1 |
23:59:37 |
eng-rus |
общ. |
commentary |
отклик |
suburbian |
2 |
23:56:09 |
rus-ita |
общ. |
овощеводческий |
orticolo (esposizione orticola) |
Avenarius |
3 |
23:56:06 |
ita |
сокр. |
IBAN |
International Bank Account Number |
LarioArea |
4 |
23:55:10 |
rus-tur |
недвиж. |
снятие обременения по ипотеке |
ipoteğin fek edilmesi |
Natalya Rovina |
5 |
23:54:29 |
rus-tur |
недвиж. |
справка о полном погашении ипотечного кредита |
ipotek fek yazısı |
Natalya Rovina |
6 |
23:54:22 |
rus-ita |
общ. |
огородный |
orticolo (piante orticole) |
Avenarius |
7 |
23:49:56 |
eng-rus |
тур. |
complimentary breakfast |
бесплатный завтрак (в гостинице) |
sophistt |
8 |
23:45:04 |
rus-ita |
общ. |
изображение в разобранном виде |
vista esplosa |
massimo67 |
9 |
23:22:54 |
rus-ita |
общ. |
нитка, вдеваемая в иголку |
gugliata (в расчете на одно шитье: una gugliata di filo) |
Avenarius |
10 |
23:15:39 |
rus-ita |
общ. |
наличие лифта |
disponibilita di un ascensore (indicare la disponibilità di un ascensore) |
massimo67 |
11 |
23:10:16 |
rus-ger |
юр. |
прекращение договора |
Auflösung des Vertrags |
Лорина |
12 |
23:07:02 |
rus-ger |
общ. |
неограниченное время |
unbeschränkte Zeit |
Лорина |
13 |
23:06:11 |
eng-rus |
общ. |
anthologizer |
автор сборника |
francishates |
14 |
23:05:31 |
eng-rus |
общ. |
anthologizer |
составитель сборника |
francishates |
15 |
23:02:28 |
rus-ita |
общ. |
повсюду |
da tutte le parti |
Assiolo |
16 |
22:59:59 |
rus-ita |
общ. |
отовсюду |
da ogni dove |
Assiolo |
17 |
22:58:15 |
eng-rus |
торг. |
window cling |
оконная наклейка |
translator911 |
18 |
22:45:37 |
rus-ita |
уст. |
сверток |
viluppo |
Avenarius |
19 |
22:44:03 |
rus-ita |
общ. |
привязка к сетке |
aggancio alla griglia (attivare o disattivare l'aggancio alla griglia del documento) |
massimo67 |
20 |
22:39:11 |
eng-rus |
инж. |
reactivity |
скорость реакции |
Svetozar |
21 |
22:30:25 |
rus-ger |
публиц. |
по распоряжению властей |
von Amts wegen (Die Höhle wurde von Amts wegen aufgrund der akuten Einsturzgefahr geschlossen.) |
4uzhoj |
22 |
22:16:42 |
rus-ita |
спорт. |
нагрудник |
plastron (фехтовальщика) |
Avenarius |
23 |
22:16:04 |
rus-ita |
фр. |
пластрон |
plastron |
Avenarius |
24 |
22:07:51 |
rus-ita |
общ. |
в складку |
grinzoso (об одежде, ткани) |
Avenarius |
25 |
22:05:44 |
rus-ita |
общ. |
сморщенный |
grinzoso |
Avenarius |
26 |
22:02:41 |
eng-rus |
общ. |
stand up |
заслуживать внимания |
suburbian |
27 |
21:52:02 |
rus-ita |
общ. |
базовая комплектация |
allestimento base |
massimo67 |
28 |
21:31:38 |
rus-ita |
общ. |
мешки под глазами |
borse sotto gli occhi |
spanishru |
29 |
21:20:26 |
eng-rus |
мед. |
FA |
фракционная анизотропия (fractional anisotropy) |
Ю.Мысловская |
30 |
20:57:19 |
eng-rus |
общ. |
work-life balance |
работа и отдых |
katerinale |
31 |
20:55:30 |
rus-ger |
общ. |
ладушки |
Pastetchenkuchen |
ichplatzgleich |
32 |
20:22:23 |
eng-rus |
общ. |
world-beating |
рекордный |
Maria Klavdieva |
33 |
20:12:14 |
eng-rus |
печ.плат. |
copper plane |
полигон (на печатной плате) |
MasterK |
34 |
20:00:52 |
eng-rus |
общ. |
play oneself |
играть самого себя |
suburbian |
35 |
19:59:48 |
rus-tur |
орнит. |
курообразные |
tavuksular (лат. Galliformes) |
Natalya Rovina |
36 |
19:58:53 |
rus-tur |
орнит. |
фазановые |
sülüngiller (Phasianidae) |
Natalya Rovina |
37 |
19:55:32 |
eng-rus |
общ. |
with all |
посреди всего |
suburbian |
38 |
19:55:29 |
rus-tur |
общ. |
статуэтка |
biblo |
Natalya Rovina |
39 |
19:52:23 |
rus-tur |
публиц. |
в рамках официального визита |
resmi ziyareti çerçevesinde |
Natalya Rovina |
40 |
19:48:32 |
rus-tur |
общ. |
суматоха |
koşuşturma |
Natalya Rovina |
41 |
19:47:46 |
rus-tur |
общ. |
суматоха |
koşuşturmaca |
Natalya Rovina |
42 |
19:47:25 |
rus-tur |
общ. |
в суматохе повседневной жизни |
gündelik hayatın koşuşturması içinde |
Natalya Rovina |
43 |
19:45:51 |
rus-tur |
общ. |
в суматохе дел |
iş koşuşturması içinde |
Natalya Rovina |
44 |
19:45:00 |
rus-tur |
общ. |
событие |
gelişme |
Natalya Rovina |
45 |
19:42:25 |
rus-tur |
общ. |
вместе мы преодолеем эти трудные дни и наступят хорошие времена |
bu zor günleri hep birlikte aşacak, sağlıklı günlere kavuşacağız (наступит счастливое время для всех) |
Natalya Rovina |
46 |
19:40:06 |
rus-tur |
общ. |
хорошие времена |
sağlıklı günler |
Natalya Rovina |
47 |
19:38:57 |
rus-tur |
общ. |
До лучших времен! До лучших дней! |
sağlıklı günlere |
Natalya Rovina |
48 |
19:35:09 |
eng-rus |
фарма. |
multielement solution |
многоэлементный раствор |
Валерия 555 |
49 |
19:29:58 |
rus-tur |
общ. |
подтасовывать факты |
gerçeği çarpıtmak |
Natalya Rovina |
50 |
19:26:58 |
rus-tur |
общ. |
неверно истолковать слова |
sözleri çarpıtmak |
Natalya Rovina |
51 |
19:26:37 |
rus-tur |
общ. |
неверно истолковать тему |
konuyu çarpıtmak (по-своему, как удобно) |
Natalya Rovina |
52 |
19:25:27 |
rus-tur |
общ. |
извращать слова |
sözleri çarpıtmak |
Natalya Rovina |
53 |
19:24:35 |
rus-tur |
общ. |
искажать чьи-то слова |
sözleri çarpıtmak |
Natalya Rovina |
54 |
19:24:31 |
rus-ger |
культур. |
сравнительный анализ |
vergleichende Analyse |
Sergei Aprelikov |
55 |
19:23:40 |
rus-tur |
общ. |
отвлечь внимание от основной темы |
konuyu çarpıtmak |
Natalya Rovina |
56 |
19:17:56 |
rus-tur |
общ. |
передавать чьи-то слова с искажениями |
sözleri çarpıtmak |
Natalya Rovina |
57 |
19:16:40 |
rus-tur |
общ. |
отклоняться от темы |
konuyu çarpıtmak |
Natalya Rovina |
58 |
19:11:27 |
rus-tur |
общ. |
передавать неверно чьи-то слова |
sözleri çarpıtmak |
Natalya Rovina |
59 |
19:10:45 |
rus-tur |
разг. |
перевирать чьи-то слова |
lafı çarpıtmak |
Natalya Rovina |
60 |
18:55:27 |
eng-rus |
мед. |
cognitive decline |
снижение интеллекта |
Lifestruck |
61 |
18:53:47 |
eng-rus |
горн.лыж. |
ski lift |
горнолыжный подъёмник (A ski lift is a mechanism for transporting skiers up a hill. wikipedia.org) |
'More |
62 |
18:52:50 |
eng-rus |
горн.лыж. |
hybrid lift |
гибридный подъёмник (горнолыжный) A hybrid lift is a type of ski lift that combines the elements of a chairlift and a gondola lift. wikipedia.org) |
'More |
63 |
18:25:47 |
rus-ger |
торг. |
специальная цена |
Sonderpreis |
xakepxakep |
64 |
18:22:24 |
rus-est |
юр. |
суд общей юрисдикции |
üldise kohtualluvusega kohus |
konnad |
65 |
18:22:02 |
eng-rus |
с/х. |
soil enhancer |
удобрение (улучшитель качества почвы) |
Soulbringer |
66 |
18:14:06 |
rus-fre |
одеж. |
сантиметр |
ruban à mesurer (как измерительная лента) |
eugeene1979 |
67 |
17:09:55 |
ita |
сокр. недвиж. |
RD |
reddito dominicale |
LarioArea |
68 |
17:08:27 |
eng-ukr |
бот. |
seedling |
проросток |
VladStrannik |
69 |
17:07:08 |
eng-rus |
общ. |
true story! |
не, честно! (Эта формула используется для подтверждения того, что было сказано ранее.: I design video games. – Get out! – True story!) |
APN |
70 |
17:06:33 |
ita |
сокр. юр. |
U.T.E. |
Ufficio Tecnico Erariale |
LarioArea |
71 |
17:03:00 |
eng-rus |
юр. |
thus done and signed |
исполнено и подписано (о доверенности) |
Johnny Bravo |
72 |
17:00:55 |
eng-ukr |
бот. |
stamen |
тичинка |
VladStrannik |
73 |
17:00:18 |
eng-rus |
юр. |
Notary Public by lawful authority, duly sworn and admitted |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий |
Johnny Bravo |
74 |
17:00:13 |
eng-ukr |
бот. |
petal |
пелюстка |
VladStrannik |
75 |
16:59:42 |
eng-ukr |
бот. |
sepal |
чашолисток |
VladStrannik |
76 |
16:58:58 |
eng-ukr |
бот. |
bract |
приквіток |
VladStrannik |
77 |
16:55:22 |
eng-ukr |
бот. |
shoot |
пагін |
VladStrannik |
78 |
16:54:17 |
eng-ukr |
бот. |
cauliflower |
цвітна капуста |
VladStrannik |
79 |
16:53:07 |
eng-ukr |
бот. |
seed coat |
насінна оболонка |
VladStrannik |
80 |
16:52:16 |
eng-ukr |
бот. |
ovule |
насінний зачаток |
VladStrannik |
81 |
16:49:26 |
eng-rus |
нефт.газ. |
refit gaskets |
заменить изношенные прокладки |
Bauirjan |
82 |
16:48:35 |
eng-ukr |
бот. |
anther |
пиляк |
VladStrannik |
83 |
16:48:01 |
eng-ukr |
бот. |
carpel |
плодолисток |
VladStrannik |
84 |
16:37:55 |
rus-heb |
общ. |
география |
פריסה גיאוגרפית (в знач. охват территории деятельностью) |
Баян |
85 |
16:35:37 |
ger |
юр. |
Geschst. |
Geschäftsstelle (канцелярия суда) |
HolSwd |
86 |
16:23:09 |
rus |
адм.дел. |
УФиТ |
Управление финансов и тыла |
Dalilah |
87 |
16:18:18 |
eng-rus |
мед.тех. |
unloading door |
разгрузочная дверца (Дверца в двухстороннем стерилизаторе, через которую простерилизованную загрузку извлекают из камеры стерилизатора после цикла стерилизации.) |
Natalya Rovina |
88 |
16:17:01 |
eng-rus |
мед.тех. |
small sterilizer |
малый паровой стерилизатор (Паровой стерилизатор, который не может вместить стерилизационный модуль и имеет камеру объёмом менее 60 л.) |
Natalya Rovina |
89 |
16:15:46 |
eng-rus |
мед.тех. |
process challenge devise |
устройство для контрольного заражения (Объект, который имитирует наихудшие условия для достижения заданного уровня стерилизации объектов, подлежащих стерилизации. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
90 |
16:15:16 |
rus-ger |
перен. |
обоняние |
Witterung (в слосочетании: eine feine Witterung haben auch fig. have a good nose. Witterung als Geruchssinn academic.ru) |
Andrey Truhachev |
91 |
16:15:04 |
eng |
сокр. мед.тех. |
PCD |
process challenge devise |
Natalya Rovina |
92 |
16:14:25 |
eng-rus |
мед.тех. |
porous |
пористость (Способность материала или структуры материала (материалов) поглощать различные среды.) |
Natalya Rovina |
93 |
16:13:45 |
eng-rus |
мед.тех. |
plateau period |
период "плато" (Время выравнивания и время стерилизационной выдержки в сумме. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
94 |
16:13:10 |
rus-ger |
общ. |
иметь тонкое обоняние |
eine feine Witterung haben |
Andrey Truhachev |
95 |
16:12:57 |
eng-rus |
мед.тех. |
monitoring |
наблюдение (Функция устройства или лица по проверке достижения заданных параметров цикла, имеющих важное значение для эффективности рабочего цикла cntd.ru) |
Natalya Rovina |
96 |
16:12:51 |
eng-rus |
общ. |
have a good nose |
иметь тонкий нюх |
Andrey Truhachev |
97 |
16:12:13 |
rus-ger |
общ. |
иметь тонкий нюх |
eine feine Witterung haben |
Andrey Truhachev |
98 |
16:12:07 |
eng-rus |
мед.тех. |
medical devise |
медицинское изделие (Любой прибор, аппарат, средство, машина, электроприбор, имплантат, реагент или калибровочный маркер "in vitro", программное обеспечение, материал или другие подобные или связанные позиции, предназначенные изготовителем для использования на людях, отдельно или в комбинации, с одной или несколькими конкретными целями cntd.ru) |
Natalya Rovina |
99 |
16:11:08 |
eng-rus |
мед.тех. |
locked door |
запертая дверца (Полностью закрытая дверца с запорным устройством (устройствами), когда при этом для отпирания и открывания дверцы требуются отдельные действия. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
100 |
16:10:21 |
eng-rus |
мед.тех. |
hollow load |
полая загрузка (загрузка полого изделия) |
Natalya Rovina |
101 |
16:09:25 |
rus-heb |
общ. |
исключительный |
מִשִּׁכְמוֹ וָמַעְלָה (человек) |
Баян |
102 |
16:08:10 |
rus-ger |
охот. |
иметь хороший нюх |
eine feine Witterung haben |
Andrey Truhachev |
103 |
16:08:03 |
eng-rus |
мед.тех. |
closed door |
закрытая дверца (Дверца, находящаяся в положении, необходимом для её запирания cntd.ru) |
Natalya Rovina |
104 |
16:07:22 |
eng-rus |
перен. |
have a good nose |
иметь хороший нюх |
Andrey Truhachev |
105 |
16:07:15 |
eng-rus |
мед.тех. |
cycle complete indication |
индикация завершения цикла (Индикация того, что цикл стерилизации был успешно выполнен в соответствии с заданием и что простерилизованная загрузка готова к извлечению из камеры стерилизатора.) |
Natalya Rovina |
106 |
16:06:33 |
eng-rus |
мед.тех. |
door |
дверца (Крышка или аналогичное устройство, предусмотренное в качестве средства закрывания и герметизации камеры стерилизатора) |
Natalya Rovina |
107 |
16:05:59 |
eng-rus |
мед.тех. |
double ended sterilizer |
двухсторонний стерилизатор (Стерилизатор, имеющий двери с двух противоположных сторон стерилизационной камеры) |
Natalya Rovina |
108 |
16:05:58 |
eng-rus |
электрич. |
foundation chimney |
стойка фундамента (под опору ЛЭП) |
Walter_ |
109 |
16:05:20 |
eng-rus |
мед.тех. |
equilibration time |
время установления равновесия (Время, прошедшее между достижением температуры стерилизации в камере стерилизатора и достижением температуры стерилизации во всех точках внутри загрузки. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
110 |
16:02:54 |
rus-ger |
охот. |
напасть на след |
die Witterung aufnehmen |
Andrey Truhachev |
111 |
16:02:05 |
rus-fre |
обр. |
культурология |
études culturelles |
LadyTory |
112 |
16:00:24 |
rus-ger |
охот. |
след |
Witterung (в сочетании: die Witterung aufnehmen / verlieren- брать след; терять след) |
Andrey Truhachev |
113 |
15:59:03 |
rus-ger |
охот. |
терять след |
die Witterung verlieren |
Andrey Truhachev |
114 |
15:58:29 |
eng-rus |
охот. |
lose the scent |
терять след |
Andrey Truhachev |
115 |
15:55:21 |
rus-heb |
общ. |
многоцелевой |
רב-תכליתי |
Баян |
116 |
15:53:23 |
rus-ger |
охот. |
взять след |
die Witterung aufnehmen |
Andrey Truhachev |
117 |
15:52:29 |
eng-rus |
охот. |
pick up the scent |
взять след |
Andrey Truhachev |
118 |
15:49:34 |
rus-ger |
охот. |
чутьё |
Geruchssinn |
Andrey Truhachev |
119 |
15:47:53 |
rus-ger |
охот. |
нюх |
Geruchssinn |
Andrey Truhachev |
120 |
15:43:31 |
eng-rus |
метеор. |
weather permitting |
при благоприятных погодных условиях |
Andrey Truhachev |
121 |
15:37:48 |
eng-rus |
метеор. |
in favourable weather conditions |
при благоприятных погодных условиях (The Powerbox 900 enables photographers to work outside with their studio equipment) |
Andrey Truhachev |
122 |
15:37:13 |
eng-rus |
метеор. |
with favourable weather conditions |
при благоприятных погодных условиях (A master wine-maker can make wonders on this soil mixing clay, sand and loess with favourable weather conditions.) |
Andrey Truhachev |
123 |
15:36:27 |
eng-rus |
общ. |
deliver |
работать (делать то, что входит в предназначение, роль и т.п.) |
A.Rezvov |
124 |
15:31:54 |
rus-ger |
метеор. |
при благоприятной погоде |
bei günstiger Witterung (Bei günstiger Witterung haben Sie einen phantastischen Blick auf das zum Greifen nahe Alpenpanorama.) |
Andrey Truhachev |
125 |
15:24:39 |
rus-ger |
метеор. |
в хорошую погоду |
bei schönem Wetter (Auch kleine Bootstouren entlang der Küste sind vor allem bei schönem Wetter sehr schön und erholsam) |
Andrey Truhachev |
126 |
15:23:03 |
rus-ger |
метеор. |
в хорошую погоду |
bei gutem Wetter (Seinen Diesel mit Partikelfilter lässt er bei gutem Wetter in der Garage, die 15 Kilometer von seinem Ökohaus in die Arbeit seien gut mit dem Fahrrad zu schaffen.) |
Andrey Truhachev |
127 |
15:10:38 |
eng-ger |
экол. |
go green |
umweltfreundlich werden |
Yerkwantai |
128 |
15:10:34 |
rus-ger |
юр. |
срок продления |
Fortdauer (Fortdauer der Untersuchungshaft) |
HolSwd |
129 |
15:09:34 |
eng-ger |
электрич. |
equipotential bonding conductor |
Potentialausgleichsleitung |
Yerkwantai |
130 |
15:08:34 |
eng-ger |
общ. |
high-voltage transmission line |
Hochspannungsleitung |
Yerkwantai |
131 |
15:06:42 |
eng-ger |
общ. |
HVAC heating, ventilating and air conditioning |
RLT-Anlage |
Yerkwantai |
132 |
15:06:21 |
rus-fre |
одеж. |
маломерка |
petite taille |
eugeene1979 |
133 |
15:06:17 |
eng-ger |
общ. |
water supply company |
Wasserversorgungsunternehmen |
Yerkwantai |
134 |
15:01:17 |
rus-ger |
|
von Amts wegen |
von Amtes wegen |
4uzhoj |
135 |
14:55:04 |
rus-fre |
лингв. |
корейский язык |
coréen |
LadyTory |
136 |
14:49:46 |
eng-rus |
общ. |
commissioner |
сотрудник комиссии |
A.Rezvov |
137 |
14:30:43 |
ger |
юр., суд. |
Verd. |
Verdacht (в судебных документах: wegen Verd. d. gewerbsmäßigen Bandenbetrugs) |
HolSwd |
138 |
14:25:48 |
rus-heb |
общ. |
малогабаритный |
קְטן מימדים (ж.р. קטנת מימדים) |
Баян |
139 |
14:18:15 |
eng-rus |
разг. |
I'm afraid of even imagining it |
мне даже страшно представить это |
Soulbringer |
140 |
14:13:01 |
eng-rus |
общ. |
highlights |
искромётные моменты |
Alex_Odeychuk |
141 |
14:08:17 |
eng-rus |
диз. |
pendant plant pot |
подвесной цветочный горшок |
Soulbringer |
142 |
14:07:15 |
rus-heb |
с/х. |
полова |
מוׁץ |
Баян |
143 |
14:02:42 |
eng-rus |
нефт.газ. |
licensed process |
лицензированная технология |
Bauirjan |
144 |
14:01:47 |
rus-heb |
общ. |
многофункциональный |
רב-תחומי (об учреждении) |
Баян |
145 |
14:01:32 |
rus-heb |
общ. |
многофункциональный |
רב תפקודי (о приборе) |
Баян |
146 |
13:58:04 |
eng-rus |
общ. |
DOOH advertizing |
наружная цифровая реклама |
Ремедиос_П |
147 |
13:52:21 |
eng-tur |
горн. |
opencast mining |
açık ocak madenciliği |
Natalya Rovina |
148 |
13:52:13 |
rus-ita |
меб. |
штекерная стяжка |
vite a doppio filetto (Штекерная стяжка для вбивания) |
massimo67 |
149 |
13:50:52 |
eng-tur |
горн. |
contınuous excavation |
kesintisiz kazı |
Natalya Rovina |
150 |
13:50:33 |
eng-rus |
общ. |
highlights |
ключевые эпизоды |
Alex_Odeychuk |
151 |
13:50:14 |
eng-tur |
горн. |
selective mining |
seçimli madencilik |
Natalya Rovina |
152 |
13:48:11 |
eng-rus |
полит. |
concentric circles |
"концентрические круги" (термин геополитической теории Х. Маккиндера; элемент карты Маккиндера; Маккиндер иерархизирует планетарное пространство через систему концентрических кругов: "осевого ареала", "внутреннего полумесяца" и "внешнего полумесяца") |
alexs2011 |
153 |
13:47:28 |
eng-rus |
полит. |
law of geopolitics of Mackinder |
закон геополитики Маккиндера (закон, сформулированный Маккиндером, на основе его теории "сердца мира": тот, кто контролирует Восточную Европу, доминирует над "сердцем мира"; тот, кто доминирует над "сердцем мира", доминирует над "мировым островом"; тот, кто доминирует над "мировым островом", доминирует над миром) |
alexs2011 |
154 |
13:47:21 |
eng-tur |
горн. |
spreader |
yayıcı |
Natalya Rovina |
155 |
13:46:48 |
eng-rus |
полит. |
outer crescent |
"внешний полумесяц" (термин геополитической теории Х. Маккиндера: зона, целиком, т. е. географически и культурно, внешняя относительно материковой массы "мирового острова"; совокупность территорий, входящих в зону талласократического влияния; также – зона, целиком подконтрольная стратегическому атлантизму) |
alexs2011 |
156 |
13:46:44 |
eng-tur |
горн. |
reach |
uzanım (Makinaların boyutlandırılması) |
Natalya Rovina |
157 |
13:46:12 |
eng-tur |
горн. |
boom length |
kolun uzunluğu (Makinaların boyutlandırılması) |
Natalya Rovina |
158 |
13:46:07 |
eng-rus |
полит. |
inner crescent |
"внутренний полумесяц" (термин геополитической теории Х. Маккиндера, широко используется в геополитике: пояс, совпадающий с береговыми пространствами евразийского континента, зона наиболее интенсивного развития цивилизации) |
alexs2011 |
159 |
13:45:20 |
rus-heb |
с/х. |
техническая культура |
גידול תעשייתי |
Баян |
160 |
13:44:41 |
eng-tur |
горн. |
slewing |
dönmeli |
Natalya Rovina |
161 |
13:43:55 |
eng-tur |
горн. |
dredging |
taraklama |
Natalya Rovina |
162 |
13:43:05 |
eng-tur |
горн. |
dumping |
atıklama |
Natalya Rovina |
163 |
13:42:34 |
eng-tur |
горн. |
tripper car |
boşaltma aracı |
Natalya Rovina |
164 |
13:42:04 |
eng-rus |
полит. |
pivot area |
осевой ареал |
alexs2011 |
165 |
13:41:33 |
eng-rus |
полит. |
World Island |
"мировой остров" (термин геополитической теории Х. Маккиндера; Маккиндер называл им Евразию и "географическую ось истории"; у Н. Спайкмена это понятие радикально променяло свой смысл и стало обозначать совокупность талласократических зон (зоны "внешнего полумесяца")) |
alexs2011 |
166 |
13:40:54 |
eng |
сокр. мед. |
PTD |
protein transduction domain |
ННатальЯ |
167 |
13:40:42 |
eng-tur |
горн. |
uniform |
birbiçimli |
Natalya Rovina |
168 |
13:40:24 |
eng-rus |
полит. |
Rimland |
римленд (термин Н. Спайкмена для обозначения территории, которая является ключом к мировому господству соответствует внутреннему полумесяцу Дж. Маккиндера) |
alexs2011 |
169 |
13:39:12 |
eng-rus |
полит. |
Mackinder's Heartland theory |
теория "сердца мира" Маккиндера (теория, согласно которой весь ход истории детерминирован взаимодействием зон т. н. "карты Маккиндера"; из центра "сердца мира" на его периферию оказывают постоянное давление т. н. "разбойники суши"; особенно ярко и наглядно это отразилось в монгольских завоеваниях, но им предшествовали скифы, гунны, аланы и т. д.; цивилизации, проистекающие из "географической оси истории", из самых внутренних пространств "сердца мира" имеют, по мнению Маккиндера, авторитарный, иерархический, недемократический и неторговый характер; в древнем мире он воплощен в обществе, подобном дорийской Спарте или Древнему Риму; извне, из регионов "островного полумесяца" на "мировой остров" осуществляется давление т. н. "разбойников моря" или "островных жителей"; это – колониальные экспедиции, проистекающие из внеевразийского центра, стремящиеся уравновесить сухопутные импульсы, проистекающие из внутренних пределов континента; для цивилизации "внешнего полумесяца" характерны "торговый характер" и "демократические формы" политики; в древности таким характером отличались Афинское государство или Карфаген; между этими двумя полярными цивилизационно-географическими импульсами находится зона "внутреннего полумесяца", которая, будучи двойственной и постоянно испытывая на себе противоположные культурные влияния, была наиболее подвижной и стала благодаря этому местом приоритетного развития цивилизации; история, по Маккиндеру, географически вращается вокруг континентальной оси; эта история яснее всего ощущается именно в пространстве "внутреннего полумесяца", тогда как в "сердце мира" царит "застывший архаизм", а во "внешнем полумесяце" – некий цивилизационный хаос) |
alexs2011 |
170 |
13:38:36 |
eng-tur |
горн. |
excavator |
kazıcı |
Natalya Rovina |
171 |
13:38:08 |
eng-tur |
горн. |
bucket-wheel excavator |
küreme tekerli kazıcı |
Natalya Rovina |
172 |
13:37:59 |
rus-heb |
с/х. |
высокоурожайный |
עתיר יבול |
Баян |
173 |
13:37:53 |
eng-rus |
полит. |
Mackinder's map |
карта Маккиндера (концепция геополитического деления мира Х. Маккиндера: "сердце мира", "мировой остров", "внутренний полумесяц", "внешний полумесяц" и т. д.; согласно данной концепции, для государства самым выгодным географическим положением было бы срединное, центральное положение; центральность – понятие относительное, и в каждом конкретном географическом контексте она может варьироваться; но с планетарной точки зрения, в центре мира лежит Евразийский континент, а в его центре – "сердце мира"; "сердце мира" – это сосредоточие континентальных масс Евразии, это наиболее благоприятный географический плацдарм для контроля надо всем миром; "сердце мира" является ключевой территорией в более общем контексте – в пределах "мирового острова"; в "мировой остров" Маккиндер включает три континента – Азию, Африку и Европу; таким образом, Маккиндер иерархизирует планетарное пространство через систему "концентрических кругов"; в самом центре – "географическая ось истории" или "осевой ареал"; это геополитическое понятие географически тождественно России; далее идёт "внутренний или окраинный полумесяц"; это – пояс, совпадающий с береговыми пространствами евразийского континента; "внутренний полумесяц" представляет собой зону наиболее интенсивного развития цивилизации; далее идёт внешний круг: "внешний или островной полумесяц"; эта зона внешняя (географически и культурно) относительно материковой массы "мирового острова"; весь ход истории, согласно Маккиндеру детерминирован взаимодействием этих зон) |
alexs2011 |
174 |
13:37:33 |
eng-tur |
горн. |
bucket-wheel excavator |
küreme tekerli ekskavatör |
Natalya Rovina |
175 |
13:36:49 |
rus-heb |
с/х. |
культура |
גידול (в знач. растение) |
Баян |
176 |
13:36:24 |
rus-heb |
общ. |
культура |
תרבות |
Баян |
177 |
13:36:14 |
eng-tur |
горн. |
bucket-chain excavator |
kovalı zincirli kazıcı |
Natalya Rovina |
178 |
13:35:03 |
eng-rus |
полит. |
Geographical Pivot of History |
"Географическая ось истории" (доклад Х. Маккиндера, опубликованный в 1904 г. в "Географическом журнале"; в этом докладе Маккиндер изложил основу своего видения истории и географии; этот текст Маккиндера считается главным геополитическим текстом в истории этой дисциплины, так как в нем не только обобщаются все предыдущие линии развития "политической географии", но формулируется основной закон геополитики) |
alexs2011 |
179 |
13:34:06 |
eng-rus |
полит. |
thalassocracy |
талласократия (в переводе с древнегреческого – "власть посредством моря", "морское могущество" в отличие от сухопутного могущества; ключевой термин геополитики; применяется для характеристики держав с морской геополитической ориентацией; такая ориентация свойственна торговой цивилизации (Афины, Карфаген, Византия, Великобритания, США), противопоставляемой военно-авторитарной цивилизации (Рим, Спарта, Персия, Германия, Россия, СССР); тип цивилизации талласократии динамичен, подвижен, склонен к техническому развитию; его приоритеты – кочевничество, особенно мореплавание, торговля, дух индивидуального предпринимательства; индивидуум как наиболее подвижная часть коллектива возводится в высшую ценность, при этом этические и юридические нормы размываются, становятся относительными и подвижными; такой тип цивилизации быстро развивается, активно эволюционирует, легко меняет внешние культурные признаки, сохраняя неизменной лишь внутреннюю идентичность общей установки; термин введен Х. Маккиндером) |
alexs2011 |
180 |
13:32:13 |
eng-rus |
с/х. |
dry mowed hay |
сухое скошенное сено |
Soulbringer |
181 |
13:31:41 |
rus-tur |
геол. |
гематит |
hematit |
Natalya Rovina |
182 |
13:29:29 |
rus-tur |
горн. |
горное дело |
madencilik |
Natalya Rovina |
183 |
13:28:50 |
rus-ita |
архит. |
ограждения окон |
parapetto di finestra (budidea.com) |
InspTra |
184 |
13:28:08 |
rus-ita |
архит. |
оконное ограждение |
parapetto di finestra (manomano.it) |
InspTra |
185 |
13:27:53 |
rus-tur |
геол. |
аквифер |
akifer |
Natalya Rovina |
186 |
13:24:06 |
eng-rus |
биотех. |
unit operation |
типовой процесс (proz.com) |
paseal |
187 |
13:24:03 |
rus-tur |
пром. |
добыча полезных ископаемых |
madencilik |
Natalya Rovina |
188 |
13:23:56 |
rus-tur |
пром. |
горнодобывающая промышленность |
madencilik |
Natalya Rovina |
189 |
13:21:49 |
rus-tur |
пром. |
сырьевой сектор |
hammadde sektörü |
Natalya Rovina |
190 |
13:19:47 |
rus-tur |
общ. |
хлам |
hurda |
Natalya Rovina |
191 |
13:19:41 |
fre |
сокр. |
rpm |
révolutions par minute |
eugeene1979 |
192 |
13:18:34 |
rus-tur |
тех. |
металлолом |
hurda |
Natalya Rovina |
193 |
13:15:34 |
rus-tur |
разг. |
да кому я нужен |
beni kim ne yapsın |
Natalya Rovina |
194 |
13:15:08 |
rus-tur |
разг. |
да кому ты нужен |
seni kim ne yapsın |
Natalya Rovina |
195 |
13:11:46 |
eng-rus |
общ. |
wobbly |
колыхающийся |
BlackBeardThePirate |
196 |
12:52:37 |
eng-rus |
общ. |
to all whom these presents shall come |
вниманию всех, кого касается настоящий документ |
Johnny Bravo |
197 |
12:52:32 |
eng-rus |
общ. |
all whom these present may come |
вниманию всех, кого касается настоящий документ |
Johnny Bravo |
198 |
12:52:03 |
eng-rus |
общ. |
all persons why may read this document |
вниманию всех, кого касается настоящий документ |
Johnny Bravo |
199 |
12:51:26 |
eng-rus |
акт.отд. |
WWA World Waterpark Association |
Всемирная ассоциация аквапарков |
LuckyDucky |
200 |
12:50:09 |
eng |
сокр. электрич. |
ACS |
aluminum clad steel |
Walter_ |
201 |
12:44:23 |
eng-rus |
мед.тех. |
Shadow dilution |
теневое разбавление (ГОСТ Р МЭК 60601-2-41-2014, Часть 2-41.ТЕНЕВОЕ РАЗБАВЛЕНИЕ (SHADOW DILUTION): Способность ME ИЗДЕЛИЯ сводить к минимуму воздействие теней в рабочей площади вследствие частичной блокировки ОПЕРАТОРОМ испускаемого света.) |
Ramesh |
202 |
12:19:40 |
rus-ita |
общ. |
забивать |
abbattere (животных - напр., носителей какого-л. опасного вируса) |
Avenarius |
203 |
12:18:38 |
eng |
патент. |
product license holder |
PLH |
Maggotka |
204 |
12:14:19 |
eng-rus |
рел., христ. |
inter-Testament |
межзаветный |
highanger |
205 |
12:13:35 |
eng-rus |
рел., христ. |
intertestamental |
межзаветный (The reconstruction of this feast's service order in the intertestamental period can be done based on several sources... g.co) |
highanger |
206 |
12:11:43 |
rus-ita |
общ. |
Генеральная Дирекция по делам итальянцев за рубежом и миграционной политике |
Direzione Generale per gli italiani all'estero e per le politiche migratorie |
tania_mouse |
207 |
12:10:01 |
ita |
сокр. |
D.G.I.T. |
Direzione Generale per gli italiani all'estero e per le politiche migratorie |
tania_mouse |
208 |
12:09:41 |
eng-rus |
общ. |
gross merchandise volume |
оборот (маркетплейса) |
Ремедиос_П |
209 |
12:00:19 |
eng-rus |
общ. |
norm |
норма поведения |
A.Rezvov |
210 |
11:49:49 |
rus-heb |
общ. |
вентилятор |
מאוורר (бытовой) |
Баян |
211 |
11:49:32 |
rus-heb |
произв. |
вентилятор |
מפוח (промышленный) |
Баян |
212 |
11:43:02 |
eng-rus |
общ. |
unwavering resolve |
непоколебимая решимость (When she wanted something, she went after it with unwavering resolve.) |
APN |
213 |
11:41:47 |
rus-heb |
тех. |
вытяжной |
פולט (вентилятор) |
Баян |
214 |
11:41:03 |
rus-heb |
тех. |
приточный |
יונק (вентилятор) |
Баян |
215 |
11:40:04 |
rus-heb |
тех. |
центробежный |
צנטריפוגלי |
Баян |
216 |
11:34:08 |
eng-rus |
общ. |
goldfish generation |
поколение, выросшее со смартфонами и гаджетами, не умеющее помнить что-то дальше вчерашнего дня и концентрироваться на чем-то одном на длительное время |
APN |
217 |
11:31:02 |
eng-rus |
экол. |
objectionable product |
нежелательный продукт ("A process for disposing of a waste chemical stream containing materials which can produce objectionable combustion products, such as NO x , free bromine, carbon, particulates or ash..." google.com) |
BAR |
218 |
11:30:58 |
eng-rus |
лингв. |
onset |
начальные согласные слога |
alexs2011 |
219 |
11:24:29 |
eng-rus |
общ. |
dress with the high neckline |
платье под горло |
APN |
220 |
11:22:20 |
eng-rus |
общ. |
ever-pervasive |
всепроникающий |
alexs2011 |
221 |
11:20:56 |
rus-tur |
идиом. |
старье |
çürük çarık |
Natalya Rovina |
222 |
11:18:25 |
eng-rus |
общ. |
dress with the plunging neckline |
платье с глубоким вырезом |
APN |
223 |
11:08:35 |
rus-heb |
логист. |
нория |
מעלית כפות (вертикальный ленточный конвейер с ковшами) |
Баян |
224 |
10:35:28 |
ger |
сокр. |
StrlSchV |
Strahlenschutzverordnung |
abolshakov |
225 |
10:34:42 |
rus-heb |
общ. |
шнековый конвейер |
מסוע חילזון |
Баян |
226 |
10:31:40 |
rus-heb |
общ. |
шнековый конвейер |
מסוע חלזוני |
Баян |
227 |
10:30:04 |
rus-spa |
общ. |
сметь |
atreverse |
dbashin |
228 |
10:28:40 |
rus-spa |
общ. |
дерзать |
atreverse |
dbashin |
229 |
10:28:26 |
rus-spa |
общ. |
решаться |
atreverse (на что-л.) |
dbashin |
230 |
10:27:54 |
rus-spa |
общ. |
отваживаться |
atreverse |
dbashin |
231 |
10:27:45 |
rus-spa |
общ. |
осмеливаться |
atreverse |
dbashin |
232 |
9:59:33 |
eng-ukr |
пищ. |
juice press |
сокочавилка |
VladStrannik |
233 |
9:48:06 |
rus |
сокр. авиац. |
СУБП |
Система управления безопасностью полетов |
Atajan_Agajanov |
234 |
9:34:43 |
rus-ita |
тех. |
угольный фильтр |
filtro a carboni attivi |
massimo67 |
235 |
9:31:10 |
eng-rus |
геол. |
pelletal |
пеллетовый (н-р, limestone) |
Niknat |
236 |
9:25:07 |
rus-ita |
общ. |
в связи с обстоятельствами |
a seguito di circostanze |
spanishru |
237 |
9:12:01 |
rus-tur |
филос. |
контингенция |
olumsallık |
Natalya Rovina |
238 |
9:10:50 |
eng-rus |
общ. |
zeitgeist |
цайтгайст (совокупность господствующих идеалов и убеждений, определяющих деятельность членов того или иного общества в определённый период времени) |
CRINKUM-CRANKUM |
239 |
9:06:54 |
rus-tur |
мат. |
случайность |
rastsallık |
Natalya Rovina |
240 |
9:04:23 |
rus-ita |
общ. |
повышенный |
alto (fascia di prezzo piu alta) |
massimo67 |
241 |
9:03:53 |
rus-ita |
общ. |
повышенная ценовая категория |
fascia di prezzo piu alta |
massimo67 |
242 |
9:03:08 |
rus-tur |
мат. |
функция вероятности |
olasılık kütle fonksiyonu |
Natalya Rovina |
243 |
9:02:05 |
rus-tur |
мат. |
прерывная случайная величина |
ayrık rassal değişken |
Natalya Rovina |
244 |
9:00:58 |
rus-tur |
мат. |
дискретная случайная величина |
ayrık rassal değişken |
Natalya Rovina |
245 |
8:58:40 |
rus-tur |
мат. |
случайное значение |
rassal değişken |
Natalya Rovina |
246 |
8:57:42 |
eng-rus |
идиом. |
get pissed |
разозлиться |
April May |
247 |
8:57:01 |
rus-tur |
мат. |
случайное событие |
rastgele olay |
Natalya Rovina |
248 |
8:55:46 |
rus-tur |
мат. |
теория вероятности |
olasılık kuramı |
Natalya Rovina |
249 |
8:55:21 |
rus-tur |
мат. |
теория вероятности |
olasılık teorisi |
Natalya Rovina |
250 |
8:54:46 |
rus-tur |
мат. |
вероятность |
ihtimaliyet |
Natalya Rovina |
251 |
8:49:11 |
rus-tur |
мат. |
вероятность |
olasılık |
Natalya Rovina |
252 |
8:47:51 |
eng-ger |
торг. |
returnable packaging |
Pendelverpackung |
xakepxakep |
253 |
8:41:00 |
rus |
авиац. |
ГосПБП |
Государственная программа безопасности полетов |
Atajan_Agajanov |
254 |
7:25:13 |
eng-rus |
общ. |
doofus |
балбес |
vogeler |
255 |
7:06:48 |
eng-rus |
общ. |
set a Guinness World Record |
установить рекорд, зарегистрированный в "Книге рекордов Гиннесса" ("Following his time in the service, his love of radio led him to working as a disc jockey for an English-language station in Japan where he set a Guinness World Record for broadcasting an astounding 116 hours straight." (Coast to Coast AM)) |
ART Vancouver |
256 |
7:05:04 |
eng-rus |
спецсл. |
rig |
установить (To field test the operation, the pub was rigged with hidden cameras and microphones were planted in all tables. – в зале были установлены скрытые видеокамеры) |
ART Vancouver |
257 |
6:53:53 |
rus-spa |
общ. |
недостаточный |
insuficiente |
EffieS |
258 |
6:45:19 |
eng-rus |
стр. |
raise |
установить (нечто высокое: A 30-metre-high Kwakiutl totem-pole was raised in front of the new Maritime Museum in 1958 in honour of the centennial of the founding of the colony of British Columbia. – был установлен) |
ART Vancouver |
259 |
6:41:03 |
eng-rus |
сейсм. |
rock |
раскачиваться (Buildings rocked and pictures swung but no damage was reported. – Здания раскачивались) |
ART Vancouver |
260 |
6:37:25 |
eng-rus |
марк. |
plenty of ... to choose from |
большой выбор (There are plenty of great homes to choose from.) |
ART Vancouver |
261 |
6:35:25 |
rus-spa |
общ. |
многообещающий |
esperanzador |
EffieS |
262 |
6:32:15 |
eng-rus |
идиом. |
hold a grudge |
обижаться (He doesn't appear to hold any grudges. – Похоже, он не обижается.) |
ART Vancouver |
263 |
6:24:25 |
eng-rus |
общ. |
huffed |
обидевшись ('"Oh, just as you like," said she a little huffed.' (Sir Arthur Conan Doyle) – обидевшись • обиженно) |
ART Vancouver |
264 |
6:16:31 |
eng-rus |
разг. |
get sore |
разозлиться (от обиды – US informal: get angry because you feel you have been unfairly treated: "Why don't you get sore?" "Nothing to get sore about. I'm just listening to you hate yourself. It's boring but it doesn't hurt my feelings." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
265 |
6:14:58 |
eng-rus |
разг. |
get sore |
обижаться (US informal: get angry because you feel you have been unfairly treated: "Why don't you get sore?" "Nothing to get sore about. I'm just listening to you hate yourself. It's boring but it doesn't hurt my feelings." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
266 |
5:53:12 |
rus-spa |
общ. |
создать |
establecer (reverso.net) |
EffieS |
267 |
3:39:41 |
eng-rus |
общ. |
student pilot |
начинающий пилот |
Logofreak |
268 |
3:37:46 |
rus-ger |
общ. |
насколько возможно |
soweit es möglich ist |
Лорина |
269 |
3:19:31 |
rus-ger |
юр. |
как есть |
in der vorliegenden Form |
Лорина |
270 |
3:18:19 |
eng-rus |
логист. |
container release order |
распоряжение на выдачу контейнера |
Ying |
271 |
3:04:45 |
eng-rus |
полит. |
rogue |
преступный (In the first half, he discussed his ongoing efforts to raise awareness about toxins and damage from chemtrails, electromagnetic fields (EMF), vaccines, and 5G. He believes that a rogue group of elitists is behind the skies' spraying, as part of a "New World Order" agenda, and their efforts may cause a food shortage this winter. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
272 |
2:55:07 |
eng-rus |
логист. |
import bound cargo |
груз, следующий в импортном направлении |
Ying |
273 |
2:49:05 |
eng-rus |
общ. |
settle outstanding payments |
погашать задолженность по платежам |
Ying |
274 |
2:05:30 |
rus-ger |
юр. |
родственные права |
verwandte Schutzrechte |
Лорина |
275 |
1:48:41 |
eng-rus |
общ. |
conflict-hit |
охваченный конфликтом (Cleric sold weaponry including grenade launcher brought from country's conflict-hit east theguardian.com) |
4uzhoj |
276 |
1:48:18 |
eng-rus |
общ. |
conflict-ridden |
охваченный конфликтом (Authorities in Ukraine have detained a priest who used missions to the country's conflict-ridden east to traffic arms, including a grenade launcher and hand grenades. theguardian.com) |
4uzhoj |
277 |
1:34:30 |
rus-ita |
разг. |
грубая ошибка |
sfondone (связанная с невежеством, слабым владением языком и т.п.) |
Avenarius |
278 |
1:31:31 |
rus-ita |
разг. |
ляп |
sfondone (ogni dieci parole c’è uno sfondone) |
Avenarius |
279 |
1:08:45 |
eng-rus |
трансп. |
upgrade one's baggage |
заказать провоз дополнительного количества багажа |
sankozh |
280 |
1:06:42 |
rus-ita |
шутл. |
молодой римский сноб |
pariolino (der. di Parioli, nome di un quartiere alto borghese di Roma situato tra la via Flaminia e Villa Borghese) |
Avenarius |
281 |
0:49:52 |
rus-ita |
разг. |
показуха |
ostentazione (quella sua aria di superuomo non è altro che stupida ostentazione) |
Avenarius |
282 |
0:43:39 |
eng-rus |
общ. |
make a certain amount of money |
иметь определённый уровень доходов |
Alex_Odeychuk |
283 |
0:36:13 |
eng-rus |
общ. |
pinpoint |
уточнить |
MargeWebley |
284 |
0:31:09 |
rus-ger |
налог. |
по ставке |
mit einem Steuersatz von |
Лорина |
285 |
0:29:29 |
eng-rus |
мед. |
Moxa stick |
полынная сигара для моксотерапии |
Elena Novski |
286 |
0:26:20 |
rus-ita |
общ. |
совершить половой акт |
possedere sessualmente (possedere una persona sessualmente, Cerca di farsi possedere sessualmente in tutto e per tutto con rapporti anali e orali da un vero maschio) |
massimo67 |
287 |
0:24:44 |
rus-ita |
перен. |
изворотливый человек |
contorsionista |
Avenarius |
288 |
0:06:27 |
rus-ita |
ист. |
арибалл |
ariballo (в Древней Греции - небольшой сосуд округлой формы для ароматических масел) |
Avenarius |
289 |
0:02:53 |
eng-rus |
общ. |
the slave narrative |
жанр невольничьих повествований (The slave narrative is probably the only genre which is unique to America – by Janet Beer) |
Tamerlane |