1 |
23:59:35 |
eng-rus |
общ. |
black book |
записная книжка с секретными контактами |
xmoffx |
2 |
23:59:05 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dive bombing |
посадка с резким снижением высоты |
MichaelBurov |
3 |
23:58:05 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dive bomber |
обжора |
MichaelBurov |
4 |
23:57:45 |
eng-rus |
общ. |
relics |
сохранившееся наследие (relics of ancient wisdom) |
sankozh |
5 |
23:56:05 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dit daher |
радиотелеграфист |
MichaelBurov |
6 |
23:55:48 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dit daher |
радист |
MichaelBurov |
7 |
23:53:30 |
eng-rus |
воен., авиац. |
Ditch |
Ла-Манш (Брит.) |
MichaelBurov |
8 |
23:51:16 |
eng-rus |
воен., жарг. |
ditch |
вода |
MichaelBurov |
9 |
23:50:57 |
eng-rus |
воен., жарг. |
ditch |
море |
MichaelBurov |
10 |
23:50:25 |
eng-rus |
воен., авиац. |
ditch |
совершать вынужденную посадку на воду |
MichaelBurov |
11 |
23:48:10 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dish |
молодая женщина |
MichaelBurov |
12 |
23:48:09 |
eng-rus |
нефт. |
flow properties |
нефте- |
andrushin |
13 |
23:47:47 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dish |
девушка |
MichaelBurov |
14 |
23:47:33 |
rus |
|
нефте-сборный |
нефтесборный |
'More |
15 |
23:46:49 |
rus |
|
нефте-перекачивающий |
нефтеперекачивающий |
'More |
16 |
23:45:58 |
rus |
|
нефте-парафиновый |
нефтепарафиновый |
'More |
17 |
23:45:27 |
eng-rus |
воен., жарг. |
go disabled |
выходить из строя (напр., о рации) |
MichaelBurov |
18 |
23:45:03 |
eng-rus |
воен., жарг. |
go dis |
выходить из строя (напр., о рации) |
MichaelBurov |
19 |
23:43:57 |
eng |
воен., жарг. |
dis |
disabled |
MichaelBurov |
20 |
23:43:14 |
rus |
|
нефте-эмульсионный |
нефтеэмульсионный |
'More |
21 |
23:42:52 |
eng-rus |
воен., авиац. |
dirty dozen |
12 основных причин выхода из строя матчасти самолёта |
MichaelBurov |
22 |
23:41:26 |
rus |
воен., жарг. |
материальная часть |
матчасть |
MichaelBurov |
23 |
23:41:07 |
rus |
|
нефте-насыщенный |
нефтенасыщенный |
'More |
24 |
23:40:59 |
rus |
воен., жарг. |
матчасть |
материальная часть |
MichaelBurov |
25 |
23:39:51 |
rus |
|
нефте-кислотный |
нефтекислотный |
'More |
26 |
23:39:45 |
eng-rus |
сл. |
dirt bag |
уборщик мусора |
MichaelBurov |
27 |
23:39:05 |
rus |
|
водо-гликолевый |
водогликолевый |
'More |
28 |
23:39:01 |
eng-rus |
воен., жарг. |
throw the dirt |
обстреливать |
MichaelBurov |
29 |
23:38:49 |
eng-rus |
воен., жарг. |
throw the dirt |
вести огонь |
MichaelBurov |
30 |
23:38:33 |
eng-rus |
воен., жарг. |
put over the dirt |
вести огонь |
MichaelBurov |
31 |
23:38:21 |
eng-rus |
воен., жарг. |
put over the dirt |
обстреливать |
MichaelBurov |
32 |
23:37:23 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dirt |
боеприпасы |
MichaelBurov |
33 |
23:37:20 |
rus |
|
водо-грязевой |
водогрязевой |
'More |
34 |
23:37:05 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dirt |
пули |
MichaelBurov |
35 |
23:36:52 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dirt |
мины |
MichaelBurov |
36 |
23:36:45 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dirt |
снаряды |
MichaelBurov |
37 |
23:36:05 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Dinky Don |
косячок (сигарета с марихуаной) |
MichaelBurov |
38 |
23:35:54 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Dinky Don |
косяк (сигарета с марихуаной) |
MichaelBurov |
39 |
23:35:28 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Dinky Don |
сигарета с марихуаной |
MichaelBurov |
40 |
23:35:20 |
eng-rus |
перен. |
man from Prolock |
кайфоломщик (Исторически, человек, своим визитом отвлёкший С.Т. Коулриджа от записи стиха, нашедшего на него в видении и известного нам сегодня как стихотворение "Кубла Хан" (русск. "Хубилай-хан").) |
Vadim Rouminsky |
41 |
23:34:58 |
rus |
|
водо-нефтяной |
водонефтяной |
'More |
42 |
23:34:27 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dinks |
обмундирование |
MichaelBurov |
43 |
23:33:55 |
eng-rus |
воен., жарг. |
ding-dong |
бои с переменным успехом |
MichaelBurov |
44 |
23:33:23 |
rus |
|
водо-газовый |
водогазовый |
'More |
45 |
23:32:55 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dingbat |
казначей |
MichaelBurov |
46 |
23:32:41 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dingbat |
писарь |
MichaelBurov |
47 |
23:32:09 |
rus |
|
нефте-энергетический |
нефтеэнергетический |
'More |
48 |
23:31:50 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dingaling |
допрос с пыткой |
MichaelBurov |
49 |
23:30:32 |
eng |
воен., жарг. |
dinah |
dynamite |
MichaelBurov |
50 |
23:30:06 |
rus |
|
нефте-газовый |
нефтегазовый |
'More |
51 |
23:29:19 |
eng-rus |
воен., авиац. |
land on a dime |
посадить на пятачке (самолёт) |
MichaelBurov |
52 |
23:28:39 |
rus |
|
нефте-водяной |
нефтеводяной |
'More |
53 |
23:28:22 |
eng-rus |
воен., авиац. |
dime |
пятачок (малая посадочная площадка) |
MichaelBurov |
54 |
23:28:05 |
eng-rus |
воен., авиац. |
dime |
малая посадочная площадка |
MichaelBurov |
55 |
23:26:53 |
eng-rus |
разг. |
Dilbert |
незадачливый вояка |
MichaelBurov |
56 |
23:26:36 |
eng-rus |
разг. |
Dilbert |
простак |
MichaelBurov |
57 |
23:25:50 |
eng-rus |
разг. |
digger |
австралиец |
MichaelBurov |
58 |
23:25:25 |
eng-rus |
воен., жарг. |
digger |
австралийский солдат |
MichaelBurov |
59 |
23:25:21 |
rus |
|
газо-нефтяной |
газонефтяной |
'More |
60 |
23:24:39 |
eng-rus |
общ. |
nonexistent |
мнимый |
Olya34 |
61 |
23:23:23 |
eng-rus |
воен., жарг. |
diddle pin |
полоска на погонах (младшего офицера) |
MichaelBurov |
62 |
23:21:48 |
rus |
разг. |
вещмешок |
вещевой мешок |
MichaelBurov |
63 |
23:20:36 |
eng-rus |
воен., жарг. |
diddle bag |
вещмешок |
MichaelBurov |
64 |
23:20:23 |
eng-rus |
воен., жарг. |
diddie bag |
вещмешок |
MichaelBurov |
65 |
23:20:13 |
eng-rus |
воен., жарг. |
diddie bag |
вещевой мешок |
MichaelBurov |
66 |
23:20:00 |
eng-rus |
воен., жарг. |
diddle bag |
вещевой мешок |
MichaelBurov |
67 |
23:19:43 |
rus |
|
паропаровой |
паро-паровой |
'More |
68 |
23:19:23 |
eng-rus |
разг. |
diddie bag |
мешочек для ниток-иголок |
MichaelBurov |
69 |
23:18:52 |
eng-rus |
разг. |
diddle bag |
мешочек для ниток-иголок |
MichaelBurov |
70 |
23:16:53 |
eng-rus |
|
газоводяной |
газо-водяной |
'More |
71 |
23:16:14 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dickey run |
кратковременное увольнение (Брит.) |
MichaelBurov |
72 |
23:14:53 |
rus |
воен., жарг. |
самоволка |
самовольная отлучка |
MichaelBurov |
73 |
23:14:25 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dicky leave |
самоволка |
MichaelBurov |
74 |
23:13:31 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dickey |
помощник (Брит.) |
MichaelBurov |
75 |
23:12:03 |
eng-rus |
воен., авиац. |
dicing sortie |
вылет на опасное задание |
MichaelBurov |
76 |
23:11:18 |
eng-rus |
воен., авиац. |
dicing |
воздушное фотографирование (с малых высот) |
MichaelBurov |
77 |
23:10:25 |
eng-rus |
воен., мор. |
dicing |
опасное задание |
MichaelBurov |
78 |
23:10:01 |
eng-rus |
воен., мор. |
dicing |
выполнение опасных заданий |
MichaelBurov |
79 |
23:09:38 |
eng-rus |
разг. |
clodhoppers |
вездеходы (о тяжёлой обуви) |
Olya34 |
80 |
23:09:32 |
eng-rus |
разг. |
dicing |
игра в кости |
MichaelBurov |
81 |
23:09:13 |
eng-rus |
тех. |
unbalanced quotes |
непарные кавычки |
'More |
82 |
23:08:01 |
eng-rus |
воен., мор. |
scivvy |
нательное бельё (США) |
MichaelBurov |
83 |
23:06:56 |
eng-rus |
воен., мор. |
scivvy waver |
старшина группы сигнальщиков (США; ирон.) |
MichaelBurov |
84 |
23:03:00 |
eng-rus |
воен., жарг. |
diag |
полоска на рукаве (знак различия) |
MichaelBurov |
85 |
23:02:32 |
eng-rus |
воен., жарг. |
diagonal |
полоска на рукаве (знак различия) |
MichaelBurov |
86 |
23:01:30 |
eng |
воен., жарг. |
diag |
diagonal |
MichaelBurov |
87 |
23:00:46 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dhobie |
стирать (хинди) |
MichaelBurov |
88 |
23:00:32 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dhobie |
стирка (хинди) |
MichaelBurov |
89 |
22:58:02 |
eng-rus |
воен., жарг. |
devil dodger |
религиозный матрос |
MichaelBurov |
90 |
22:57:39 |
eng-rus |
воен., жарг. |
devil dodger |
религиозный солдат |
MichaelBurov |
91 |
22:56:50 |
eng-rus |
воен., жарг. |
devil dodger |
священник |
MichaelBurov |
92 |
22:56:04 |
eng-rus |
воен., жарг. |
devil chaser |
священник |
MichaelBurov |
93 |
22:54:12 |
rus-pol |
общ. |
стащенный |
ściągnięty |
Elfer |
94 |
22:50:36 |
rus-pol |
общ. |
скачанный |
ściągnięty |
Elfer |
95 |
22:49:30 |
rus-pol |
общ. |
скачанный |
pobrany |
Elfer |
96 |
22:45:18 |
eng-rus |
разг. |
master |
корифей |
Olya34 |
97 |
22:26:15 |
rus-heb |
общ. |
преднамеренно |
בכוונת מכוון |
Баян |
98 |
22:20:08 |
eng-rus |
общ. |
Additional to this |
кроме того |
DrHesperus |
99 |
22:10:06 |
eng-rus |
общ. |
school roll |
контингент школы |
Dmitry1928 |
100 |
22:07:02 |
eng-rus |
общ. |
go airside |
идти в зону вылета в аэропорту |
Dmitry1928 |
101 |
22:04:34 |
eng-rus |
общ. |
until well into |
аж до самого о времени |
Dmitry1928 |
102 |
22:03:30 |
rus-ger |
общ. |
рассеиваться |
sich verstreuen |
Ремедиос_П |
103 |
21:57:00 |
eng-rus |
общ. |
common sense |
благоразумие (ldoceonline.com) |
dreamjam |
104 |
21:55:19 |
eng-rus |
тест. |
configured value |
настроенное значение |
Alex_Odeychuk |
105 |
21:55:07 |
eng-rus |
тест. |
configured value |
сконфигурированное значение (github.io) |
Alex_Odeychuk |
106 |
21:48:53 |
eng-rus |
физ. |
tractor beam |
трактор-бим |
MichaelBurov |
107 |
21:48:23 |
eng-rus |
физ. |
tractor beam |
тракторный луч |
MichaelBurov |
108 |
21:41:56 |
rus-ara |
|
حاسوب |
حواسيب (حواسيب – мн.ч. от حاسوب albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
109 |
21:39:49 |
eng |
воен., жарг. |
det |
determinant |
MichaelBurov |
110 |
21:39:12 |
eng |
воен., жарг. |
det |
detonator |
MichaelBurov |
111 |
21:38:01 |
eng-rus |
воен., авиац. |
desk pilot |
лётчик на административной должности |
MichaelBurov |
112 |
21:36:40 |
eng-rus |
воен., жарг. |
desk soldier |
штабист |
MichaelBurov |
113 |
21:36:19 |
eng-rus |
воен., жарг. |
desk jockey |
штабист |
MichaelBurov |
114 |
21:34:40 |
eng-rus |
воен., жарг. |
desk commando |
штабист |
MichaelBurov |
115 |
21:33:55 |
eng-rus |
мед. |
patient-friendly |
привлекательный для пациента (контекстуально) |
vlad-and-slav |
116 |
21:31:44 |
eng-rus |
воен., жарг. |
depickle |
снимать с консервации (материальную часть
) |
MichaelBurov |
117 |
21:30:33 |
eng-rus |
пищ. |
depickle |
извлекать из маринада |
MichaelBurov |
118 |
21:30:21 |
eng-rus |
пищ. |
depickle |
вынимать из маринада |
MichaelBurov |
119 |
21:28:42 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dent |
вклиниваться на небольшую глубину |
MichaelBurov |
120 |
21:28:23 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dent |
вклиниваться (неглубоко) |
MichaelBurov |
121 |
21:25:44 |
eng-rus |
воен., жарг. |
demonstration |
отвлекающий удар |
MichaelBurov |
122 |
21:25:26 |
eng-rus |
воен., жарг. |
demo |
отвлекающий удар |
MichaelBurov |
123 |
21:23:50 |
eng |
воен., жарг. |
demo |
demonstration |
MichaelBurov |
124 |
21:23:08 |
eng-rus |
воен., жарг. |
demolition man |
подрывник |
MichaelBurov |
125 |
21:23:00 |
eng-rus |
воен., жарг. |
demo man |
подрывник |
MichaelBurov |
126 |
21:22:45 |
eng-rus |
воен., жарг. |
demo |
подрывник |
MichaelBurov |
127 |
21:22:06 |
eng |
воен., жарг. |
demo man |
demolition man |
MichaelBurov |
128 |
21:21:57 |
eng |
воен., жарг. |
demo |
demolition man |
MichaelBurov |
129 |
21:21:42 |
eng |
воен., жарг. |
demo |
demolition |
MichaelBurov |
130 |
21:20:19 |
eng-rus |
сл. |
soldier's delight |
нелюбимый предмет снаряжения (любой) |
MichaelBurov |
131 |
21:19:26 |
rus-heb |
идиом. |
лезть из кожи вон |
לעשות שמיניות באוויר |
Баян |
132 |
21:18:56 |
eng-rus |
сл. |
delight |
нечто вызывающее отвращение |
MichaelBurov |
133 |
21:18:40 |
rus-heb |
идиом. |
терять самообладание |
לצאת מגדרו (он) |
Баян |
134 |
21:18:39 |
eng-rus |
сл. |
delight |
нечто неприятное |
MichaelBurov |
135 |
21:17:40 |
eng-rus |
сл. |
degoofing routine |
похмелье |
MichaelBurov |
136 |
21:16:34 |
rus-heb |
общ. |
разволноваться |
לצאת מן הכלים |
Баян |
137 |
21:12:14 |
eng-rus |
разг. |
deep sea turkey |
лосось |
MichaelBurov |
138 |
21:11:00 |
eng-rus |
разг. |
decork |
раскодировать |
MichaelBurov |
139 |
21:09:46 |
eng-rus |
разг. |
decode |
вникать |
MichaelBurov |
140 |
21:09:24 |
eng-rus |
разг. |
decode |
разбирать |
MichaelBurov |
141 |
21:09:03 |
eng-rus |
разг. |
decode |
анализировать |
MichaelBurov |
142 |
21:08:37 |
eng-rus |
разг. |
decode |
разбираться |
MichaelBurov |
143 |
21:07:29 |
eng-rus |
разг. |
decode |
объяснять |
MichaelBurov |
144 |
21:05:38 |
eng-rus |
разг. |
decode |
понимать |
MichaelBurov |
145 |
21:04:20 |
eng-rus |
воен., мор. |
deck ape |
палубный матрос |
MichaelBurov |
146 |
21:03:35 |
eng-rus |
воен., мор. |
tread the deck |
служить на корабле |
MichaelBurov |
147 |
21:02:59 |
eng-rus |
воен., мор. |
hit the deck |
вставать |
MichaelBurov |
148 |
21:02:17 |
eng-rus |
воен., мор. |
hit the deck |
просыпаться |
MichaelBurov |
149 |
21:00:20 |
eng-rus |
воен., мор. |
hit the deck |
залегать под огнём |
MichaelBurov |
150 |
20:59:10 |
eng-rus |
воен., мор. |
deck |
земля |
MichaelBurov |
151 |
20:57:20 |
eng-rus |
тех. |
debug |
устранять неисправности |
MichaelBurov |
152 |
20:56:25 |
eng-rus |
тех. |
debug |
обнаруживать неисправности |
MichaelBurov |
153 |
20:55:53 |
eng-rus |
тех. |
debug |
налаживать |
MichaelBurov |
154 |
20:55:43 |
eng-rus |
тех. |
debug |
доводить |
MichaelBurov |
155 |
20:54:31 |
eng-rus |
воен., жарг. |
death tally |
личный знак |
MichaelBurov |
156 |
20:50:00 |
eng-rus |
стом. |
Wedge Wand |
клин с аппликатором |
vlad-and-slav |
157 |
20:41:49 |
rus-spa |
общ. |
переместить |
recolocar (¿Cómo puedo recolocar este arco?) |
lunuuarguy |
158 |
20:41:43 |
eng-rus |
общ. |
refurbished |
подновлённый |
Zippity |
159 |
20:37:06 |
eng-rus |
мет. |
upsetting |
осадка (Уменьшение высоты заготовки при увеличения площади ее поперечного сечения. ГОСТ 18970-84 // Upsetting of metals is a deformation process in which a (usually round) billet is compressed between two dies in a press or a hammer. This operation reduces the height of a part while increasing its diameter. The process is mostly used as an intermediate step in multiple step forging operations.) |
DRE |
160 |
20:28:03 |
eng-rus |
груб. |
jackass |
хер ослиный |
Vadim Rouminsky |
161 |
20:26:51 |
rus-spa |
руг. |
неудачник |
pringado (Ahí está el pringado de Pádraic Haggarty.) |
lunuuarguy |
162 |
20:24:11 |
rus-ger |
бизн. |
подразделение отечественного бизнеса |
Inlandgeschäft (в рамках транснациональной корпорации) |
Ремедиос_П |
163 |
20:20:46 |
rus-ger |
бизн. |
внутренний бизнес |
Inlandgeschäft |
Ремедиос_П |
164 |
20:16:10 |
rus-ger |
общ. |
сокращать рабочие места |
Jobs abbauen |
Ремедиос_П |
165 |
20:15:42 |
rus-ger |
общ. |
сокращать рабочие места |
Jobs streichen |
Ремедиос_П |
166 |
19:59:54 |
eng-rus |
общ. |
be sucked into war |
быть втянутым в войну (The country could be sucked into Israel war.) |
ArcticFox |
167 |
19:55:20 |
rus-ger |
полит. |
Палестинская национальная администрация |
Palästinensische Autonomiebehörde |
Ремедиос_П |
168 |
19:26:06 |
rus-fre |
авто. |
движение по встречной полосе |
circulation à gauche (youtu.be) |
z484z |
169 |
19:18:20 |
rus-heb |
общ. |
пламенный |
חוצב להבות (напр. речь, выступление) |
Баян |
170 |
19:17:40 |
rus-khm |
общ. |
дело |
កាយ៌ |
yohan_angstrem |
171 |
19:16:03 |
eng |
солн.эн. |
Wp |
watt-peak (watt-peak: фотоэлектрическая мощность wikipedia.org) |
Lauris |
172 |
19:14:04 |
rus-ger |
мед. |
реабилитационная программа |
Rehabilitationsprogramm |
Лорина |
173 |
19:14:01 |
rus-khm |
общ. |
закрутчик арматуры |
ដងកាយេ |
yohan_angstrem |
174 |
19:13:28 |
rus-khm |
общ. |
разум |
មនិន្ទ្រិយ (как орган чувств) |
yohan_angstrem |
175 |
19:13:04 |
rus-khm |
общ. |
тело |
កាយិន្ទ្រិយ (как орган чувств) |
yohan_angstrem |
176 |
19:12:46 |
rus-khm |
общ. |
язык |
ជិវ្ហិន្ទ្រិយ (как орган чувств) |
yohan_angstrem |
177 |
19:12:00 |
rus-khm |
общ. |
нос |
ឃានិន្ទ្រិយ (как орган чувств) |
yohan_angstrem |
178 |
19:11:38 |
rus-khm |
общ. |
уши |
សោតិន្ទ្រិយ (как орган чувств) |
yohan_angstrem |
179 |
19:11:24 |
eng |
инж. |
Wp |
watt-peak |
Lauris |
180 |
19:11:11 |
eng-rus |
воен. |
ensign |
энсин (Младшее офицерское звание в сухопутных и военно-морских силах некоторых западных стран, обычно курсант, только что закончивший военную академию. Звание ниже младшего лейтенанта. wikipedia.org) |
Sgrafix |
181 |
19:11:03 |
rus-khm |
общ. |
глаза |
ចក្ខុន្ទ្រិយ (как орган чувств) |
yohan_angstrem |
182 |
19:10:33 |
rus-khm |
общ. |
органы чувств |
ឥន្ទ្រិយាង្គ (см. អាយតនៈខាងក្នុង) |
yohan_angstrem |
183 |
19:10:02 |
rus-khm |
общ. |
ощущение |
ឥន្ទ្រិយ |
yohan_angstrem |
184 |
19:09:42 |
rus-khm |
общ. |
чувство |
ឥន្ទ្រិយ |
yohan_angstrem |
185 |
19:09:02 |
rus-khm |
рел., инд. |
боги индуизма |
ព្រហ្មកាយិកទេវតា |
yohan_angstrem |
186 |
19:08:42 |
rus-khm |
рел., инд. |
пантеон индуистских богов |
ព្រហ្មកាយិកទេវតា |
yohan_angstrem |
187 |
19:08:12 |
rus-rum |
юр. |
ЗАГС |
OSC (Oficiul Stare Civilă, Запись Актов Гражданского Состояния, отдел записи актов гражданского состояния) |
ovb3832 |
188 |
19:07:39 |
rus-khm |
общ. |
физическое здоровье |
កាយិកសុខ |
yohan_angstrem |
189 |
19:07:19 |
rus-khm |
общ. |
физическое нездоровье |
កាយិកទុក្ខ |
yohan_angstrem |
190 |
19:07:00 |
rus-khm |
общ. |
физическое состояние |
កាយិក |
yohan_angstrem |
191 |
19:06:40 |
rus-khm |
общ. |
мысли |
មនោ |
yohan_angstrem |
192 |
19:05:56 |
rus-khm |
общ. |
тело |
កាយាយតនៈ (как орган чувств) |
yohan_angstrem |
193 |
19:03:58 |
rus-khm |
общ. |
аккуратный |
ទៀង |
yohan_angstrem |
194 |
19:03:31 |
rus-khm |
рел., будд. |
нирвана |
ទៀង |
yohan_angstrem |
195 |
19:03:10 |
rus-khm |
общ. |
размышление о неидеальности тела |
កាយានុបស្សនា |
yohan_angstrem |
196 |
18:58:51 |
rus-khm |
рел., христ. |
евхаристия |
ព្រះកាយាព្រះអង្គ |
yohan_angstrem |
197 |
18:58:22 |
rus-khm |
рел., христ. |
причащаться |
ទៅទទួលព្រះកាយា |
yohan_angstrem |
198 |
18:57:41 |
rus-khm |
общ. |
спрятать |
កាយកប់លុបលាង (что-либо) |
yohan_angstrem |
199 |
18:57:35 |
eng-rus |
общ. |
seating layout |
схема рассадки |
Arky |
200 |
18:57:00 |
eng-rus |
общ. |
seating arrangement |
схема рассадки |
Arky |
201 |
18:56:23 |
rus-khm |
общ. |
физическая чистоплотность |
កាយសោចេយ្យៈ |
yohan_angstrem |
202 |
18:55:58 |
rus-khm |
общ. |
хорошие поступки |
កាយសុចរិត |
yohan_angstrem |
203 |
18:55:41 |
rus-khm |
общ. |
здоровое тело |
កាយសុខ |
yohan_angstrem |
204 |
18:55:26 |
rus-khm |
общ. |
физическое здоровье |
សុខកាយ |
yohan_angstrem |
205 |
18:55:02 |
rus-khm |
общ. |
правильное поведение |
កាយសម្មាចារ |
yohan_angstrem |
206 |
18:54:23 |
rus-khm |
общ. |
акробатика |
កាយសម្ព័ន្ធ |
yohan_angstrem |
207 |
18:54:04 |
rus-khm |
общ. |
душевное ощущение |
មនោសម្ផស្ស |
yohan_angstrem |
208 |
18:53:48 |
rus-khm |
общ. |
тактильное ощущение |
កាយសម្ផស្ស |
yohan_angstrem |
209 |
18:53:30 |
rus-khm |
общ. |
вкусовое ощущение |
ជិវ្ហាសម្ផស្ស |
yohan_angstrem |
210 |
18:53:15 |
rus-khm |
общ. |
обонятельное ощущение |
ឃានសម្ផស្ស |
yohan_angstrem |
211 |
18:52:54 |
rus-khm |
общ. |
слуховое ощущение |
សោតសម្ផស្ស |
yohan_angstrem |
212 |
18:52:35 |
rus-khm |
общ. |
зрительное ощущение |
ចក្ខុសម្ផស្ស |
yohan_angstrem |
213 |
18:51:06 |
rus-khm |
общ. |
ощущение |
សម្ផស្ស |
yohan_angstrem |
214 |
18:50:25 |
rus-khm |
общ. |
сертификат о физической подготовке |
វិញ្ញាបនប័ត្រកាយសម្បទា |
yohan_angstrem |
215 |
18:49:01 |
rus-khm |
общ. |
физическое ощущение |
កាយសម្ផស្ស |
yohan_angstrem |
216 |
18:48:10 |
rus-khm |
общ. |
фитнесс |
កាយសម្បទា |
yohan_angstrem |
217 |
18:47:55 |
rus-khm |
общ. |
телесное соприкосновение |
កាយសម្ជស្ស |
yohan_angstrem |
218 |
18:47:39 |
rus-khm |
общ. |
физическое действие |
កាយសមុដ្ឋាន |
yohan_angstrem |
219 |
18:47:23 |
rus-khm |
общ. |
хорошие манеры |
កាយសមាចារ |
yohan_angstrem |
220 |
18:47:18 |
rus-fre |
канад. |
штука |
morceau |
z484z |
221 |
18:47:06 |
rus-khm |
общ. |
строение тела |
កាយសង្ខារ |
yohan_angstrem |
222 |
18:46:49 |
rus-khm |
общ. |
телесное спокойствие |
កាយវិវេក |
yohan_angstrem |
223 |
18:46:33 |
rus-khm |
общ. |
окостенение |
កាយទៅជាឆ្អឹង |
yohan_angstrem |
224 |
18:46:14 |
rus-khm |
общ. |
анатом |
កាយវិភាគវិទូ |
yohan_angstrem |
225 |
18:45:57 |
rus-khm |
общ. |
анатомия кости |
កាយវិភាគវិទ្យារបស់ឆ្អឹង |
yohan_angstrem |
226 |
18:45:42 |
rus-khm |
общ. |
анатомия человека |
កាយវិភាគវិទ្យាមនុស្ស |
yohan_angstrem |
227 |
18:45:25 |
rus-khm |
общ. |
анатомия |
កាយវិភាគវិទ្យា |
yohan_angstrem |
228 |
18:44:23 |
rus-spa |
ист. |
мещанин |
parroquiano |
Lidoroog |
229 |
18:43:50 |
rus-khm |
общ. |
физическое тело |
កាយវប្បកម្ម |
yohan_angstrem |
230 |
18:43:20 |
rus-khm |
общ. |
телесное нарушение |
កាយវិបល្លាស |
yohan_angstrem |
231 |
18:43:03 |
rus-khm |
общ. |
невербальное общение |
កាយវិញ្ញាណ |
yohan_angstrem |
232 |
18:42:48 |
rus-khm |
общ. |
общение жестами |
កាយវិញ្ញត្តិ |
yohan_angstrem |
233 |
18:41:41 |
rus-khm |
общ. |
жестикулировать |
ធ្វើកាយវិការ |
yohan_angstrem |
234 |
18:40:57 |
rus-khm |
общ. |
жест |
កាយវិការ |
yohan_angstrem |
235 |
18:40:42 |
rus-khm |
общ. |
увечье |
កាយវិកលកម្ម |
yohan_angstrem |
236 |
18:40:26 |
rus-khm |
общ. |
человек с физическим недостатком |
កាយវិកល |
yohan_angstrem |
237 |
18:40:11 |
rus-khm |
общ. |
инвалид |
កាយវិកល |
yohan_angstrem |
238 |
18:38:07 |
rus-khm |
общ. |
жест |
កាយវន្ទនា |
yohan_angstrem |
239 |
18:37:29 |
rus-khm |
арх. |
гора |
វ្នំ |
yohan_angstrem |
240 |
18:37:04 |
rus-khm |
общ. |
гора |
ភ្នំ |
yohan_angstrem |
241 |
18:36:35 |
rus-khm |
общ. |
визуальная привлекательность |
រូបារម្មណ៍ |
yohan_angstrem |
242 |
18:36:18 |
rus-khm |
общ. |
голос |
ពេចន៍ |
yohan_angstrem |
243 |
18:36:04 |
rus-khm |
общ. |
язык |
ពេចន៍ |
yohan_angstrem |
244 |
18:35:46 |
rus-khm |
общ. |
слово |
ពេចន៍ |
yohan_angstrem |
245 |
18:35:29 |
eng-rus |
внеш.полит. |
Margaret Thatcher |
Маргарет Тетчер |
Александр Стерляжников |
246 |
18:34:53 |
rus-khm |
общ. |
физическая привлекательность |
កាយរូបារម្មណ៍ |
yohan_angstrem |
247 |
18:34:29 |
rus-khm |
общ. |
физическая сила |
កាយរឹទ្ធិ |
yohan_angstrem |
248 |
18:33:34 |
rus-khm |
общ. |
скаут |
កាយរឹទ្ធិ |
yohan_angstrem |
249 |
18:32:52 |
rus-khm |
общ. |
мудра |
មុទ្រា (символическое, ритуальное расположение кистей рук, ритуальный язык жестов) |
yohan_angstrem |
250 |
18:32:22 |
rus-khm |
общ. |
кольцо с печатью |
មុទ្រា |
yohan_angstrem |
251 |
18:28:42 |
rus-khm |
общ. |
телесное успокоение |
កាយមោនេយ្យៈ |
yohan_angstrem |
252 |
18:28:02 |
rus-khm |
общ. |
позы тела |
កាយមុទ្រា |
yohan_angstrem |
253 |
18:27:30 |
rus-khm |
общ. |
физическая сила |
កាយពល |
yohan_angstrem |
254 |
18:27:12 |
rus-khm |
общ. |
путы |
ពន្ធន៍ |
yohan_angstrem |
255 |
18:26:40 |
rus-khm |
монах. |
одежда монаха |
កាយពន្ធន៍ (вид тивары, см. ចីវរ) |
yohan_angstrem |
256 |
18:26:11 |
rus-khm |
общ. |
телесное успокоение |
កាយប្បស្សទ្ធិ |
yohan_angstrem |
257 |
18:25:30 |
rus-khm |
общ. |
нейрон |
បសាទរបស់កាយ |
yohan_angstrem |
258 |
18:25:13 |
rus-khm |
общ. |
гимнастика |
កាយបរិហារ |
yohan_angstrem |
259 |
18:24:53 |
rus-khm |
общ. |
неправильное поведение |
កាយទុច្ចរិត |
yohan_angstrem |
260 |
18:24:30 |
rus-khm |
общ. |
раскапывать землю |
កាយដី |
yohan_angstrem |
261 |
18:24:15 |
rus-khm |
общ. |
религиозный текст |
គន្ថៈ |
yohan_angstrem |
262 |
18:23:56 |
rus-khm |
общ. |
телесные страдания |
អភិជ្ឈាកាយគន្ថ |
yohan_angstrem |
263 |
18:23:41 |
rus-khm |
общ. |
физические страдания |
អភិជ្ឈាកាយគន្ថ |
yohan_angstrem |
264 |
18:23:23 |
rus-khm |
общ. |
телесный дух |
កាយគតាសតិ |
yohan_angstrem |
265 |
18:23:07 |
rus-khm |
общ. |
телесная сила |
កាយគតាសតិ |
yohan_angstrem |
266 |
18:22:54 |
rus-ger |
обр. |
современные представления |
gegenwärtige Vorstellungen |
Лорина |
267 |
18:22:06 |
rus-khm |
общ. |
физическое состояние |
រាងកាយ |
yohan_angstrem |
268 |
18:21:52 |
rus-khm |
общ. |
тело человека |
កាយមនុស្ស |
yohan_angstrem |
269 |
18:21:37 |
rus-khm |
общ. |
физический |
របស់កាយ |
yohan_angstrem |
270 |
18:21:14 |
rus-khm |
общ. |
человеческое тело |
កាយ |
yohan_angstrem |
271 |
18:21:00 |
rus-khm |
общ. |
тело человека |
កាយ |
yohan_angstrem |
272 |
18:20:45 |
rus-khm |
общ. |
организм человека |
កាយ |
yohan_angstrem |
273 |
18:20:30 |
rus-khm |
общ. |
человеческий организм |
កាយ |
yohan_angstrem |
274 |
18:19:12 |
rus-khm |
общ. |
раскапывать |
កាយ ((частыми движениями: руками (о человеке), មនុស្សកកាយដី ногами (о птице), មាន់កាយដី лапами (о черепахе), អណ្តើកកាយដី) |
yohan_angstrem |
275 |
18:07:44 |
rus-ger |
обр. |
теоретическое обучение |
theoretische Ausbildung |
Лорина |
276 |
17:57:29 |
eng-rus |
комп.игр. |
progression |
прокачка (развитие персонажа) |
lexicographer |
277 |
17:53:32 |
rus-ger |
общ. |
единоличная власть |
alleinige Macht |
Ремедиос_П |
278 |
17:51:17 |
rus-ger |
общ. |
исчерпывающе |
umfassend |
Ремедиос_П |
279 |
17:37:13 |
rus-fre |
общ. |
ранний доступ |
accès anticipé |
z484z |
280 |
17:36:05 |
rus-ger |
общ. |
призывать |
einwirken |
Ремедиос_П |
281 |
17:27:30 |
rus-ger |
общ. |
как бы между прочим |
nur so nebenbei |
Ремедиос_П |
282 |
17:19:15 |
rus-ger |
общ. |
вкратце рассказать |
kurz zusammenfassen |
Ремедиос_П |
283 |
17:10:14 |
rus-ger |
стр. |
числовые методы решения инженерных задач на ЭВМ |
numerische Methoden zur Lösung von bautechnischen Aufgaben am Computer |
dolmetscherr |
284 |
16:43:34 |
rus-fre |
тех. |
коронка для перфоратора |
scie-cloche |
z484z |
285 |
16:34:30 |
rus-ger |
общ. |
разрешиться |
ausgetragen werden (напр., о конфликте) |
Ремедиос_П |
286 |
16:32:50 |
fre |
сокр. инж. |
PPP |
en partenariat public-privé (en partenariat public-privé; public–private partnership: infrastructure PPP project) |
Lauris |
287 |
16:31:29 |
eng-rus |
общ. |
immediate boss |
непосредственный босс |
Никита Лисовский |
288 |
16:30:05 |
eng-rus |
общ. |
immediate boss |
непосредственный руководитель (Before that date, Mr Pitta was the city's finance secretary, and thus Mr Ramos's immediate boss.) |
Никита Лисовский |
289 |
16:19:45 |
eng |
сокр. дом. |
C.I. |
cast iron |
nikolkor |
290 |
16:17:20 |
eng-rus |
общ. |
shine on smth |
светить (на что-либо: By week 22 of pregnancy, it's possible for fetuses to perceive light and dark, so you might feel your baby-to-be react if you shine a flashlight on your stomach.) |
BlackBeardThePirate |
291 |
16:12:13 |
eng-rus |
общ. |
shine into smth |
светить (куда-либо, во что-либо: If you shine a high-powered LED flashlight into your eyes, it can cause temporary blindness) |
BlackBeardThePirate |
292 |
16:11:11 |
fre |
инж. |
контракт EPC |
IAC : Ingénierie, approvisionnement et construction ((en anglais EPC : Engineering Procurement Construction): Projet IAC (EPC) areta.ma) |
Lauris |
293 |
16:07:44 |
rus-fre |
инж. |
контракт по ЕРС |
IAC Ingénierie ((en anglais EPC : Engineering Procurement Construction).: CONTRAT IAC (EPC) areta.ma) |
Lauris |
294 |
16:06:26 |
rus-fre |
инж. |
контракт по ЕРС |
IAC ((en anglais EPC : Engineering Procurement Construction).: CONTRAT IAC (EPC) areta.ma) |
Lauris |
295 |
16:04:40 |
rus-fre |
инж. |
контракт по ЕРС |
IAC : Ingénierie, approvisionnement et construction ((en anglais EPC : Engineering Procurement Construction).: CONTRAT IAC (EPC) areta.ma) |
Lauris |
296 |
16:01:37 |
fre |
сокр. инж. |
IAC |
Ingénierie ((en anglais EPC : Engineering Procurement Construction).: CONTRAT IAC (EPC) iac) |
Lauris |
297 |
15:56:12 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Dear Pop |
рапорт на имя командира части ((официально Dear Sir)) |
MichaelBurov |
298 |
15:51:30 |
eng-rus |
разг. |
is it a deal? |
договорились? |
MichaelBurov |
299 |
15:50:51 |
eng-rus |
разг. |
is it a deal? |
идёт? |
MichaelBurov |
300 |
15:49:37 |
eng-rus |
воен., жарг. |
stick |
воздушный винт |
MichaelBurov |
301 |
15:48:21 |
eng-rus |
сл. |
dead stick |
неработающий двигатель |
MichaelBurov |
302 |
15:46:21 |
eng-rus |
воен., жарг. |
deadline |
выводить на отдых (личный состав) |
MichaelBurov |
303 |
15:44:36 |
eng-rus |
воен., жарг. |
flog the dead horse |
заниматься бесполезным делом |
MichaelBurov |
304 |
15:43:50 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dead horse |
первый месяц службы |
MichaelBurov |
305 |
15:42:57 |
eng-rus |
поясн. |
dead horse |
нечто уже использованное |
MichaelBurov |
306 |
15:41:02 |
eng-rus |
воен., авиац. |
dead end Charlie |
стрелок хвостовой стрелково-пушечной установки |
MichaelBurov |
307 |
15:38:22 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Darling Deeds |
8/4 артдивизион (США; Смельчаки) |
MichaelBurov |
308 |
15:37:49 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Darling Deeds |
Смельчаки (США; 8/4 артдивизион) |
MichaelBurov |
309 |
15:36:54 |
eng-rus |
поясн. |
Davy Jones |
легендарный дух моря Дейви Джонс |
MichaelBurov |
310 |
15:35:22 |
eng-rus |
воен., мор. |
Davy Jones's locker |
рундук Дейви Джонса |
MichaelBurov |
311 |
15:31:08 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dart |
ракета |
MichaelBurov |
312 |
15:26:37 |
eng-rus |
воен. |
daisy-cutter |
осколочная АБ с настильным разлётом осколков |
MichaelBurov |
313 |
15:24:17 |
eng-rus |
воен., авиац. |
daisy |
спаренная парашютно-десантная тара |
MichaelBurov |
314 |
15:21:41 |
pol-bel |
конт. |
pyszny |
пышны (taki, który się komuś bardzo podoba; сінонім да "велікапышны", "цудоўны", "надзвычайны", "раскошны", "вельмі добры" wsjp.pl, verbum.by) |
Shabe |
315 |
15:21:11 |
eng-rus |
воен., жарг. |
daddy |
командир |
MichaelBurov |
316 |
15:20:42 |
eng-rus |
воен., жарг. |
dailies |
ежедневные регламентные работы |
MichaelBurov |
317 |
15:16:19 |
pol-bel |
общ. |
nadzwyczajny |
надзвычайны |
Shabe |
318 |
15:08:10 |
eng-rus |
ихт. |
anatomical diagram |
анатомическая схема (Throughout the Middle Ages, while Aristotle’s anatomical diagrams were mostly forgotten, Pliny was considered the main authority.) |
rafail |
319 |
15:01:35 |
rus-ger |
общ. |
запускать ракету |
eine Rakete feuern |
Ремедиос_П |
320 |
14:56:29 |
rus-ger |
общ. |
террористическая атака |
terroristischer Überfall |
Ремедиос_П |
321 |
14:56:04 |
rus-ger |
ист. |
история культуры народов украины |
Kulturgeschichte der Völker der Ukraine |
dolmetscherr |
322 |
14:51:26 |
rus-ger |
общ. |
повседневная работа |
alltägliche Arbeit |
Лорина |
323 |
14:49:48 |
eng-rus |
океан. |
crest of a billow |
гребень вала ((очень большой морской волны): He wrote of submarine hurricanes that stirred up the ocean “from the very bottom, and the monsters are driven from their depths and rolled upwards on the crest of the billow.” secoora.org) |
rafail |
324 |
14:48:28 |
rus-ger |
общ. |
с годами |
über die Jahre hinweg |
Ремедиос_П |
325 |
14:48:08 |
rus-ger |
общ. |
с годами |
über die Jahre |
Ремедиос_П |
326 |
14:42:41 |
eng-rus |
разг. |
happy days! |
ништяк! (a phrase to say if you're pleased about the current situation) |
askandy |
327 |
14:34:58 |
rus-ger |
общ. |
провозгласить государство |
einen Staat ausrufen |
Ремедиос_П |
328 |
14:26:52 |
rus-ger |
общ. |
выпученный |
hervorquellend (Seine knochigen Flügel waren riesig im Vergleich zu seinem dünnhäutigen rabenschwarzen Körper, es hatte eine lange Schnauze mit weit geöffneten Nüstern, kleine Hornstummel und hervorquellende orangerote Augen.) |
lunuuarguy |
329 |
14:11:38 |
rus-ita |
мед., заб. |
язва |
ulcera |
Shenderyuk Oleg |
330 |
13:48:20 |
eng-ukr |
тех. |
Air separation unit |
Установка розділення повітря |
ipesochinskaya |
331 |
13:37:59 |
eng-rus |
юр. |
application for a name change and other relief |
заявление о перемене имени и удовлетворении других требований |
twinkie |
332 |
13:36:47 |
eng-rus |
юр. |
upon the testimony and files |
выслушав свидетельские показания и ознакомившись с материалами дела |
twinkie |
333 |
13:25:14 |
eng |
общ. |
workation |
How much does Ryanair charge for name change? (If you've ever found yourself in a situation where your travel plans need a tweak, you might wonder about the cost of changing the name on your Ryanair ticket. Ryanair, one of Europe's prominent low-cost airlines, offers a Name Change Policy to address these situations, but understanding the associated fees is crucial.: In this introductory guide, we'll explore how much Ryanair charges for name changes and shed light on the factors that can affect these costs. Whether it's correcting a typographical error, accommodating a legal name change, or updating passenger details, the price you pay for a name change can vary depending on certain conditions. travomojo.com) |
johnalex990 |
334 |
13:20:47 |
rus-heb |
общ. |
на произвол судьбы |
לחסדי הגורל (נתון, הותר, מוזנח) |
Баян |
335 |
13:17:09 |
rus-ger |
юр. |
оставить девичью фамилию |
den Geburtsnamen behalten |
lora_p_b |
336 |
12:59:48 |
eng-rus |
биотех. |
chemo-enzymatic synthesis |
химико-ферментативный синтез |
capricolya |
337 |
12:57:18 |
rus-ger |
общ. |
предпосылки |
Hintergründe |
Ремедиос_П |
338 |
12:53:45 |
rus-ita |
мед., заб. |
сибирская язва |
antrace |
Shenderyuk Oleg |
339 |
12:53:18 |
rus-fre |
общ. |
крышка сидения унитаза |
abattant du siège des WC (D’après les premières constatations, l’abattant du siège des WC de la salle de bains attenante à la chambre était relevé, ce qui indiquait qu’un homme s’était servi des toilettes.) |
Viktor N. |
340 |
12:37:25 |
eng-rus |
конт. |
shattered hope |
разрушенная надежда |
ВосьМой |
341 |
12:34:16 |
eng-rus |
общ. |
shattered dreams |
разбитые мечты |
ВосьМой |
342 |
12:32:45 |
eng-rus |
конт. |
shattered dream |
разбитая мечта |
ВосьМой |
343 |
12:29:11 |
rus-heb |
общ. |
общественное недовольство |
תרעומת ציבורית |
Баян |
344 |
12:21:31 |
rus-ger |
обр. |
художественно-техническое оформление |
künstlerisch-technische Gestaltung |
Лорина |
345 |
12:20:34 |
rus-ger |
обр. |
техническое оформление |
technische Gestaltung |
Лорина |
346 |
12:18:32 |
rus-heb |
общ. |
на боту |
על סיפון |
Баян |
347 |
12:12:52 |
rus-heb |
общ. |
стать |
לעלות בגורלו (с ним) |
Баян |
348 |
12:12:43 |
rus-heb |
общ. |
постигнуть |
לעלות בגורלו (об участи; его) |
Баян |
349 |
12:03:38 |
rus-heb |
воен., мор. |
минный тральщик |
שולת מוקשים |
Баян |
350 |
11:51:06 |
rus-ger |
тех. |
эксплуатация и ремонт |
Inbetriebnahme und Wartung |
dolmetscherr |
351 |
11:35:18 |
ger-ukr |
идиом. |
die Dinge auf sich kommen lassen |
чекати з моря погоди |
Bursch |
352 |
11:22:45 |
eng-rus |
клиш. |
make a fortune |
озолотиться (make a fortune in real estate) |
ART Vancouver |
353 |
11:08:54 |
rus-heb |
арх. |
выпрямить |
לשטח |
Баян |
354 |
11:07:54 |
rus-heb |
перен. |
сравнять с землёй |
לשטח (в знач. разрушить) |
Баян |
355 |
11:07:27 |
rus-heb |
общ. |
расстелить |
לשטח |
Баян |
356 |
11:03:38 |
rus-lav |
мед. |
неприятный запах |
nepatīkama smaka |
Nadezhda_1212 |
357 |
11:02:05 |
eng-rus |
налог. |
HMRC |
ДНТС (Департамент (Правительства Его/Ее Величества) по налогам и таможенным сборам) |
Vadim Rouminsky |
358 |
11:01:28 |
eng-rus |
налог. |
HMRC |
Департамент Правительства Её/Его Величества по налогам и таможенным сборам |
Vadim Rouminsky |
359 |
10:52:49 |
eng-rus |
невр. |
light aversion |
светобоязнь (RAMP 1 is critical for the transport and cell surface expression of the CGRP receptor complex, and its overexpression results in migraine like phenotypes including light aversion and CGRP induced allodynia) |
Pustelga |
360 |
10:47:07 |
eng-rus |
станк. |
lubricant drum |
тара из-под смазочных материалов |
translator911 |
361 |
10:37:07 |
eng-rus |
общ. |
stay completely still |
не шелохнуться |
Maria Klavdieva |
362 |
9:43:14 |
eng-rus |
общ. |
put to use |
находить применение |
Zippity |
363 |
9:38:33 |
eng-rus |
стр. |
damper tape |
демпферная лента (стык между стеной и стяжкой пола, компенсирует тепловое расширение стяжки) |
Lonely Knight |
364 |
9:33:52 |
eng-rus |
общ. |
accessibility statement |
информация в отношении лиц с ограниченными возможностями |
sankozh |
365 |
8:57:59 |
rus-spa |
разг. |
дедушка |
papá (обращение к своему родному дедушке, употребляется вместе с его именем wikipedia.org) |
Ivan-ru-mex |
366 |
8:55:19 |
rus-spa |
разг. |
бабушка |
mamá (обращение к своей родной бабушке, употребляется вместе с её именем wikipedia.org) |
Ivan-ru-mex |
367 |
8:44:50 |
rus-ita |
фарма. |
тиндализованный |
tindalizzato |
OKokhonova |
368 |
8:41:30 |
eng-rus |
фарма. |
tyndallize |
тиндализовать |
OKokhonova |
369 |
8:41:02 |
eng-rus |
фарма. |
tyndallized |
тиндализованный |
OKokhonova |
370 |
8:33:51 |
eng-rus |
мед. |
assessment of temperature excursions |
оценка температурного отклонения |
Incognita |
371 |
8:30:32 |
eng-rus |
клиш. |
know for sure |
наверняка знать |
ART Vancouver |
372 |
8:24:09 |
eng-rus |
общ. |
limited by shares |
акционерный (a private company limited by shares) |
sankozh |
373 |
7:37:17 |
eng-rus |
ООН. |
responsive care |
надлежащий уход |
Игорь_2006 |
374 |
7:12:55 |
eng-rus |
шутл. |
live off of |
жить на одном (Would you live off of chocolate if you could, Michelle? -- Ты смогла бы прожить на одном шоколаде?) |
ART Vancouver |
375 |
7:06:15 |
eng-rus |
живоп. |
rich red |
густого красного цвета (a rich red background) |
ART Vancouver |
376 |
7:05:47 |
eng-rus |
живоп. |
deep blue |
густой синий цвет |
ART Vancouver |
377 |
6:58:33 |
eng-rus |
перен. |
get on the track |
выйти на след ("I searched Marvis Bay like a bloodhound, but nobody came forward to claim the infant. (...) It wasn't till, by another inspiration, I thought to ask the sweet-stall man that I got on the track." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
378 |
6:55:38 |
eng-rus |
ком.хоз. |
trash pickup |
вывоз мусора (при необходиости, муниципальными машинами коммунального хозяйства или подрядчиками муниципалитета) |
ART Vancouver |
379 |
6:54:35 |
eng-rus |
ком.хоз. |
garbage collection |
вывоз мусора (регулярный вывоз коммунальными службами: The City provides garbage collection services to residential—houses, duplexes, apartments, condos and townhomes—and commercial facilities—businesses, schools, religious buildings. We collect garbage, recycling, yard trimmings and food scraps.) |
ART Vancouver |
380 |
6:11:17 |
eng-ukr |
юр. |
data subject |
суб'єкт даних (gdpr-text.com) |
Oriole |
381 |
6:08:33 |
eng-ukr |
юр. |
General Data Protection Regulation |
Загальний регламент про захист даних (gdpr-text.com) |
Oriole |
382 |
6:01:38 |
eng-rus |
идиом. |
be onto sth. |
открыть что-л. важное (having done or discovered something important, special, etc. (Merriam-Webster): Speaking of the pandemic fears, Prof. Hadden was definitely onto something about how the government messes with the heads of ordinary people.)) |
ART Vancouver |
383 |
5:38:09 |
eng-rus |
идиом. |
be onto sth. |
найти что-л. подходящее (having done or discovered something important, special, etc. (Merriam-Webster) ||| также be onto a good thing: If I could convince my dad, I knew I was on to something. He hates going on vacation anywhere else but his parents' farm in Nova Scotia.) |
ART Vancouver |
384 |
5:33:26 |
eng-rus |
идиом. |
be onto sth. |
найти что-л. новое (to have discovered or produced something new and interesting: "With the new show, we were onto something big." (Longman Dictionary of Contemporary English): Speaking of the pandemic fears, Prof. Hadden was definitely onto something about how the government messes with the heads of ordinary people. • This formaldehyde test looks really interesting. You know, you might be onto something here.) |
ART Vancouver |
385 |
5:31:33 |
eng-rus |
идиом. |
be onto sth. |
найти что-л. особенное (having done or discovered something important, special, etc. (Merriam-Webster) ||| также be onto a winner: "I think she's onto a real winner with this song.(Longman Dictionary of Contemporary English): This formaldehyde test looks really interesting. You know, you might be onto something here.) |
ART Vancouver |
386 |
5:29:22 |
eng-rus |
идиом. |
be onto sth. |
открыть что-л. ценное (также be onto a winner: "I think she's onto a real winner with this song. (Longman Dictionary of Contemporary English): This formaldehyde test looks really interesting. You know, you might be onto something here.) |
ART Vancouver |
387 |
5:28:43 |
eng-rus |
идиом. |
be onto sth. |
найти то, что нужно (having done or discovered something important, special, etc.: "When the crowd responded to the show so positively, we realized we were onto something." (Merriam-Webster): If I could convince my dad, I knew I was on to something. He hates going on vacation anywhere else but his parents' farm in Manitoba.) |
ART Vancouver |
388 |
5:26:25 |
eng-rus |
идиом. |
be onto sth. |
найти что-л. важное (having done or discovered something important, special, etc. (Merriam-Webster): Speaking of the pandemic fears, Prof. Hadden was definitely onto something about how the government messes with the heads of ordinary people.) |
ART Vancouver |
389 |
5:24:55 |
eng-ukr |
эк. |
His Majesty's Revenue and Customs |
Податкова та митна служба Його Величності |
Oriole |
390 |
5:23:34 |
eng |
сокр. эк. |
HMRC |
His Majesty's Revenue and Customs (gov.uk) |
Oriole |
391 |
5:22:44 |
eng-rus |
идиом. |
be onto sth. |
найти что-л. интересное (также be onto a good thing -- to have discovered or produced something new and interesting: "With the new show, we were onto something big." (Longman Dictionary of Contemporary English)) |
ART Vancouver |
392 |
5:21:09 |
eng-rus |
идиом. |
be onto sth. |
напасть на что-л. стоящее (также be onto a good thing -- having done or discovered something important, special, etc.: "When the crowd responded to the show so positively, we realized we were onto something." (Merriam-Webster)) |
ART Vancouver |
393 |
4:53:51 |
rus |
авиац. |
сверхзвук |
сверхзвуковой самолёт |
MichaelBurov |
394 |
4:39:05 |
eng |
сокр. астрофиз. |
ALP |
axion-like particle |
MichaelBurov |
395 |
4:37:49 |
eng-rus |
астрофиз. |
axion-like particle |
аксионоподобная частица (ALP) |
MichaelBurov |
396 |
4:33:27 |
eng-rus |
общ. |
solid English |
хорошее знание английского языка |
Ivan Pisarev |
397 |
4:20:36 |
eng-rus |
общ. |
undo |
похерить |
BrinyMarlin |
398 |
3:58:39 |
rus-ger |
полигр. |
беловые товары |
Papierwaren |
Лорина |
399 |
3:31:39 |
eng-rus |
общ. |
enchanter |
заклинатель |
xmoffx |
400 |
3:13:37 |
rus-tha |
юр. |
судья |
ผู้พิพากษา |
YuriTranslator |
401 |
3:07:39 |
rus-tha |
юр. |
причастное лицо |
ผู้เกี่ยวข้อง |
YuriTranslator |
402 |
3:05:22 |
eng-rus |
общ. |
inn |
номера |
Ivan Pisarev |
403 |
2:59:32 |
rus-tha |
юр. |
воспитательная колония для несовершеннолетних |
สถานพินิจ |
YuriTranslator |
404 |
2:58:08 |
eng-rus |
общ. |
the results of the analysis have come back |
результаты анализа готовы (While they didn't witness the creature themselves during their journey, the pair did find and retrieve what they believed to be possible physical evidence in the form of some hair samples which they later submitted for DNA analysis to find out whether or not they belonged to an unknown species.
Now, several months later, the results of that analysis have come back. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
405 |
2:56:50 |
eng-rus |
общ. |
inn |
гостиничка |
Ivan Pisarev |
406 |
2:36:47 |
eng |
сл. |
dook |
dookie (wiktionary.org) |
Shabe |
407 |
2:29:06 |
eng-rus |
рус. |
excuses |
отмазки (All the Excuses That Didn't Work to Get Me Out of Jury Duty • Пошли отмазки. -- Now they're looking for excuses. newyorker.com) |
ART Vancouver |
408 |
2:28:51 |
rus-tha |
юр. |
Да или нет зависит от вашего решения |
ควรมิควรแล้วแต่จะโปรด (May the matter rest upon your judgment) |
YuriTranslator |
409 |
2:18:10 |
eng-rus |
вульг. |
lose one's shit |
сорвать крышу |
Taras |
410 |
2:16:57 |
rus-pol |
общ. |
карие глаза |
piwne oczy |
sankozh |
411 |
2:16:49 |
eng-rus |
вульг. |
lose one's shit |
срывать крышу |
Taras |
412 |
2:11:37 |
rus-pol |
общ. |
тренажерный зал |
siłownia |
sankozh |
413 |
2:10:08 |
rus-pol |
общ. |
гимнастика для похудения |
gimnastyka odchudzająca |
sankozh |
414 |
1:40:56 |
rus-ger |
рел., христ. |
общая исповедь |
öffentlicher Bußgottesdienst |
AlexandraM |
415 |
1:38:01 |
rus-ger |
рел., христ. |
личная исповедь |
Einzelbeichte |
AlexandraM |
416 |
1:29:25 |
rus-ger |
теол. |
епитимья |
Epitimie |
AlexandraM |
417 |
1:29:03 |
rus-ger |
теол. |
епитимья |
Bußübung |
AlexandraM |
418 |
1:24:10 |
rus-ger |
теол. |
разрешительная молитва |
Absolutionsgebet |
AlexandraM |
419 |
1:05:59 |
rus-pol |
общ. |
укоротить |
podciąć (podciąć końcówki) |
sankozh |
420 |
0:54:57 |
rus-pol |
общ. |
записаться |
umówić się (Czy możemy umówić się do fryzjera?) |
sankozh |
421 |
0:38:32 |
eng-rus |
общ. |
canon event |
каноническое событие |
Andy |
422 |
0:16:00 |
rus |
геохрон. |
постордовикский |
послеордовикский |
MichaelBurov |
423 |
0:14:24 |
rus |
геохрон. |
послеордовикский |
постордовикский |
MichaelBurov |
424 |
0:12:45 |
rus |
геохрон. |
постдевонский |
последевонский |
MichaelBurov |
425 |
0:12:14 |
rus |
геохрон. |
последевонский |
постдевонский |
MichaelBurov |
426 |
0:12:13 |
rus-heb |
общ. |
время покажет |
הימים יגידו |
Баян |
427 |
0:09:51 |
eng-rus |
геохрон. |
postDevonian |
постдевонский |
MichaelBurov |
428 |
0:09:25 |
eng-rus |
геохрон. |
post-Devonian |
постдевонский |
MichaelBurov |
429 |
0:08:29 |
eng-rus |
геохрон. |
postDevonian |
последевонский |
MichaelBurov |
430 |
0:08:09 |
eng-rus |
геохрон. |
post-Devonian |
последевонский |
MichaelBurov |
431 |
0:08:07 |
rus-tha |
юр. |
истец |
โจทก์ |
YuriTranslator |
432 |
0:01:27 |
eng |
геол. |
Dev |
Devonian (geol.) |
MichaelBurov |
433 |
0:00:52 |
rus-fre |
кул. |
осмаливать |
flamber (flamber un poulet academiedugout.fr) |
Lauris |
434 |
0:00:19 |
eng |
геол. |
Dev |
Devonian |
MichaelBurov |