1 |
23:49:20 |
eng-rus |
общ. |
meaning-bearer |
смыслоносец |
Taras |
2 |
23:40:54 |
eng-rus |
авиац. |
robotic aircraft inspection system |
роботизированная система осмотра воздушных судов |
Tamerlane |
3 |
23:29:18 |
eng-rus |
общ. |
grab a fistful of someone's shirt or other clothes |
схватить кого-либо за грудки |
Abysslooker |
4 |
23:22:13 |
fre |
общ. |
pcf |
Loi fédérale de procédure civile fédérale ((один из законов в Швейцарии)) |
Nectarine |
5 |
23:21:49 |
eng-rus |
общ. |
unified picture |
единая картина ("...all the expansion history of the universe has been shown in a unified picture." harvard.edu) |
hubsurath |
6 |
23:18:51 |
fre |
сокр. |
PA |
Loi fédérale sur la procédure administrative ((Швейцария)) |
Nectarine |
7 |
23:13:48 |
fre |
сокр. |
CDI |
Convention de double imposition (соглашение об избежании двойного налогообложения(Швейцария) CDI = Convention de double imposition: Assistance administrative - Convention de double imposition entre la Suisse et la Russie (CDI CH-RU) (пример: https://fr.taxlawblog.ch/blog/entscheide-des-schweizer-bundesverwaltungsgerichts-kw-27-28-2020) taxlawblog.ch) |
Nectarine |
8 |
23:11:51 |
fre |
общ. |
al. |
alinéa (пункт (статьи закона, например)) |
Nectarine |
9 |
23:05:03 |
eng-rus |
перен. |
slim |
хилый (slim chances) |
Abysslooker |
10 |
22:56:04 |
eng-rus |
воен. |
Trophy active protection system |
система активной защиты "Трофи" |
Киселев |
11 |
22:54:40 |
eng-rus |
воен. |
Afghanit defense aid suite |
комплекс активной защиты танка КАЗТ "Афганит" |
Киселев |
12 |
22:53:16 |
eng-rus |
воен. |
soft kill system |
система оптико-электронного подавления |
Киселев |
13 |
22:52:08 |
eng-rus |
воен. |
countermeasure system |
комплекс оптико-электронного противодействия (КОЭП) |
Киселев |
14 |
22:50:55 |
eng-rus |
воен. |
hard kill system |
система активной защиты (САЗ) |
Киселев |
15 |
22:49:27 |
rus-ita |
общ. |
на воре шапка горит |
avere la coda di paglia |
Assiolo |
16 |
22:49:11 |
eng-rus |
воен. |
active system |
система активной защиты (САЗ) |
Киселев |
17 |
22:47:47 |
eng-rus |
воен. |
active defensive suite |
комплекс активной защиты (КАЗ) |
Киселев |
18 |
22:45:18 |
eng-rus |
воен. |
smart armor |
активная броня |
Киселев |
19 |
22:44:34 |
eng-rus |
воен. |
active armor |
умная броня |
Киселев |
20 |
22:43:54 |
eng-rus |
воен. |
conductive plate |
токопроводящая пластина |
Киселев |
21 |
22:43:16 |
eng-rus |
воен. |
electric armor |
электрическая броня |
Киселев |
22 |
22:42:37 |
eng-rus |
воен. |
electrothermal armor |
электротермическая броня защита |
Киселев |
23 |
22:41:50 |
eng-rus |
воен. |
electrically charged armor |
электромагнитная броня защита непосредственной электризации |
Киселев |
24 |
22:40:35 |
eng-rus |
воен. |
electromagnetic reactive armor |
электромагнитная броня бронирование |
Киселев |
25 |
22:39:09 |
eng-rus |
общ. |
bruiser |
мордоворот |
Taras |
26 |
22:38:19 |
eng-rus |
воен. |
electric reactive armor |
электродинамическая броня бронирование |
Киселев |
27 |
22:38:01 |
eng-rus |
общ. |
big bruiser |
мордоворот (His brother is a big bruiser – У него брат настоящий мордоворот) |
Taras |
28 |
22:36:29 |
eng-rus |
воен. |
bulging armor |
броня с отражающими вспучивающимися листами |
Киселев |
29 |
22:34:46 |
eng-rus |
воен. |
explosive liner |
наполнитель из взрывчатого вещества (ВВ) |
Киселев |
30 |
22:31:42 |
eng-rus |
воен. |
kinetic-energy projectile |
бронебойный снаряд (ударного действия, обладающий большой кинетической энергией) |
Киселев |
31 |
22:30:48 |
eng-rus |
воен. |
explosive charge |
заряд взрывчатого вещества |
Киселев |
32 |
22:29:50 |
eng-rus |
воен. |
ERA block |
элемент динамической защиты (ЭДЗ) |
Киселев |
33 |
22:28:15 |
eng-rus |
воен. |
chemical energy |
кумулятивный (о боеприпасах) |
Киселев |
34 |
22:27:45 |
eng-rus |
мол.биол. |
molecular cascade |
молекулярный каскад |
grafleonov |
35 |
22:27:11 |
eng-rus |
воен. |
non-energetic reactive armor |
невзрывная ДЗ динамическа защита без использования энергетических материалов (NERA) |
Киселев |
36 |
22:26:25 |
eng-rus |
воен. |
non-energetic reactive armor |
ЗУДТ защитные устройства динамического типа невзрывного действия с отражающими вспучивающимися листами (NERA) |
Киселев |
37 |
22:25:09 |
eng-rus |
воен. |
non-energetic reactive armor |
невзрывная динамическая защита полуактивная броня с отражающими вспучивающимися листами (NERA) |
Киселев |
38 |
22:24:02 |
eng |
воен. |
NxRA |
non-explosive reactive armor |
Киселев |
39 |
22:22:44 |
eng-rus |
воен. |
non-explosive reactive armor |
невзрывная динамическая защита полуактивная броня с энергетическим наполнителем (NxRA) |
Киселев |
40 |
22:21:23 |
eng-rus |
общ. |
pipsqueak |
мелюзга |
Taras |
41 |
22:20:19 |
eng |
сокр. воен. |
SLERA |
self-limiting explosive reactive armor |
Киселев |
42 |
22:19:26 |
eng-rus |
воен. |
self-limiting explosive reactive armor |
динамическая защита SLERA (SLERA) |
Киселев |
43 |
22:17:00 |
eng-rus |
воен. |
explosive reactive armor |
активно-реактивная броня |
Киселев |
44 |
22:14:33 |
eng-rus |
воен. |
long-rod penetrator |
бронебойный подкалиберный снаряд БПС с удлиненным сердечником |
Киселев |
45 |
22:11:39 |
rus-ger |
маш.мех. |
винт с грибовидной головкой |
Pilzschraube |
Zandra |
46 |
22:11:07 |
eng-rus |
воен. |
reactive armor |
динамическая защита ДЗ броня |
Киселев |
47 |
22:09:50 |
eng-rus |
воен. |
armor envelope |
базовая броня башни и корпуса |
Киселев |
48 |
22:07:32 |
eng-rus |
воен. |
sloped armor |
наклонная броня |
Киселев |
49 |
22:06:46 |
eng-rus |
воен. |
angled armor |
наклонная броня |
Киселев |
50 |
22:05:56 |
eng-rus |
воен. |
bar armor |
решётчатая броня |
Киселев |
51 |
22:05:09 |
eng-rus |
воен. |
cage armor |
решётчатая броня |
Киселев |
52 |
22:04:40 |
eng-rus |
общ. |
it's not up to you |
не тебе решать (Marvel films) |
nb79@inbox.ru |
53 |
22:04:22 |
eng-rus |
воен., брон. |
slat armor |
решётчатая броня |
Киселев |
54 |
22:03:23 |
eng-rus |
воен. |
appliqué armor |
навесная модульная броня |
Киселев |
55 |
22:02:18 |
eng-rus |
воен. |
spaced armor |
разнесенная броня |
Киселев |
56 |
21:59:08 |
rus-ger |
тех. |
тонкий сдвиг |
Feinshiften |
Александр Рыжов |
57 |
21:58:44 |
rus-ger |
тех. |
размер шага сдвига |
Shiftschrittgröße |
Александр Рыжов |
58 |
21:58:26 |
rus-ger |
тех. |
шаг сдвига |
Shiftschritt |
Александр Рыжов |
59 |
21:57:58 |
rus-ger |
тех. |
направление сдвига |
Shiftrichtung |
Александр Рыжов |
60 |
21:57:04 |
rus-ger |
тех. |
положение сдвига |
Shiftposition |
Александр Рыжов |
61 |
21:56:33 |
rus-ger |
тех. |
сдвиг |
Shiftversatz |
Александр Рыжов |
62 |
21:56:10 |
rus-ger |
тех. |
грубый сдвиг |
Grobshiften |
Александр Рыжов |
63 |
21:55:52 |
rus-ger |
тех. |
величина шага сдвига |
Shiftschrittgröße |
Александр Рыжов |
64 |
21:55:10 |
rus-ger |
тех. |
проход сдвига |
Shiftdurchlauf |
Александр Рыжов |
65 |
21:50:50 |
rus-spa |
пив. |
варочный порядок |
sala de cocción |
Simplyoleg |
66 |
21:49:34 |
eng-rus |
воен. |
composite armor |
композитная броня |
Киселев |
67 |
21:47:39 |
eng-rus |
воен. |
HEAT high explosive antitank round |
противотанковый кумулятивный снаряд |
Киселев |
68 |
21:46:18 |
eng-rus |
воен. |
high explosive antitank round |
противотанковый кумулятивный снаряд |
Киселев |
69 |
21:44:34 |
eng-rus |
воен. |
hardened KE kinetic energy penetrator |
упрочненный кинетический сердечник (бронебойного снаряда) |
Киселев |
70 |
21:42:11 |
eng-rus |
воен. |
RHA equivalent |
эквивалентная бронестойкость |
Киселев |
71 |
21:39:55 |
eng-rus |
воен. |
rolled homogeneous armor |
катаная стальная гомогенная броня |
Киселев |
72 |
21:32:54 |
eng-rus |
шутл. |
Welcome out of here! |
Добро пожаловать отсюда! |
Taras |
73 |
21:28:56 |
eng-rus |
общ. |
taste wisdom |
вкусить мудрость |
Taras |
74 |
21:18:32 |
eng-rus |
общ. |
bag of bags |
пакет с пакетами (I don't have a bag of bags in my kitchen, I keep them all in a box) |
Рина Грант |
75 |
21:17:50 |
eng-rus |
общ. |
plastic bag filled with plastic bags |
пакет с пакетами (Every mom has a bag filled with bags in her kitchen) |
Рина Грант |
76 |
21:16:17 |
eng-rus |
гиг. |
water, sanitation and health |
водоснабжение, санитария и гигиена (who.int) |
igisheva |
77 |
21:15:00 |
eng-rus |
общ. |
Where's the gents? |
где здесь туалет? (мужской) |
Taras |
78 |
21:12:39 |
eng-rus |
воен. |
Investigation and Identification Team |
методы расследования и опознавания |
Alopha |
79 |
21:12:26 |
eng-rus |
общ. |
support a certificate |
для обоснования сертификата |
Oksana-Ivacheva |
80 |
21:09:30 |
rus-ger |
тех. |
полный путь резания |
Vollschnittweg |
Александр Рыжов |
81 |
21:08:34 |
eng-rus |
воен. |
Joint Investigative Mechanism |
механизм совместных расследований |
Alopha |
82 |
21:07:47 |
rus-ger |
тех. |
сплошной рез |
Vollschnitt |
Александр Рыжов |
83 |
21:07:26 |
rus-ger |
тех. |
путь перекрытия |
Überdeckungsweg |
Александр Рыжов |
84 |
21:03:48 |
eng-rus |
общ. |
fizzy drink |
газировка |
Taras |
85 |
20:59:27 |
eng-rus |
фин. |
credit card details |
реквизиты кредитной карты |
sophistt |
86 |
20:59:26 |
eng-rus |
мед. |
automated blood cell counter |
автоматический гематологический анализатор (гемоанализатор) |
Ruppert |
87 |
20:58:28 |
eng-rus |
фин. |
credit card details |
данные кредитной карты |
sophistt |
88 |
20:57:58 |
eng-rus |
воен. |
hybrid disarmament framework |
рамки гибридного разоружения |
Alopha |
89 |
20:55:56 |
eng-rus |
мед. |
clinical importance |
клиническая значимость |
Vadim Rouminsky |
90 |
20:34:59 |
rus-ger |
тех. |
стратегия сдвига |
Shiftstrategie |
Александр Рыжов |
91 |
20:34:30 |
rus-ger |
тех. |
ось стола |
Tischachse |
Александр Рыжов |
92 |
20:32:38 |
eng-rus |
юр. |
substitute notary |
ВРИО нотариуса |
Translate_Me |
93 |
20:26:57 |
eng-rus |
общ. |
halon recovery |
рекуперация галона |
Oksana-Ivacheva |
94 |
20:26:54 |
rus-ita |
общ. |
узкая металлическая полоска с язычком на консервных банках |
bindello |
Yasmina7 |
95 |
20:17:52 |
rus-tgk |
общ. |
чёрный пояс |
камарбанди сиёҳ (в спорте) |
В. Бузаков |
96 |
20:16:57 |
rus-spa |
эк. |
аренда с правом выкупа |
venta a plazos |
Simplyoleg |
97 |
20:16:45 |
rus-fre |
общ. |
Convention de double imposition - соглашение об избежании двойного налогообложения |
CDI ((Швейцария) CDI = Convention de double imposition: Assistance administrative - Convention de double imposition entre la Suisse et la Russie (CDI CH-RU) taxlawblog.ch) |
Nectarine |
98 |
20:16:11 |
rus-spa |
эк. |
аренда с правом выкупа |
arriendo con opción a compra |
Simplyoleg |
99 |
20:15:41 |
rus-tgk |
тех. |
технологический насос |
насоси технологӣ |
В. Бузаков |
100 |
20:14:58 |
rus-ger |
тех. |
считыватель пропусков |
Magnetkartenleser |
dolmetscherr |
101 |
20:14:34 |
rus-ger |
мед. |
болезнь включения микроворсинок |
Mikrovillöse Einschluss-Krankheit (MVID; Mikrovillus-Atrophie) |
AllGOL |
102 |
20:13:38 |
rus-tgk |
общ. |
социальное предпринимательство |
соҳибкории иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
103 |
20:13:08 |
rus-ger |
мед. |
врождённая атрофия микроворсинок |
Mikrovillöse Einschluss-Krankheit MVID (Mikrovillöse Einschluss-Krankheit (MVID); Mikrovillus-Atrophie) |
AllGOL |
104 |
20:11:51 |
rus-tgk |
общ. |
погибший |
ҷонбохта |
В. Бузаков |
105 |
20:11:13 |
rus-tgk |
общ. |
школьник |
талаба |
В. Бузаков |
106 |
20:11:00 |
rus-tgk |
общ. |
учащийся |
талаба |
В. Бузаков |
107 |
20:10:46 |
rus-tgk |
общ. |
ученик |
талаба |
В. Бузаков |
108 |
20:09:41 |
rus-tgk |
общ. |
турбинный |
турбинӣ |
В. Бузаков |
109 |
20:08:37 |
rus-tgk |
общ. |
отдалённо |
тахминан |
В. Бузаков |
110 |
20:08:23 |
rus-tgk |
общ. |
около |
тахминан |
В. Бузаков |
111 |
20:07:53 |
rus-tgk |
общ. |
приближённо |
тахминан |
В. Бузаков |
112 |
20:07:30 |
rus-tgk |
общ. |
предположительно |
тахминан |
В. Бузаков |
113 |
20:07:14 |
rus-tgk |
общ. |
ориентировочно |
тахминан |
В. Бузаков |
114 |
20:06:56 |
rus-tgk |
общ. |
примерно |
тахминан |
В. Бузаков |
115 |
20:06:40 |
rus-tgk |
общ. |
приблизительно |
тахминан |
В. Бузаков |
116 |
19:24:13 |
rus-tgk |
общ. |
модель |
модел |
В. Бузаков |
117 |
19:23:22 |
rus-tgk |
общ. |
водолазные работы |
корҳои ғаввосӣ |
В. Бузаков |
118 |
19:17:16 |
rus-tgk |
общ. |
картографический |
картографӣ |
В. Бузаков |
119 |
19:16:31 |
rus-tgk |
общ. |
картографические работы |
корҳои картографӣ |
В. Бузаков |
120 |
19:15:34 |
rus-tgk |
общ. |
геотехнические работы |
корҳои геотехникӣ |
В. Бузаков |
121 |
19:14:18 |
rus-tgk |
общ. |
геофизические работы |
корҳои геофизикӣ |
В. Бузаков |
122 |
19:13:30 |
rus-tgk |
общ. |
топографические работы |
корҳои топографӣ |
В. Бузаков |
123 |
19:11:57 |
rus-tgk |
общ. |
подводный |
зериобӣ |
В. Бузаков |
124 |
19:11:07 |
rus-tgk |
общ. |
батиметрия |
батиметрия |
В. Бузаков |
125 |
19:08:51 |
rus-tgk |
общ. |
исследовательские работы |
корҳои таҳқиқотӣ |
В. Бузаков |
126 |
19:06:50 |
rus-tgk |
общ. |
требующий ремонта |
таъмирталаб |
В. Бузаков |
127 |
19:05:49 |
rus-tgk |
общ. |
цифровая экономика |
иқтисодиёти рақамӣ |
В. Бузаков |
128 |
19:04:34 |
rus-tgk |
общ. |
строительные материалы |
масолеҳи сохтмонӣ |
В. Бузаков |
129 |
19:02:37 |
rus-tgk |
общ. |
строитель |
бинокор |
В. Бузаков |
130 |
19:01:56 |
eng-rus |
мед. |
early relapse |
ранний рецидив |
Andy |
131 |
19:00:06 |
eng-rus |
мед. |
definitive surgery |
радикальное хирургическое вмешательство |
Andy |
132 |
18:43:21 |
eng-rus |
мед. |
multidisciplinary hospital |
многопрофильная больница |
Andy |
133 |
18:39:26 |
eng-rus |
бизн. |
organically |
путём органического роста (развитие бизнеса; в противопоставление M&A) |
YuliaO |
134 |
18:23:41 |
eng-rus |
маш. |
light mechanical engineering |
легкое машиностроение (Судя по Google, имеет право на жизнь) |
denton |
135 |
18:15:46 |
eng |
сокр. фарма. |
SFP |
semi-finished product |
Olga_Tyn |
136 |
18:08:16 |
eng |
уст. |
tenet |
tenent (wikipedia.org) |
Yan Mazor |
137 |
17:47:54 |
eng-rus |
эк. |
economic prediction |
экономическое прогнозирование (The Soviet economist noted how complex problems of economic prediction, control, planning, and resource allocation may be resolved, among other things, with advancements in computing technology and algorithms.) |
A.Rezvov |
138 |
17:41:39 |
eng-rus |
клин.иссл. |
background and aims |
предпосылки и цели |
Olga47 |
139 |
17:39:22 |
eng-rus |
общ. |
the Sveriges Riksbank Prize in Economic Sciences in Memory of Alfred Nobel |
Премия Шведского государственного банка в области экономических наук памяти Альфреда Нобеля (полное официальное название Нобелевской премии по экономике) |
A.Rezvov |
140 |
17:36:11 |
rus-ger |
логист. |
консолидационный склад |
Sammellager |
Мила Плюшева |
141 |
17:17:29 |
eng-rus |
общ. |
transportation infrastructure facility |
объект транспортной инфраструктуры (For example, in the tri-state area of New York, New Jersey, and Connecticut, many critical transportation infrastructure facilities (including Newark and LaGuardia airports) lie within the range of current and projected 50-year coastal storm surges – United States Environmental Protection Agency) |
Tamerlane |
142 |
17:00:18 |
eng-rus |
опт. |
snout |
трубчатая насадка |
Побеdа |
143 |
16:43:17 |
rus-heb |
книжн. |
то же распространяется и на |
הוא הדין ב-/ל |
Баян |
144 |
16:42:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
TSF |
ВЗиСы (временные здания и сооружения) |
maystay |
145 |
16:42:18 |
eng-rus |
нефт.газ. |
TSF |
временные здания и сооружения (ВЗиС) |
maystay |
146 |
16:42:11 |
rus-heb |
книжн. |
то же касается и |
הוא הדין ב-/ל |
Баян |
147 |
16:42:00 |
rus-heb |
книжн. |
то же относится и к |
הוא הדין ב-/ל |
Баян |
148 |
16:41:15 |
eng-rus |
нпз. |
PFP |
ППЗ (пассивная противопожарная защита) |
maystay |
149 |
16:39:03 |
eng-rus |
стр.мт. |
profiled timber |
профилированная доска |
Ivan Pisarev |
150 |
16:38:13 |
eng-rus |
общ. |
partial readiness |
частичная готовность |
maystay |
151 |
16:37:36 |
eng-rus |
общ. |
complete readiness |
полная готовность |
maystay |
152 |
16:35:47 |
eng-rus |
гпз. |
hand-over system |
система передачи |
maystay |
153 |
16:35:26 |
eng-rus |
гпз. |
handover system |
система передачи |
maystay |
154 |
16:27:15 |
eng-rus |
гпз. |
GTU |
газотурбинная установка (ГТУ) |
maystay |
155 |
16:26:55 |
eng-rus |
гпз. |
GTU |
ГТУ (газотурбинная установка) |
maystay |
156 |
16:26:54 |
rus-ita |
обр. |
учебный предмет |
attivita didattica (i voti nelle singole attivita dadattiche sono espresse in trentesimi) |
massimo67 |
157 |
16:25:48 |
eng-rus |
гпз. |
GPU |
газоперекачивающий агрегат (ГПА) |
maystay |
158 |
16:25:16 |
eng-rus |
гпз. |
GPU |
ГПА (газоперекачивающий агрегат) |
maystay |
159 |
16:25:13 |
eng-rus |
общ. |
minority communities |
общины меньшинств |
paseal |
160 |
16:23:49 |
eng-rus |
гпз. |
MRC |
КСХ (компоненты смешанного хладагента) |
maystay |
161 |
16:11:43 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pipeline isometrics |
изометрические чертежи трубопроводов |
maystay |
162 |
16:11:29 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pipeline isometrics |
изометрические чертежи трубопровода |
maystay |
163 |
16:11:12 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pipeline isometrics |
изометрический чертёж трубопровода |
maystay |
164 |
16:10:59 |
rus-ita |
обр. |
учебная работа |
lavoro accademico |
massimo67 |
165 |
16:09:29 |
eng-rus |
общ. |
fire off |
выпалить (слова) |
suburbian |
166 |
16:08:42 |
eng-rus |
нефт.газ. |
mechanical side |
механическая часть |
maystay |
167 |
16:07:47 |
eng-rus |
общ. |
fire |
выпалить (слова) |
suburbian |
168 |
16:07:44 |
eng-rus |
рукод. |
fusible web |
плавкая паутинка (искусственное волокно, плавящееся при нагревании; клеевой прокладочный материал) |
Rusurano |
169 |
16:03:26 |
rus-ita |
обр. |
кандидатская диссертация |
tesi originale di ricerca |
massimo67 |
170 |
16:02:02 |
rus-ita |
обр. |
кандидатская диссертация |
tesi di dottorato |
massimo67 |
171 |
16:00:44 |
rus-ita |
обр. |
кандидатская диссертация |
tesi di dottorato di ricerca |
massimo67 |
172 |
15:57:21 |
eng-rus |
клин.иссл. |
death from any cause |
смерть от любой причины |
Andy |
173 |
15:55:40 |
rus-ita |
обр. |
дипломная работа |
elaborato finale (бакалавриат Laurea triennale) |
massimo67 |
174 |
15:53:02 |
rus-ita |
обр. |
магистерская диссертация |
tesi sperimentale |
massimo67 |
175 |
15:49:49 |
eng-rus |
вирусол. |
Replication-Incompetent Retroviral Vectors |
ретровирусные векторы с дефектом по репликации |
paseal |
176 |
15:46:08 |
rus-ita |
обр. |
магистерская диссертация |
tesi di ricerca |
massimo67 |
177 |
15:44:05 |
eng-rus |
общ. |
empath |
человек, способный понимать чувства других людей (от слова эмпатия: The trademark of an empath is feeling and absorbing other people's emotions) |
vogeler |
178 |
15:36:00 |
eng-rus |
нефт.газ. |
New-well oil production |
удельная добыча на новых скважинах |
Kazuroff |
179 |
15:17:13 |
eng-rus |
фин. |
contingency funding plan |
план финансирования в чрезвычайных обстоятельствах |
A. Bakrayev |
180 |
15:14:31 |
rus-ita |
обр. |
учебный план |
programma dell’insegnamento |
massimo67 |
181 |
15:13:03 |
rus-ita |
обр. |
учебная программа |
programma dell’insegnamento |
massimo67 |
182 |
15:12:18 |
rus-ita |
обр. |
экзаменационная ведомость |
verbale di esame |
massimo67 |
183 |
15:09:36 |
eng-rus |
рукод. |
washable marker |
водорастворимый маркер (чаще всего используется для разметки канвы и любой другой ткани) |
Rusurano |
184 |
15:05:12 |
rus-spa |
общ. |
Технический дизайн |
diseño técnico |
AlSeNo |
185 |
15:01:26 |
rus-ita |
обр. |
экзаменационная сессия |
periodo ordinario degli esami |
massimo67 |
186 |
14:56:18 |
rus-ita |
обр. |
учебные занятия |
attivita didattiche (образовательная деятельность, учебный процесс,: Le Facoltà provvedono a definire e a rendere pubblico, entro l’inizio delle attività didattiche, il calendario annuale delle sessioni d’esame... frequentare le lezioni e le attività didattiche) |
massimo67 |
187 |
14:54:33 |
eng-rus |
микроэл. |
CSL |
решётка совпадающих узлов |
natty0208 |
188 |
14:54:01 |
eng |
сокр. банк. |
PSIA |
Profit-sharing investment account (Аббревиатура из области исламских финансов. Источник: глоссарий аббревиатур стандарта "IFSB-12. Guiding Principles on Liquidity Risk Management for Institutions Offering Islamic Financial Services [Excluding Islamic Insurance (Takaful) Institutions and Islamic Collective Investment Schemes]".) |
A. Bakrayev |
189 |
14:53:29 |
eng-rus |
микроэл. |
GBE |
инженерия границ зерен |
natty0208 |
190 |
14:52:42 |
eng-rus |
мед. |
indirect treatment comparison |
непрямое сравнение методов лечения (ITC) |
Olga47 |
191 |
14:52:12 |
eng-rus |
микроэл. |
EBSD |
ДОРЭ (дифракция обратно рассеянных электронов) |
natty0208 |
192 |
14:50:56 |
eng-rus |
микроэл. |
Electron Backscattered Diffraction Techniques |
дифракция обратно рассеянных электронов |
natty0208 |
193 |
14:48:31 |
rus-tur |
науч. |
член-корреспондент |
haberleşme üyesi |
Natalya Rovina |
194 |
14:47:31 |
tur |
сокр. гос. |
TDK |
Türk Dil Kurumu |
Natalya Rovina |
195 |
14:47:11 |
eng-rus |
бур. |
Maximum length extended |
максимальная длина в растянутом положении (яса) |
Kazuroff |
196 |
14:46:54 |
rus-tur |
гос. |
Турецкое лингвистическое общество |
Türk Dil Kurumu |
Natalya Rovina |
197 |
14:44:58 |
rus-ger |
инж.геол. |
сползание грунта |
Bodenkriechen |
kirov |
198 |
14:42:53 |
eng-rus |
рукод. |
pattern weights |
фиксирующие грузики для выкройки (предназначены для переноса выкройки на ткань без необходимости прикалывать выкройку булавками) |
Rusurano |
199 |
14:42:39 |
rus |
сокр. мед. |
ДСЛ |
диффузионная способность легких |
Lifestruck |
200 |
14:42:18 |
rus-ita |
обр. |
тема дипломной работы |
titolo dell' elaborato finale |
massimo67 |
201 |
14:39:58 |
eng-rus |
общ. |
reasonable certainty |
разумная уверенность |
Stas-Soleil |
202 |
14:36:58 |
eng-rus |
мол.биол. |
molecule cascade |
молекулярный каскад |
grafleonov |
203 |
14:32:05 |
rus-ita |
обр. |
институты частного права |
istituzioni di diritto privato |
massimo67 |
204 |
14:25:36 |
rus-ita |
обр. |
развивать навыки, необходимые в учёбе |
sviluppare le abilita di apprendimento |
massimo67 |
205 |
14:24:14 |
rus-ita |
обр. |
развивать навыки |
sviluppare le abilita |
massimo67 |
206 |
14:20:38 |
rus-tur |
общ. |
проверка |
kontrol |
Ремедиос_П |
207 |
14:20:17 |
rus-tur |
общ. |
останавливать машину |
arabayı durdurmak |
Ремедиос_П |
208 |
14:19:06 |
rus-tur |
общ. |
с какой целью? |
ne maksadıyla? |
Ремедиос_П |
209 |
14:13:34 |
eng-rus |
клин.иссл. |
treatment-related serious adverse event |
серьёзное нежелательное явление, связанное с лечением |
Andy |
210 |
14:13:22 |
rus-spa |
эк. |
Прогноз |
perspectiva |
AlSeNo |
211 |
14:10:59 |
rus-ita |
обр. |
совершенствование профессиональных навыков |
affinamento delle capacita professionali |
massimo67 |
212 |
14:10:43 |
eng-rus |
амер. |
4F |
негодный к воинской службе (Registrant not acceptable for military service. To be eligible for Class 4-F, a registrant must have been found not qualified for service in the Armed Forces by a Military Entrance Processing Station (MEPS) under the established physical, mental, or moral standards. Future standards of physical fitness came from AR 40-501 wikipedia.org) |
Dominator_Salvator |
213 |
14:09:17 |
rus-ita |
обр. |
совершенствование |
affinamento |
massimo67 |
214 |
14:07:06 |
rus-ita |
обр. |
самостоятельная работа |
operare in autonomia (навык) |
massimo67 |
215 |
14:06:34 |
eng-rus |
воен. |
improvised artillery |
кустарная артиллерия |
PX_Ranger |
216 |
14:05:52 |
eng-rus |
груб. |
jigaboo |
негр (Another racial slur referring to black people. Comes from a Bantu (African) word meaning meek, or servile (i.e. a slave): Watch out for those jigaboos in your neighborhood urbandictionary.com) |
Dominator_Salvator |
217 |
14:03:41 |
eng-rus |
воен. |
indiscriminate fire |
неприцельный огонь |
PX_Ranger |
218 |
14:02:41 |
eng-rus |
груб. |
moolinyan |
негр (Pejorative word usually used by Italian American people to describe black people: Fuckin moolinyan jumped me over and stole my car urbandictionary.com) |
Dominator_Salvator |
219 |
14:01:52 |
rus-tur |
общ. |
идеальный |
kusursuz |
Ремедиос_П |
220 |
13:58:45 |
eng-rus |
общ. |
dire situation |
тяжёлое положение |
PX_Ranger |
221 |
13:58:11 |
eng-rus |
общ. |
perfect storm |
фатальное стечение обстоятельств |
PX_Ranger |
222 |
13:57:43 |
rus-ita |
обр. |
учебная деятельность |
attivita didattica |
massimo67 |
223 |
13:55:18 |
eng-rus |
общ. |
showboating |
игра на публику |
PX_Ranger |
224 |
13:54:51 |
eng-rus |
общ. |
continued support |
неизменная поддержка |
PX_Ranger |
225 |
13:54:38 |
rus-tur |
общ. |
гневный |
öfkeli |
Ремедиос_П |
226 |
13:54:28 |
rus-ita |
обр. |
семинарские занятия |
attivita seminariali (partecipazione alle attivita seminariali) |
massimo67 |
227 |
13:54:16 |
eng-rus |
общ. |
steadfast commitment |
неизменная приверженность |
PX_Ranger |
228 |
13:53:46 |
rus-spa |
солн.эн. |
Соглашение о закупке электроэнергии |
PPA ((Power Purchase Agreement; Acuerdo de Compra de Energía). Un PPA (Power Purchase Agreement) es un acuerdo o contrato de compraventa de energía a largo plazo entre un desarrollador renovable y un consumidor.: (Power Purchase Agreement; Acuerdo de Compra de Energía) iberdrola.com) |
AlSeNo |
229 |
13:53:43 |
eng-rus |
общ. |
maintain dominance |
сохранять господствующее положение |
PX_Ranger |
230 |
13:52:27 |
eng-rus |
рукод. |
polypellets |
полигранулы |
Rusurano |
231 |
13:52:17 |
eng-rus |
рукод. |
polypellets |
полимерный гранулят |
Rusurano |
232 |
13:51:55 |
eng-rus |
рукод. |
polypellets |
полигранулят (один из видов гранулята, используется для утяжеления готового изделия (чаще всего – мягких игрушек)) |
Rusurano |
233 |
13:51:44 |
rus-tur |
общ. |
сердитый |
öfkeli |
Ремедиос_П |
234 |
13:51:42 |
eng-rus |
авто. |
Semi-trailer truck |
седельный автопоезд |
elsid |
235 |
13:51:19 |
rus-tur |
общ. |
взбешённый |
öfkeli |
Ремедиос_П |
236 |
13:51:03 |
eng-rus |
общ. |
sever ties with |
разорвать связи с (кем-либо или чем-либо) |
PX_Ranger |
237 |
13:50:30 |
rus-ita |
обр. |
умение работать в команде |
attitudine a lavorare in gruppo |
massimo67 |
238 |
13:49:54 |
eng-rus |
общ. |
be a matter of grave concern |
вызывать серьёзное беспокойство |
PX_Ranger |
239 |
13:49:45 |
rus-ita |
обр. |
навык работы в группе команде |
attitudine a lavorare in gruppo |
massimo67 |
240 |
13:49:06 |
eng-rus |
общ. |
phased-in movement |
поэтапное движение |
PX_Ranger |
241 |
13:48:35 |
eng-rus |
общ. |
proportionate use of force |
соизмеримое применение силы |
PX_Ranger |
242 |
13:48:23 |
eng-rus |
общ. |
proportionate use of force |
соизмеримое использование силы |
PX_Ranger |
243 |
13:47:32 |
eng-rus |
мед. |
normal blood flow through the vessel |
нормальный кровоток по сосуду |
Ruppert |
244 |
13:44:32 |
eng-rus |
ИТ. |
flag variable |
переменная-флаг (foxford.ru) |
manstirbt |
245 |
13:44:14 |
rus-spa |
полит. |
демонстрация протеста по месту нахождения порицаемого лица |
escrache (возникло в Аргентине и Уругвае) |
Alexander Matytsin |
246 |
13:44:12 |
rus-ita |
обр. |
пройти учебный курс |
frequentare il corso |
massimo67 |
247 |
13:42:33 |
rus-ita |
обр. |
прохождение учебного курса |
frequenza al corso (la frequenza alle lezioni è obbligatoria; è facoltativa la frequenza del corso pomeridiano) |
massimo67 |
248 |
13:38:32 |
rus-ita |
обр. |
подготовка учащегося |
maturazione dello studente (processo di maturazione dello studente realizzato nel corso di tre anni attraverso...) |
massimo67 |
249 |
13:35:50 |
eng-rus |
эмоц. |
I never in the world would have guessed |
ни за что не догадался бы |
Stas-Soleil |
250 |
13:35:03 |
eng-rus |
эмоц. |
I never in the world would have guessed |
никогда не догадался бы |
Stas-Soleil |
251 |
13:34:18 |
eng-rus |
тех. |
traffic blue |
транспортный синий (цвет RAL 5017) |
fa158 |
252 |
13:33:43 |
eng-rus |
эмоц. |
in the world |
в жизни (I never in the world would have guessed – в жизни не догадался бы) |
Stas-Soleil |
253 |
13:31:06 |
eng-rus |
эмоц. |
never in the world |
в жизни ... не (I never in the world would have guessed – в жизни не догадался бы) |
Stas-Soleil |
254 |
13:29:25 |
eng-rus |
эмоц. |
never in the world |
ни в жизнь |
Stas-Soleil |
255 |
13:27:50 |
rus-ita |
обр. |
зарубежная стажировка |
soggiorno di studio all'estero |
massimo67 |
256 |
13:24:10 |
eng-rus |
разг. |
never in the world |
ни за что (I never in the world would have guessed – ни за что не догадался бы) |
Stas-Soleil |
257 |
13:23:16 |
eng-rus |
эмоц. |
never in the world |
никогда (I never in the world would have guessed – никогда не догадался бы) |
Stas-Soleil |
258 |
13:21:25 |
rus-ita |
обр. |
подготовка дипломной работы |
redazione dell'elaborato finale |
massimo67 |
259 |
13:18:48 |
rus-heb |
собес. |
пособие по беременности и родам |
דמי לידה |
Баян |
260 |
13:18:40 |
eng-rus |
онк. |
International Neoadjuvant Melanoma Consortium |
Международный консорциум по неоадъювантному лечению меланомы (INMC) |
Andy |
261 |
13:16:43 |
rus-fre |
общ. |
когда-то |
autrefois |
I. Havkin |
262 |
13:12:44 |
rus-tur |
общ. |
выявление |
tespit |
Ремедиос_П |
263 |
13:11:06 |
rus-ita |
обр. |
продолжить обучение |
intraprendere ulteriori studi |
massimo67 |
264 |
13:09:14 |
rus-tur |
общ. |
мелкий бизнесмен |
esnaf |
Ремедиос_П |
265 |
13:08:42 |
rus-tur |
общ. |
владелец малого бизнеса |
esnaf |
Ремедиос_П |
266 |
13:08:39 |
rus-ita |
обр. |
закреплять знания |
consolidare le conoscenze |
massimo67 |
267 |
13:06:32 |
rus-fre |
разг. |
ну и пусть |
et bien soit |
I. Havkin |
268 |
13:05:05 |
eng-rus |
клин.иссл. |
treatment-related adverse event |
нежелательное явление, связанное с лечением |
Andy |
269 |
13:03:24 |
eng-rus |
эмоц. |
in the world |
так ... же (Why in the world did you do that? – Так зачем же ты делал это?) |
Stas-Soleil |
270 |
13:02:58 |
rus-ger |
зоол. |
церкария |
Zerkarie |
kirov |
271 |
13:00:43 |
rus-spa |
общ. |
низменный |
atrabiliario |
Alexander Matytsin |
272 |
13:00:09 |
eng |
сокр. |
SRP |
suggested retail price |
eugeene1979 |
273 |
12:59:26 |
rus-tur |
общ. |
финансовый инспектор |
maliye müfettişi |
Ремедиос_П |
274 |
12:57:46 |
rus-tur |
общ. |
финансы |
maliye |
Ремедиос_П |
275 |
12:57:20 |
rus-ita |
общ. |
учебный курс |
studi (al termine degli studi il laureato) |
massimo67 |
276 |
12:56:08 |
rus-tur |
общ. |
президент России |
Rusya devlet başkanı |
Ремедиос_П |
277 |
12:54:25 |
rus-tur |
общ. |
поддерживать |
desteklemek |
Ремедиос_П |
278 |
12:53:59 |
rus-spa |
общ. |
жалкий |
zarrapastroso |
Alexander Matytsin |
279 |
12:53:47 |
rus-ita |
общ. |
учебный курс |
percorso formativo |
massimo67 |
280 |
12:52:42 |
rus-tur |
общ. |
президент |
cumhurbaşkanı (республики, особенно Турции) |
Ремедиос_П |
281 |
12:46:45 |
rus-ger |
общ. |
смотритель кладбища |
Friedhofswärter |
hornberg |
282 |
12:46:26 |
rus-tur |
общ. |
организовывать |
düzenlemek |
Ремедиос_П |
283 |
12:45:45 |
rus-spa |
библ. |
манна небесная |
maná |
Alexander Matytsin |
284 |
12:44:54 |
rus-tur |
общ. |
с официальным визитом |
resmi ziyaret amacıyla |
Ремедиос_П |
285 |
12:44:11 |
eng-rus |
проц.прав. |
evidence gained through torture |
доказательства, полученные с помощью пыток (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
286 |
12:42:08 |
rus-tur |
общ. |
президент |
başkan |
Ремедиос_П |
287 |
12:41:42 |
rus-tur |
общ. |
президент |
devlet başkanı (государства) |
Ремедиос_П |
288 |
12:40:19 |
eng-rus |
анат. |
presynaptic terminal |
пресинаптическая терминаль (используется именно "пресинаптическая," не "преД-") |
grafleonov |
289 |
12:40:10 |
rus-tur |
общ. |
президент Турецкой Республики |
Türkiye Cumhurbaşkanı |
Ремедиос_П |
290 |
12:37:45 |
rus-tur |
общ. |
срочный |
acil |
Ремедиос_П |
291 |
12:36:21 |
rus-tur |
общ. |
встречу перенесли |
toplantı ertelendi |
Ремедиос_П |
292 |
12:35:25 |
rus-tur |
общ. |
переноситься |
ertelenmek (по времени) |
Ремедиос_П |
293 |
12:35:23 |
eng-rus |
брит. |
sole trader |
индивидуальный предприниматель |
LadaP |
294 |
12:33:38 |
rus-tur |
общ. |
проспать |
geç uyanmak |
Ремедиос_П |
295 |
12:30:40 |
rus-tur |
общ. |
такси |
taksi |
Ремедиос_П |
296 |
12:30:39 |
eng-rus |
общ. |
if there are reasons to believe |
при наличии оснований полагать |
Stas-Soleil |
297 |
12:30:23 |
rus-tur |
общ. |
взять такси |
taksiye binmek |
Ремедиос_П |
298 |
12:29:07 |
eng-rus |
рел. |
ashes to ashes, dust to dust |
пепел к пеплу, прах к праху |
Dominator_Salvator |
299 |
12:28:03 |
eng-rus |
общ. |
if there are |
при наличии |
Stas-Soleil |
300 |
12:11:17 |
eng-rus |
хим. |
BCDMH |
1-бром-3-хлор-5,5-диметилгидантоин (сокр. от англ. 1-Bromo-3-chloro-5,5-dimethylhydantoin или bromochlorodimethylhydantoin) |
ammeran |
301 |
12:08:56 |
eng-rus |
общ. |
Business creation and development |
Создание и развитие бизнеса |
Nikavolnaya |
302 |
12:06:27 |
eng-rus |
геол. |
intraclast limestone |
обломочный известняк |
Madi Azimuratov |
303 |
12:02:10 |
eng-rus |
лингв. |
pronunciation standard |
произносительная норма (In the two DUDEN editions, the pronunciation standard is also explicitly mentioned as a standard that 'comes close to reality of speaking'.) |
aldrignedigen |
304 |
11:50:39 |
eng-rus |
геол. |
Predonezella cespeformis |
Предонезелла цеспеформис (водоросли) |
Madi Azimuratov |
305 |
11:50:01 |
eng-rus |
геол. |
Praedonezella cespeformis |
Предонезелла цеспеформис (водоросли) |
Madi Azimuratov |
306 |
11:44:54 |
eng-rus |
общ. |
delivery window |
интервал доставки (в интернет-магазинах) |
'More |
307 |
11:44:21 |
rus-spa |
общ. |
прискорбный |
tétrico |
Alexander Matytsin |
308 |
11:40:19 |
eng-rus |
эл.торг. |
home deliveries |
доставка товаров на дом |
'More |
309 |
11:36:53 |
eng-rus |
сокр. |
AOX |
АОГ (адсорбируемые органические галогены) |
sankozh |
310 |
11:33:11 |
eng |
общ. |
readapt |
re-adapt |
'More |
311 |
11:31:43 |
eng-rus |
общ. |
re-adapt |
заново адаптироваться |
'More |
312 |
11:26:49 |
rus-tur |
археол. |
оседлый образ жизни |
yerleşik yaşam |
Natalya Rovina |
313 |
11:24:53 |
rus-tur |
археол. |
кочевой образ жизни |
göçebe yaşam |
Natalya Rovina |
314 |
11:24:23 |
rus-ger |
фин. |
ставка капитализации |
Kapitalisierungssatz |
Lana81 |
315 |
11:24:14 |
rus-fre |
марк. |
лидогенерация |
culture de prospects |
Morning93 |
316 |
11:24:03 |
rus-tur |
археол. |
кочевничество |
göçebelik |
Natalya Rovina |
317 |
11:23:36 |
rus-ger |
бот. |
шалфей мучнистый |
mehliger Salbei (wikipedia.org) |
HolSwd |
318 |
11:22:40 |
rus-ger |
бот. |
шалфей мучнистый |
Mehlsalbei (wikipedia.org) |
HolSwd |
319 |
11:19:45 |
rus-ger |
бот. |
первоцвет орхидный |
Orchideen-Schlüsselblume (wiki-wiki.ru) |
HolSwd |
320 |
11:19:27 |
eng-rus |
маш. |
coil-sprung |
пружинный (ср. рессорный – leaf-sprung) |
masizonenko |
321 |
11:18:51 |
eng-rus |
маш. |
leaf-sprung |
рессорный (ср. пружинный – coil-sprung) |
masizonenko |
322 |
11:13:50 |
eng-rus |
торг. |
in-store |
в магазине (в функции прилагательного: in-store security) |
'More |
323 |
11:12:50 |
rus-gre |
общ. |
иначе |
διαφορετικά |
dbashin |
324 |
11:09:42 |
eng-rus |
эк. |
informed |
компетентный (Informed Group Board – Компетентный Совет Директоров) |
Vera3333 |
325 |
11:07:40 |
eng-rus |
полиц. |
crime scene admittance log |
формуляр учёта лиц, находившихся на месте происшествия |
vladibuddy |
326 |
11:06:20 |
eng-rus |
полиц. |
line-up waiver |
отказ от опознания (The defendant then signed a line-up waiver form.) |
vladibuddy |
327 |
11:05:04 |
rus-heb |
анат. |
плечо |
זְרוֹעַ ר' זרועות |
Баян |
328 |
11:02:35 |
rus-heb |
мед. |
столбняк |
צפדת |
Баян |
329 |
11:02:11 |
rus-heb |
мед. |
столбняк |
פלצת |
Баян |
330 |
10:56:02 |
eng-rus |
эл.торг. |
in-store |
офлайновый (магазин), а отличие от интернет-магазина UK /ˌɪnˈstɔːr/ US /ˌɪnˈstɔːr/ – happening or existing inside a large shop, or available for customers to use or buy inside a large shop: an in-store bakery/café | in-store banking
) |
'More |
331 |
10:53:01 |
eng-rus |
эк. |
purchased semi-finished products |
покупные полуфабрикаты |
Baykus |
332 |
10:52:35 |
rus-gre |
общ. |
выносить |
αντέχω (терпеть) |
dbashin |
333 |
10:51:12 |
rus-heb |
мед. |
показание |
הוריה (הוֹרָיָה) |
Баян |
334 |
10:42:21 |
rus-heb |
уст. |
водобоязнь |
כלבת (устар. является русский термин) |
Баян |
335 |
10:41:49 |
rus-heb |
мед. |
бешенство |
כלבת |
Баян |
336 |
10:41:23 |
eng-rus |
общ. |
AR virtual dressing room |
виртуальная примерочная с использованием технологий дополненной реальности (AR = Augmented Reality) |
'More |
337 |
10:38:50 |
eng-rus |
эл.торг. |
virtual fitting room |
виртуальная примерочная (A virtual dressing room (also often referred to as virtual fitting room and virtual changing room although they do, on examination, perform different functions) is the online equivalent of an in-store changing room. It enables shoppers to try on clothes to check one or more of size, fit or style, but virtually rather than physically. wikipedia.org) |
'More |
338 |
10:37:04 |
rus-ger |
общ. |
известная личность |
ein Mann von Klang |
kirov |
339 |
10:33:50 |
rus-ger |
общ. |
чрезвычайной важности |
von eminenter Wichtigkeit |
kirov |
340 |
10:32:57 |
eng-rus |
эл.торг. |
AR fitting room |
виртуальная примерочная с использованием технологий дополненной реальности (AR = Augmented Reality) |
'More |
341 |
10:32:44 |
rus-ger |
общ. |
ради формальности |
der Formalität zuliebe |
kirov |
342 |
10:27:46 |
eng-rus |
общ. |
guidance |
разъяснение |
Ася Кудрявцева |
343 |
10:25:49 |
eng-rus |
юр. |
Standing Arbitration Tribunal |
Постоянно действующий арбитражный суд |
LadaP |
344 |
10:23:00 |
eng-rus |
маш. |
coil-sprung |
подпружиненный (ср. leaf-sprung – подрессоренный) |
masizonenko |
345 |
10:21:31 |
eng-rus |
маш. |
leaf-sprung |
подрессоренный (ср. coil-sprung – подпружиненный) |
masizonenko |
346 |
10:12:19 |
rus-ger |
бухг. |
отмена счёта |
Stornorechnung |
kreecher |
347 |
10:11:52 |
rus-ger |
бухг. |
отмена счёта-фактуры |
Stornorechnung |
kreecher |
348 |
10:11:05 |
rus-ger |
тех. |
крем-мыло |
Creme Seife |
dolmetscherr |
349 |
10:02:06 |
rus-heb |
здрав. |
проба Манту |
תבחין טוברקולין |
Баян |
350 |
9:41:34 |
eng-rus |
общ. |
craft brewery |
ремесленная пивоварня |
Mr. Wolf |
351 |
9:37:23 |
eng-rus |
фин. |
statement date |
дата формирования выписки |
sankozh |
352 |
9:35:21 |
eng-rus |
геол. |
ungdarella |
унгдарелла (багряные (красные) водоросли) |
Madi Azimuratov |
353 |
9:30:20 |
eng-rus |
эк. |
calculation plan |
плановая калькуляция |
Baykus |
354 |
9:30:01 |
rus-ger |
эк. |
бесплатная дополнительная услуга |
Dienst an Kunden (Ради поддержания хороших отношений с клиентом. Относится в германоговорящих странах к переводческой среде и подразумевает, напр., изготовление дополнительных бумажных копий без доплаты, отказ от наценки за срочность для постоянных клиентов и т. п.) |
HolSwd |
355 |
9:21:23 |
eng-rus |
|
отобразиться |
высветиться |
4uzhoj |
356 |
9:08:33 |
rus-ger |
спорт. |
растяжение лодыжки |
Knöchelverstauchung |
marinik |
357 |
8:54:04 |
eng-rus |
фин. |
transaction details |
содержание операции |
sankozh |
358 |
8:49:36 |
rus-ger |
вет. |
сухожилие сгибающей мышцы |
Beugesehne |
marinik |
359 |
8:47:30 |
rus-ger |
вет. |
сухожилие разгибателя |
Strecksehne (разгибателей) |
marinik |
360 |
8:47:26 |
eng-rus |
труб. |
media separator |
разделитель сред (Multi-ply diaphragms or plastic bubbles are often used as media separators witzenmann.com) |
sunny_disposition |
361 |
8:46:05 |
eng-rus |
общ. |
in a particular order |
в определённом порядке (put adjectives and nouns in a particular order – расставить прил. и сущ. в определённом порядке) |
ART Vancouver |
362 |
8:39:04 |
eng-rus |
грам. |
over one's pyjamas |
поверх пижамы (She was wearing a yellow raincoat over her pyjamas when she went missing.) |
ART Vancouver |
363 |
8:36:22 |
eng-rus |
геол. |
microbial bioherm |
микробиальный биогерм |
Madi Azimuratov |
364 |
8:36:09 |
eng-rus |
грам. |
how good a |
насколько хороший (How good a receptionist is she?) |
ART Vancouver |
365 |
8:03:10 |
eng-rus |
геол. |
silicified limestone |
окремнённый известняк |
Madi Azimuratov |
366 |
7:49:43 |
eng-rus |
геол. |
shallower |
выше (прогнозируемой глубины; предполагаемой глубины) |
Madi Azimuratov |
367 |
7:47:17 |
eng-rus |
общ. |
comprehensive whole |
неразрывное целое |
freedomanna |
368 |
7:44:58 |
eng-rus |
общ. |
comprehensive whole |
всеобъемлющее целое |
freedomanna |
369 |
7:03:24 |
eng-rus |
этн. |
Alaskan Native |
коренной житель Аляски |
AFilinovTranslation |
370 |
6:51:57 |
eng-rus |
общ. |
complete frankness |
полная откровенность ("I agree with you that complete frankness, however painful it may be to me, is the best policy in this desperate situation to which James's folly and jealousy have reduced us." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
371 |
6:49:35 |
eng-rus |
общ. |
absolute frankness |
полная откровенность ("At least, we may take counsel how far we can minimize this hideous scandal." "Exactly," said Holmes. "I think, your Grace, that this can only be done by absolute frankness between us." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
372 |
6:40:50 |
eng-rus |
идиом. |
be as good as one's word |
сдержать своё слово ("I shall be as good as my word, Mr. Holmes. I am about to write your check, however unwelcome the information which you have gained may be to me." (Sir Arthur Conan Doyle) – Я сдержу своё слово) |
ART Vancouver |
373 |
6:36:46 |
eng-rus |
общ. |
lighted window |
освещённое окно ("Up above us was the lighted window." (Sir Arthur Conan Doyle) – Над нами было освещённое окно.) |
ART Vancouver |
374 |
6:33:44 |
eng-rus |
идиом. |
be at one's wits' end |
ума не приложить ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
375 |
6:30:31 |
eng-rus |
идиом. |
I am at my wit's end |
Ума не приложу |
ART Vancouver |
376 |
6:25:03 |
eng-rus |
идиом. |
put one's mind at ease |
успокоиться (Talk to our financial advisor and put your mind at ease.) |
ART Vancouver |
377 |
6:19:43 |
eng-rus |
общ. |
no harm meant |
не волнуйтесь (после факта: "All right, Mr. Hayes, no harm meant," said Holmes. "We have been having a look at your horses, but I think I'll walk, after all." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
378 |
6:01:16 |
eng-rus |
элхим. |
dilute |
диализат (в электродиализе) |
YuliyaElven |
379 |
4:16:24 |
rus-ger |
идиом. |
гонки со временем |
Rennen gegen die Uhr |
Andrey Truhachev |
380 |
4:15:34 |
rus-ger |
идиом. |
гонки со временем |
Wettlauf gegen die Zeit |
Andrey Truhachev |
381 |
4:11:12 |
eng-rus |
идиом. |
race against the clock |
гонка со временем |
Andrey Truhachev |
382 |
3:39:27 |
eng-rus |
нейропсихол. |
fire and wire |
закреплять (нейронные контуры в мозге. this expression comes from an old saying in neuroscience: "neurons that fire together wire together."
: What thoughts do you want to fire and wire in your brain? youtube.com, themindisthemap.com) |
oniko |
383 |
3:38:43 |
eng-rus |
нейропсихол. |
fire and wire |
усилять (нейронные контуры в мозге. this expression comes from an old saying in neuroscience: "neurons that fire together wire together."
: What thoughts do you want to fire and wire in your brain? youtube.com, themindisthemap.com) |
oniko |
384 |
3:38:16 |
eng-rus |
нейропсихол. |
fire and wire |
укреплять (нейронные контуры в мозге. this expression comes from an old saying in neuroscience: "neurons that fire together wire together."
: What thoughts do you want to fire and wire in your brain? youtube.com, themindisthemap.com) |
oniko |
385 |
3:00:41 |
rus-cze |
общ. |
поря́дковый но́мер |
pořadové číslo |
alpaka |
386 |
2:48:42 |
eng-rus |
общ. |
fight one's own battles |
постоять за себя |
Liv Bliss |
387 |
2:45:35 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
burn out |
сгарать (= сгорать wiktionary.org) |
Gruzovik |
388 |
1:51:58 |
rus-ger |
юр. |
местожительство за границей |
ausländische Wohnstätte |
Лорина |
389 |
1:42:29 |
rus-ger |
|
оперативный штаб |
Koordinierungsstab |
SKY |
390 |
1:37:37 |
eng-rus |
марк. |
float management |
контроль денежной массы в кассовом аппарате |
LiudmilaLy |
391 |
1:26:45 |
rus-ukr |
|
кормушка |
годівниця (для птахів) |
4uzhoj |
392 |
0:33:19 |
rus-spa |
|
общедоступная информация |
información de dominio público |
spanishru |