1 |
23:50:05 |
rus-ita |
общ. |
сказочно |
favolosamente,da favola |
Ксюшка_Красотушка |
2 |
23:45:32 |
rus-ger |
общ. |
звук взрыва |
Explosionsgeräusch |
marinik |
3 |
23:23:55 |
eng-rus |
общ. |
Lucullan |
роскошный ("For most, gaining a few easily shed pounds is a small price to pay for a week or two of Lucullan bliss." – Kevin Doyle, The Condé Nast Traveler, November 1994) |
VLZ_58 |
4 |
23:21:04 |
eng-rus |
мед. |
mynx closure device |
устройство MYNX or MynxGrip для подкожного закрытия места пункции сосуда (используется слеивающий рассасывающийся материал MYNX sealant для подкожного зашиваний сосудов, напр., после ангиограммы) |
WAHinterpreter |
5 |
23:11:47 |
rus-ger |
общ. |
вернализация |
Vernalisation (яровизация) |
marinik |
6 |
23:07:32 |
rus-ger |
общ. |
фотопериодизм |
Photoperiodismus |
marinik |
7 |
23:04:43 |
rus-fre |
инт. |
электронная торговая площадка |
place de marché |
Lena2 |
8 |
23:03:46 |
eng-rus |
хок. |
come up trumps |
отметиться успехом |
VLZ_58 |
9 |
22:54:08 |
rus-ger |
с/х. |
выращивание зерновых культур |
Getreidebau (возделывание) |
marinik |
10 |
22:43:08 |
eng |
сокр. мат. |
FDE |
fractional differential equation |
BFRZ |
11 |
22:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to get angry with/at/about |
закипятиться |
Gruzovik |
12 |
22:40:42 |
rus-ger |
тех. |
Кронштейн трапециевидный |
Trapezblechhalter |
Vasssson |
13 |
22:40:18 |
eng-rus |
мед. |
tetraiodothyroacetic acid |
тетрайодотироуксусная кислота |
ladyinred |
14 |
22:39:35 |
eng-rus |
обув. |
counter |
жёсткий задник (как вариант) |
Yuriy83 |
15 |
22:39:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
be on the boil |
закипеть (pf of закипать) |
Gruzovik |
16 |
22:39:07 |
eng-rus |
брит. |
eerie |
что-то потустороннее |
Capital |
17 |
22:37:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to boil |
закипать |
Gruzovik |
18 |
22:35:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall back |
закинуться (pf of закидываться) |
Gruzovik |
19 |
22:35:03 |
rus-ger |
с/х. |
сеялка точного высева |
Einzelkorndrillmaschine |
marinik |
20 |
22:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
leave |
закинуть (pf of закидывать) |
Gruzovik |
21 |
22:33:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
hurl |
закинуть (pf of закидывать) |
Gruzovik |
22 |
22:28:54 |
eng-rus |
мед. |
Maternity triage |
отделение при роддоме, где осуществляют уход за беременными, оказывают услуги скорой и неотложной помощи беременным. |
WAHinterpreter |
23 |
22:26:44 |
eng-rus |
обув. |
heel sock |
полустелька |
Yuriy83 |
24 |
22:26:25 |
eng-rus |
обув. |
half sock |
полустелька |
Yuriy83 |
25 |
22:25:51 |
rus-ger |
с/х. |
точный высев |
Einzelkornsaat |
marinik |
26 |
22:19:53 |
eng-rus |
|
is that supposed to make me feel better? |
думаешь, мне от этого легче? |
Technical |
27 |
22:17:58 |
eng-rus |
|
metal pontoon |
металлический понтон |
ev.gumya |
28 |
22:17:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall back |
закидываться (impf of закинуться) |
Gruzovik |
29 |
22:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
fill up with |
закидывать (impf of закидать) |
Gruzovik |
30 |
22:15:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
bombard with questions |
закидывать вопросами |
Gruzovik |
31 |
22:14:53 |
rus-ger |
тех. |
Манжета для шланга |
schlauchmanschette |
Vasssson |
32 |
22:13:28 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
shower |
закидывать (impf of закидать; with) |
Gruzovik |
33 |
22:10:45 |
eng-rus |
обув. |
facing |
подблочник |
Yuriy83 |
34 |
22:07:52 |
rus-ger |
тех. |
полноактивный |
vollaktiv |
Ekaterina_Sh |
35 |
22:05:41 |
eng-rus |
обув. |
eyelet stay |
подблочник |
Yuriy83 |
36 |
22:05:23 |
eng-rus |
|
work ethic |
прилежание |
VLZ_58 |
37 |
22:04:56 |
eng-rus |
лингв. |
add a suffix |
прибавить суффикс |
Andrey Truhachev |
38 |
22:04:42 |
rus-ger |
лингв. |
прибавить суффикс |
eine Nachsilbe anfügen |
Andrey Truhachev |
39 |
22:03:06 |
rus-ger |
SAP. |
Справочные данные |
Stammdaten (Статичная информация справочного характера (обычно хранящаяся в справочниках 1С: Контрагенты, Номенклатура, Сотрудники, Основные средства и т. д.)) |
hellboy81 |
40 |
22:02:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
leave |
закидывать (impf of закинуть) |
Gruzovik |
41 |
22:00:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
throw out a hint about |
закидывать словечко |
Gruzovik |
42 |
22:00:31 |
eng-rus |
|
over-dramatize |
драматизировать |
VLZ_58 |
43 |
21:59:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
throw out a hint about |
закидывать слово |
Gruzovik |
44 |
21:59:31 |
eng-rus |
лингв. |
add |
приставлять (суффикс) |
Andrey Truhachev |
45 |
21:59:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
put one's hands behind one's head |
закидывать руки за голову |
Gruzovik |
46 |
21:58:58 |
rus-ger |
лингв. |
приставлять суффикс |
anfügen |
Andrey Truhachev |
47 |
21:57:50 |
rus-ger |
лингв. |
приставить суффикс |
eine Nachsilbe anfügen |
Andrey Truhachev |
48 |
21:57:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw out/away |
закидывать (impf of закинуть) |
Gruzovik |
49 |
21:56:57 |
rus-ger |
с/х. |
разбросной посев |
Breitsaat (посев вразброс) |
marinik |
50 |
21:56:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
for casting |
закидной |
Gruzovik |
51 |
21:55:18 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to rush from side to side |
закидаться |
Gruzovik |
52 |
21:55:03 |
rus-ger |
лингв. |
присоединять суффикс |
eine Nachsilbe anfügen |
Andrey Truhachev |
53 |
21:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
bespatter with |
закидать (pf of закидывать) |
Gruzovik |
54 |
21:52:50 |
rus-ger |
лингв. |
добавлять суффикс |
eine Nachsilbe anfügen |
Andrey Truhachev |
55 |
21:52:37 |
rus-ger |
лингв. |
добавить суффикс |
eine Nachsilbe anfügen |
Andrey Truhachev |
56 |
21:50:01 |
eng-rus |
эл. |
swap register halves |
обмен половин регистра |
ssn |
57 |
21:49:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
ferment |
заквашиваться (impf of закваситься) |
Gruzovik |
58 |
21:48:46 |
eng |
сокр. воен. |
CAD |
combat assault dog |
Nu Zdravstvuy |
59 |
21:46:59 |
eng |
сокр. эл. |
rotate right w/o extend |
rotate right without extend |
ssn |
60 |
21:44:01 |
eng |
сокр. эл. |
rotate left w/o extend |
rotate left without extend |
ssn |
61 |
21:43:19 |
rus-ger |
|
ячмень на кормовые цели |
Futtergerste (на корм животным) |
marinik |
62 |
21:38:15 |
rus-srp |
комп.сет. |
общие сетевые ресурсы |
заједнички мрежни ресурси |
Soulbringer |
63 |
21:37:14 |
eng-rus |
эл. |
rotate right with extend |
циклический сдвиг вправо с расширением |
ssn |
64 |
21:36:02 |
eng-rus |
эл. |
rotate right shift |
циклический сдвиг вправо |
ssn |
65 |
21:31:08 |
eng-rus |
эл. |
rotate left with extend |
циклический сдвиг влево с расширением |
ssn |
66 |
21:30:27 |
eng-rus |
эл. |
rotate left |
циклический сдвиг влево |
ssn |
67 |
21:22:40 |
rus-srp |
|
Моё общение с ними сведено к минимуму |
Моја комуникација са њима је сведена на минимум |
Soulbringer |
68 |
21:19:40 |
eng-rus |
эл. |
exchange registers |
обмен регистров |
ssn |
69 |
21:19:11 |
rus-srp |
разг. |
посошковая чарка |
фајронт пиће |
Soulbringer |
70 |
21:16:08 |
eng-rus |
амер. |
real son of a bitch |
на удивление трудный (used to express surprise or disappointment: The test turned out to be a real son of a bitch.) |
Val_Ships |
71 |
21:13:02 |
rus-srp |
|
последняя стадия |
последњи стадијум (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "посљедњи стадијум") |
Soulbringer |
72 |
21:11:32 |
eng-rus |
эк. |
organizational form |
форма организации работы (предприятия; не следует непременно отождествлять с организационно-правовой формой) |
A.Rezvov |
73 |
21:10:14 |
eng-rus |
эл. |
check reg against bounds |
проверка регистра на границы |
ssn |
74 |
21:07:54 |
eng-rus |
обув. |
counter |
задинка (в разных источниках "counter" может обозначаться как "задник" (напр., из термопласта), т.е. как промежуточная деталь верха обуви, так и "задинка"- наружная деталь верха обуви) |
Yuriy83 |
75 |
21:07:36 |
eng-rus |
эл. |
bit test |
проверка бита |
ssn |
76 |
21:06:46 |
eng-rus |
|
it is easy to be misled into thinking |
Легко по ошибке подумать |
A.Rezvov |
77 |
21:05:46 |
eng-rus |
эл. |
test and clear |
проверка и очистка |
ssn |
78 |
21:04:33 |
eng-rus |
эл. |
test and set |
проверка и установка |
ssn |
79 |
21:03:39 |
eng-rus |
с/х. |
grower feed |
ростовой корм |
sheetikoff |
80 |
21:01:29 |
eng-rus |
эл. |
bit test and set |
проверка и установка бита |
ssn |
81 |
21:01:12 |
eng-rus |
|
Journal of Research and Practice |
научно-практический журнал |
Volha13 |
82 |
20:58:35 |
eng-rus |
эл. |
bit test and clear |
проверка и очистка бита |
ssn |
83 |
20:56:17 |
eng-rus |
эл. |
bit test and change |
проверка и изменение бита |
ssn |
84 |
20:55:28 |
eng-rus |
эл. |
test and change |
проверка и изменение |
ssn |
85 |
20:52:05 |
eng-rus |
эк. |
outsourcing |
стороннее исполнение |
A.Rezvov |
86 |
20:42:44 |
rus-srp |
связь. |
знаковый язык глухонемых |
знаковни језик глувонемих (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "знаковни језик глувонијемих") |
Soulbringer |
87 |
20:38:29 |
eng-rus |
мед. |
Clostridium difficile Infection |
псевдомембранозный колит |
WAHinterpreter |
88 |
20:37:44 |
eng-rus |
амер. |
sons of a bitches |
мерзавцы (I would bomb the living daylights out of these sons of bitches.) |
Val_Ships |
89 |
20:37:14 |
eng |
мед. |
C. diff |
Clostridium difficile Infection (pseudomembranous colitis, mucocolitis; инфекции, вызванные Клостридиум диффициле, клостридиальные инфекции) |
WAHinterpreter |
90 |
20:36:47 |
eng-rus |
эл. |
clear operand |
очистка операнда |
ssn |
91 |
20:31:24 |
eng-rus |
с/х. |
market weight |
товарный вес |
sheetikoff |
92 |
20:29:58 |
eng-rus |
хок. |
shoot on the glove side |
бросать под ловушку |
VLZ_58 |
93 |
20:29:22 |
eng-rus |
хок. |
shoot on the stick side |
бросать под блин |
VLZ_58 |
94 |
20:17:27 |
eng-rus |
эл. |
sign extend |
расширение знака |
ssn |
95 |
20:14:15 |
rus-ger |
бот. |
ячмень двурядный |
zweizeilige Gerste (2-zeilige) |
marinik |
96 |
20:03:33 |
eng-ger |
|
interrogatory |
Fragebogen |
Andrey Truhachev |
97 |
20:03:31 |
eng-rus |
эк. |
outside options |
внешние альтернативы |
A.Rezvov |
98 |
19:57:14 |
rus-spa |
|
группа захвата |
grupo de intervención |
Javier Cordoba |
99 |
19:52:57 |
rus-ger |
мед. |
первичное и ревизионное протезирование |
Primär- und Wechselprothetik |
lora_p_b |
100 |
19:51:10 |
eng-rus |
эк. |
customer economy |
экономика, ориентированная на потребителя |
mizgertina |
101 |
19:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
fermenting |
закваска |
Gruzovik |
102 |
19:38:10 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
mettle |
закваска |
Gruzovik |
103 |
19:36:23 |
rus-ger |
авто. |
арендуемый автомобиль |
Mietwagen |
Лорина |
104 |
19:35:36 |
rus-ger |
авто. |
автомобиль, взятый напрокат |
Mietwagen |
Лорина |
105 |
19:34:44 |
rus-ger |
авто. |
арендованный автомобиль |
Mietwagen |
Лорина |
106 |
19:33:26 |
rus-ger |
|
приехать |
herfahren |
Лорина |
107 |
19:32:58 |
rus-ger |
мед. |
хрящевая хирургия |
Knorpelchirurgie |
arndt freiheit |
108 |
19:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
ferment |
заквасить |
Gruzovik |
109 |
19:32:22 |
rus-ger |
|
приехать |
eintreffen |
Лорина |
110 |
19:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to croak |
заквакать |
Gruzovik |
111 |
19:31:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
foreswear |
закаяться (pf of закаиваться) |
Gruzovik |
112 |
19:28:02 |
ger |
топон. |
Mississippi |
MS (штат в США) |
Лорина |
113 |
19:27:29 |
rus-ger |
топон. |
Миссисипи |
MS (штат в США) |
Лорина |
114 |
19:27:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
insert slantwise |
закашивать (impf of закосить) |
Gruzovik |
115 |
19:27:08 |
ger |
сокр. топон. |
MS |
Mississippi (штат в США) |
Лорина |
116 |
19:26:42 |
eng-rus |
ИИ. |
artificial intelligence application development |
разработка приложений искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:26:03 |
eng-rus |
ИИ. |
artificial intelligence application programming |
программирование приложений искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:26:02 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
begin to mow |
закашивать (impf of закосить) |
Gruzovik |
119 |
19:25:56 |
rus-ger |
топон. |
Буэна Виста |
Buena Vista (город в США, штат Миссисипи) |
Лорина |
120 |
19:25:53 |
rus-ger |
мед. |
экзопротезы |
Exoprothetik |
arndt freiheit |
121 |
19:23:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
make feel sick by rocking |
закачивать (impf of закачать) |
Gruzovik |
122 |
19:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock to sleep |
закачивать (impf of закачать) |
Gruzovik |
123 |
19:21:38 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
great! |
закачаешься! |
Gruzovik |
124 |
19:20:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to rock |
закачаться |
Gruzovik |
125 |
19:19:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to rock |
закачать |
Gruzovik |
126 |
19:18:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
make feel sick by rocking |
закачать (pf of закачивать) |
Gruzovik |
127 |
19:17:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock |
закачать (pf of закачивать; to sleep) |
Gruzovik |
128 |
19:15:24 |
rus-ger |
мед. |
лечение тяжело больных или больных с особыми повреждениями по страховому случаю в системе немецкого страхования от несчастных случаев |
SAV der DGUV (Schwerstverletzungsartenverfahren: dguv.de) |
arndt freiheit |
129 |
19:15:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
go off into fits of laughter |
закатиться смехом |
Gruzovik |
130 |
19:14:55 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
go into a fit of crying |
закатиться плачем |
Gruzovik |
131 |
19:13:12 |
eng-rus |
бизн. |
be in the plans |
находиться в планах |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:12:09 |
eng-rus |
бизн. |
on a priority basis |
согласно расставленным приоритетам |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:11:34 |
eng-rus |
бизн. |
on a priority basis |
согласно установленным приоритетам |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:08:54 |
rus-ger |
полиц. |
объявление о розыске пропавшего без вести лица |
Vermisstenanzeige |
Лорина |
135 |
19:03:20 |
rus-ger |
полиц. |
признаваться в убийстве |
einen Mord gestehen |
Лорина |
136 |
19:03:03 |
rus-ger |
полиц. |
признаться в убийстве |
einen Mord gestehen |
Лорина |
137 |
19:03:00 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
disappear |
закатываться (impf of закатиться) |
Gruzovik |
138 |
19:01:04 |
eng-rus |
Gruzovik сл. |
throw into jail |
закатывать в тюрьму |
Gruzovik |
139 |
19:00:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll out |
закатывать (impf of закатить) |
Gruzovik |
140 |
18:59:33 |
rus-ger |
разг. |
ну что же |
naja |
Лорина |
141 |
18:59:19 |
rus-ger |
разг. |
н-да |
naja |
Лорина |
142 |
18:59:10 |
rus-ger |
разг. |
ну да |
naja |
Лорина |
143 |
18:58:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrap up |
закатывать (impf of закатить; in) |
Gruzovik |
144 |
18:58:21 |
rus-ger |
разг. |
ну да |
na ja |
Лорина |
145 |
18:58:07 |
rus-ger |
тех. |
хомут из листового железалистовой стали |
Flacheisenrohrschelle |
Vasssson |
146 |
18:56:10 |
eng-rus |
налог. |
tax domicile |
налоговая юрисдикция |
Vadim Rouminsky |
147 |
18:55:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
make a scene |
закатывать скандал |
Gruzovik |
148 |
18:55:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
slap someone's face |
закатывать кому-либо пощёчину |
Gruzovik |
149 |
18:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
throw a fit of hysterics |
закатывать истерику |
Gruzovik |
150 |
18:54:17 |
rus-ger |
хим. |
чистящее средство |
Putzmittel |
Лорина |
151 |
18:53:27 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
roll under/behind |
закатывать |
Gruzovik |
152 |
18:53:17 |
rus-ger |
|
чувствовать запах |
riechen |
Лорина |
153 |
18:50:18 |
eng-rus |
сист.без. |
multi-zone motion detection |
поддержка обнаружения многозонного движения |
OlCher |
154 |
18:50:04 |
rus-fre |
|
кощунство |
outrage |
rkz |
155 |
18:49:39 |
eng-rus |
образн. |
honeypot |
золотое дно (e.g., He was the first to realize that Olympic building projects were the real honeypot. The Black Sea resort is to host the Winter Olympics in a year’s time and construction and development costs are edging towards $40bn.) |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:49:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
rolling up |
закатка |
Gruzovik |
157 |
18:48:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
start to drink heavily |
закатиться |
Gruzovik |
158 |
18:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
tear along |
закатиться |
Gruzovik |
159 |
18:44:49 |
rus-ger |
разг. |
помнить |
im Ohr haben (услышанное) |
Лорина |
160 |
18:44:33 |
rus-ger |
разг. |
хорошо помнить |
im Ohr haben (услышанное) |
Лорина |
161 |
18:42:16 |
eng-rus |
этн. |
Kurd of the Yezidi faith |
курд-езид |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:42:13 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
disappear |
закатиться (pf of закатываться) |
Gruzovik |
163 |
18:42:08 |
eng-rus |
этн. |
Yezidi Kurd |
курд-езид |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:41:13 |
eng-rus |
полиц. |
expert in the Russian underworld |
знаток воровского мира России |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:39:50 |
eng-rus |
торг. |
engage services |
пользоваться услугами |
Maria_Horai |
166 |
18:39:23 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
leave in a hurry |
закатить (pf of закатывать) |
Gruzovik |
167 |
18:36:44 |
eng-rus |
тех. |
number of challenges |
ряд проблем |
Мирослав9999 |
168 |
18:36:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
rolling of laughter |
закатистый |
Gruzovik |
169 |
18:36:24 |
eng-rus |
воен. |
be inducted into the rank of |
быть произведённым в звание |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to roll |
закататься |
Gruzovik |
171 |
18:35:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be rolled up of sleeves, etc |
закататься (pf of закатываться) |
Gruzovik |
172 |
18:32:36 |
eng-rus |
биол. |
turf algae |
дерновые водоросли |
25banderlog |
173 |
18:31:57 |
rus-ger |
разг. |
завалиться |
sich knallen (спать и т. п.) |
Лорина |
174 |
18:31:09 |
rus-ger |
разг. |
закинуть |
knallen |
Лорина |
175 |
18:30:55 |
rus-ger |
разг. |
засадить |
knallen |
Лорина |
176 |
18:30:42 |
rus-ger |
разг. |
влепить |
knallen |
Лорина |
177 |
18:30:25 |
rus-ger |
разг. |
заслепить |
knallen (о свете) |
Лорина |
178 |
18:30:10 |
rus-ger |
разг. |
слепить |
knallen (о свете) |
Лорина |
179 |
18:29:49 |
rus-ger |
разг. |
палить |
knallen (стрелять) |
Лорина |
180 |
18:29:36 |
rus-ger |
разг. |
выстрелить |
knallen |
Лорина |
181 |
18:29:24 |
rus-ger |
разг. |
стрелять |
knallen (громко) |
Лорина |
182 |
18:29:03 |
rus-ger |
разг. |
щёлкать |
knallen (кнутом и др.) |
Лорина |
183 |
18:28:39 |
rus-ger |
разг. |
хлопать |
knallen (дверью) |
Лорина |
184 |
18:27:09 |
eng-rus |
юр. |
legal professional |
специалист-юрист |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:23:17 |
eng-rus |
полиц. |
caste of professional criminals |
каста профессиональных преступников |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:22:02 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
west |
закат |
Gruzovik |
187 |
18:21:19 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
in one's declining years |
на закате дней |
Gruzovik |
188 |
18:19:24 |
eng-rus |
геогр. |
in the centre of Moscow |
в центре Москвы |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:19:13 |
eng-rus |
идиом. |
count your lucky stars |
считай, тебе повезло |
Завмаюмах |
190 |
18:18:30 |
rus-ger |
разг. |
ошибиться |
Bockmist bauen |
Лорина |
191 |
18:18:20 |
eng-rus |
геофиз. |
delineation well |
оценочная скважина |
Yeldar Azanbayev |
192 |
18:18:19 |
rus-ger |
разг. |
ошибаться |
Bockmist bauen |
Лорина |
193 |
18:18:03 |
rus-ger |
разг. |
сделать ошибку |
Bockmist bauen |
Лорина |
194 |
18:17:40 |
rus-ger |
разг. |
делать ошибку |
Bockmist bauen |
Лорина |
195 |
18:17:27 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
in one's declining years |
на закате жизни |
Gruzovik |
196 |
18:17:21 |
eng-rus |
угол.жарг. |
top criminal boss |
главный вор |
Alex_Odeychuk |
197 |
18:17:18 |
rus-ger |
разг. |
совершать ошибку |
Bockmist bauen |
Лорина |
198 |
18:17:03 |
rus-ger |
разг. |
совершить ошибку |
Bockmist bauen |
Лорина |
199 |
18:16:38 |
rus-ger |
разг. |
сделать глупости |
Bockmist bauen |
Лорина |
200 |
18:16:22 |
rus-ger |
разг. |
допустить промах |
Bockmist bauen |
Лорина |
201 |
18:16:03 |
rus-ger |
разг. |
допускать промах |
Bockmist bauen |
Лорина |
202 |
18:15:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
sunset |
закат солнца |
Gruzovik |
203 |
18:15:35 |
eng-rus |
геофиз. |
exploratory-appraisal drilling |
поисково-разведочное бурение |
Yeldar Azanbayev |
204 |
18:14:59 |
eng-rus |
Gruzovik геогр. |
trans-Caspian |
закаспийский |
Gruzovik |
205 |
18:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to burr |
закартавить |
Gruzovik |
206 |
18:13:55 |
eng-rus |
идиом. |
sleep in |
отоспаться (to sleep late; to go on sleeping past one's customary or planned hour: On a rainy Saturday, after a busy week at work, he closed the curtains and decided to sleep in.) |
Завмаюмах |
207 |
18:13:51 |
eng-rus |
геофиз. |
outpost well |
разведочная скважина |
Yeldar Azanbayev |
208 |
18:11:14 |
eng-rus |
геофиз. |
reference well |
опорная скважина |
Yeldar Azanbayev |
209 |
18:07:36 |
rus |
сокр. произв. |
НГДЭ |
нефтегазодобываемая экспедиция |
Yeldar Azanbayev |
210 |
18:05:53 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil and gas production directorate |
нефтегазодобывающее управление |
Yeldar Azanbayev |
211 |
18:03:27 |
eng-rus |
произв. |
state geological company |
государственное геологическое предприятие |
Yeldar Azanbayev |
212 |
18:02:58 |
rus |
сокр. произв. |
ГПП |
государственное геологическое предприятие |
Yeldar Azanbayev |
213 |
18:00:00 |
eng-rus |
произв. |
closed stock company |
акционерное общество закрытого типа |
Yeldar Azanbayev |
214 |
17:59:17 |
eng-rus |
произв. |
open stock company |
акционерное общество открытого типа |
Yeldar Azanbayev |
215 |
17:59:10 |
rus-ger |
разг. |
делать глупости |
Bockmist bauen |
Лорина |
216 |
17:58:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
overfeed |
закармливать |
Gruzovik |
217 |
17:57:35 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
overfeeding |
закармливание |
Gruzovik |
218 |
17:57:26 |
eng-rus |
произв. |
migrating wave |
бегущая волна |
Yeldar Azanbayev |
219 |
17:56:26 |
rus-ger |
разг. |
чушь |
Bockmist |
Лорина |
220 |
17:56:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to caw |
закаркать |
Gruzovik |
221 |
17:55:49 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to clamber |
закарабкаться |
Gruzovik |
222 |
17:55:21 |
eng-rus |
мед. |
Non-surgical |
Медикаментозный |
Olesapop |
223 |
17:54:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
bury oneself |
закапываться (impf of закапаться) |
Gruzovik |
224 |
17:53:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
bespatter oneself |
закапываться (impf of закапаться) |
Gruzovik |
225 |
17:51:21 |
rus-fre |
комп. |
обновить системные файлы |
permettre la mise à jour de fichiers système (e.g. Cela permettra la mise à jour de certains fichiers système sans redémarrer votre ordinateur. - Это обновит некоторые системные файлы без перезагрузки компьютера.) |
Soulbringer |
226 |
17:48:38 |
eng-rus |
тех. |
upmix matrix |
матрица повышающего микширования |
buraks |
227 |
17:48:20 |
eng-rus |
воен. |
reconnaissance strike group |
разведывательно-ударная группа |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:47:59 |
eng-ukr |
с/х. |
fertigation |
фертигація |
Wolfskin14 |
229 |
17:47:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
spot |
закапывать (impf of закапать) |
Gruzovik |
230 |
17:46:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
filling up |
закапывание |
Gruzovik |
231 |
17:45:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
bespattering |
закапывание |
Gruzovik |
232 |
17:45:45 |
eng-rus |
воен. |
breaking the phalanx |
пробить брешь во фаланге |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
blacken with smoke |
закапчивать (impf of закоптить) |
Gruzovik |
234 |
17:43:19 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become erratic |
закапризничать |
Gruzovik |
235 |
17:42:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
get capricious |
закапризничать |
Gruzovik |
236 |
17:41:44 |
eng-rus |
Gruzovik метеор. |
drops of rain began to fall |
дождь закапал |
Gruzovik |
237 |
17:41:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to drip |
закапать |
Gruzovik |
238 |
17:39:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
spot |
закапать |
Gruzovik |
239 |
17:38:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
end in/with |
заканчиваться |
Gruzovik |
240 |
17:37:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to an end |
заканчиваться (impf of закончиться) |
Gruzovik |
241 |
17:33:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
ending |
заканчивание |
Gruzovik |
242 |
17:33:25 |
eng-rus |
юр. |
negligence complaint |
жалоба о халатности (в отношении какого-либо лица) |
Maria_Horai |
243 |
17:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
shackle |
закандалить (pf of закандаливать) |
Gruzovik |
244 |
17:32:14 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
shackle |
закандаливать (impf of закандалить) |
Gruzovik |
245 |
17:32:03 |
eng-rus |
идиом. |
be just so |
быть в полном ажуре |
xltr |
246 |
17:29:00 |
rus-fre |
стр. |
стакан под колонну |
fut |
murawki |
247 |
17:27:16 |
eng-ukr |
с/х. |
leaching |
залужування |
Wolfskin14 |
248 |
17:15:01 |
rus-ger |
разг. |
закончить работу |
afterworken |
MMM90 |
249 |
17:00:48 |
rus-ger |
разг. |
прямая трансляция, лайв-трансляция |
Stream |
MMM90 |
250 |
16:59:28 |
rus-ger |
анат. |
актиновый филамент |
Aktinfilament |
Katharina Nova |
251 |
16:59:12 |
eng-rus |
|
scattered data |
разрозненные данные |
dreamjam |
252 |
16:51:13 |
eng-ukr |
с/х. |
dune sand |
дюновий пісок |
Wolfskin14 |
253 |
16:48:18 |
eng-rus |
рекл. |
sales sheet |
листовка |
Vetrenitsa |
254 |
16:47:53 |
eng-rus |
рел., христ. |
historical church |
историческую церковь (та, которая была основана апостолами Иисуса Христа) |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:46:23 |
eng-ukr |
с/х. |
water-holding capacity |
водоутримувальна здатність |
Wolfskin14 |
256 |
16:43:17 |
eng-rus |
|
have got cold feet |
волноваться |
Dinara_LALA |
257 |
16:40:43 |
eng-rus |
рел., христ. |
spiritual reality |
духовный мир |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:39:34 |
eng-rus |
архит. |
tree dripline |
линия стекания воды с кроны дерева |
yevsey |
259 |
16:39:20 |
eng-rus |
патент. |
Federal Service for Intellectual Property |
Федеральная служба по интеллектуальной собственности (перевод на официальном сайте Роспатента gov.ru) |
francishates |
260 |
16:39:10 |
eng-rus |
архит. |
tree drip line |
линия стекания воды с кроны дерева |
yevsey |
261 |
16:39:04 |
eng-rus |
юр. |
authorization certificate |
разрешительное свидетельство |
Vetrenitsa |
262 |
16:36:26 |
eng-rus |
рел., христ. |
school of Christian spirituality |
школа христианской духовности |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:35:54 |
eng-rus |
|
physical existence and rationality |
физическая сущность и расчётливость |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:33:18 |
eng-rus |
ООН. |
SMT |
Группа по управлению безопасностью (Security Management Team) |
Lidka16 |
265 |
16:31:27 |
eng-rus |
рел., правосл. |
spiritual arts |
духовное искусство (каждый, кто входит в православную церковь видит, слышит и чувствует боголепие. Всё в убранстве говорит о Господе Боге, всё красиво, поучительно, радостно. Одним присутствием в церкви православный чувствует радость во Христе, благолепие церкви и красота богослужения ориентированы вдохновлять человека на поклонение Господу Богу, на добродетель и стремление к святости в жизни) |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:27:51 |
eng-rus |
текст. |
performance fabric |
мембранная ткань (Термин найден пользователем Numa velowiki.org) |
Karabas |
267 |
16:27:16 |
eng-rus |
юр. |
the Russian Association of Public Integrity |
Российская ассоциация общественного контроля |
DmitryCher |
268 |
16:24:05 |
eng-rus |
мед. |
Scottish Medicines Consortium |
Шотландская фармацевтическая ассоциация |
amatsyuk |
269 |
16:20:05 |
eng-rus |
архит. |
criminal value of hiding |
удобство укрытия преступника |
yevsey |
270 |
16:16:28 |
eng-rus |
мед. |
replete |
восполнить дефицит |
xens |
271 |
16:10:34 |
eng-rus |
хинд. |
Kali Yuga |
Кали-юга |
Translucid Mushroom |
272 |
16:09:58 |
eng-rus |
рел., христ. |
spiritual literature |
духовная литература (толкование Священного Писания и Канонов Церкви, проповеди на любые темы, жития святых, советы о внутренней борьбе со своими пороками и недостатками. Все это открывает духовный мир человеку. Человек учится основательно разбираться в вопросах вероучения, нравственного самосовершенствования (четкого различения добра и зла, стремления к христианским идеалам в современном мире), переориентирования своего поведения на соблюдение принципов и требований христианского вероучения в повседневной жизни) |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:55:49 |
eng-rus |
мед. |
diastolic pause |
диастолическая пауза |
Xeg |
274 |
15:55:04 |
eng-rus |
психол. |
struggles, doubts and fears |
переживания, сомнения и страхи |
Alex_Odeychuk |
275 |
15:54:09 |
eng-rus |
произв. |
packaged integrated transformer substation |
блочная комплектная трансформаторная подстанция |
Yeldar Azanbayev |
276 |
15:53:40 |
eng-rus |
произв. |
modular integrated transformer substation |
блочная комплектная трансформаторная подстанция |
Yeldar Azanbayev |
277 |
15:51:30 |
eng-rus |
произв. |
modular integrated |
блочная комплектная |
Yeldar Azanbayev |
278 |
15:49:32 |
eng-rus |
архит. |
late arrivals |
лица, прибывающие с опозданием |
yevsey |
279 |
15:49:15 |
eng-rus |
торг. |
deal-of-the-day |
внезапная распродажа |
Alexander Matytsin |
280 |
15:47:53 |
eng-rus |
торг. |
deal-of-the-day |
сделка дня |
Alexander Matytsin |
281 |
15:46:34 |
rus-spa |
торг. |
сделка дня |
oferta del día |
Alexander Matytsin |
282 |
15:46:22 |
eng-rus |
мед. |
primary resistance |
первичная резистентность |
Lily Yankova |
283 |
15:44:45 |
eng-rus |
социол. |
stay-at-home mom |
мама-домохозяйка |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:44:08 |
eng-rus |
труд.прав. |
full-time working |
с занятостью полный рабочий день |
Alex_Odeychuk |
285 |
15:43:03 |
eng |
сокр. нефт. |
PML |
Petroleum Mining Lisence (Лицензия на разработку нефтяных месторождений) |
Christie |
286 |
15:41:43 |
eng-rus |
рел., христ. |
have split the church |
приводить к расколу церкви |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:41:41 |
eng-rus |
пищ. |
FCMP |
сухое цельное молоко (Full Cream Milk Powder) |
Snow_storm |
288 |
15:41:33 |
eng-rus |
авто. |
uncrewed vehicle |
беспилотный автомобиль |
Alexander Matytsin |
289 |
15:41:07 |
eng-rus |
амер. |
flout the rules |
игнорировать правила |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:39:39 |
rus-spa |
авто. |
беспилотный автомобиль |
coche autónomo |
Alexander Matytsin |
291 |
15:37:50 |
eng-rus |
|
inspire trust |
внушать доверие |
MasterK |
292 |
15:37:37 |
eng-rus |
|
inspire trust |
укреплять доверие |
MasterK |
293 |
15:36:47 |
eng-rus |
банк. |
single note divert bin |
кассета для невостребованных банкнот |
MasterK |
294 |
15:35:41 |
eng-rus |
архит. |
shall be designed so that water will not accumulate on |
следует запроектировать таким образом, чтобы предотвратить скапливание воды на |
yevsey |
295 |
15:34:50 |
eng-rus |
комп. |
partition table header |
оглавление таблицы разделов |
MasterK |
296 |
15:34:35 |
eng-rus |
эк. |
which for simplicity we assume to be the case |
что мы и предполагаем для простоты |
A.Rezvov |
297 |
15:33:53 |
eng-rus |
марк. |
digital marketing |
цифровой маркетинг |
MasterK |
298 |
15:33:37 |
eng-rus |
марк. |
digital marketing |
электронный маркетинг |
MasterK |
299 |
15:32:59 |
eng-rus |
|
check one's tears |
сдержать слёзы |
Alexander Oshis |
300 |
15:29:06 |
eng-rus |
обув. |
tag |
наконечник шнурка |
Yuriy83 |
301 |
15:28:36 |
eng-rus |
архит. |
water accumulation on |
скапливание воды на |
yevsey |
302 |
15:26:38 |
rus-ger |
анат. |
лакуны Хоушипа |
Howship Lakune |
Katharina Nova |
303 |
15:25:56 |
rus |
сокр. нефт.газ. |
депрессия |
впадина, депрессия, понижение, углубление, прогиб, вмятина, снижение, оседание |
serdelaciudad |
304 |
15:25:06 |
eng-rus |
архит. |
handrail mounted adjacent to a wall |
пристенный поручень |
yevsey |
305 |
15:25:01 |
eng-rus |
психол. |
infectious love |
вдохновляющая любовь |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:16:52 |
rus-spa |
нефт.газ. |
забой скважины |
tajo de pozo |
serdelaciudad |
307 |
15:12:16 |
eng-rus |
архит. |
number of parking spaces |
количество машиномест |
yevsey |
308 |
15:12:12 |
eng-rus |
|
Ice Carver |
художник по льду |
kadudil |
309 |
15:11:22 |
eng-rus |
рел., христ. |
spiritual hero |
герой духа (he or she is always honest when it comes to living out his or her faith and has an inspiring love for Christ that lasts forever) |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:10:48 |
eng-rus |
архит. |
minimum fine |
минимальный штраф |
yevsey |
311 |
15:07:28 |
eng-rus |
архит. |
accommodate access requirements of emergency service vehicles |
обеспечить выполнение требований в части проезда автомобилей аварийных служб |
yevsey |
312 |
15:06:31 |
eng-rus |
прогр. |
public API |
общедоступный API |
MasterK |
313 |
15:05:25 |
eng-rus |
рел., христ. |
mainline Protestant church |
господствующая протестантская церковь |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:04:31 |
eng-rus |
рел., христ. |
mainline Protestant denomination |
господствующее объединение протестантских церквей |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:04:19 |
eng-rus |
архит. |
accommodate access requirements of emergency service vehicles |
учитывать требования по обеспечению проезда автомобилей аварийных служб |
yevsey |
316 |
15:03:01 |
eng-rus |
обув. |
tab |
наконечник шнурка |
Yuriy83 |
317 |
15:02:32 |
eng-rus |
обув. |
aglet |
наконечник шнурка |
Yuriy83 |
318 |
15:02:11 |
eng-rus |
рел., христ. |
Protestant denomination |
объединение протестантских церквей |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:00:55 |
rus-ger |
разг. |
фейковый |
gefakt |
MMM90 |
320 |
15:00:43 |
eng-rus |
|
roided out |
перекачанный стероидами |
Alex_ReD |
321 |
14:56:50 |
eng-rus |
ритор. |
have wrestled with the issue for years |
годами ломать голову над этим вопросом |
Alex_Odeychuk |
322 |
14:55:19 |
rus-slo |
|
привет |
ahoj |
nerzig |
323 |
14:54:50 |
eng-rus |
архит. |
landscaped island |
благоустроенный островок |
yevsey |
324 |
14:53:58 |
eng-rus |
рел., христ. |
mainline Protestant tradition |
господствующее течение в протестантизме |
Alex_Odeychuk |
325 |
14:52:12 |
eng-rus |
рел., христ. |
mainline Protestant tradition |
господствующее течение в протестантстве |
Alex_Odeychuk |
326 |
14:50:41 |
eng-rus |
прогр. |
duck tape |
костыль |
Yanrin |
327 |
14:46:17 |
eng-rus |
рел., христ. |
Protestant denomination |
союз протестантских церквей |
Alex_Odeychuk |
328 |
14:46:06 |
eng-rus |
архит. |
screened from public view |
укрытый от прохожих |
yevsey |
329 |
14:44:31 |
eng-rus |
эк. |
managerial incentives analysis |
анализ управленческих стимулов |
A.Rezvov |
330 |
14:43:35 |
eng-rus |
стр. |
strut beam |
распорная балка |
Reyandy |
331 |
14:42:16 |
eng-rus |
рел., христ. |
Lutheran Church — Missouri Synod |
Лютеранская церковь – Миссурийский синод |
Alex_Odeychuk |
332 |
14:40:54 |
eng-rus |
рел., христ. |
Missouri Synod |
Миссурийский синод |
Alex_Odeychuk |
333 |
14:39:51 |
eng-rus |
эк. |
transactions cost analysis |
анализ транзакционных издержек |
A.Rezvov |
334 |
14:38:07 |
rus-ger |
тех. |
выпуск фильтра |
Filterauslass |
Александр Рыжов |
335 |
14:36:38 |
eng-rus |
эк. |
organizational decisions of business firms |
решения о формах организации деятельности (предприятий) |
A.Rezvov |
336 |
14:35:47 |
eng-rus |
мед. |
G-Tube, g tube |
гастростомический зонд |
WAHinterpreter |
337 |
14:35:17 |
eng-rus |
социол. |
where do you stand on |
как вы относитесь к |
Alex_Odeychuk |
338 |
14:35:02 |
eng-rus |
|
silk comforter |
шёлковое одеяло |
MasterK |
339 |
14:34:04 |
eng-rus |
б.д. |
data analytics environment |
среда анализа данных |
MasterK |
340 |
14:33:59 |
rus-spa |
канц. |
соответственно |
cuando proceda |
Alexander Matytsin |
341 |
14:33:57 |
eng-rus |
эк. |
fashion its own strategy |
вырабатывать собственную стратегию |
A.Rezvov |
342 |
14:33:51 |
eng-rus |
б.д. |
multi-application data warehouse environment |
среда хранилищ данных с несколькими приложениями |
MasterK |
343 |
14:33:42 |
eng-rus |
архит. |
roof-top mechanical equipment |
размещённое на крыше техническое оборудование |
yevsey |
344 |
14:33:34 |
eng-rus |
прогр. |
consistent operational logging |
унифицированное оперативное протоколирование |
MasterK |
345 |
14:33:28 |
eng-rus |
рел., христ. |
evangelical protestant |
евангельский христианин (представитель течения в христианстве, признающего авторитет только Библии и проповедующего необходимость обращения от греха к Богу и возрождения через покаяние) |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:33:21 |
eng-rus |
прогр. |
consistent application tooling and logging |
унифицированные средства разработки приложений и протоколирования |
MasterK |
347 |
14:33:10 |
eng-rus |
бейсб. |
Single A franchise |
клуб класса А (клуб низшей лиги в США) |
Leonid Dzhepko |
348 |
14:33:04 |
eng-rus |
прогр. |
run ID |
идентификатор запуска |
MasterK |
349 |
14:32:48 |
eng-rus |
прогр. |
version impact analysis |
анализ влияния версии |
MasterK |
350 |
14:32:19 |
eng-rus |
прогр. |
query engine |
система обработки запросов |
MasterK |
351 |
14:32:09 |
eng-rus |
страх. |
dual eligible population |
группа лиц, имеющих право на участие в двух программах страхования |
Borys Vishevnyk |
352 |
14:31:59 |
eng-rus |
архит. |
framing devices |
обрамляющий элемент |
yevsey |
353 |
14:31:46 |
eng-rus |
б.д. |
analytic environment |
аналитическая среда |
MasterK |
354 |
14:31:44 |
eng-rus |
рел. |
highly observant |
строго соблюдающий предписания вероучения |
Alex_Odeychuk |
355 |
14:31:25 |
eng-rus |
б.д. |
business intelligence vendor |
поставщик средств бизнес-аналитики |
MasterK |
356 |
14:30:57 |
eng-rus |
марк. |
SQL business intelligence |
SQL-решения для бизнес-анализа |
MasterK |
357 |
14:30:37 |
eng-rus |
марк. |
customer churn analysis |
анализ оттока клиентов |
MasterK |
358 |
14:30:20 |
eng-rus |
комп. |
fatal alert |
сообщение о критической ошибке |
MasterK |
359 |
14:28:20 |
eng-rus |
архит. |
facade appearance |
внешний вид фасада |
yevsey |
360 |
14:26:13 |
eng-rus |
|
there is no point in wasting each other's time |
не будем понапрасну тратить время друг друга |
d*o*zh |
361 |
14:25:26 |
eng-rus |
б.д. |
semi-structured data files |
полуструктурированные файлы данных |
MasterK |
362 |
14:25:24 |
rus-ger |
|
как выражение покорности |
als Zeichen der Untergebenheit |
Andrey Truhachev |
363 |
14:25:22 |
rus-ger |
тех. |
впуск фильтра |
Filtereinlass |
Александр Рыжов |
364 |
14:25:01 |
eng-rus |
мед. |
integrity |
научная достоверность |
amatsyuk |
365 |
14:24:52 |
eng-rus |
|
as a sign of humility |
как выражение покорности |
Andrey Truhachev |
366 |
14:24:48 |
eng-rus |
ПО. |
open source contributions roadmap |
программа развития проекта с открытым кодом |
MasterK |
367 |
14:24:21 |
eng-rus |
бизн. |
interactive workload |
интерактивная работа |
MasterK |
368 |
14:23:57 |
eng-rus |
|
run at scale |
выполнять на требуемом уровне |
MasterK |
369 |
14:22:32 |
eng-rus |
|
than in years past |
чем в прежние годы |
Alex_Odeychuk |
370 |
14:22:22 |
eng-rus |
|
than in years past |
чем в прошлом |
Alex_Odeychuk |
371 |
14:22:20 |
eng-rus |
бизн. |
Best Practice Award |
награда за выдающиеся достижения |
MasterK |
372 |
14:22:01 |
eng-rus |
бизн. |
automated claims analysis |
автоматизированный анализ страховых исков |
MasterK |
373 |
14:21:35 |
eng-rus |
б.д. |
advanced analytics |
передовые средства анализа данных |
MasterK |
374 |
14:21:12 |
eng-rus |
б.д. |
data analytics |
средства анализа данных |
MasterK |
375 |
14:21:07 |
eng-rus |
|
as a sign of humility |
в знак смирения |
Andrey Truhachev |
376 |
14:20:50 |
eng-rus |
бизн. |
fraud and waste |
мошенничество и нерациональное расходование денежных средств |
MasterK |
377 |
14:20:37 |
rus |
сокр. мет. |
УБЖО |
Установка брикетирования железорудных отходов |
Sintey |
378 |
14:20:34 |
eng-rus |
бизн. |
analytical services |
аналитические услуги |
MasterK |
379 |
14:20:24 |
rus-ger |
|
в знак смирения |
als Zeichen der Untergebenheit |
Andrey Truhachev |
380 |
14:18:59 |
eng-rus |
б.д. |
big data analytics initiatives |
инициативы в области анализа "больших данных" |
MasterK |
381 |
14:17:50 |
eng-rus |
марк. |
digital landscape |
цифровая среда |
MasterK |
382 |
14:17:38 |
eng-rus |
электрич. |
pW |
пВт (пиковатт) |
InessaS |
383 |
14:17:15 |
eng-rus |
бизн. |
online industry |
сетевая индустрия |
MasterK |
384 |
14:16:56 |
rus-ger |
мед. |
манёвр Эпли |
Lagerungsmanöver nach Epley |
abolshakov |
385 |
14:16:23 |
eng-rus |
бизн. |
unlock the power of |
использовать возможности в полном объёме |
MasterK |
386 |
14:16:02 |
eng-rus |
бизн. |
effective data |
актуальная информация |
MasterK |
387 |
14:15:28 |
eng-rus |
марк. |
catch one's customers |
обратиться к своим клиентам |
MasterK |
388 |
14:14:50 |
eng-rus |
|
catch the moment |
выбрать благоприятный момент |
MasterK |
389 |
14:14:21 |
eng-rus |
марк. |
rich insights |
обширная аналитическая информация |
MasterK |
390 |
14:13:51 |
rus-ger |
мед. |
накопление контрастного вещества |
Kontrastenhancement (fremdwort.de) |
augenweide22 |
391 |
14:13:04 |
eng-rus |
марк. |
omni-channel marketing |
многоканальный маркетинг |
MasterK |
392 |
14:12:48 |
eng-rus |
марк. |
customer journey |
цикл взаимодействия с клиентом |
MasterK |
393 |
14:12:21 |
eng-rus |
марк. |
build engagement |
выстраивать отношения с клиентом |
MasterK |
394 |
14:12:04 |
eng-rus |
филос. |
educational philosophy |
философия образования |
Alex_Odeychuk |
395 |
14:11:47 |
eng-rus |
филос. |
environmental philosophy |
экологическая философия |
Alex_Odeychuk |
396 |
14:11:39 |
eng-rus |
марк. |
insightful campaign |
содержательная рекламная кампания |
MasterK |
397 |
14:11:12 |
eng-rus |
б.д. |
analysing insights in-house |
анализ данных внутри компании |
MasterK |
398 |
14:10:53 |
eng-rus |
марк. |
B2C customer |
розничный клиент |
MasterK |
399 |
14:10:33 |
eng-rus |
марк. |
omni-channel conversion rate |
показатель эффективности многоканальной рекламы |
MasterK |
400 |
14:10:11 |
eng-rus |
бизн. |
workplace efficiency |
эффективность на рабочих местах |
MasterK |
401 |
14:09:04 |
eng-rus |
бизн. |
capture invoices |
фиксировать счета |
MasterK |
402 |
14:07:04 |
eng |
сокр. комп., Майкр. |
DISM |
Deployment Image Servicing and Management |
MasterK |
403 |
14:06:33 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Deployment Image Servicing and Management |
система обслуживания и управления образами |
MasterK |
404 |
14:05:35 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
file record segment |
сегмент файловых записей |
MasterK |
405 |
14:05:09 |
eng-rus |
комп. |
rogue security software |
лжеантивирус |
MasterK |
406 |
14:04:56 |
eng-rus |
филос. |
think about the meaning and purpose of life |
размышлять над целью и смыслом жизни |
Alex_Odeychuk |
407 |
14:04:37 |
eng-rus |
филос. |
think about |
размышлять над |
Alex_Odeychuk |
408 |
14:04:24 |
eng-rus |
произв. |
head and rate specification |
напорно-расходная характеристика |
Yeldar Azanbayev |
409 |
14:02:56 |
eng |
сокр. ООН. |
HC |
humanitarian coordinator |
Lidka16 |
410 |
14:01:16 |
rus-spa |
канц. |
в соответствующих случаях |
en su caso |
Alexander Matytsin |
411 |
13:59:51 |
eng-rus |
|
sexual craving |
похоть |
Andrey Truhachev |
412 |
13:59:37 |
eng-rus |
|
sexual lust |
похоть |
Andrey Truhachev |
413 |
13:58:35 |
rus-ger |
мед. |
вакуумный колокол подъёмник Клобе |
Klobe-Glocke (для лечения воронкообразной деформации грудной клетки) |
kir-peach |
414 |
13:57:47 |
rus-ger |
|
похоть |
sexuelle Begierde |
Andrey Truhachev |
415 |
13:54:40 |
eng-rus |
науч. |
lean in that direction |
прогрессировать в этом направлении |
Alex_Odeychuk |
416 |
13:53:58 |
eng-rus |
обув. |
lace guard |
подблочник |
Yuriy83 |
417 |
13:53:47 |
eng-rus |
полит. |
political liberalism |
политический либерализм |
Alex_Odeychuk |
418 |
13:53:08 |
eng-rus |
обр. |
have a college degree |
быть с высшим образованием |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:51:24 |
eng-rus |
ООН. |
HCT |
Гуманитарная команда страны (Humanitarian Country Team) |
Lidka16 |
420 |
13:50:11 |
eng-rus |
|
trade and recreational center |
торговообщественный центр |
Анна Ф |
421 |
13:49:03 |
eng-rus |
рел. |
religious identity |
религиозная идентичность |
Alex_Odeychuk |
422 |
13:41:45 |
eng-rus |
архит. |
urban sustainability multiplier |
мультипликатор устойчивого городского развития (сокращение экологического следа города – потребления энергии и материалов на душу населения – за счет плотной застройки) |
yevsey |
423 |
13:41:44 |
eng-rus |
рел. |
identify with a religion |
обозначать свою религиозную принадлежность (It is a complicated issue in the contemporary world. Some adults (approx. 9%) who identify with a religion (e.g., say they are Catholic, Protestant, or Jewish) also say they do not believe in God. Such people fit the dictionary definition of "atheist" (a person who believes that God does not exist), but do not call themselves atheists. At the same time, some people (approx. 8%) who describe themselves as atheists also say they believe in God, so actually such persons are religiously unaffiliated.) |
Alex_Odeychuk |
424 |
13:30:37 |
eng-rus |
|
waiter |
трактирный слуга |
grigoriy_m |
425 |
13:30:10 |
eng-rus |
юр. |
have on the books |
содержаться в своде законов (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
426 |
13:28:11 |
eng-rus |
угол. |
have increased in severity |
быть ужесточённым (говоря о наказании) |
Alex_Odeychuk |
427 |
13:24:34 |
eng-rus |
|
fiendishly |
злорадно |
grigoriy_m |
428 |
13:22:26 |
rus-ger |
мед. |
ингаляционный кортикостероид |
ICS (от англ. inhaled corticosteroid) |
kir-peach |
429 |
13:21:45 |
eng-rus |
юр. |
legal punishment |
предусмотренное законом наказание |
Alex_Odeychuk |
430 |
13:19:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perpetrator |
виновное лицо |
Игорь Миг |
431 |
13:15:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perpetrator |
виновный в совершении преступления |
Игорь Миг |
432 |
13:07:01 |
eng-rus |
произв. |
pipeline fittings and valves |
арматура трубопровода |
Yeldar Azanbayev |
433 |
13:00:40 |
eng-rus |
произв. |
for feasibility |
для возможности |
Yeldar Azanbayev |
434 |
13:00:21 |
eng-rus |
произв. |
operation feasibility |
возможность эксплуатации |
Yeldar Azanbayev |
435 |
12:59:24 |
eng-rus |
произв. |
for opportunity |
для возможности |
Yeldar Azanbayev |
436 |
12:54:40 |
eng-rus |
нефт.газ. |
energy intensity |
энергопотребление |
olga garkovik |
437 |
12:53:31 |
eng-rus |
произв. |
scope of supply |
комплектация поставки |
Yeldar Azanbayev |
438 |
12:49:21 |
eng-rus |
|
force |
теснит (Examples include hybridization between polar bears and brown bears long before modern climate change – during the most recent Ice Age, when shifting glaciers may have forced polar and grizzly bears into common regions) |
zarazagirl |
439 |
12:49:12 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
horizontal-pumping unit |
ГНУ |
Yeldar Azanbayev |
440 |
12:48:54 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
horizontal-pumping unit |
горизонтально-насосная установка |
Yeldar Azanbayev |
441 |
12:45:43 |
eng-rus |
полит. |
clicktivist |
онлайн активист |
viklavronchik |
442 |
12:34:58 |
rus-ger |
|
принимать вид |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
443 |
12:34:35 |
eng-rus |
эл. |
arith shift right |
арифметический сдвиг вправо |
ssn |
444 |
12:34:29 |
eng-rus |
|
take shape |
принимать вид |
Andrey Truhachev |
445 |
12:34:08 |
eng-rus |
|
war is when one figths to the last ditch and another gets rich |
кому война, а кому мать родная (Придумано совместными усилиями with native speaker. yuridavidenko) |
yuridavidenko |
446 |
12:32:36 |
eng-rus |
эл. |
arith shift left |
арифметический сдвиг влево |
ssn |
447 |
12:32:33 |
rus-ger |
|
оформиться |
sich gestalten |
Andrey Truhachev |
448 |
12:31:58 |
rus-ger |
|
сформироваться |
sich gestalten |
Andrey Truhachev |
449 |
12:31:24 |
eng-rus |
эл. |
arith shift |
арифметический сдвиг |
ssn |
450 |
12:31:13 |
rus-ger |
|
формироваться |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
451 |
12:30:26 |
eng-rus |
архит. |
valuable farmlands |
ценные сельскохозяйственные угодья |
yevsey |
452 |
12:29:31 |
rus-ger |
перен. |
принимать образ |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
453 |
12:29:15 |
rus-ger |
перен. |
принимать облик |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
454 |
12:28:18 |
eng-rus |
эл. |
logical shift right |
логический сдвиг вправо |
ssn |
455 |
12:27:48 |
eng-ger |
|
assume a human appearance |
menschliche Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
456 |
12:27:32 |
eng-rus |
архит. |
car dependency |
зависимость от автотранспорта |
yevsey |
457 |
12:25:55 |
eng-rus |
эл. |
logical shift left |
логический сдвиг влево |
ssn |
458 |
12:25:48 |
eng-ger |
|
assume a human appearance |
Menschengestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
459 |
12:24:54 |
rus-ger |
|
принимать человеческий образ |
Menschengestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
460 |
12:24:23 |
rus-ger |
|
принимать человеческий образ |
menschliche Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
461 |
12:24:09 |
eng-rus |
тур. |
lounge room |
комната отдыха |
Alex_Odeychuk |
462 |
12:23:47 |
eng-rus |
архит. |
slum formation |
образование трущоб |
yevsey |
463 |
12:23:09 |
eng-rus |
тур. |
futuristic lobby design |
футуристичный дизайн вестибюля |
Alex_Odeychuk |
464 |
12:22:56 |
eng-rus |
|
take shape |
принимать образ (of) |
Andrey Truhachev |
465 |
12:22:34 |
eng-rus |
|
take shape |
принимать облик (of) |
Andrey Truhachev |
466 |
12:22:29 |
eng-rus |
архит. |
respond to pressure from all sides |
реагировать на давление со всех сторон |
yevsey |
467 |
12:21:20 |
eng-rus |
|
assume a human appearance |
принимать облик человека |
Andrey Truhachev |
468 |
12:21:06 |
eng-rus |
|
assume a human appearance |
принять облик человека |
Andrey Truhachev |
469 |
12:20:53 |
eng-rus |
|
assume a human appearance |
принимать человеческий облик |
Andrey Truhachev |
470 |
12:20:39 |
eng-rus |
|
assume a human appearance |
принять человеческий облик |
Andrey Truhachev |
471 |
12:20:29 |
eng-rus |
юр. |
perform procedural actions |
совершить процессуальные действия |
Maria_Horai |
472 |
12:20:22 |
eng-rus |
|
assume a human appearance |
принять человеческий образ |
Andrey Truhachev |
473 |
12:18:10 |
eng-rus |
|
put on human shape |
принять человеческий образ |
Andrey Truhachev |
474 |
12:17:50 |
rus-ger |
|
принять человеческий образ |
menschliche Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
475 |
12:17:45 |
rus-ita |
соц.сети. |
самый популярный в Твиттере |
il più twittato |
Lantra |
476 |
12:17:37 |
rus-ger |
|
принять человеческий облик |
menschliche Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
477 |
12:17:22 |
rus-ger |
|
принимать человеческий облик |
menschliche Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
478 |
12:17:07 |
rus-ger |
|
принять облик человека |
menschliche Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
479 |
12:16:49 |
rus-ger |
|
принимать облик человека |
menschliche Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
480 |
12:16:20 |
eng-rus |
|
put on human shape |
принять человеческий облик |
Andrey Truhachev |
481 |
12:13:41 |
rus-ger |
|
принимать определённую форму |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
482 |
12:13:23 |
rus-ger |
|
принять определённую форму |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
483 |
12:12:03 |
rus-ger |
|
принять форму |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
484 |
12:11:19 |
rus-ger |
|
оформиться |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
485 |
12:10:05 |
eng-rus |
|
take shape |
принимать очертания |
Andrey Truhachev |
486 |
12:09:35 |
rus-ita |
мед. |
аортокоронарное шунтирование |
bypass aorto-coronarico |
Lantra |
487 |
12:09:25 |
rus-ger |
|
принимать очертания |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
488 |
12:08:38 |
eng-rus |
араб. |
uswa al-hasna |
образец наилучших моральных качеств |
Alex_Odeychuk |
489 |
12:06:55 |
rus-ger |
|
прорисоваться |
sich abzeichne (Eine ähnliche Entwicklung zeichnet sich bereits in Jordanien ab) |
Andrey Truhachev |
490 |
12:05:55 |
rus-tgk |
|
жители |
аҳолӣ |
В. Бузаков |
491 |
12:05:43 |
rus-tgk |
|
народонаселение |
аҳолӣ |
В. Бузаков |
492 |
12:05:31 |
rus-ger |
тур. |
ночёвка |
ÜN (Übernachten) |
flicka |
493 |
12:05:24 |
rus-tgk |
|
население |
аҳолӣ |
В. Бузаков |
494 |
12:04:06 |
rus-tgk |
|
африканский |
африқоӣ |
В. Бузаков |
495 |
12:03:40 |
rus-tgk |
|
африканец |
африқоӣ |
В. Бузаков |
496 |
12:02:59 |
rus-tgk |
|
афганский |
афғон |
В. Бузаков |
497 |
12:02:47 |
rus-tgk |
|
афганец |
афғон |
В. Бузаков |
498 |
12:02:30 |
rus-tgk |
|
афганцы |
афғонҳо |
В. Бузаков |
499 |
12:01:48 |
rus-tgk |
|
афгани денежная единица Афганистана |
афғонӣ |
В. Бузаков |
500 |
12:01:06 |
eng-rus |
архит. |
conflicting relationships |
противоречивые взаимосвязи |
yevsey |
501 |
12:00:12 |
rus-tgk |
|
афганский |
афғонӣ |
В. Бузаков |
502 |
12:00:00 |
rus-tgk |
|
афганец |
афғонӣ |
В. Бузаков |
503 |
11:59:54 |
eng-rus |
архит. |
multi-dimensional |
многоаспектный |
yevsey |
504 |
11:59:50 |
rus-ger |
биол. |
пеламида |
Plättchen-Seeschlange (Pelamis platura, двухцветная пеламида) |
jerschow |
505 |
11:59:11 |
rus-tgk |
|
атомный |
атомӣ |
В. Бузаков |
506 |
11:58:15 |
rus-tgk |
|
столетие |
аср |
В. Бузаков |
507 |
11:58:04 |
rus-tgk |
|
век |
аср |
В. Бузаков |
508 |
11:56:30 |
rus-ger |
авто. |
переворачиваться |
sich überschlagen |
Andrey Truhachev |
509 |
11:56:28 |
rus-tgk |
|
пчеловодство |
асалпарварӣ |
В. Бузаков |
510 |
11:56:07 |
rus-tgk |
|
пчеловод |
асалпарвар |
В. Бузаков |
511 |
11:55:40 |
rus-tgk |
|
мёд |
асал |
В. Бузаков |
512 |
11:55:03 |
rus-tgk |
|
армия |
артиш |
В. Бузаков |
513 |
11:54:13 |
rus-tgk |
|
пилить |
арра кардан |
В. Бузаков |
514 |
11:53:49 |
rus-tgk |
|
пила |
арра |
В. Бузаков |
515 |
11:53:21 |
rus-tgk |
|
армянский |
арманӣ |
В. Бузаков |
516 |
11:53:10 |
rus-tgk |
|
армянин |
арманӣ |
В. Бузаков |
517 |
11:52:53 |
rus-ger |
авто. |
опрокинуться |
sich überschlagen |
Andrey Truhachev |
518 |
11:52:50 |
rus-tgk |
|
оценка |
арзёбӣ |
В. Бузаков |
519 |
11:52:41 |
rus-fre |
|
Понимание другого человека с полуслова |
Complicité |
baboulia |
520 |
11:52:36 |
rus-ger |
авто. |
опрокидываться |
sich überschlagen |
Andrey Truhachev |
521 |
11:51:44 |
rus-tgk |
|
аргентинский |
аргентинӣ |
В. Бузаков |
522 |
11:51:34 |
rus-tgk |
|
аргентинец |
аргентинӣ |
В. Бузаков |
523 |
11:50:22 |
rus-tgk |
|
арабский |
арабӣ |
В. Бузаков |
524 |
11:49:37 |
rus-tgk |
|
традиционный |
анъанавӣ |
В. Бузаков |
525 |
11:49:15 |
eng-rus |
|
start happening very fast |
идти быстрой чередой |
Andrey Truhachev |
526 |
11:49:11 |
rus-tgk |
|
традиция |
анъана |
В. Бузаков |
527 |
11:49:09 |
eng-rus |
эл. |
negate packed BCD |
инвертирование упакованного двоично-десятичного числа |
ssn |
528 |
11:48:21 |
rus-tgk |
|
ансамбль |
ансамбл |
В. Бузаков |
529 |
11:48:07 |
rus-tgk |
|
виноград |
ангур |
В. Бузаков |
530 |
11:47:10 |
eng-rus |
|
follow in quick succession |
идти быстрой чередой |
Andrey Truhachev |
531 |
11:46:22 |
rus-ger |
|
идти быстрой чередой |
sich überschlagen |
Andrey Truhachev |
532 |
11:45:55 |
rus-ger |
|
оформить |
dokumentieren |
Андрей Клименко |
533 |
11:45:48 |
eng-rus |
эл. |
negate packed BCD |
отрицание упакованного двоично-десятичного числа |
ssn |
534 |
11:44:56 |
rus-tgk |
|
безопасность |
амният |
В. Бузаков |
535 |
11:44:13 |
eng-rus |
эл. |
subtract packed BCD |
вычитание упакованного двоично-десятичного числа |
ssn |
536 |
11:44:07 |
rus-tgk |
|
глубокий |
амиқ |
В. Бузаков |
537 |
11:44:04 |
rus-ger |
|
быстро сменять друг друга о событиях |
sich überschlagen |
Andrey Truhachev |
538 |
11:43:38 |
rus-tgk |
|
имущество |
амвол |
В. Бузаков |
539 |
11:43:33 |
eng-rus |
|
follow in quick succession |
быстро сменять друг друга (о событиях) |
Andrey Truhachev |
540 |
11:43:22 |
rus-tgk |
|
альпийский |
алпӣ |
В. Бузаков |
541 |
11:42:19 |
rus-tgk |
|
альпинизм |
алпинизм |
В. Бузаков |
542 |
11:42:13 |
eng-rus |
эл. |
add packed BCD |
сложение упакованных двоично-десятичных чисел |
ssn |
543 |
11:41:08 |
rus-tgk |
|
связь |
алоқа |
В. Бузаков |
544 |
11:40:23 |
rus-tgk |
|
альбом |
албом |
В. Бузаков |
545 |
11:40:00 |
rus-tgk |
|
албанский |
албанӣ |
В. Бузаков |
546 |
11:39:48 |
rus-tgk |
|
албанец |
албанӣ |
В. Бузаков |
547 |
11:39:44 |
eng-rus |
эл. |
packed BCD |
упакованное двоично-десятичное число |
ssn |
548 |
11:39:31 |
rus-tgk |
|
трава |
алаф |
В. Бузаков |
549 |
11:37:59 |
rus-tgk |
|
рассудок |
ақл |
В. Бузаков |
550 |
11:37:49 |
rus-tgk |
|
разум |
ақл |
В. Бузаков |
551 |
11:36:22 |
rus-ger |
идиом. |
пойти кувырком |
sich überschlagen |
Andrey Truhachev |
552 |
11:35:32 |
eng-rus |
идиом. |
go heels over head |
пойти кувырком |
Andrey Truhachev |
553 |
11:35:10 |
rus-tgk |
|
идея |
ақида |
В. Бузаков |
554 |
11:35:01 |
rus-tgk |
|
воззрение |
ақида |
В. Бузаков |
555 |
11:34:49 |
rus-tgk |
|
верование |
ақида |
В. Бузаков |
556 |
11:34:43 |
eng-rus |
юр. |
I shall personally supervise the implementation of the order |
Контроль за исполнением приказа оставляю за собой. |
marianaicu |
557 |
11:34:32 |
rus-tgk |
|
мнение |
ақида |
В. Бузаков |
558 |
11:34:21 |
rus-tgk |
|
взгляд |
ақида |
В. Бузаков |
559 |
11:34:11 |
rus-tgk |
|
убеждение |
ақида |
В. Бузаков |
560 |
11:32:44 |
rus-tgk |
|
актёр |
актёр |
В. Бузаков |
561 |
11:31:51 |
rus-tgk |
|
занятие фотографией |
аксбардорӣ |
В. Бузаков |
562 |
11:31:36 |
rus-tgk |
|
фотосъёмка |
аксбардорӣ |
В. Бузаков |
563 |
11:31:05 |
rus-ger |
перен. |
лететь кувырком |
sich überschlagen |
Andrey Truhachev |
564 |
11:30:58 |
rus-tgk |
|
фотографирование |
аксбардорӣ |
В. Бузаков |
565 |
11:30:29 |
eng-rus |
перен. |
go head over heels |
идти кувырком |
Andrey Truhachev |
566 |
11:30:26 |
rus-tgk |
|
фотограф |
аксбардор |
В. Бузаков |
567 |
11:30:05 |
eng-rus |
обув. |
padded collar |
мягкая вставка |
Yuriy83 |
568 |
11:29:52 |
rus-tgk |
|
большинство |
аксарият |
В. Бузаков |
569 |
11:29:39 |
rus-ger |
перен. |
идти кувырком |
sich überschlagen |
Andrey Truhachev |
570 |
11:29:22 |
rus-tgk |
|
иначе |
дар акси ҳол |
В. Бузаков |
571 |
11:28:30 |
rus-tgk |
|
фотография владельца паспорта |
акси соҳиби шиноснома |
В. Бузаков |
572 |
11:27:51 |
rus-tgk |
|
отзвук |
акси садо |
В. Бузаков |
573 |
11:27:42 |
rus-tgk |
|
эхо |
акси садо |
В. Бузаков |
574 |
11:25:03 |
eng-rus |
телеком. |
audio error concealment |
маскирование аудиоошибок (в системе видеоконференции) |
OlCher |
575 |
11:24:14 |
rus-ger |
|
натуральный камень |
Naturstein |
nastya_master |
576 |
11:21:57 |
eng-rus |
мед. |
biobank |
хранилище биологических образцов |
coltuclu |
577 |
11:21:47 |
rus-tgk |
|
фотографировать |
акс гирифтан |
В. Бузаков |
578 |
11:21:38 |
eng-rus |
телеком. |
instant adaptation echo cancellation |
срочная адаптация подавления эхо-сигналов (в системе видеоконференции) |
OlCher |
579 |
11:21:23 |
rus-tgk |
|
фотокарточка |
акс |
В. Бузаков |
580 |
11:21:10 |
rus-tgk |
|
фотографическая карточка |
акс |
В. Бузаков |
581 |
11:21:00 |
rus-tgk |
|
фотоснимок |
акс |
В. Бузаков |
582 |
11:20:46 |
rus-tgk |
|
фотографический снимок |
акс |
В. Бузаков |
583 |
11:20:33 |
rus-tgk |
|
фотография |
акс |
В. Бузаков |
584 |
11:20:20 |
rus-tgk |
|
фото |
акс |
В. Бузаков |
585 |
11:19:32 |
rus-tgk |
|
акр |
акр |
В. Бузаков |
586 |
11:19:07 |
rus-tgk |
|
сейчас |
акнун |
В. Бузаков |
587 |
11:18:46 |
rus-tgk |
|
теперь |
акнун |
В. Бузаков |
588 |
11:18:11 |
rus-tgk |
|
фотограф |
аккос |
В. Бузаков |
589 |
11:17:43 |
eng-rus |
профс. |
essential tools |
повседневные рабочие инструменты |
Кунделев |
590 |
11:17:40 |
rus-tgk |
|
фотографировать |
аккосӣ кардан |
В. Бузаков |
591 |
11:17:37 |
eng-rus |
бирж. |
order |
безадресная заявка (to buy) |
jaeger |
592 |
11:17:21 |
rus-ita |
|
застать врасплох |
cogliere alla sprovvista |
Lantra |
593 |
11:17:09 |
eng-rus |
мед. |
biobanking |
хранение биологических образцов |
coltuclu |
594 |
11:16:59 |
rus-tgk |
|
аквариум |
аквариум |
В. Бузаков |
595 |
11:15:17 |
rus-tgk |
|
траур |
азо |
В. Бузаков |
596 |
11:14:53 |
eng-rus |
телеком. |
soft SIM |
виртуальная SIM-карта |
masizonenko |
597 |
11:14:45 |
eng-rus |
мед. |
visiting specialists |
приходящие специалисты |
Linera |
598 |
11:14:39 |
eng-rus |
телеком. |
virtual SIM |
виртуальная SIM-карта |
masizonenko |
599 |
11:14:36 |
rus-tgk |
|
намерение |
азм |
В. Бузаков |
600 |
11:13:52 |
rus-tgk |
|
дракон |
аждаҳо |
В. Бузаков |
601 |
11:13:25 |
rus-tgk |
|
дракон |
аждар |
В. Бузаков |
602 |
11:11:41 |
rus-tgk |
|
словесность |
адабиёт |
В. Бузаков |
603 |
11:11:28 |
rus-tgk |
|
литература |
адабиёт |
В. Бузаков |
604 |
11:10:49 |
rus-tgk |
|
агропромышленный |
агросаноатӣ |
В. Бузаков |
605 |
11:10:12 |
rus-tgk |
|
аграрный |
аграрӣ |
В. Бузаков |
606 |
11:08:50 |
rus-tgk |
|
автомобильный |
автомобилӣ |
В. Бузаков |
607 |
11:08:16 |
rus-tgk |
|
автомобиль |
автомобил |
В. Бузаков |
608 |
11:07:12 |
rus-tgk |
|
автобус |
автобус |
В. Бузаков |
609 |
11:01:19 |
rus-fre |
|
затратный метод |
Méthode du coût majoré |
paghjella |
610 |
10:56:27 |
rus-fre |
полит. |
политкорректность |
politiquement correct |
shamild |
611 |
10:53:52 |
eng-rus |
|
don't celebrate just yet |
рано радуешься |
HarryWharton&Co |
612 |
10:52:53 |
eng-rus |
ИИ. |
forward-chaining rule-based programming language |
язык продукционного программирования экспертных систем с прямым логическим выводом |
Alex_Odeychuk |
613 |
10:52:37 |
eng-rus |
ИИ. |
forward-chaining rule-based programming |
продукционное программирование экспертных систем с прямым логическим выводом |
Alex_Odeychuk |
614 |
10:46:19 |
eng-rus |
араб. |
typical vowel |
типовая огласовка |
Alex_Odeychuk |
615 |
10:39:01 |
eng-rus |
сокр. |
CLD |
цветной бриллиант (coloured diamond) |
terrarristka |
616 |
10:30:25 |
eng-rus |
эк. |
noninvasive |
неагрессивный |
Valery Dem |
617 |
10:26:54 |
eng-rus |
эк. |
resalable |
способный быть перепроданным |
Valery Dem |
618 |
10:24:19 |
rus-ger |
авто. |
кунг |
Fahrzeugaufbau (кузов универсальный нормальных габаритов) |
isirider57 |
619 |
10:02:59 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
increase of water production |
увеличение обводнённости |
Yeldar Azanbayev |
620 |
10:01:26 |
eng-rus |
логист. |
DAC |
Среднесуточное потребление (Daily average consumption) |
DariaKor |
621 |
9:54:42 |
eng |
сокр. сл. |
BS |
bullshit (as in ""dude, that's a bunch of BS") |
Val_Ships |
622 |
9:54:14 |
eng-rus |
мед. |
underlying condition |
первичное заболевание |
amatsyuk |
623 |
9:53:50 |
eng-rus |
юр. |
IBA Rules on the Taking of Evidence in International Arbitration |
Правила МАЮ по получению доказательств в международном арбитраже |
cyruss |
624 |
9:34:45 |
eng-rus |
ж/д. |
service lane |
технологический проезд |
foxsub |
625 |
9:34:01 |
rus-ger |
|
сообщество |
AG (см. Arbeitsgemeinschaft) |
kir-peach |
626 |
9:30:17 |
eng-rus |
тех. |
Power PC |
персональный компьютер с оптимизированной производительностью и расширенной RISC-архитектурой |
Pimenov |
627 |
9:28:01 |
rus-ger |
бизн. |
соглашения о предпосылках |
Konditionsvereinbarung |
Siegie |
628 |
9:27:42 |
eng-rus |
ж/д. |
marking pennant |
сигнальный флажок |
ev.gumya |
629 |
9:24:38 |
eng-rus |
воен. |
marking pennant |
маркировочный флажок |
ev.gumya |
630 |
9:22:19 |
eng-rus |
амер. |
sepulcher |
быть погребённым (как если-бы в гробнице; figure of speech) |
Val_Ships |
631 |
9:21:57 |
eng-rus |
амер. |
sepulcher |
быть погребённым (как если-бы в гробнице verb as a figure of speech: voluminous books sepulchered in the dust of libraries) |
Val_Ships |
632 |
9:18:34 |
eng-rus |
юв. |
colour stones |
цветные драгоценные камни |
terrarristka |
633 |
9:13:20 |
rus-fre |
|
Республика Кот-д’Ивуар |
RCI République de Côte d'Ivoire |
ich_bin |
634 |
9:10:45 |
eng-rus |
эк. |
USD for transition |
Транзитный счёт в долларах США |
Helenia |
635 |
9:10:27 |
eng-rus |
амер. |
sepulcher |
саркофаг (в склепе) |
Val_Ships |
636 |
9:04:18 |
rus-spa |
|
с инфинитивом как только |
nada mas |
postoronnaja |
637 |
8:48:22 |
rus-srp |
с/х. |
пшеничное поле |
пшенично поље |
Soulbringer |
638 |
8:46:29 |
eng-rus |
амер. |
chill out |
усмирить свой пыл |
Val_Ships |
639 |
8:45:47 |
rus-srp |
с/х. |
рисовое поле |
пиринчано поље |
Soulbringer |
640 |
8:45:26 |
eng-rus |
амер. |
chill out! |
угомонись! |
Val_Ships |
641 |
8:44:14 |
rus-srp |
|
рисовый суп |
чорба од пиринча |
Soulbringer |
642 |
8:43:02 |
rus-srp |
с/х. |
сырой рис |
сиров пиринач |
Soulbringer |
643 |
8:33:25 |
rus-srp |
|
два раза в неделю |
двапут седмично |
Soulbringer |
644 |
8:33:16 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
performance management process |
Процесс управления деятельностью работников |
Meirzhan Mukhambetov |
645 |
8:23:58 |
eng-rus |
лаб. |
Visible Lamp |
лампа видимого излучения |
Sempai |
646 |
8:16:41 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
TBGD |
клеммная колодка заземления |
Yeldar Azanbayev |
647 |
8:16:29 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
TBGD |
клеммник заземления |
Yeldar Azanbayev |
648 |
8:16:03 |
rus-ger |
|
Республика Польша |
Republik Polen |
ich_bin |
649 |
8:11:42 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
termination schedule |
журнал расключения |
Yeldar Azanbayev |
650 |
8:10:36 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
Thermal Oxidiser Waste Heat Boiler Steam Drum |
паросборник котла-утилизатора термоокислителя |
Yeldar Azanbayev |
651 |
8:10:11 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
Thermal Oxidiser Waste Heat Boiler |
котёл-утилизатор термоокислителя |
Yeldar Azanbayev |
652 |
8:09:47 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
Thermal Oxidiser Blower Steam Turbine KO Drum |
сепаратор паровой турбины воздуходувки термоокислителя |
Yeldar Azanbayev |
653 |
8:08:55 |
eng-rus |
стр. |
general maintenance |
содержание и ремонт |
Vadim Rouminsky |
654 |
8:08:18 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
through splice |
кабельная муфта |
Yeldar Azanbayev |
655 |
8:07:57 |
eng-rus |
стр. |
general maintenance |
техническое обслуживание и ремонт |
Vadim Rouminsky |
656 |
8:07:46 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
through joint |
кабельная муфта |
Yeldar Azanbayev |
657 |
8:04:01 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
Top Stage of the Stabilizer |
верхняя секция стабилизационной колонны |
Yeldar Azanbayev |
658 |
8:00:07 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
trimming bar |
стержни вокруг труб |
Yeldar Azanbayev |
659 |
7:57:54 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
undercut disc |
с прорезом |
Yeldar Azanbayev |
660 |
7:56:23 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
HC Drain Drum Pump |
насос дренажной ёмкости углеводородов |
Yeldar Azanbayev |
661 |
7:53:39 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
utilities area |
вспомогательный участок |
Yeldar Azanbayev |
662 |
7:52:56 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
Utility Scheme |
схема вспомогательных систем |
Yeldar Azanbayev |
663 |
7:52:01 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
vapor recovery |
регенерация газа |
Yeldar Azanbayev |
664 |
7:50:15 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
Waste Water Off-Spec Tank |
резервуар некондиционных сточных вод |
Yeldar Azanbayev |
665 |
7:49:48 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
water monitor hydrant |
гидрант мониторного типа |
Yeldar Azanbayev |
666 |
7:44:08 |
eng-rus |
амер. |
sideboob |
грудь (оголённая сбоку) |
Val_Ships |
667 |
7:32:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
hard as stone |
закаменелый |
Gruzovik |
668 |
7:31:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
become tempered |
закаляться (impf of закалиться) |
Gruzovik |
669 |
7:28:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
become engrossed in conversation |
закалякаться |
Gruzovik |
670 |
7:27:06 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
temperer |
закальщица |
Gruzovik |
671 |
7:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
temperer |
закальщик |
Gruzovik |
672 |
7:26:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
stab oneself |
закалываться (impf of заколоться; to death) |
Gruzovik |
673 |
7:20:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
ideological training |
идейная закалка |
Gruzovik |
674 |
7:18:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
toughen up |
давать закалку |
Gruzovik |
675 |
7:17:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
training |
закалка |
Gruzovik |
676 |
7:14:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
make oneself fit |
закалиться (pf of закаливаться) |
Gruzovik |
677 |
7:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
improve one's endurance |
закалиться (pf of закаливаться) |
Gruzovik |
678 |
7:14:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
become tempered |
закалиться (pf of закаливаться) |
Gruzovik |
679 |
7:00:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
temper |
закалить |
Gruzovik |
680 |
6:55:30 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
make hard |
закалить (pf of закаливать, закалять) |
Gruzovik |
681 |
6:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
toughening up |
закаливание |
Gruzovik |
682 |
6:49:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
hardness capacity |
закаливаемость |
Gruzovik |
683 |
6:48:39 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
tough |
закалённый |
Gruzovik |
684 |
6:46:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
fitness |
закалённость |
Gruzovik |
685 |
6:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
slack-baked part of bread |
закал |
Gruzovik |
686 |
6:44:56 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
backbone |
закал |
Gruzovik |
687 |
6:44:32 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
people of the same type |
люди одного закала |
Gruzovik |
688 |
6:43:51 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
a man of the old school |
человек старого закала |
Gruzovik |
689 |
6:43:18 |
eng-rus |
комп. |
shared |
в общем доступе |
Sempai |
690 |
6:43:14 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
cast |
закал |
Gruzovik |
691 |
6:42:27 |
rus-fre |
|
заклятие |
sort |
shamild |
692 |
6:41:53 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
temper |
закал |
Gruzovik |
693 |
6:41:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
foreswear |
закаиваться (impf of закаяться) |
Gruzovik |
694 |
6:38:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
book |
заказывать |
Gruzovik |
695 |
6:36:33 |
eng-rus |
амер. |
shoot a glance |
мельком взглянуть (на кого-либо; He shot her a glance.) |
Val_Ships |
696 |
6:36:30 |
eng-rus |
Gruzovik трансп. |
charterer of a bus, etc |
заказчик |
Gruzovik |
697 |
6:36:20 |
eng-rus |
комп. |
target site |
конечный адрес |
Sempai |
698 |
6:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik лес. |
forest reserve |
заказной лес |
Gruzovik |
699 |
6:34:04 |
eng-rus |
амер. |
shoot a glance |
бросить взгляд в чью-либо сторону (at somebody) |
Val_Ships |
700 |
6:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik почт. |
registered postal packet |
заказное |
Gruzovik |
701 |
6:32:13 |
eng-rus |
Gruzovik почт. |
send a letter registered |
посылать письмо заказным |
Gruzovik |
702 |
6:31:43 |
eng-rus |
Gruzovik почт. |
registered mail |
заказные отправления |
Gruzovik |
703 |
6:30:40 |
eng-rus |
Gruzovik трансп. |
chartered bus, etc |
заказной |
Gruzovik |
704 |
6:30:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
made-to-order |
заказной |
Gruzovik |
705 |
6:19:08 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
game reserve |
заказ |
Gruzovik |
706 |
6:18:47 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
prohibition |
заказ |
Gruzovik |
707 |
6:18:16 |
eng-rus |
Gruzovik одеж. |
made-to-order |
сшитый на заказ |
Gruzovik |
708 |
6:17:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
made tо order |
на заказ |
Gruzovik |
709 |
6:11:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
intimate |
закадычный |
Gruzovik |
710 |
6:10:23 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
obstacle |
закавычка |
Gruzovik |
711 |
5:55:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
tie oneself in slavery |
закабаляться (impf of закабалиться; to) |
Gruzovik |
712 |
5:54:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
tie oneself in slavery |
закабалиться (pf of закабаляться; to) |
Gruzovik |
713 |
5:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
enslave |
закабалить (pf of закабалять) |
Gruzovik |
714 |
5:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
bonded laborer |
закабалённый рабочий |
Gruzovik |
715 |
5:51:50 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
young hare |
зайчонок |
Gruzovik |
716 |
5:50:55 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
big hare |
зайчище |
Gruzovik |
717 |
5:49:44 |
eng-rus |
Gruzovik уменьш. |
hare flesh |
зайчинка |
Gruzovik |
718 |
5:31:54 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
whitecap |
зайчики |
Gruzovik |
719 |
5:31:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
reflection of a light spot |
зайчик |
Gruzovik |
720 |
5:29:38 |
eng-rus |
Gruzovik мяс. |
hare meat |
зайчатина |
Gruzovik |
721 |
5:29:08 |
eng |
сокр. шашк. |
Air Traffic Control |
ATC (Центр управления полетами) |
Val_Ships |
722 |
5:29:04 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
hare's-tail grass |
зайцехвост (Lagurus) |
Gruzovik |
723 |
5:26:55 |
eng |
сокр. воен., мор. |
TR |
USS Theodore Roosevelt (US Navy aircraft carrier) |
Val_Ships |
724 |
5:25:50 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
harelike |
зайцеобразный |
Gruzovik |
725 |
5:25:16 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
intoxicant lagochilus |
зайцегуб (Lagochilus tumulentus) |
Gruzovik |
726 |
5:25:05 |
eng |
сокр. воен., мор. |
USS Theodore Roosevelt |
TR (US Navy aircraft carrier) |
Val_Ships |
727 |
5:19:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
walk oneself off one's feet |
зайтись (pf of заходиться) |
Gruzovik |
728 |
5:17:03 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
wheel |
зайти (pf of заходить; round) |
Gruzovik |
729 |
5:14:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
find oneself in a place |
зайти (pf of заходить) |
Gruzovik |
730 |
5:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
get to a place |
зайти (pf of заходить) |
Gruzovik |
731 |
5:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
call on |
зайти (pf of заходить) |
Gruzovik |
732 |
5:10:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
loan holder |
займодержательница |
Gruzovik |
733 |
5:09:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
adjective of загс |
загсовский |
Gruzovik |
734 |
5:08:04 |
eng-rus |
Gruzovik гидрол. |
water meadow |
займище |
Gruzovik |
735 |
5:07:16 |
eng-rus |
Gruzovik сл. |
paederast |
зайка |
Gruzovik |
736 |
5:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to sparkle |
заискриться |
Gruzovik |
737 |
4:57:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
fawn |
заискивать (impf of заискать; upon) |
Gruzovik |
738 |
4:56:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
ingratiation |
заискивание |
Gruzovik |
739 |
4:55:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to look for |
заискать |
Gruzovik |
740 |
4:54:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
fawn |
заискать (pf of заискивать; upon) |
Gruzovik |
741 |
4:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
arouse the interest |
заинтриговывать (impf of заинтриговать; of) |
Gruzovik |
742 |
4:49:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to carry on intrigues |
заинтриговать |
Gruzovik |
743 |
4:45:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
arouse the curiosity |
заинтриговать (pf of интриговать, заинтриговывать; of) |
Gruzovik |
744 |
4:16:34 |
eng-rus |
авиац. |
oil tanks |
масляные ёмкости |
Toma_selinity |
745 |
4:14:08 |
eng-rus |
профс. |
step down |
перейти с понижением в должности |
Кунделев |
746 |
4:03:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
intrigued by |
заинтригованный |
Gruzovik |
747 |
4:02:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
become interested |
заинтересовываться (impf of заинтересоваться; in) |
Gruzovik |
748 |
4:01:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
interest |
заинтересовывать (impf of заинтересовать) |
Gruzovik |
749 |
4:00:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
become interested |
заинтересоваться (pf of заинтересовываться; in) |
Gruzovik |
750 |
3:58:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
interest |
заинтересовать (pf of заинтересовывать) |
Gruzovik |
751 |
3:54:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
personal interest in |
заинтересованность |
Gruzovik |
752 |
3:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
become covered with hoarfrost |
заиндеветь (pf of индеветь) |
Gruzovik |
753 |
3:50:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
formation of hoarfrost |
заиндевение |
Gruzovik |
754 |
3:49:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
covered with hoarfrost |
заиндевелый |
Gruzovik |
755 |
3:49:19 |
rus-ger |
|
куколка |
Püppchen |
Unc |
756 |
3:48:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
covered with hoarfrost |
заиндевевший |
Gruzovik |
757 |
3:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
borrow |
заимствовать (impf and pf; pf also позаимствовать) |
Gruzovik |
758 |
3:42:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
derivation |
заимствование |
Gruzovik |
759 |
3:42:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
borrowed |
заимственный |
Gruzovik |
760 |
3:35:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
borrowed |
заимообразный |
Gruzovik |
761 |
3:35:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
borrow |
брать заимообразно |
Gruzovik |
762 |
3:34:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
on credit |
заимообразно |
Gruzovik |
763 |
3:24:47 |
rus-ger |
|
повиновение |
Untergebenheit |
Andrey Truhachev |
764 |
3:23:30 |
eng-rus |
авто. |
Mini Cooper |
Мини Купер |
Sempai |
765 |
3:21:30 |
eng |
сокр. авто. |
mini |
Mini Cooper |
Sempai |
766 |
3:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
isolated arable land |
заимка |
Gruzovik |
767 |
3:16:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
small settlement in Siberia |
заимка |
Gruzovik |
768 |
3:15:10 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
squatting on land |
заимка |
Gruzovik |
769 |
3:14:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
silt up |
заилиться (pf of заиливаться) |
Gruzovik |
770 |
3:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
silt up |
заилить (pf of заиливать) |
Gruzovik |
771 |
3:13:35 |
rus-ger |
психол. |
сексуальное воздержание |
sexuelle Enthaltsamkeit |
Andrey Truhachev |
772 |
3:12:21 |
eng-rus |
психол. |
sexual abstinence |
сексуальное воздержание |
Andrey Truhachev |
773 |
3:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
silt up |
заиливаться (impf of заилиться) |
Gruzovik |
774 |
3:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
sludge setting |
заиление |
Gruzovik |
775 |
3:06:09 |
eng-rus |
|
sexual lust |
сексуальное вожделение |
Andrey Truhachev |
776 |
3:03:23 |
rus-ger |
|
сексуальное вожделение |
sexuelle Begierde |
Andrey Truhachev |
777 |
3:02:33 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
hint at |
заикаться (impf of заикнуться) |
Gruzovik |
778 |
3:00:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
hint at |
заикнуться (pf of заикаться) |
Gruzovik |
779 |
2:55:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
stammer |
заикаться |
Gruzovik |
780 |
2:54:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to hiccup |
заикать |
Gruzovik |
781 |
2:49:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
spend the night playing |
заигрываться до утра |
Gruzovik |
782 |
2:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
play too long |
заигрываться (impf of заиграться) |
Gruzovik |
783 |
2:45:27 |
eng-rus |
|
Slackcountry |
что-то между backcountry и frontcountry, город может быть видно, и связь @ещё есть, но добраться до ближайшей дороги сложновато. (Сопки вокруг города, лес в пяти километрах от дороги и проч.) |
Tpaku4 |
784 |
2:44:28 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
flirt with |
заигрывать |
Gruzovik |
785 |
2:42:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
spoil |
заигрывать (impf of заиграть; by frequent playing) |
Gruzovik |
786 |
2:40:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
flirting |
заигрывание |
Gruzovik |
787 |
2:38:40 |
eng-rus |
мед. |
Juzentaihoto |
джузентайхото |
Елена_С |
788 |
2:36:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
play too long |
заиграться (pf of заигрываться) |
Gruzovik |
789 |
2:33:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to act |
заиграть (on stage) |
Gruzovik |
790 |
2:29:11 |
rus-ger |
|
угождать |
schleimen |
terra_nata |
791 |
2:26:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
wear out by frequent playing |
заиграть (pf of заигрывать) |
Gruzovik |
792 |
2:24:22 |
eng-rus |
Gruzovik сл. |
marked man |
заигранный |
Gruzovik |
793 |
2:23:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
outworn |
заигранный |
Gruzovik |
794 |
2:20:23 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
become frozen |
зазябнуть |
Gruzovik |
795 |
2:11:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
inviting |
зазывной |
Gruzovik |
796 |
2:10:12 |
eng-rus |
|
feel mortified |
сгорать от стыда |
sunman |
797 |
2:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
press to come |
зазывать (impf of зазвать) |
Gruzovik |
798 |
2:07:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
pressing invitation |
зазывание |
Gruzovik |
799 |
2:06:22 |
eng-rus |
|
continuous form printer |
принтер с рулонной подачей бумаги |
Sempai |
800 |
2:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
invitation |
зазыв |
Gruzovik |
801 |
1:18:23 |
eng-rus |
эл. |
four-bit counter |
четырёхразрядный счётчик |
ssn |
802 |
1:16:30 |
eng-rus |
эл. |
four-bit |
4-разрядный |
ssn |
803 |
1:10:25 |
eng-rus |
эл. |
four-stage binary counter |
четырёхкаскадный двоичный счётчик |
ssn |
804 |
1:10:22 |
rus-ger |
энерг. |
глобальное излучение радиация |
Globalstrahlung |
Studentov_net |
805 |
1:09:51 |
eng-rus |
эл. |
four-stage |
четырёхкаскадный |
ssn |
806 |
1:09:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
become jagged |
зазубриться (impf of зазубриваться) |
Gruzovik |
807 |
1:08:12 |
eng-rus |
эл. |
four-stage ripple counter |
четырёхкаскадный счётчик со сквозным переносом |
ssn |
808 |
1:06:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to learn by rote |
зазубрить |
Gruzovik |
809 |
1:02:30 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
learn by rote |
учиться вдолбяжку |
Gruzovik |
810 |
0:54:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
dent |
зазубрить (pf of зазубривать, зубрить) |
Gruzovik |
811 |
0:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
crenation |
зазубрина |
Gruzovik |
812 |
0:45:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
crenation |
зазубривание |
Gruzovik |
813 |
0:43:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
retroserrate |
зазубренный кзади |
Gruzovik |
814 |
0:40:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
crenation |
зазубренность |
Gruzovik |
815 |
0:39:58 |
eng-rus |
Gruzovik стом. |
postdental |
зазубный |
Gruzovik |
816 |
0:38:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
conscience forbids it |
совесть зазрит |
Gruzovik |
817 |
0:35:20 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dishonorable |
зазорный |
Gruzovik |
818 |
0:33:49 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
disgracefully |
зазорно |
Gruzovik |
819 |
0:32:10 |
eng-rus |
разг. |
flap arms |
махать руками (Being cool, calm and collected will get your farther today than flapping your arms or yelling and screaming will.) |
VLZ_58 |
820 |
0:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
slit |
зазор |
Gruzovik |
821 |
0:25:45 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
disgrace |
зазор |
Gruzovik |
822 |
0:24:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
take on a golden color |
зазолотиться |
Gruzovik |
823 |
0:23:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with a golden color |
зазолотить |
Gruzovik |
824 |
0:23:13 |
eng-rus |
Gruzovik фольк. |
sweetheart |
зазнобушка |
Gruzovik |
825 |
0:21:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be frozen |
зазнобить |
Gruzovik |
826 |
0:21:33 |
rus-dut |
|
колени |
schoot (верхняя часть ног у сидящего человека) |
YaP |
827 |
0:17:53 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
chagrin |
зазноба (контекстуальный перевод) |
Gruzovik |
828 |
0:17:46 |
rus-dut |
|
колотиться, сильно биться |
bonken (о сердце) |
YaP |
829 |
0:17:28 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
passion |
зазноба |
Gruzovik |
830 |
0:13:32 |
eng-rus |
мор. |
fall over board |
упасть за борт |
Andrey Truhachev |
831 |
0:10:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to coil |
зазмеиться |
Gruzovik |
832 |
0:06:52 |
rus-ger |
|
переработка металлолома |
Schrottrecycling |
SKY |
833 |
0:01:10 |
eng-rus |
страх. |
revenue cycle management system |
система управления финансовой информацией пациента (контекстуальный перевод) |
anglichanin |