1 |
23:51:38 |
eng-rus |
прогр. |
concurrent read |
параллельное считывание |
ssn |
2 |
23:47:37 |
rus-ger |
пож. |
спринклер с вертикальным участком трубы "свечкой" устанавливаемый под куполом |
Kerze (на определенном расстоянии по вертикали от основных лучей) |
Eugen_hp |
3 |
23:46:21 |
eng-rus |
прогр. |
exclusive write |
исключающая запись |
ssn |
4 |
23:44:57 |
eng-rus |
прогр. |
exclusive read |
исключающее считывание |
ssn |
5 |
23:44:05 |
eng-rus |
общ. |
bean bag |
пуф-груша |
denghu |
6 |
23:41:43 |
eng-rus |
прогр. |
concurrent read algorithms |
параллельные алгоритмы считывания данных |
ssn |
7 |
23:38:44 |
eng-rus |
прогр. |
exclusive read algorithms |
исключающие алгоритмы считывания данных |
ssn |
8 |
23:38:17 |
eng |
сокр. хим. |
isooctane C8H18 |
C8H18 |
MichaelBurov |
9 |
23:37:25 |
eng-rus |
прогр. |
exclusive read algorithm |
исключающий алгоритм считывания данных |
ssn |
10 |
23:35:27 |
eng-rus |
общ. |
in the making |
в действии |
Александр_10 |
11 |
23:35:21 |
eng-rus |
прогр. |
read algorithms |
алгоритмы считывания данных |
ssn |
12 |
23:34:44 |
eng-rus |
прогр. |
read algorithm |
алгоритм считывания данных |
ssn |
13 |
23:34:09 |
rus |
нпз. |
коэффициент готовности завода |
КИМ НПЗ |
MichaelBurov |
14 |
23:33:38 |
eng-rus |
нпз. |
plant factor |
коэффициент использования мощности завода |
MichaelBurov |
15 |
23:33:09 |
eng-rus |
нпз. |
hydrocarbon inventory data, b/UEDC |
данные о запасах углеводородов на топливных НПЗ |
MichaelBurov |
16 |
23:32:11 |
eng-rus |
прогр. |
read |
считывание данных |
ssn |
17 |
23:31:42 |
eng-rus |
нпз. |
hydrocarbon storage data |
данные о резервуарах топливных производств для углеводородов |
MichaelBurov |
18 |
23:29:23 |
eng-rus |
нпз. |
generator w/fired turbine |
генератор с газовой турбиной |
MichaelBurov |
19 |
23:26:17 |
rus-ger |
мед. |
рецидив |
Relaps (enzyklo.de) |
marinik |
20 |
23:25:39 |
eng-rus |
прогр. |
Also, each of the theoretical processors can access the global shared memory in one uninterruptible unit of time |
Кроме того, каждый из теоретических процессоров может обращаться к глобальной совместно используемой памяти в одну непрерываемую единицу времени (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
ssn |
21 |
23:23:47 |
eng-rus |
прогр. |
access the global shared memory in one uninterruptible unit of time |
обращаться к глобальной совместно используемой памяти в одну непрерываемую единицу времени |
ssn |
22 |
23:19:23 |
eng-rus |
нпз. |
nonturnaround field maintenance |
некапитальные ремонты и техобслуживание по месту |
MichaelBurov |
23 |
23:18:01 |
eng-rus |
нпз. |
utilities |
утилиты (НПЗ) |
MichaelBurov |
24 |
23:15:08 |
eng-rus |
хим. |
isooctane |
изооктен C8Hi6 |
MichaelBurov |
25 |
23:14:44 |
eng-rus |
хим. |
isooctane |
изооктен |
MichaelBurov |
26 |
23:14:22 |
eng-rus |
прогр. |
global shared memory |
глобальная совместно используемая память |
ssn |
27 |
23:12:14 |
eng-rus |
нпз. |
BFW |
вода для питания котла |
MichaelBurov |
28 |
23:12:04 |
eng-rus |
прогр. |
uninterruptible unit of time |
непрерываемая единица времени |
ssn |
29 |
23:10:51 |
rus-ger |
бот. |
киноа |
Quinoa (wikipedia.org) |
lew3579 |
30 |
23:08:05 |
rus-ita |
общ. |
Выжидательный период |
termini di aspettativa |
Assiolo |
31 |
23:06:55 |
rus-ger |
бот. |
камут |
Kamut |
lew3579 |
32 |
23:05:36 |
eng-rus |
прогр. |
each of the theoretical processors |
каждый из теоретических процессоров |
ssn |
33 |
23:04:49 |
eng-rus |
изол. |
composite insulator |
композитный изолятор |
sega_tarasov |
34 |
23:01:01 |
eng-rus |
нпз. |
utility systems |
энергетические и вспомогательные системы |
MichaelBurov |
35 |
23:00:24 |
eng-rus |
нпз. |
miscellaneous process staff |
прочий персонал технологических установок |
MichaelBurov |
36 |
22:55:45 |
eng-rus |
прогр. |
theoretical processors |
теоретические процессоры |
ssn |
37 |
22:54:15 |
eng-rus |
прогр. |
theoretical processor |
теоретический процессор |
ssn |
38 |
22:53:44 |
rus-ita |
общ. |
стоимость пребывания в стационаре |
retta di degenza |
Assiolo |
39 |
22:50:54 |
eng-rus |
нпз. |
drafting supervisor |
инженер-конструктор |
MichaelBurov |
40 |
22:46:10 |
eng-rus |
нпз. |
drafting |
проектно-конструкторские работы |
MichaelBurov |
41 |
22:46:07 |
eng-rus |
прогр. |
shared global memory |
общая глобальная память |
ssn |
42 |
22:45:22 |
rus-ita |
общ. |
диагностическое исследование |
accertamento diagnostico |
Assiolo |
43 |
22:44:46 |
eng-rus |
стом. |
dappen dish |
двусторонний стаканчик (для смешивания веществ) |
Игорь Т. |
44 |
22:43:51 |
eng-rus |
нпз. |
cash basis ROI, % |
рентабельность инвестиций ROI в денежном базисе, % |
MichaelBurov |
45 |
22:43:17 |
eng-rus |
нпз. |
environmental utilities |
природоохранные объекты |
MichaelBurov |
46 |
22:41:52 |
eng-rus |
нпз. |
environmental facilities |
системы защиты окружающей среды |
MichaelBurov |
47 |
22:41:23 |
eng-rus |
прогр. |
simplified theoretical model |
упрощённая теоретическая модель |
ssn |
48 |
22:40:07 |
eng-rus |
нпз. |
day crude capacity |
сутки производительности по нефти |
MichaelBurov |
49 |
22:39:09 |
eng |
сокр. прогр. |
Parallel Random Access Machine |
PRAM |
ssn |
50 |
22:37:52 |
eng-rus |
прогр. |
parallel random access machine |
параллельная машина с произвольным доступом (к памяти; сокр. PRAM) |
ssn |
51 |
22:35:05 |
eng-rus |
прогр. |
random access machine |
машина с произвольным доступом |
ssn |
52 |
22:34:09 |
rus |
сокр. нпз. |
КИМ НПЗ |
коэффициент готовности завода |
MichaelBurov |
53 |
22:33:56 |
rus |
сокр. нпз. |
КИМ |
коэффициент готовности завода |
MichaelBurov |
54 |
22:29:46 |
eng-rus |
нпз. |
US dollars per barrel per day capacity |
долларов США на баррель суточной производительности |
MichaelBurov |
55 |
22:29:34 |
eng-rus |
прогр. |
simplest parallel programming model |
простейшая модель параллельного программирования |
ssn |
56 |
22:29:14 |
eng-rus |
нпз. |
day of capacity |
суточная производительность |
MichaelBurov |
57 |
22:25:45 |
eng-rus |
нпз. |
non-turnaround maintenance |
затраты на некапитальные ремонты |
MichaelBurov |
58 |
22:24:06 |
eng-rus |
прогр. |
benefits of parallel programming |
преимущества параллельного программирования (Роби Р., Замора Дж. Параллельные и высокопроизводительные вычисления, 2021) |
ssn |
59 |
22:19:36 |
eng-rus |
нпз. |
US dollars per barrel per day of capacity |
долларов США на баррель суточной производительности |
MichaelBurov |
60 |
22:16:58 |
eng-rus |
прогр. |
peer-to-peer agent model |
модель равноправных агентов |
ssn |
61 |
22:10:48 |
eng-rus |
нпз. |
MJ/bbl net input |
мегаджоуль на баррель чистого сырья |
MichaelBurov |
62 |
22:10:00 |
eng |
сокр. нпз. |
BFW |
boiler feed water |
MichaelBurov |
63 |
22:07:31 |
eng-rus |
прогр. |
simplest distributed programming models |
простейшие модели распределенного программирования |
ssn |
64 |
22:05:29 |
eng-rus |
прогр. |
distributed programming models |
модели распределённого программирования |
ssn |
65 |
22:03:00 |
eng-rus |
прогр. |
benefits of distributed programming |
преимущества распределенного программирования |
ssn |
66 |
22:00:42 |
eng-rus |
прогр. |
concurrency of applications |
параллелизм на уровне приложений |
ssn |
67 |
21:59:19 |
eng-rus |
прогр. |
concurrency at the application level |
параллелизм на уровне приложений |
ssn |
68 |
21:59:12 |
rus-fre |
общ. |
через длительное время после |
longtemps après (Son corps incorruptible a été retrouvé longtemps après sa mort.) |
I. Havkin |
69 |
21:58:38 |
eng-rus |
банк. |
BIM |
модель банковского страхования (bank insurance model) |
KsushokKo |
70 |
21:58:11 |
rus-fre |
общ. |
задолго до |
longtemps avant |
I. Havkin |
71 |
21:55:19 |
eng-rus |
юр. |
subclause |
подпункт |
pelipejchenko |
72 |
21:54:19 |
eng-rus |
прогр. |
concurrency at the object level |
параллелизм на уровне объектов |
ssn |
73 |
21:53:03 |
eng-rus |
прогр. |
object level |
уровень объектов |
ssn |
74 |
21:50:33 |
eng-rus |
прогр. |
concurrency at the routine level |
параллелизм на уровне подпрограмм |
ssn |
75 |
21:50:14 |
rus-fre |
общ. |
вести соперничество |
rivaliser (Il est généralement admis que les Étrusques rivalisèrent avec les premiers Romains pour le contrôle de la péninsule centrale italienne.) |
I. Havkin |
76 |
21:49:51 |
eng-rus |
прогр. |
routine level |
уровень подпрограмм |
ssn |
77 |
21:45:14 |
eng-rus |
прогр. |
concurrency at the instruction level |
параллелизм на уровне инструкций |
ssn |
78 |
21:44:14 |
eng-rus |
прогр. |
instruction level |
уровень инструкций |
ssn |
79 |
21:44:11 |
rus-ita |
тех. |
кондиционер |
сondizionatore |
AnnaSun |
80 |
21:42:52 |
rus-ita |
тех. |
однофазный |
monofase |
AnnaSun |
81 |
21:42:08 |
eng-rus |
пром. |
commissioning report |
протокол ввода в эксплуатацию |
igisheva |
82 |
21:41:52 |
rus-fre |
общ. |
всевозможные |
en tous genres (Devenez riche et respecté grâce aux crimes auxquels vous vous livrerez (vols, attaques et crimes en tous genres).) |
I. Havkin |
83 |
21:40:40 |
eng-rus |
прогр. |
basic layers of software concurrency |
базовые уровни программного параллелизма |
ssn |
84 |
21:40:11 |
rus-fre |
общ. |
на любой вкус |
en tous genres (словарь Гака) |
I. Havkin |
85 |
21:39:56 |
rus-fre |
общ. |
любые |
en tous genres (словарь Гака) |
I. Havkin |
86 |
21:39:32 |
eng-rus |
прогр. |
basic layers |
базовые уровни |
ssn |
87 |
21:38:15 |
eng-rus |
прогр. |
basic layer |
базовый уровень |
ssn |
88 |
21:36:29 |
eng-rus |
прогр. |
software concurrency |
программный параллелизм |
ssn |
89 |
21:34:54 |
eng-rus |
юр., АУС |
acceptance report |
протокол приёмки |
igisheva |
90 |
21:34:39 |
rus-ger |
общ. |
подвергаться |
über sich ergehen lassen |
aminova05 |
91 |
21:32:18 |
eng-rus |
прогр. |
testing and code reliability |
тестирование кода и его надёжность |
ssn |
92 |
21:30:31 |
rus-fre |
общ. |
следовать |
obéir ((традиции и т. п.) L'histoire militaire étrusque, comme celles des cultures contemporaines de Grèce et de Rome antique, obéit à une tradition importante.) |
I. Havkin |
93 |
21:29:33 |
eng-rus |
прогр. |
complete program |
законченная программа |
ssn |
94 |
21:26:42 |
eng-rus |
прогр. |
program profiles |
профили программы |
ssn |
95 |
21:17:05 |
eng-rus |
прогр. |
important concurrency architectures and class relationships |
важные архитектуры параллелизма и межклассовые взаимоотношения |
ssn |
96 |
21:07:47 |
eng-rus |
прогр. |
concurrency architectures |
архитектуры параллелизма |
ssn |
97 |
21:05:55 |
eng-rus |
прогр. |
class relationships |
межклассовые взаимоотношения |
ssn |
98 |
21:02:07 |
eng-rus |
прогр. |
ancillaries |
дополнительный материал |
ssn |
99 |
20:48:53 |
rus-fre |
общ. |
довольствоваться чем-л. |
être content de (L'homme n'est pas content d'avoir le présent et l'avenir, il veut le passé, le passé des autres.) |
I. Havkin |
100 |
20:48:23 |
eng-rus |
прогр. |
multitasking and multithreading applications |
многозадачные и многопоточные приложения |
ssn |
101 |
20:47:24 |
rus-ger |
юр. |
правление |
Board (фирмы) |
Лорина |
102 |
20:44:42 |
eng-rus |
прогр. |
multithreading applications |
многопоточные приложения |
ssn |
103 |
20:43:19 |
eng-rus |
прогр. |
multithreading application |
многопоточное приложение |
ssn |
104 |
20:42:32 |
eng-rus |
прогр. |
multitasking applications |
многозадачные приложения |
ssn |
105 |
20:41:53 |
eng-rus |
прогр. |
multitasking application |
многозадачное приложение |
ssn |
106 |
20:37:59 |
eng-rus |
советск. |
clandestine copies of suppressed literature |
самиздат |
Rodeo Dayz |
107 |
20:36:02 |
rus-fre |
общ. |
многогранный |
multifacette (Une série de sons, de refrains, de juxtapositions démontrent un talent multifacette.) |
I. Havkin |
108 |
20:35:48 |
eng-rus |
прогр. |
application programmers |
прикладные программисты |
ssn |
109 |
20:34:23 |
rus-ger |
рекл. |
размещать |
einschalten (Werbung, Anzeige, Inserat) |
Андрей Клименко |
110 |
20:31:05 |
eng-rus |
мед. |
count |
анализ |
Sam221b |
111 |
20:30:28 |
eng-rus |
прогр. |
Single UNIX Specification Standard |
Единый стандарт спецификаций UNIX |
ssn |
112 |
20:28:59 |
eng-rus |
прогр. |
single standard |
единый стандарт |
ssn |
113 |
20:28:13 |
rus-fre |
общ. |
без остатка |
jusqu'à l'épuisement (отдать, посвятить и т. п.) |
I. Havkin |
114 |
20:26:47 |
rus-fre |
общ. |
всего себя |
jusqu'à l'épuisement ((отдать, посвятить и т. п.) Il n'arrête pas de se donner jusqu'я l'épuisement.) |
I. Havkin |
115 |
20:26:37 |
eng-rus |
прогр. |
single specification standard |
единый стандарт спецификаций |
ssn |
116 |
20:26:02 |
eng-rus |
прогр. |
specification standard |
стандарт спецификаций |
ssn |
117 |
20:23:44 |
rus-ger |
пож. |
Кабель пожарной сигнализации |
Brandmeldekabel |
Eugen_hp |
118 |
20:21:56 |
eng-rus |
физ. |
TOCSY |
Total Correlation Spectroscopy-полная корреляционная спектроскопия |
Min$draV |
119 |
20:19:44 |
eng-rus |
физ. |
HMBC |
Heteronuclear Mutiple Bond Correlation-гетероядерная корреляционная спектроскопия через несколько связей |
Min$draV |
120 |
20:13:58 |
eng-rus |
прогр. |
support for agent-oriented and blackboard programming concepts |
поддержка концепций агентно-ориентированного программирования и программирования на основе методологии "классной доски" |
ssn |
121 |
20:13:19 |
eng-rus |
прогр. |
agent-oriented and blackboard programming concepts |
концепции агентно-ориентированного программирования и программирования на основе методологии "классной доски" |
ssn |
122 |
20:12:32 |
eng-rus |
прогр. |
blackboard programming |
программирование на основе методологии "классной доски" |
ssn |
123 |
19:56:58 |
eng-rus |
прогр. |
parallel and distributed programming capabilities |
средства параллельного и распределенного программирования |
ssn |
124 |
19:54:46 |
rus-ger |
биотех. |
наношар, наношарик |
Nanokugel |
Olden_N |
125 |
19:49:44 |
eng-rus |
юр. |
by recorded delivery |
заказным письмом с уведомлением |
Alexander Demidov |
126 |
19:49:28 |
eng-rus |
юр. |
recorded delivery |
заказное письмо с уведомлением (Recorded delivery is just standard first or second class that gets a signature on arrival. This has no guaranteed delivery time and its only standard compensation if it gets lost. Its not the most secure postal method. Registered is now known as special delivery. It is a guaranteed next day delivery service, that will get there before 1 the next day. Its the most secure service that travels separate from the ordinary mail, it gets scanned every time it changes hands and can be tracked the whole way. It has standard insurance of?500 but this can be increased. So basically it depends on how quickly you want it to get there and how important you consider the contents to be. Special delivery starts at?4.55 and recorded is just normal post price with an additional 75p for the signature.) |
Alexander Demidov |
127 |
19:48:15 |
rus-ger |
стр. |
макет плана |
Layout-Plan |
Лорина |
128 |
19:35:32 |
eng-rus |
прогр. |
binary flag |
бинарный флаг (osgeo.org) |
owant |
129 |
19:21:48 |
eng-rus |
эл.тех. |
immunity to power-frequency magnetic fields |
помехоустойчивость в условиях магнитного поля промышленной частоты |
aht |
130 |
19:21:16 |
eng-rus |
космет. |
shimmer |
блеск |
juliash |
131 |
19:12:08 |
eng-rus |
физ. |
CD spectroscopy |
Circular dichroism spectroscopy-Спектроскопия кругового дихроизма |
Min$draV |
132 |
19:05:40 |
rus-ita |
общ. |
оцифровка |
digitalizzazione |
Lantra |
133 |
18:25:28 |
eng-rus |
прогр. |
traversal loop |
цикл обхода элементов (дерева, массива, списка tinyurl.com) |
owant |
134 |
18:02:20 |
rus-ger |
авто. |
миллионный автомобиль |
das einmillionste Auto |
Den Leon |
135 |
17:59:47 |
rus-fre |
общ. |
принадлежать |
être dû ((о словах, выражении и т. п.) " Qui maîtrise le passé possède le présent. Qui maîtrise le présent possède l'avenir". Ces mots sont dus à GeorgeOrwell.) |
I. Havkin |
136 |
17:56:55 |
rus-ger |
бизн. |
уступающий акционер |
abtretender Gesellschafter |
OLGA P. |
137 |
17:48:35 |
rus-fre |
окруж. |
связность |
connectivité (Le catalogue donne une vue d´ensemble des secteurs et domaines qui sont importants si l´on désire améliorer la connectivité écologique.) |
I. Havkin |
138 |
17:39:06 |
rus-ita |
общ. |
чернослив |
prugna secca |
dessy |
139 |
17:28:52 |
eng-rus |
юр. |
remanded in custody |
находящийся в предварительном заключении |
Lucile |
140 |
17:24:57 |
eng-rus |
космет. |
hair addition |
восстановление волос |
scherfas |
141 |
17:18:07 |
eng-rus |
мед. |
acute gouty arthritis |
острый подагрический артрит |
netaka |
142 |
17:16:58 |
eng-rus |
с/х. |
First Information and Action Network |
Сеть первоочередной информации и мер в области продовольствия (FIAN; в системе ФАО) |
ambassador |
143 |
17:11:15 |
eng-rus |
мед. |
sanctuary |
ткани, недосягаемые для действия цитостатических препаратов (напр., ЦНС) |
aksolotle |
144 |
17:00:11 |
rus-ita |
общ. |
ценный |
apprezzato (в переносном смысле: сотрудник, вклад и т.п.) |
Lantra |
145 |
17:00:05 |
rus-ita |
тех. |
повернуть |
ruotare |
AnnaSun |
146 |
17:00:02 |
eng-rus |
склад. |
electro pallet lift truck |
электрический самоходный штабелёр (EPT) |
Ирина Лаврова |
147 |
16:53:13 |
eng-rus |
прогр. |
multiparadigm approach to software development |
мультипарадигматический подход к разработке программного обеспечения |
ssn |
148 |
16:50:39 |
eng-rus |
юр. |
full services |
услуги в полном объёме |
Alexander Demidov |
149 |
16:49:48 |
eng-rus |
прогр. |
large-scale industrial applications |
крупномасштабные промышленные приложения |
ssn |
150 |
16:45:48 |
eng-rus |
прогр. |
researchers, designers, and professional developers around the world |
научные работники, проектировщики и профессиональные разработчики всего мира |
ssn |
151 |
16:43:34 |
eng-rus |
общ. |
organizer |
уборщик, человек, занимающийся наведением порядка (На самом деле, значение более широкое – включает рациональную организацию процессов и т.п. wikipedia.org) |
MikeIva |
152 |
16:43:14 |
eng-rus |
прогр. |
professional developers |
профессиональные разработчики |
ssn |
153 |
16:43:06 |
eng-rus |
склад. |
Business Process Intelligence |
Информация о бизнес-процессах |
Ирина Лаврова |
154 |
16:42:48 |
eng-rus |
прогр. |
professional developer |
профессиональный разработчик |
ssn |
155 |
16:40:57 |
rus-ita |
общ. |
повсеместно |
dovunque |
alesssio |
156 |
16:39:27 |
rus-ita |
общ. |
повсюду |
dovunque |
alesssio |
157 |
16:38:56 |
eng-rus |
юр. |
certificate of services rendered |
акт о предоставлении услуг |
Alexander Demidov |
158 |
16:37:55 |
eng-rus |
прогр. |
Free Software Foundation |
Фонд свободного ПО (некоммерческая организация, курирующая разработку, распространение и занимающаяся популяризацией свободного (бесплатного и условно-бесплатного) программного обеспечения – то есть ПО, свободного от лицензионных роялти или ограничений по использованию. Главная задача – поддержка проекта GNU (рекурсивная аббревиатура для "GNU is Not UNIX" – "GNU – не UNIX"; произносится как "гу-ну") с твёрдым убеждением в том, что информация является всеобщим достоянием и что все исходные тексты программ должны быть открытыми для всех. Основатель – Ричард Столман (Richard Stallman), 1983 г.) |
ssn |
159 |
16:37:11 |
eng-rus |
эк. |
private consumption |
конечное потребление |
Langvar |
160 |
16:32:33 |
eng-rus |
общ. |
home sweet home |
родной дом (often ironic) used to say how pleasant your home is especially when you really mean that it is not pleasant at all) | Oxford dictionary 2010) |
adivinanza |
161 |
16:30:58 |
eng-rus |
склад. |
buffer lane |
буферная линия |
Ирина Лаврова |
162 |
16:29:40 |
eng-rus |
склад. |
super fast movers SF movers |
сверх ходовые товары |
Ирина Лаврова |
163 |
16:28:16 |
eng-rus |
прогр. |
open source software |
ПО с открытым исходным кодом |
ssn |
164 |
16:22:41 |
rus-ger |
общ. |
посеревший |
ausgegraut |
Bedrin |
165 |
16:21:10 |
eng-rus |
прогр. |
open-source model |
модель разработки с открытыми исходными кодами |
ssn |
166 |
16:18:45 |
eng-rus |
прогр. |
open-source implementations of language |
открытые реализации языка (программирования) |
ssn |
167 |
16:18:01 |
eng-rus |
прогр. |
open-source implementations |
открытые реализации (языка программирования, т.е. с открытыми исходными кодами) |
ssn |
168 |
16:16:16 |
eng-rus |
прогр. |
open-source implementation |
открытая реализация |
ssn |
169 |
16:11:23 |
eng-rus |
прогр. |
open-source model |
модель разработки с открытыми исходными текстами (1) описывает организацию распределённой работы над ПО с открытыми исходниками; 2) представляет саму идею такой разработки) |
ssn |
170 |
16:07:07 |
eng-rus |
прогр. |
commercial implementations of language |
коммерческие реализации языка (программирования) |
ssn |
171 |
16:05:45 |
eng-rus |
прогр. |
commercial implementations |
коммерческие реализации (языка программирования) |
ssn |
172 |
16:04:56 |
eng-rus |
прогр. |
commercial implementation |
коммерческая реализация |
ssn |
173 |
16:00:22 |
rus-fre |
юр. |
подследственный |
mis en examen |
Lucile |
174 |
15:59:38 |
rus-fre |
юр. |
подследственный |
personne mise en examen |
Lucile |
175 |
15:58:58 |
eng-rus |
прогр. |
parallel and distributed programming |
параллельное и распределенное программирование |
ssn |
176 |
15:57:48 |
eng-rus |
прогр. |
Our primary approach to a global state and its related problems involve the use of blackboards |
Наш основной подход к глобальному состоянию и связанные с ним проблемы включают применение методологии "классной доски" (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
ssn |
177 |
15:56:47 |
eng-rus |
прогр. |
primary approach to a global state and its related problems |
основной подход к глобальному состоянию и связанные с ним проблемы |
ssn |
178 |
15:52:09 |
eng-rus |
прогр. |
use of blackboards |
применение методологии "классной доски" (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
ssn |
179 |
15:50:34 |
eng-rus |
общ. |
standard size |
типовой размер (типоразмер=типовой размер, напр., Aiduza onlinedics.ru) |
Aiduza |
180 |
15:46:48 |
eng-rus |
юр. |
when used in this agreement. |
в настоящем договоре |
Elina Semykina |
181 |
15:42:08 |
eng-rus |
космет. |
sun-lightener |
осветляющее средство для волос |
juliash |
182 |
15:40:50 |
eng-rus |
юр. |
other good and valuable consideration the sufficiency and receipt of which is hereby acknowledged |
иное действительное и ценное встречное предоставление, получение и достаточность которого стороны настоящим признают |
Elina Semykina |
183 |
15:40:16 |
eng-rus |
прогр. |
primary approach to a global state |
основной подход к глобальному состоянию |
ssn |
184 |
15:39:09 |
eng-rus |
прогр. |
primary approach |
основной подход |
ssn |
185 |
15:36:19 |
rus-ger |
мед. |
задние верхние подвздошные ости |
SIPS |
Traumhaft |
186 |
15:34:10 |
eng-rus |
прогр. |
we deploy agent-driven threads and processes to facilitate thread and process management |
для того чтобы упростить управление потоками и процессами, мы используем агентно-управляемые потоки и процессы |
ssn |
187 |
15:29:39 |
eng-rus |
стр. |
on the construction site |
на строительной площадке |
Hopkins |
188 |
15:28:55 |
eng-rus |
юр. |
in consideration of the rights, duties and covenants contained herein |
принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договоре |
Elina Semykina |
189 |
15:26:53 |
rus-ita |
политэк. |
тувинка |
tuvana tuviniana (http://it.wikipedia.org/wiki/Tuvani) |
spanishru |
190 |
15:26:17 |
rus-ita |
политэк. |
тувинец |
tuvano tuviniano (http://it.wikipedia.org/wiki/Tuvani) |
spanishru |
191 |
15:25:06 |
rus-ita |
геогр. |
Тува |
Tuva |
spanishru |
192 |
15:24:40 |
eng-rus |
полигр. |
channel jam detector |
детектор непроходимости канала |
Виталик-Киев |
193 |
15:11:26 |
eng-rus |
изол. |
Non-Soluble Deposit Density |
плотность нерастворимых загрязнений |
sega_tarasov |
194 |
15:04:13 |
eng-rus |
фин. |
working capital facility loan |
кредит по кредитной линии на пополнение оборотного капитала |
Alexander Matytsin |
195 |
15:03:57 |
rus-ger |
тех. |
эластомерный амортизатор |
Elastomerdämpfer |
Александр Рыжов |
196 |
15:02:53 |
eng-rus |
юр. |
shipyard |
судоремонтное предприятие (a place where ships are built and repaired. COED) |
Alexander Demidov |
197 |
15:02:20 |
eng-rus |
изол. |
Salt Deposit Density |
плотность солевых отложений (на поверхности изоляторов) |
sega_tarasov |
198 |
15:00:38 |
rus-fre |
разг. |
за шкирку |
par la peau du cou |
Lucile |
199 |
14:58:37 |
rus-fre |
идиом. |
прятать козырь в рукаве |
avoir un atout dans la manche |
Lucile |
200 |
14:57:06 |
eng-rus |
общ. |
stamper label |
штамп |
Виталик-Киев |
201 |
14:51:00 |
eng-rus |
электрич. |
HV laboratory |
высоковольтная лаборатория |
sega_tarasov |
202 |
14:48:45 |
eng-rus |
экол. |
environmental license |
экологическая лицензия |
ambassador |
203 |
14:48:25 |
eng-rus |
фин. |
TARGET day |
день расчётов в системе ТАРГЕТ |
Alexander Matytsin |
204 |
14:45:56 |
eng-rus |
фин. |
m/m |
в месячном исчислении (month-on-month) |
Pirvolajnen |
205 |
14:42:07 |
eng-rus |
фин. |
sharing finance |
долевое финансирование |
Alexander Matytsin |
206 |
14:38:18 |
eng-rus |
прогр. |
agent-driven threads and processes |
агентно-управляемые потоки и процессы |
ssn |
207 |
14:37:19 |
eng-rus |
общ. |
heated argument |
диалог на повышенных тонах |
GeorgeK |
208 |
14:37:01 |
eng-rus |
мет. |
Induction heating furnace |
печь индукционного нагрева (ссылка marketelectro.ru) |
dann81 |
209 |
14:36:37 |
eng-rus |
прогр. |
agent-driven |
агентно-управляемый |
ssn |
210 |
14:36:07 |
eng-rus |
прогр. |
agent-driven processes |
агентно-управляемые процессы |
ssn |
211 |
14:35:32 |
eng-rus |
прогр. |
agent-driven process |
агентно-управляемый процесс |
ssn |
212 |
14:35:11 |
eng-rus |
общ. |
Algorithmics |
алгоритмика (предмет) |
4uzhoj |
213 |
14:35:05 |
eng-rus |
прогр. |
agent-driven threads |
агентно-управляемые потоки |
ssn |
214 |
14:34:18 |
eng-rus |
прогр. |
agent-driven thread |
агентно-управляемый поток |
ssn |
215 |
14:30:51 |
eng-rus |
гпз. |
live document |
постоянно обновляемый документ (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX – напр., доступный в локальной сети перечень запросов на изменения, в который постоянно добавляются новые выпускаемые запросы) |
Aiduza |
216 |
14:27:18 |
eng-rus |
прогр. |
agent-oriented and object-oriented architectures |
агентно-ориентированные и объектно-ориентированные архитектуры |
ssn |
217 |
14:21:23 |
eng-rus |
прогр. |
multiparadigm solution |
мультипарадигматическое решение |
ssn |
218 |
14:20:05 |
ger |
совр. |
LJK |
Landesjustizkasse |
Slawjanka |
219 |
14:11:44 |
rus-dut |
идиом. |
гигант |
een boom van een kerel |
Сова |
220 |
14:10:53 |
eng-rus |
прогр. |
agent-oriented programming |
агентно-ориентированное программирование |
ssn |
221 |
14:08:48 |
eng-rus |
обр. |
Cambridge ESOL |
Экспертная комиссия по составлению экзаменов Cambridge ESOL (org.uk) |
Beloshapkina |
222 |
14:08:22 |
eng-rus |
бизн. |
remedial action plan |
план мер по устранению недостатков |
Alexander Matytsin |
223 |
14:08:17 |
rus-fre |
общ. |
прилагательное низкого качества, стандарта, ранга или статуса |
Inferior |
ianahunter |
224 |
14:06:23 |
rus-lav |
общ. |
зрительный контакт |
acu kontakts |
Hiema |
225 |
14:01:04 |
eng-rus |
фин. |
quotation day |
день выставления котировки |
Alexander Matytsin |
226 |
13:55:54 |
eng-rus |
космет. |
blow-out |
выпрямление волос |
juliash |
227 |
13:55:37 |
rus-ger |
межд.перевозки. |
Соглашение о международных перевозках быстро портящихся грузов и о специальных транспортных средствах для их перевозки |
ATP (Übereinkommen über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind) |
Niakrice |
228 |
13:55:25 |
eng-rus |
авто. |
crank current |
пусковой ток (зарядника, аккумулятора) |
Surzheon |
229 |
13:52:59 |
eng-rus |
прогр. |
thread and process management |
управление потоками и процессами |
ssn |
230 |
13:50:20 |
rus-ger |
авиац. |
скорость сваливания положение, при котором самолёт не может продолжать полёт в заданном направлении из-за недостатка скорости |
Abrissgeschwindigkeit |
Alex Polo |
231 |
13:39:41 |
eng-rus |
прогр. |
complexity of task synchronization and communication |
сложность синхронизации задач и их взаимодействия |
ssn |
232 |
13:38:51 |
eng-rus |
прогр. |
complexity of task synchronization |
сложность синхронизации задач |
ssn |
233 |
13:33:39 |
eng-rus |
произв. |
quotation |
технико-коммерческое предложение |
Mus |
234 |
13:32:40 |
rus-fre |
полигр. |
мягкий переплёт |
couverture souple |
Lucile |
235 |
13:30:46 |
rus-ger |
телеком. |
видеопоказ |
Videodarbietung |
art_fortius |
236 |
13:29:47 |
eng-rus |
прогр. |
object-oriented sockets |
объектно-ориентированные сокеты |
ssn |
237 |
13:28:02 |
eng-rus |
прогр. |
object-oriented pipes |
объектно-ориентированные конвейеры |
ssn |
238 |
13:26:29 |
eng-rus |
прогр. |
object-oriented semaphores |
объектно-ориентированные семафоры |
ssn |
239 |
13:25:00 |
eng-rus |
прогр. |
object-oriented mutexes |
объектно-ориентированные мьютексы |
ssn |
240 |
13:16:24 |
eng-rus |
общ. |
manual maintenance task |
субботник (контекстуальный перевод) |
bigmaxus |
241 |
13:14:57 |
rus-dut |
рел. |
непорочное зачатие |
onbevlekte ontvangenis |
Сова |
242 |
13:09:55 |
eng-rus |
общ. |
positive view |
позитивность |
pelipejchenko |
243 |
13:09:20 |
rus-est |
общ. |
зайти |
järele tulema (Kuller tuleb dokumendile järele tööpäeva jooksul. - Курьер зайдет за документом в течение рабочего дня.) |
platon |
244 |
12:59:39 |
eng-rus |
прогр. |
building blocks for concurrency |
строительные блоки параллелизма |
ssn |
245 |
12:59:09 |
rus-ger |
почт. |
почтовый счёт |
Postkonto |
Лорина |
246 |
12:57:02 |
eng-rus |
полит. |
primary objective |
основная цель |
ssn |
247 |
12:53:25 |
eng-rus |
прогр. |
component approach |
компонентный подход (напр., при написании параллельных и распределенных программ) |
ssn |
248 |
12:45:51 |
eng |
сокр. |
PDSCR |
projected debt service cover ratio |
Alexander Matytsin |
249 |
12:45:35 |
eng-rus |
прогр. |
framework classes |
каркасные классы |
ssn |
250 |
12:45:18 |
eng |
сокр. |
PLCR |
project life cover ratio |
Alexander Matytsin |
251 |
12:45:08 |
eng-rus |
прогр. |
framework class |
каркасный класс |
ssn |
252 |
12:44:24 |
eng-rus |
прогр. |
framework |
каркасный |
ssn |
253 |
12:39:54 |
eng-rus |
прогр. |
dividing the software appropriately into two or more tasks that can be performed at the same time to accomplish the required parallelism |
разбиение задачи, стоящей перед программным обеспечением, на несколько подзадач, которые можно выполнять одновременно, чтобы достичь требуемого уровня параллелизма |
ssn |
254 |
12:39:07 |
eng-rus |
прогр. |
dividing the software appropriately into two or more tasks that can be performed at the same time |
разбиение задачи, стоящей перед программным обеспечением, на несколько подзадач, которые можно выполнять одновременно |
ssn |
255 |
12:38:11 |
eng-rus |
прогр. |
tasks that can be performed at the same time |
задачи, которые можно выполнять одновременно |
ssn |
256 |
12:37:17 |
eng-rus |
прогр. |
accomplish the required parallelism |
достичь требуемого уровня параллелизма |
ssn |
257 |
12:34:51 |
rus-ger |
бизн. |
вознаграждение |
Befriedigung (jemandes) Befriedigung suchen – зд. претендовать на получение выгод (напр., по активам) |
OLGA P. |
258 |
12:31:41 |
eng-rus |
фин. |
parent support agreement |
договор поручительства |
Hotdribbler |
259 |
12:29:16 |
eng-rus |
фин. |
ultimate beneficiary |
конечный бенефициарий (proz.com) |
Andy |
260 |
12:28:57 |
eng-rus |
комп.сет. |
Comfort Noise Generation |
генерация комфортного шума (при заполнении VAD-пауз между репликами) |
OlesyaPromin |
261 |
12:26:46 |
eng-rus |
общ. |
in spades |
с лихвой |
Albonda |
262 |
12:24:30 |
eng-rus |
прогр. |
required parallelism |
требуемый уровень параллелизма |
ssn |
263 |
12:12:19 |
eng-rus |
прогр. |
termination detection |
регистрация завершения работы |
ssn |
264 |
12:11:12 |
eng-rus |
прогр. |
termination |
завершение работы |
ssn |
265 |
12:10:12 |
rus-ger |
кул. |
цыганский соус |
Zigeunersoße |
Александр Рыжов |
266 |
12:05:49 |
eng-rus |
прогр. |
multiple clock problem |
проблема многофазной синхронизации |
ssn |
267 |
12:05:18 |
eng-rus |
прогр. |
multiple clock |
многофазная синхронизация |
ssn |
268 |
12:04:21 |
rus-ger |
кул. |
сливочный соус с шампиньонами |
Champignonrahmsoße |
Александр Рыжов |
269 |
12:03:41 |
eng-rus |
прогр. |
multiple |
многофазный |
ssn |
270 |
12:02:56 |
eng-rus |
сл. |
would not hit a lick at a snake |
даже не пошевелится что-либо сделать (о ленивом человеке, Southern American expression) |
CrazySnail |
271 |
11:58:04 |
rus-ita |
миф. |
Посейдон |
Posidone |
alesssio |
272 |
11:57:46 |
eng-rus |
бизн. |
obstructive practice |
обструкционистская практика |
Alexander Matytsin |
273 |
11:57:32 |
eng-rus |
прогр. |
lack of centralized resource allocation |
отсутствие средств централизованного распределения ресурсов |
ssn |
274 |
11:57:00 |
eng-rus |
прогр. |
centralized resource allocation |
централизованное распределение ресурсов |
ssn |
275 |
11:52:16 |
eng-rus |
мед. |
blood management |
гемотрансфузиология (в качестве варианта) |
'More |
276 |
11:45:16 |
eng-rus |
ИТ. |
ring latency |
запаздывание сигнала в кольцевой сети |
ssn |
277 |
11:44:25 |
eng-rus |
общ. |
rated life |
нормативный срок эксплуатации |
masizonenko |
278 |
11:38:44 |
rus-ger |
кул. |
рыбная тарелка |
Fischplatte |
Александр Рыжов |
279 |
11:30:14 |
eng-rus |
прогр. |
deadlock detection |
обнаружение взаимоблокировки |
ssn |
280 |
11:21:33 |
eng-rus |
разг. амер. |
beat cop |
участковый (в США (Michele A. Berdy, The Word's Worth, The Moscow Times July 6, 2012)) |
kozelski |
281 |
11:20:14 |
eng-rus |
общ. |
American Chamber of Commerce in Ukraine |
Американская торговая палата в Украине (Американська торг³вельна палата в Укра¿н³) |
socrates |
282 |
11:15:43 |
eng-rus |
фарм. |
plain neck vials |
флаконы без резьбы на горлышке |
Amadey |
283 |
11:08:51 |
eng-rus |
трансп. |
shoulder width |
ширина обочины |
Харламов |
284 |
11:03:39 |
eng-rus |
хим. |
Tripropyl orthoformate |
трипропил ортоформиат (C10H22O3) |
Shab |
285 |
10:59:37 |
rus-ger |
ген. |
двуцепочечная, двуспиральная ДНК, РНК |
doppelsträngig DNA, RNA |
Olden_N |
286 |
10:59:17 |
eng-rus |
мед. |
nurse-run clinics |
сестринская клиника (Лечебное учреждение, возглавляемое медицинской сестрой и оказывающее первичную медицинскую помощь, а также проводящее рутинную работу по диспансеризации населения. См. d22d.ru, nurseledclinics.com) |
Aroow |
287 |
10:55:56 |
eng-rus |
общ. |
briefing materials |
ознакомительные материалы |
sbogatyrev |
288 |
10:53:19 |
eng-rus |
нефт.газ. |
casing next to the designed one |
колонна последующая за рассчитываемой (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
289 |
10:41:31 |
eng-rus |
общ. |
Bombay cat |
бомбейская кошка (тж. Bombay – порода кошек wikipedia.org) |
'More |
290 |
10:40:16 |
eng |
сокр. |
LLCR |
loan life cover ratio |
Alexander Matytsin |
291 |
10:40:10 |
eng-rus |
общ. |
Turkish Van |
турецкий ван (порода кошек wikipedia.org) |
'More |
292 |
10:37:58 |
eng-rus |
общ. |
German Rex |
немецкий рекс (порода кошек wikipedia.org) |
'More |
293 |
10:35:09 |
eng-rus |
общ. |
Munchkin cat |
манчкин (порода кошек) |
'More |
294 |
10:34:26 |
eng-rus |
изол. |
Vacuum Pressure Impregnation |
Вакуум-нагнетательная пропитка (VPI, технология изготовления изоляции) |
Bogdan_Demeshko |
295 |
10:33:14 |
eng-rus |
изол. |
Resin Rich |
Технология изготовления изоляции с использованием предварительно пропитанных слюдяных лент |
Bogdan_Demeshko |
296 |
10:30:55 |
eng-rus |
общ. |
Donskoy |
донской сфинкс (wikipedia.org) |
'More |
297 |
10:30:25 |
eng-rus |
юр. |
environmental licence |
лицензия природоохранных органов |
Alexander Matytsin |
298 |
10:29:17 |
ger |
мед. |
HD |
Hauptdiagnose |
norbek rakhimov |
299 |
10:28:42 |
eng-rus |
общ. |
Serengeti cat |
серенгети (порода кошек wikipedia.org) |
'More |
300 |
10:27:55 |
rus-ita |
тех. |
штангенциркуль |
calibro a corsoio |
Kalinichenko I. |
301 |
10:27:52 |
eng-rus |
юр. |
environmental and social law |
законодательство в сфере экологии и защиты общественных интересов |
Alexander Matytsin |
302 |
10:26:27 |
rus-ger |
кул. |
куриные наггетсы |
Hähnchennuggets |
Александр Рыжов |
303 |
10:24:11 |
eng-rus |
общ. |
Abyssinian |
абиссинская кошка (порода кошек wikipedia.org) |
'More |
304 |
10:16:23 |
eng |
сокр. |
HDSCR |
historic debt service cover ratio |
Alexander Matytsin |
305 |
10:12:56 |
eng-rus |
юр. |
making available for use |
предоставление в пользование |
Alexander Demidov |
306 |
9:51:23 |
eng-rus |
вет. |
bobtail |
бобтейл (1) порода кошек с коротким хвостом 2) порода собак) |
'More |
307 |
9:39:43 |
eng-rus |
банк. |
account operating mandates |
полномочия по распоряжению счётом |
Alexander Matytsin |
308 |
9:23:02 |
eng-rus |
юр. |
Cassation Board |
Кассационная коллегия |
MaryAntoinette |
309 |
9:16:11 |
eng |
сокр. |
Selective Catalytic Reaction |
SCR |
CSB |
310 |
9:10:57 |
eng-rus |
тех. |
augured pile |
буронабивная свая |
Харламов |
311 |
9:10:00 |
eng-rus |
орг.пр. |
FACP |
ППК (прибор приёмно-контрольный – устройство, предназначенное для приёма сигналов от пожарных, охранных извещателей, обеспечения электропитанием активных (токопотребляющих) пожарных и охранных извещателей, выдачи информации на световые, звуковые оповещатели и пульты централизованного наблюдения) |
vitushka |
312 |
9:06:11 |
eng-rus |
нефт. |
heat-stable salts |
термостабильные соли |
vitushka |
313 |
8:57:50 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
official standpoint |
официальная позиция |
Tanyabomba |
314 |
8:33:28 |
rus-ita |
тех. |
срез |
taglio |
Kalinichenko I. |
315 |
8:30:04 |
eng-rus |
полим. |
bagging system |
система упаковывания в мешки и паллетирования |
Mus |
316 |
8:29:51 |
eng-rus |
юр. |
amenities |
элементы благоустройства |
Alexander Demidov |
317 |
8:28:33 |
eng-rus |
юр. |
advertising structure |
рекламный носитель |
Alexander Demidov |
318 |
8:27:58 |
eng-rus |
юр. |
advertising media |
рекламный носитель |
Alexander Demidov |
319 |
8:24:34 |
eng-rus |
юр. |
motor traffic |
движение автотранспорта |
Alexander Demidov |
320 |
8:17:55 |
eng-rus |
нефтепром. |
master log |
Стандартная геолого-технологическая диаграмма (взято из брошюры Дрилл-Лаб) |
Solntse |
321 |
8:16:49 |
rus-ita |
тех. |
сточное отверстие |
foro di scolo |
Kalinichenko I. |
322 |
8:16:11 |
eng |
сокр. |
SCR |
Selective Catalytic Reaction |
CSB |
323 |
8:06:17 |
rus-ita |
тех. |
смятие |
schiacciamento |
Kalinichenko I. |
324 |
7:33:41 |
eng |
сокр. |
Original Service Provider |
OSP |
Nevermind6662 |
325 |
7:17:31 |
eng-rus |
тех. |
General Electrical Safety Standards |
Общие нормы безопасности использования электрооборудования |
Yanamahan |
326 |
7:14:26 |
eng-rus |
юр. |
goods and passenger lift |
грузо-пассажирский лифт (max UK hits) |
Alexander Demidov |
327 |
7:14:17 |
eng-rus |
юр. |
cargo and passenger lift |
грузо-пассажирский лифт |
Alexander Demidov |
328 |
6:33:41 |
eng |
сокр. |
OSP |
Original Service Provider |
Nevermind6662 |
329 |
3:57:25 |
eng-rus |
судостр. |
mock |
постель, образованная набором лекал (где лекала закреплены на жестком основании и воспроизводят обводы изготавляемой секции с прогибью; a device which imitates the shape of an object for reference or support) |
MingNa |
330 |
2:51:12 |
eng-rus |
судостр. |
pin jig |
универсальная постель с телескопическими регулируемыми стойками (для сборки секций с малой кривизной (напр,, для сборки и сварки различных по размерам и кривизне днищевых или палубных секций)) |
MingNa |
331 |
2:39:14 |
rus-ger |
кул. |
цыганский шницель |
Zigeunerschnitzel |
Александр Рыжов |
332 |
2:09:50 |
rus-ger |
сокр. |
профсоюзные взносы |
GSVG-Beiträge (GSVG Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz) |
OLGA P. |
333 |
2:05:31 |
rus-ger |
кул. |
купаты |
Bratwürstchen |
Александр Рыжов |
334 |
1:57:11 |
rus-ger |
ИТ. |
компьютерная технология |
Rechnertechnik |
Andrey Truhachev |
335 |
1:56:32 |
rus-ger |
обр. |
компьютерная технология |
Computertechnik |
Andrey Truhachev |
336 |
1:51:28 |
eng-rus |
общ. |
multipiece |
составной |
guliver2258 |
337 |
1:21:09 |
rus-dut |
общ. |
"варёный" |
gaar (в смысле "усталый") |
Agat |
338 |
1:09:01 |
eng-rus |
прогр. |
protocol mismatch |
несоответствие протоколов |
ssn |
339 |
1:02:52 |
eng-rus |
физ. |
observables |
наблюдаемые |
miss_cum |
340 |
1:00:04 |
rus-dut |
общ. |
важный |
klassement |
ms.lana |
341 |
0:59:53 |
eng-rus |
физ. |
Super Yang-Mills theory |
суперсимметричная теория Янга-Миллса |
miss_cum |
342 |
0:59:48 |
eng-rus |
прогр. |
lack of global state |
отсутствие глобального состояния |
ssn |
343 |
0:58:50 |
eng-rus |
физ. |
N = 4 SYM |
N = 4 максимально суперсимметричная теория Янга-Миллса |
miss_cum |
344 |
0:57:26 |
eng-rus |
прогр. |
identifying the natural parallelism that occurs within the context of a problem domain |
идентификация естественного параллелизма, который существует в контексте предметной области |
ssn |
345 |
0:55:02 |
eng-rus |
прогр. |
natural parallelism that occurs within the context of a problem domain |
естественный параллелизм, который существует в контексте предметной области |
ssn |
346 |
0:51:51 |
eng-rus |
прогр. |
context of a problem domain |
контекст предметной области |
ssn |
347 |
0:47:56 |
eng-rus |
прогр. |
identifying the natural parallelism |
идентификация естественного параллелизма |
ssn |
348 |
0:46:30 |
rus-dut |
спорт. |
Итоговая таблица призёров |
eindklassement het |
ms.lana |
349 |
0:42:27 |
eng-rus |
зоол. |
bobtail cat |
короткохвостая кошка |
I. Havkin |
350 |
0:41:54 |
eng-rus |
зоол. |
bobtail |
короткохвостая кошка |
I. Havkin |
351 |
0:39:21 |
eng-rus |
прогр. |
successful software design |
успешное проектирование программного обеспечения |
ssn |
352 |
0:31:06 |
eng-rus |
прогр. |
development of software of all sizes and shapes |
разработка программного обеспечения всевозможных форм и объёмов |
ssn |
353 |
0:29:55 |
eng-rus |
прогр. |
software of all sizes and shapes |
программное обеспечение всевозможных форм и объёмов |
ssn |
354 |
0:28:05 |
eng-rus |
эл.тех. |
severity |
степень жёсткости (режим) |
aht |
355 |
0:25:09 |
rus-fre |
общ. |
кончиться |
se briser ((о терпении) Alors sa patience s'est lassée. Il en a appelé à la justice des tribunaux.) |
I. Havkin |
356 |
0:21:40 |
rus-fre |
общ. |
кончиться |
se lasser ((о терпении) Alors sa patience s'est lassée. Il en a appelé à la justice des tribunaux.) |
I. Havkin |
357 |
0:19:15 |
eng-rus |
прогр. |
suggestions, ideas, and solutions |
предложения, идеи и решения |
ssn |
358 |
0:14:46 |
rus-ger |
физ. |
конформная теория поля |
Konforme Feldtheorie |
miss_cum |
359 |
0:14:15 |
rus-ger |
физ. |
теория струн |
Stringtheorie |
miss_cum |
360 |
0:13:56 |
eng-rus |
прогр. |
AI-oriented programming |
AI-ориентированное программирование (AI – сокр. от artificial intelligence) |
ssn |
361 |
0:13:54 |
rus-fre |
общ. |
прошло минуло, истекло ... лет |
... ans révolus (Les huit ans révolus, la corvette n'était pas lancée ; la patience du sultan se lassa, l'amiral et l'ingénieur tremblèrent.) |
I. Havkin |
362 |
0:12:25 |
eng-rus |
физ. |
conformal field theory |
конформная теория поля |
miss_cum |
363 |
0:12:00 |
eng-rus |
воен. |
body armour |
нательная броня |
Madlark |
364 |
0:08:55 |
eng-rus |
прогр. |
generalized algorithms |
обобщённые алгоритмы |
ssn |
365 |
0:06:31 |
eng-rus |
прогр. |
parameterized programming |
настраиваемое программирование |
ssn |
366 |
0:04:55 |
eng-rus |
прогр. |
parameterized programming |
параметризованное программирование |
ssn |