1 |
23:59:46 |
eng-rus |
общ. |
stretch out the pleasure |
растягивать удовольствие |
VLZ_58 |
2 |
23:59:11 |
eng-rus |
общ. |
lengthen the pleasure |
растягивать удовольствие |
VLZ_58 |
3 |
23:56:46 |
eng-rus |
общ. |
infrastructure mortgage |
инфраструктурная ипотека |
NG |
4 |
23:54:20 |
eng-rus |
сокр. |
DRIFT |
Делай всё правильно с первого раза (Do It Right The First Time a theory from managerial accounting that relates to just-in-time (JIT) inventory where a company only receives goods as they are needed to cut down on inventory costs and production management. The idea behind DRIFT is that management wants all of the processes that make up the JIT philosophy to be done correctly and efficiently, so there are no delays in the production process.) |
VLZ_58 |
5 |
23:50:15 |
rus-ger |
общ. |
бордюр |
Bordstein |
georgy_petrenko |
6 |
23:49:48 |
rus-ger |
общ. |
поребрик |
Bordstein |
georgy_petrenko |
7 |
23:49:45 |
eng-rus |
резин. |
lagged bath |
теплоизолированная ванна |
BabaikaFromPechka |
8 |
23:46:48 |
eng-rus |
общ. |
no rest for the wicked |
охота пуще неволи |
LenaGrainger |
9 |
23:45:34 |
eng-rus |
общ. |
do it right the first time |
сделать все правильно с первого раза |
VLZ_58 |
10 |
23:45:28 |
eng-rus |
общ. |
South African National Defence Force |
Южно-Африканские национальные силы обороны |
smovas |
11 |
23:42:06 |
eng-rus |
амер. |
Administration for Children Services |
Управление по Делам Детей (in New York City) |
WAHinterpreter |
12 |
23:40:28 |
rus-ger |
общ. |
"учётный ребёнок" |
Zählkind (напр., проживающий с другим родителем,такое понятие используется,напр., при расчёте Kindergeld) |
siegfriedzoller |
13 |
23:40:26 |
eng-rus |
амер. |
Department of Buildings |
Управление Городскими Зданиями (in New York City) |
WAHinterpreter |
14 |
23:39:19 |
eng-rus |
амер. |
board of elections |
Счетная комиссия (in New York City) |
WAHinterpreter |
15 |
23:38:27 |
rus-ger |
бухг. |
кредиторская задолженность с истёкшим сроком исковой давности |
Ausbuchung von Verbindlichkeiten |
SKY |
16 |
23:37:57 |
eng-rus |
рег.выр. |
Department of Aging |
Департамент по вопросам помощи пожилым людям (in New York City) |
WAHinterpreter |
17 |
23:35:28 |
rus-fre |
общ. |
центральная лаборатория электротехнической промышленности |
L.C.I.E. |
ROGER YOUNG |
18 |
23:33:18 |
rus-lav |
кул. |
чабёр |
pupumētra |
sumatra7 |
19 |
23:27:19 |
eng-rus |
Gruzovik биохим. |
phycochrome |
фикохром |
Gruzovik |
20 |
23:26:32 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
phycophaeine |
фикофеин |
Gruzovik |
21 |
23:25:31 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
phycotheca |
фикотека |
Gruzovik |
22 |
23:24:30 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
phycopyrrin |
фикопиррин |
Gruzovik |
23 |
23:23:52 |
eng-rus |
мед. |
draining fistula |
дренирующий свищ |
Andy |
24 |
23:23:09 |
eng-rus |
Gruzovik дерм. |
phycomycetosis |
фикомицетоз |
Gruzovik |
25 |
23:21:59 |
eng-rus |
Gruzovik энт. |
phycoma |
фикома (wikipedia.org) |
Gruzovik |
26 |
23:20:42 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
phycological |
фикологический (pert. to the branch of botany that deals with algae) |
Gruzovik |
27 |
23:19:43 |
eng-rus |
мед.тех. |
pedal foot switch |
педальный ножной переключатель |
iwona |
28 |
23:19:09 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
phycologist |
фиколог (a person who specializes in the study of algae) |
Gruzovik |
29 |
23:17:14 |
eng-rus |
Gruzovik биохим. |
diatomin |
фикоксантин (a yellow or yellowish brown pigment found in certain algae and diatoms) |
Gruzovik |
30 |
23:14:34 |
eng-rus |
Gruzovik сокр. |
physical training |
физподготовка (Это сокращение, а не существительное; физкультурная подготовка) |
Gruzovik |
31 |
23:13:39 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
physostigmin |
физостигмин |
Gruzovik |
32 |
23:12:38 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
deadly Calabar bean |
физостигма ядовитая (Physostigma venosum) |
Gruzovik |
33 |
23:12:10 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
Calabar bean |
физостигма (Physostigma) |
Gruzovik |
34 |
23:08:22 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
physocarpous |
физокарпный |
Gruzovik |
35 |
23:07:00 |
eng-rus |
Gruzovik фитопат. |
brown leaf spot |
физодермоз |
Gruzovik |
36 |
23:06:23 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
physogastry |
физогастрия (the condition [as of some termitophiles] of having the abdomen greatly distended) |
Gruzovik |
37 |
23:04:21 |
eng-rus |
Gruzovik спорт. |
gym suit |
физкультурный костюм |
Gruzovik |
38 |
23:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik спорт. |
gymnasium |
физкультурный зал |
Gruzovik |
39 |
23:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik спорт. |
gymnastic |
физкультурный |
Gruzovik |
40 |
23:02:56 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
physical education instructor |
физкультурница |
Gruzovik |
41 |
23:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik спорт. |
athlete |
физкультурница |
Gruzovik |
42 |
23:01:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
physical education instructor |
физкультурник |
Gruzovik |
43 |
23:01:50 |
rus-ger |
бухг. |
поступления от продажи активов |
Erträge aus der Veräußerung von Anlagevermögen |
SKY |
44 |
23:01:42 |
eng-rus |
Gruzovik спорт. |
athlete |
физкультурник |
Gruzovik |
45 |
22:59:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
woman physicist |
физичка |
Gruzovik |
46 |
22:57:58 |
eng-rus |
Gruzovik лаб. |
physics laboratory |
физическая лаборатория |
Gruzovik |
47 |
22:57:05 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
a physical person |
физическое лицо |
Gruzovik |
48 |
22:56:18 |
eng-rus |
Gruzovik гимн. |
gymnastics |
физическая культура |
Gruzovik |
49 |
22:55:05 |
eng-rus |
мед. |
tumescence anaesthesia |
тумесцентная анестезия |
iwona |
50 |
22:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik хир. |
physiosurgery |
физиохирургия |
Gruzovik |
51 |
22:54:00 |
rus-fre |
юр. |
Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров |
CVIM (La Convention des Nations unies sur les contrats de vente internationale de marchandises) |
xumepuk |
52 |
22:53:55 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
physiotherapeutics |
физиотерапия |
Gruzovik |
53 |
22:53:34 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
physiotherapeutical |
физиотерапевтический |
Gruzovik |
54 |
22:52:28 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
physioprophylaxis |
физиопрофилактика |
Gruzovik |
55 |
22:51:54 |
eng-rus |
Gruzovik патол. |
physiopathy |
физиопатия |
Gruzovik |
56 |
22:51:27 |
eng-rus |
Gruzovik патол. |
physiopathic |
физиопатический |
Gruzovik |
57 |
22:51:01 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
shape |
физиономия |
Gruzovik |
58 |
22:50:36 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
facial expression |
физиономия |
Gruzovik |
59 |
22:46:11 |
eng-rus |
авиац. |
wet training |
обучение на предоставленном оборудовании с инструкторами (в отличие от dry training – обучение на предоставленном оборудовании без инструкторов) |
Julietteka |
60 |
22:45:19 |
eng-rus |
мед.тех. |
Perspiratory glands cannula |
канюля для удаления липосакции потовых желёз |
iwona |
61 |
22:45:07 |
eng-rus |
авиац. |
dry training |
обучение на предоставленном оборудовании (без инструкторов) |
Julietteka |
62 |
22:43:18 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
physiognomy |
физиономическая характеристика |
Gruzovik |
63 |
22:42:57 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
physiognomical |
физиономический |
Gruzovik |
64 |
22:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
physiognomist |
физиономистка |
Gruzovik |
65 |
22:42:05 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
physiognomy |
физиономистика (= физиономика) |
Gruzovik |
66 |
22:39:35 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
physiognomy |
физиономика |
Gruzovik |
67 |
22:38:36 |
eng-rus |
Gruzovik шутл. |
face |
физиомордия (= физиономия) |
Gruzovik |
68 |
22:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik шутл. |
facial expression |
физиомордия (= физиономия) |
Gruzovik |
69 |
22:38:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
реализовать |
mettre en pratique |
Игорь Миг |
70 |
22:37:49 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
physiologico-anatomical |
физиолого-анатомический |
Gruzovik |
71 |
22:37:30 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
physiological-acoustic |
физиолого-акустический |
Gruzovik |
72 |
22:36:13 |
rus-fre |
Игорь Миг |
свернуть налево |
bifurquer vers la gauche |
Игорь Миг |
73 |
22:33:59 |
rus-fre |
Игорь Миг |
эзотерика |
ésotérisme |
Игорь Миг |
74 |
22:31:12 |
rus-lav |
кул. |
сморчки |
murķeļi |
sumatra7 |
75 |
22:30:47 |
rus-ita |
юр. |
переговоры с юридическим сопровождением |
negoziazione assistita |
Fiorina |
76 |
22:29:43 |
rus-ita |
юр. |
отрицание иска |
mera difesa |
Fiorina |
77 |
22:28:38 |
rus-ita |
юр. |
мотивированное возражение |
eccezione in senso stretto |
Fiorina |
78 |
22:27:22 |
rus-ita |
юр. |
прошение о реструктуризации долгов |
istanza prenotativa |
Fiorina |
79 |
22:26:39 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
description of manners |
физиология |
Gruzovik |
80 |
22:26:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sensualism |
физиология |
Gruzovik |
81 |
22:24:07 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
physiologic |
физиологичный |
Gruzovik |
82 |
22:23:59 |
eng-rus |
мед.тех. |
oscillating liposuction cannula |
канюля для вибрационной липосакции |
iwona |
83 |
22:22:44 |
eng-rus |
Gruzovik биохим. |
sodium chloride solution |
физиологический раствор |
Gruzovik |
84 |
22:20:57 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
physiologist |
физиономист (= физиолог) |
Gruzovik |
85 |
22:19:05 |
eng-rus |
Gruzovik геол. |
physiographic geology |
физиография |
Gruzovik |
86 |
22:17:39 |
rus-spa |
разг. |
собирать манатки |
coger el petate |
dabaska |
87 |
22:15:30 |
rus-fre |
|
я не хочу тебя задерживать |
je ne veux pas te mettre en retard |
Iricha |
88 |
22:13:37 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
shape |
физиогномия (= физиономия) |
Gruzovik |
89 |
22:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
facial expression |
физиогномия (= физиономия) |
Gruzovik |
90 |
22:13:22 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
face |
физиогномия (= физиономия) |
Gruzovik |
91 |
22:09:01 |
rus-spa |
лингв. |
близкородственный |
relacionado estrechamente |
Arandela |
92 |
22:06:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
metoposcopist |
физиогномистка (= физиономистка) |
Gruzovik |
93 |
22:05:52 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
physiognomist |
физиогномистка (= физиономистка) |
Gruzovik |
94 |
22:02:04 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
physiognomist |
физиогномист (= физиономист) |
Gruzovik |
95 |
22:01:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back in the days of the Soviet Union |
в советское время |
Игорь Миг |
96 |
21:58:27 |
eng-rus |
автомат. |
heavy dry dust |
сухая тяжёлая пыль |
Амбарцумян |
97 |
21:57:20 |
eng-rus |
Gruzovik геогр. |
physiogeography |
физиогеография |
Gruzovik |
98 |
21:54:41 |
eng-rus |
автомат. |
polyurethane filter |
полиуретановый фильтр |
Амбарцумян |
99 |
21:54:13 |
rus-fre |
|
углубление maison, mur |
décrochement |
ROGER YOUNG |
100 |
21:50:09 |
eng-rus |
тех. |
heavy-duty bolt |
высокопрочный болт (ГОСТ Р 52644-2006) |
Сабу |
101 |
21:48:01 |
rus-fre |
|
выпадение из синхронности |
décrochement |
ROGER YOUNG |
102 |
21:47:21 |
eng-rus |
эк. |
ownership structure |
долевое участие |
LizaMartynova |
103 |
21:46:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earlier in the day |
за несколько часов до этого |
Игорь Миг |
104 |
21:46:53 |
rus-fre |
|
нарушение синхронизации |
décrochement |
ROGER YOUNG |
105 |
21:46:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earlier in the day |
несколькими часами ранее |
Игорь Миг |
106 |
21:45:51 |
eng-rus |
автомат. |
RiNano coating |
покрытие RiNano |
Амбарцумян |
107 |
21:45:28 |
rus-ger |
юр. |
в согласии с |
im Einvernehmen mit |
Лорина |
108 |
21:44:10 |
rus-ger |
|
проведение работы |
Vornahme der Arbeit |
Лорина |
109 |
21:42:51 |
eng-rus |
меб. |
lining |
задний полик (задняя стенка корпусной мебели) |
San-Sanych |
110 |
21:42:42 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian |
фландрский (UK) |
MichaelBurov |
111 |
21:42:33 |
eng-rus |
резин. |
split tube furnace |
раскрывающаяся трубчатая печь (картинки гуглятся) |
BabaikaFromPechka |
112 |
21:40:08 |
eng-rus |
|
days before |
за несколько дней до (в некоторых контекстах) Researchers began to investigate these chemical effects after seeing a colony of toads abandon its pond in L'Aquila, Italy, in 2009 – days before a quake.) |
I. Havkin |
113 |
21:39:11 |
eng-rus |
автомат. |
dirt-repelling |
грязеотталкивающий |
Амбарцумян |
114 |
21:38:48 |
rus-fre |
|
отбойные пластины |
Rabat des plaques |
ROGER YOUNG |
115 |
21:36:25 |
rus-ger |
юр. |
не иметь возможности |
verhindert sein |
Лорина |
116 |
21:32:38 |
rus-spa |
лингв. |
Из опыта |
por experiencia |
Arandela |
117 |
21:30:10 |
eng-rus |
|
...-associated |
связанный (с чем-либо; This, scientists say, could be the cause of bizarre earthquake-associated animal behaviour.) |
I. Havkin |
118 |
21:26:36 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian period |
фландрский возраст (UK) |
MichaelBurov |
119 |
21:23:31 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian period |
фландрский период (UK) |
MichaelBurov |
120 |
21:21:14 |
rus-ger |
фин. |
пересчитываться |
zur Verrechnung gelangen |
Лорина |
121 |
21:19:23 |
rus-ger |
фин. |
начисляться |
zur Anrechnung kommen |
Лорина |
122 |
21:18:10 |
rus-ger |
юр. |
не в соответствии с условиями договора |
nicht vertragsgemäß |
Лорина |
123 |
21:18:00 |
rus-spa |
торг. |
POS-терминал |
terminal punto de venta |
Ahalmena |
124 |
21:13:44 |
eng-rus |
|
old nemesis |
старый соперник |
PanKotskiy |
125 |
21:13:22 |
rus-spa |
торг. |
POS-терминал |
terminal de punto de venta |
Ahalmena |
126 |
21:13:05 |
rus-ita |
мед. |
гиперфосфатемия |
iperfosfatemia |
tania_mouse |
127 |
21:09:07 |
eng-rus |
Gruzovik физ. |
radiological physicist |
физик-радиолог |
Gruzovik |
128 |
21:08:55 |
rus-ger |
эк. |
вторичный рынок |
Sekundärmarkt |
Лорина |
129 |
21:07:28 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
physicotechnological |
физико-технологический |
Gruzovik |
130 |
21:07:18 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian time |
фландрский возраст (UK) |
MichaelBurov |
131 |
21:06:36 |
rus-fre |
|
Молоток с шестигранным хвостовиком |
marteau avec emmanchement hexagonal |
ROGER YOUNG |
132 |
21:05:51 |
eng-rus |
фарм. |
clarity of solution |
прозрачность раствора |
koh777 |
133 |
21:05:01 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian time |
фландрская межледниковая эпоха (UK) |
MichaelBurov |
134 |
21:04:22 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
physico-theology |
физико-теология (a theology based on the constitution of the natural world, especially on evidences of design found there) |
Gruzovik |
135 |
21:04:13 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
physicotheology |
физико-теология (a theology based on the constitution of the natural world, especially on evidences of design found there) |
Gruzovik |
136 |
21:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
physico-theological |
физико-теологический (of or relating to natural theology; [now usually] specifically designating an argument for the existence of God based on evidences of design found in the natural world) |
Gruzovik |
137 |
21:02:45 |
rus-ger |
фин. |
предоставить скидку |
Skonto gewähren |
Лорина |
138 |
21:02:33 |
rus-ger |
фин. |
предоставлять скидку |
Skonto gewähren |
Лорина |
139 |
21:02:01 |
eng-rus |
|
strike |
разражаться (Earthquake Strikes in Oaxaca State, Mexico, Stirring Fear.) |
I. Havkin |
140 |
21:01:23 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
physicotheological |
физико-теологический (of or relating to natural theology; [now usually] specifically designating an argument for the existence of God based on evidences of design found in the natural world) |
Gruzovik |
141 |
21:00:02 |
rus-ger |
фин. |
годовая сумма |
Jahressumme |
Лорина |
142 |
20:58:24 |
eng-rus |
произв. |
profit run |
зарабатывание прибыли |
Moonranger |
143 |
20:56:55 |
eng-rus |
спорт. |
overscore |
завышать оценку (участнику соревнований; be overscored – получить завышенную оценку, аналогично underscore, underscored (заниженную) |
Moonranger |
144 |
20:55:17 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
physicomorphic |
физико-морфический (having the form of, or embodied in, material nature [as opposed to anthropomorphic]) |
Gruzovik |
145 |
20:54:44 |
rus-ger |
|
контрольное посещение |
Kontrollbesuch |
Лорина |
146 |
20:54:12 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
physicomechanical |
физико-механический |
Gruzovik |
147 |
20:53:49 |
eng-rus |
биол. |
pond-dwelling |
обитающий живущий в водоёмах (Can pond-dwelling animals pick up pre-earthquake signals?) |
I. Havkin |
148 |
20:53:31 |
rus-ger |
|
давать информацию |
Auskünfte geben |
Лорина |
149 |
20:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
physicomathematical |
физико-математический (relating to physicomathematics, an academic subject covering both mathematics and physics) |
Gruzovik |
150 |
20:51:12 |
rus-ita |
мед. |
ПАПД |
dialisi peritoneale ambulatoriale permanente |
tania_mouse |
151 |
20:51:04 |
rus |
мед. |
постоянный амбулаторный перитонеальный диализ |
ПАПД |
tania_mouse |
152 |
20:50:55 |
rus-ita |
мед. |
постоянный амбулаторный перитонеальный диализ |
dialisi peritoneale ambulatoriale permanente |
tania_mouse |
153 |
20:50:34 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian glacial |
фландрское оледенение (UK) |
MichaelBurov |
154 |
20:48:32 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian glacial |
фландрийский период |
MichaelBurov |
155 |
20:47:39 |
eng-rus |
Gruzovik геогр. |
physicogeographical |
физико-географический (of or relating to physical geography) |
Gruzovik |
156 |
20:47:28 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian glacial |
фландрийский интергляциал |
MichaelBurov |
157 |
20:46:48 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian glacial |
фландрийский век |
MichaelBurov |
158 |
20:46:43 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
physiognomy |
физика |
Gruzovik |
159 |
20:46:29 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
physique |
физика |
Gruzovik |
160 |
20:46:04 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian glacial |
фландрийская межледниковая эпоха |
MichaelBurov |
161 |
20:45:53 |
eng-rus |
Gruzovik физ. |
prerelativity physics |
дорелятивистская физика |
Gruzovik |
162 |
20:45:27 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian glacial |
фландрийское межледниковье |
MichaelBurov |
163 |
20:44:40 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian glacial |
фландрийское время |
MichaelBurov |
164 |
20:44:22 |
eng-rus |
|
spot |
обнаруживать (См. пример в статье "наблюдать".) |
I. Havkin |
165 |
20:44:06 |
rus-lav |
физ. |
невесомость |
bezsvara stāvoklis |
Hiema |
166 |
20:43:50 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian glacial |
фландрский период |
MichaelBurov |
167 |
20:43:43 |
rus-lav |
физ. |
состояние невесомости |
bezsvara stāvoklis |
Hiema |
168 |
20:43:42 |
eng-rus |
|
spot |
наблюдать (While octopus have been spotted playing with dolphins off the Mid Wales coast, this is the first time video footage has been captured by the company of the animals on the beach.) |
I. Havkin |
169 |
20:42:38 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian glacial |
фландрский век |
MichaelBurov |
170 |
20:41:56 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian glacial |
фландрский интергляциал |
MichaelBurov |
171 |
20:41:20 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian glacial |
фландрская межледниковая эпоха |
MichaelBurov |
172 |
20:40:40 |
eng-rus |
|
a friend of mine |
один мой друг (A friend of mine said it happened the night before and there was about 20 last night. (Из статьи о неожиданном выходе осьминогов на сушу)) |
I. Havkin |
173 |
20:34:31 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian interglacial epoch |
фландрийский возраст (UK) |
MichaelBurov |
174 |
20:33:42 |
eng-rus |
Gruzovik физ. |
prequantum physics |
доквантовая физика |
Gruzovik |
175 |
20:32:34 |
eng-rus |
|
tokenism |
имитация деятельности |
mikhailS |
176 |
20:31:15 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
physiatric |
физиатрический |
Gruzovik |
177 |
20:28:49 |
eng-rus |
Gruzovik сокр. |
physical exercises |
физзарядка (физическая зарядка) |
Gruzovik |
178 |
20:28:10 |
rus-fre |
|
для наших малышей |
pour nos gamins |
Alex_Odeychuk |
179 |
20:25:43 |
rus-fre |
|
держаться вместе |
être solidaires |
Alex_Odeychuk |
180 |
20:25:32 |
rus-fre |
|
нужно держаться вместе |
il faut être solidaires |
Alex_Odeychuk |
181 |
20:25:06 |
eng-rus |
назв.лек. |
silychristin |
силикристин (component of silymarin, milk thistle seed component, flavonolignan, flavolignan) |
Yulduzxon |
182 |
20:24:31 |
rus-fre |
|
мы все обеспокоены |
on est tous concernés |
Alex_Odeychuk |
183 |
20:24:27 |
eng-rus |
назв.лек. |
silybin |
силибин (flavonolignan, flavolignan) |
Yulduzxon |
184 |
20:24:20 |
rus-fre |
фото. |
со сменными объективами |
à objectifs interchangeables |
z484z |
185 |
20:23:59 |
rus-fre |
|
превращаться в расходный материал |
devenir jetable |
Alex_Odeychuk |
186 |
20:21:17 |
rus-fre |
|
после тебя |
depuis toi |
Alex_Odeychuk |
187 |
20:20:50 |
rus-fre |
|
когда-то |
il était une fois (Il était une fois où je ne t’aimais plus. - Когда-то я разлюбил тебя.) |
Alex_Odeychuk |
188 |
20:19:21 |
rus-fre |
|
всё прошло |
tout est foutu |
Alex_Odeychuk |
189 |
20:17:27 |
rus-fre |
|
сорвать одну или три розы |
cueillir une ou trois roses |
Alex_Odeychuk |
190 |
20:16:34 |
rus-fre |
|
улыбнуться прохожим |
sourire aux gens |
Alex_Odeychuk |
191 |
20:15:48 |
rus-fre |
|
нужно было совсем немного |
il fallait pas grand-chose un peu |
Alex_Odeychuk |
192 |
20:15:36 |
rus-ger |
|
неперспективный |
perspektivlos |
Bedrin |
193 |
20:14:44 |
rus-fre |
|
испортить |
faire rater |
Alex_Odeychuk |
194 |
20:14:32 |
rus-fre |
|
всё испортить |
tout faire rater |
Alex_Odeychuk |
195 |
20:11:44 |
rus-fre |
|
ненависть, которую я тебе должен |
la haine que je te dois |
Alex_Odeychuk |
196 |
20:11:00 |
rus-fre |
|
быть повсюду |
être partout |
Alex_Odeychuk |
197 |
20:10:45 |
eng-rus |
лингв. |
Proto-Dravidian |
прадравидийский (wikipedia.org) |
JIZM |
198 |
20:09:33 |
rus-fre |
|
желать друг друга |
se désirer |
Alex_Odeychuk |
199 |
20:09:25 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
theocracy |
теокразия (1 government ruled by or subject to religious authority; 2 a country or state governed in this way) |
Gruzovik |
200 |
20:08:47 |
eng-rus |
Gruzovik минерал. |
sulphantimonite |
сульфантимонит |
Gruzovik |
201 |
20:08:00 |
rus-fre |
|
мы желаем друг друга |
on se désire |
Alex_Odeychuk |
202 |
20:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
transsonic |
околозвуковой |
Gruzovik |
203 |
20:06:49 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
armor-piercing grenade |
бронебойная граната |
Gruzovik |
204 |
20:06:27 |
rus-fre |
|
бежать как мальчишка за мячом |
courir comme un gosse après son ballon |
Alex_Odeychuk |
205 |
20:05:55 |
rus-fre |
|
бежать без причины |
courir sans raison |
Alex_Odeychuk |
206 |
20:05:23 |
eng-rus |
стр. |
dimpler |
димплер |
Lubovj |
207 |
20:04:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
teachings of the Skoptsy |
скопчество |
Gruzovik |
208 |
20:03:14 |
eng-rus |
Gruzovik дип. |
ambassy |
посольство |
Gruzovik |
209 |
20:02:36 |
rus-fre |
|
хорошая новость |
bonne nouvelle |
Alex_Odeychuk |
210 |
20:02:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dissipater |
гультяй (masc and fem; = гуляка) |
Gruzovik |
211 |
20:01:47 |
rus-fre |
|
спасибо, всё хорошо |
ça va très bien merci |
Alex_Odeychuk |
212 |
20:00:38 |
eng-rus |
лингв. |
Linguistic reconstruction |
Лингвистическая реконструкция (Установление родственных связей между неск. языками и восстановление их общего праязыка.) |
JIZM |
213 |
19:58:52 |
rus-fre |
|
раз ты живёшь своей жизнью, я переменю свою |
si tu vis ta vie, je refais la mienne |
Alex_Odeychuk |
214 |
19:58:51 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian time |
фландрский век (UK) |
MichaelBurov |
215 |
19:58:28 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian time |
фландрский период (UK) |
MichaelBurov |
216 |
19:56:38 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian time |
фландрское время (UK) |
MichaelBurov |
217 |
19:55:50 |
rus-fre |
букв. |
я иду по тонкой нити |
je marche sur un fil |
Alex_Odeychuk |
218 |
19:55:26 |
rus-fre |
|
ты меня приветствуешь |
tu me salues |
Alex_Odeychuk |
219 |
19:54:49 |
rus-fre |
|
нужно не ворошить прошлое, а вместе начать всё сначала |
il faut régler nos montres et se remettre ensemble |
Alex_Odeychuk |
220 |
19:52:57 |
rus-fre |
|
с малой долей вероятности |
avec un peu de chance |
Alex_Odeychuk |
221 |
19:52:29 |
rus-fre |
|
ненавидеть себя |
se détester |
Alex_Odeychuk |
222 |
19:52:15 |
rus-ita |
обр. |
воспитательное взаимодействие |
relazione educativa (в рос. традиции: воспитательная роль (педагога, семьи), воспитательная работа) |
romafirenze |
223 |
19:51:41 |
eng-rus |
|
shortie panty |
трусики-шортики (Victoria's Secret website) |
Сузи |
224 |
19:49:36 |
rus-fre |
|
я не хотела этого говорить, по крайней мере, не только это |
je voulais pas dire ça en tout cas pas que ça |
Alex_Odeychuk |
225 |
19:49:03 |
rus-fre |
|
по крайней мере |
en tout cas |
Alex_Odeychuk |
226 |
19:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tumble out |
выкувыркиваться (impf of выкувырнуться) |
Gruzovik |
227 |
19:48:27 |
rus-fre |
|
я не хотела этого говорить |
je voulais pas dire ça |
Alex_Odeychuk |
228 |
19:47:06 |
rus-ger |
мед. |
донозологический |
pränosologisch |
Dagwood |
229 |
19:45:23 |
rus-fre |
|
закрывать глаза |
fermer les yeux |
Alex_Odeychuk |
230 |
19:45:15 |
rus-fre |
|
закрыть глаза |
fermer les yeux |
Alex_Odeychuk |
231 |
19:45:04 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian interglacial stage |
фландрийский период |
MichaelBurov |
232 |
19:44:23 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian interglacial stage |
фландрийский интергляциал |
MichaelBurov |
233 |
19:43:42 |
rus-fre |
|
вновь вместе начать всё сначала |
se remettre ensemble |
Alex_Odeychuk |
234 |
19:43:13 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian interglacial stage |
фландрийская межледниковая эпоха |
MichaelBurov |
235 |
19:43:01 |
rus-fre |
|
нужно перевести часы |
il faut régler nos montres |
Alex_Odeychuk |
236 |
19:42:39 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian interglacial stage |
фландрийское межледниковье |
MichaelBurov |
237 |
19:41:44 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian interglacial stage |
фландрийское время |
MichaelBurov |
238 |
19:41:27 |
rus-fre |
|
дрожащий голос |
la voix qui tremble |
Alex_Odeychuk |
239 |
19:41:21 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
tape jukebox |
накопитель с автоматической сменой ленты (a storage device which contains one or more tape drives, a number of slots to hold tape cartridges, a barcode reader to identify tape cartridges, and an automated method for loading tapes) |
Gruzovik |
240 |
19:40:42 |
eng-rus |
идиом. |
said with an air of finality |
сказал как отрезал |
VLZ_58 |
241 |
19:40:13 |
eng-rus |
фото. |
narrow-angle |
длиннофокусный (объектив) |
Громовая Екатерина |
242 |
19:39:59 |
eng-rus |
бизн. |
enclosed as above |
обратите внимание на приложенный к письму документ |
Johnny Bravo |
243 |
19:39:44 |
rus-fre |
|
великая любовь начинается, когда заканчивается история о ней |
grand amour commence quand une histoire finit |
Alex_Odeychuk |
244 |
19:39:37 |
eng-rus |
фото. |
narrow-angle |
узкоугольный (объектив) |
Громовая Екатерина |
245 |
19:37:02 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian |
фландрийский (UK) |
MichaelBurov |
246 |
19:36:41 |
rus-fre |
|
стоило просто поговорить |
faudrait juste parler |
Alex_Odeychuk |
247 |
19:35:55 |
rus-fre |
|
несчастный бедолага |
un pauvre mec |
Alex_Odeychuk |
248 |
19:35:39 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian interglacial |
фландрийское время |
MichaelBurov |
249 |
19:34:17 |
rus-fre |
рел. |
в прошлой жизни |
dans une vie antérieure |
Alex_Odeychuk |
250 |
19:32:04 |
rus-ger |
бухг. |
авансовый счёт |
Akontorechnung |
Лорина |
251 |
19:29:34 |
rus-fre |
|
мы делили кровать, но не делили сны |
on faisait lit commun, je faisais rêve à part |
Alex_Odeychuk |
252 |
19:28:32 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
prayer |
молитель (one who prays [for someone]; one who offers prayers [for someone]) |
Gruzovik |
253 |
19:28:27 |
rus-fre |
|
знал наизусть |
connaître par cœur |
Alex_Odeychuk |
254 |
19:28:22 |
rus-spa |
эл. |
глубокая разрядка |
descarga profunda |
Guaraguao |
255 |
19:27:54 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian period |
фландрское время (UK) |
MichaelBurov |
256 |
19:27:36 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian period |
фландрский век (UK) |
MichaelBurov |
257 |
19:27:33 |
rus-fre |
|
слишком долго ждать |
trop attendre (j’ai trop attendu pour être à la hauteur - я слишком долго ждал, чтобы стать значимым) |
Alex_Odeychuk |
258 |
19:27:00 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
PCAV |
частичная постоянная угловая скорость (partial constant angular velocity; partial CAV; a qualifier for the rated speed of an optical disc drive, and may also be applied to the writing speed of recordable discs; a drive or disc operating in CAV mode maintains a constant angular velocity, contrasted with a constant linear velocity [CLV]) |
Gruzovik |
259 |
19:26:38 |
rus-ger |
юр. |
аттестация рабочих мест по условиям труда |
Begutachtung der Arbeitsplätze nach Arbeitsbedingungen |
wanderer1 |
260 |
19:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
PB |
петабайт (PByte; 1,000 terabytes [TB] or 1,000,000 gigabytes [GB]) |
Gruzovik |
261 |
19:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
partial constant angular velocity |
частичная постоянная угловая скорость (abbr. PCAV; a qualifier for the rated speed of an optical disc drive, and may also be applied to the writing speed of recordable discs; a drive or disc operating in CAV mode maintains a constant angular velocity, contrasted with a constant linear velocity [CLV]) |
Gruzovik |
262 |
19:24:54 |
eng-rus |
|
definitive textbook |
хрестоматийный учебник |
NumiTorum |
263 |
19:24:41 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
partial CAV |
частичная постоянная угловая скорость (abbr. PCAV; a qualifier for the rated speed of an optical disc drive, and may also be applied to the writing speed of recordable discs; a drive or disc operating in CAV mode maintains a constant angular velocity, contrasted with a constant linear velocity [CLV]) |
Gruzovik |
264 |
19:24:10 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
paratenon |
паратендиция (loose connective tissue filling the interstices of the fascial compartment in which a tendon is situated and which allows it to move freely) |
Gruzovik |
265 |
19:23:48 |
rus-fre |
|
это стоит нежности |
au prix de la tendresse |
Alex_Odeychuk |
266 |
19:23:46 |
eng-rus |
|
historic house museum |
музей-усадьба (A historic house museum is a house that has been transformed into a museum. Historic furnishings may be displayed in a way that reflects their original placement and usage in a home. Historic house museums are held to a variety of standards, including those of the International Council of Museums. WK) |
Alexander Demidov |
267 |
19:21:10 |
rus-fre |
|
у меня есть всё, что мне нужно |
j'ai tout ce qu'il me faut |
Alex_Odeychuk |
268 |
19:21:02 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
NII |
Национальная информационная инфраструктура (National Information Infrastructure [USA]) |
Gruzovik |
269 |
19:20:38 |
rus-fre |
ритор. |
малая толика времени |
un peu de temps |
Alex_Odeychuk |
270 |
19:20:22 |
rus-fre |
|
за исключением времени |
à part un peu de temps |
Alex_Odeychuk |
271 |
19:19:41 |
rus-fre |
|
ускоряться |
aller de l'avant (je marche, je cours, je vais de l'avant, je repars au galop - я иду, бегу, ускоряюсь, перехожу на галоп) |
Alex_Odeychuk |
272 |
19:18:28 |
rus-fre |
коневод. |
переходить на галоп |
repartir au galop |
Alex_Odeychuk |
273 |
19:18:25 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
NCSA |
Национальный центр суперкомпьютерных приложений (National Center for Supercomputing Applications [USA]) |
Gruzovik |
274 |
19:18:00 |
rus-ita |
|
национал-фашист |
nazifascista |
Avenarius |
275 |
19:17:45 |
rus-fre |
|
прекрасный принц |
le prince charmant |
Alex_Odeychuk |
276 |
19:17:35 |
rus-fre |
|
ждать прекрасного принца |
attendre le prince charmant |
Alex_Odeychuk |
277 |
19:16:48 |
rus-fre |
|
одинокая девушка |
la célibattante |
Alex_Odeychuk |
278 |
19:16:11 |
rus-fre |
культур. |
уроки танго |
cours de tango |
Alex_Odeychuk |
279 |
19:15:47 |
rus-fre |
мед. |
принимать витамины |
prendre des vitamines |
Alex_Odeychuk |
280 |
19:15:30 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
monosiphonic |
моносифонный (consisting of a single tube or row of cells [as the thallus of various red algae or the hydrocaulus of some hydrozoans]) |
Gruzovik |
281 |
19:15:15 |
rus-fre |
культур. |
ходить на выставки |
aller aux expos |
Alex_Odeychuk |
282 |
19:15:03 |
rus-fre |
культур. |
ходить в кино |
aller au cinoche |
Alex_Odeychuk |
283 |
19:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik сокр. |
military instructor |
военрук (военный руководитель) |
Gruzovik |
284 |
19:13:19 |
eng-rus |
канц. |
eSourcing |
электронный аукцион (торги; eSourcing is the process of obtaining bids from different suppliers via a single online portal. (Согласно нормам российского законодательства, существуют две основные формы проведения государственных торгов – это конкурс и электронный аукцион. )) |
vatnik |
285 |
19:13:11 |
eng-rus |
Gruzovik топогр. |
leopard-spotted of microrelief |
мелкобугристый (surface features of the earth of small dimensions, commonly less than 50 ft. [15 m]) |
Gruzovik |
286 |
19:09:30 |
rus-ita |
обр. |
трудности переходного возраста |
disagio preadolescenziale |
romafirenze |
287 |
19:09:10 |
rus-ger |
атом.эн. |
система отвода остаточного тепла |
Nachwärmeabfuhrsystem |
Iryna_mudra |
288 |
19:08:14 |
eng-rus |
|
bomb |
провалить (American English informal to fail a test very badly: I bombed my midterm. LDOCE) |
Alexander Demidov |
289 |
19:08:06 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian glacial epoch |
фландрийский период |
MichaelBurov |
290 |
19:07:09 |
rus-ger |
юр. |
международное право окружающей среды |
Internationales Umweltrecht |
dolmetscherr |
291 |
19:07:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
imbricate |
настельный (having regularly-arranged, overlapping edges, as roof tiles or fish scales) |
Gruzovik |
292 |
19:06:59 |
rus-ger |
юр. |
международное экологическое право |
Internationales Umweltrecht |
dolmetscherr |
293 |
19:06:46 |
rus-ger |
юр. |
развал Советского Союза |
Zusammenbruch der Sowjetunion |
wanderer1 |
294 |
19:06:03 |
rus-ger |
юр. |
распад Советского Союза |
Zusammenbruch der Sowjetunion |
wanderer1 |
295 |
19:05:53 |
eng-rus |
|
bomb |
проваливаться (1) [transitive] bomb something to attack somebody/something by leaving a bomb in a place or by dropping bombs from a plane * Terrorists bombed several army barracks. * The city was heavily bombed in the war. 2) [intransitive] + adv./prep. (British English, informal) to move very fast, especially in a vehicle, in a particular direction * They were bombing down the road at about 80 miles an hour. 3) [transitive, intransitive] bomb (something) (North American English, informal) to fail a test or an exam very badly * The exam was impossible! I definitely bombed it. 4) [intransitive] (informal) (of a play, show, etc.) to fail very badly * His latest musical bombed and lost thousands of dollars. OALD) |
Alexander Demidov |
296 |
19:04:59 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
hypsochromic |
гипсохромовый (denoting the shift of an absorption spectrum maximum to a shorter wavelength [greater energy]) |
Gruzovik |
297 |
19:04:45 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
hypsochromic |
гипсохромный (denoting the shift of an absorption spectrum maximum to a shorter wavelength [greater energy]) |
Gruzovik |
298 |
19:04:03 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
hypostomatic |
гипостоматный (having stomata [the minute pores in the epidermis of a leaf or stem through which gases and water vapor pass] on the underneath [foliar abaxial surface]) |
Gruzovik |
299 |
19:03:49 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
hypostomatic |
гипостоматический (having stomata [the minute pores in the epidermis of a leaf or stem through which gases and water vapor pass] on the underneath [foliar abaxial surface]) |
Gruzovik |
300 |
19:03:00 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
holoplanktonic |
голопланктоновый (plankton that spend their entire life cycle as free-swimming organisms [opposed to hemiplankton]) |
Gruzovik |
301 |
19:02:29 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
HKEY |
логический номер ключа (handle key [Windows Registry]) |
Gruzovik |
302 |
19:01:58 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
handle key |
логический номер ключа (abbr. HKEY [Windows Registry]) |
Gruzovik |
303 |
19:01:12 |
rus-ger |
|
краткосрочная аренда |
Kurzzeitvermietung |
Katrin Denev1 |
304 |
18:57:09 |
rus-fre |
эвф. |
пограничная политика безопасности |
politique du pré carré (политика строительства двойной линии укреплённых приграничных городов для охраны и обороны новой государственной границы Франции после завоевания северных районов современной Франции в эпоху правления Людовика XIV) |
Alex_Odeychuk |
305 |
18:56:19 |
rus-fre |
внеш.полит. |
пограничная политика безопасности |
pré carré |
Alex_Odeychuk |
306 |
18:52:59 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
double-sided double-density |
двусторонний с двойной плотностью записи (abbr. DSDD [floppy disk]) |
Gruzovik |
307 |
18:52:44 |
rus-spa |
пищ. |
прямая кишка свиньи |
ciego |
Turbulentny |
308 |
18:52:30 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
dogtooth |
свинорой (grass; Cynodon) |
Gruzovik |
309 |
18:50:27 |
eng-rus |
|
without any reasonable doubt |
вне всяких разумных сомнений |
NumiTorum |
310 |
18:47:34 |
eng-rus |
воен. |
prompt global strike |
глобальный молниеносный удар |
Majon |
311 |
18:46:04 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian time |
фландрское межледниковье (UK) |
MichaelBurov |
312 |
18:45:41 |
rus-spa |
|
Старикам тут не место |
No es país para viejos (кинофильм) |
Lavrov |
313 |
18:44:33 |
rus-ger |
|
по производственным причинам |
aus Betriebsgründen |
Лорина |
314 |
18:43:30 |
rus-spa |
|
ловить себя на чем-л. |
sorprenderse en algo |
Lavrov |
315 |
18:40:37 |
rus-spa |
|
публицистика |
periodismo de opinión |
Lavrov |
316 |
18:40:12 |
rus-ita |
обр. |
предметное содержание |
contenuti materiali |
romafirenze |
317 |
18:39:07 |
rus-ger |
|
повторная установка |
Wiederanbringung |
Лорина |
318 |
18:36:57 |
rus-ger |
юр. |
снятие пломбы |
Entfernung der Plombe |
Лорина |
319 |
18:34:34 |
rus-ita |
обр. |
скрытый отсев |
abbandono scolastico |
romafirenze |
320 |
18:34:30 |
rus-spa |
хир. |
марлевая салфетка |
torunda de gasa |
dabaska |
321 |
18:34:19 |
rus-spa |
хир. |
ватный шарик |
torunda de gasa |
dabaska |
322 |
18:34:10 |
rus-spa |
хир. |
ватный тампон |
torunda de gasa |
dabaska |
323 |
18:32:54 |
rus-fre |
филос. |
найти смысл жизни |
trouver le sens de la vie |
Alex_Odeychuk |
324 |
18:29:57 |
rus-fre |
филос. |
отыскать смысл жизни |
trouver le sens de la vie |
Alex_Odeychuk |
325 |
18:29:50 |
eng-rus |
орг.хим. |
pentafluoro ester |
сложный пентафторэфир |
VladStrannik |
326 |
18:29:42 |
rus-fre |
психол. |
вновь отыскать смысл жизни |
retrouver le sens de la vie |
Alex_Odeychuk |
327 |
18:29:24 |
rus-spa |
|
Постоянное структурное сотрудничество по вопросам безопасности и обороны |
PESCO |
Lavrov |
328 |
18:29:17 |
eng-rus |
орг.хим. |
hydrazone compound |
гидразоновое соединение |
VladStrannik |
329 |
18:28:45 |
eng-rus |
идиом. |
with a grain of salt |
с толикой недоверия |
NumiTorum |
330 |
18:28:32 |
rus-spa |
|
Постоянное структурное сотрудничество по вопросам безопасности и обороны |
Cooperación Estructurada Permanente PESCO |
Lavrov |
331 |
18:28:28 |
eng-rus |
орг.хим. |
dichlorohydantoin |
дихлоргидантоин |
VladStrannik |
332 |
18:27:53 |
eng-rus |
орг.хим. |
tosyl hydrazine |
тозилгидразин |
VladStrannik |
333 |
18:25:43 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Flandrian age |
фландрийский век |
MichaelBurov |
334 |
18:25:42 |
eng-rus |
геол. |
Flandrian interglacial epoch |
фландрийский период (UK) |
MichaelBurov |
335 |
18:25:34 |
rus-por |
|
принимать на работу |
contratar |
ev.gumya |
336 |
18:24:56 |
rus-por |
|
заключать договор |
contratar |
ev.gumya |
337 |
18:24:52 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Flandrian age |
фландрское время |
MichaelBurov |
338 |
18:24:21 |
rus-por |
|
заключать контракт |
contratar |
ev.gumya |
339 |
18:23:23 |
rus-spa |
хим. |
миндальная кислота |
ácido mandélico |
dabaska |
340 |
18:23:11 |
rus-por |
|
частный репетитор |
professor particular |
ev.gumya |
341 |
18:23:04 |
rus-por |
|
репетитор |
professor particular |
ev.gumya |
342 |
18:22:24 |
rus-por |
|
нанимать |
contratar |
ev.gumya |
343 |
18:19:27 |
rus-fre |
|
по меркам влюблённых парочек |
à l'horloge du couple |
Alex_Odeychuk |
344 |
18:18:22 |
rus-fre |
|
моё желание тебя |
mon envie de toi |
Alex_Odeychuk |
345 |
18:17:22 |
rus-fre |
|
по меркам |
à l'horloge du (кого именно) |
Alex_Odeychuk |
346 |
18:15:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a downward trajectory |
находиться глубоком кризисе |
Игорь Миг |
347 |
18:15:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a downward trajectory |
дтп под откос |
Игорь Миг |
348 |
18:14:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a downward trajectory |
находиться в глубоком кризисе |
Игорь Миг |
349 |
18:14:41 |
eng-rus |
резин. |
body of the tyre |
массив шины |
BabaikaFromPechka |
350 |
18:13:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a downward trajectory |
идти под откос |
Игорь Миг |
351 |
18:13:22 |
eng-rus |
|
death and life thing |
дело жизни и смерти |
Johnny Bravo |
352 |
18:13:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a downward trajectory |
переживать упадок |
Игорь Миг |
353 |
18:13:06 |
rus-ger |
|
под влиянием |
unter Beeinflussung |
Лорина |
354 |
18:12:08 |
rus-por |
|
двойное гражданство |
dupla nacionalidade |
ev.gumya |
355 |
18:11:58 |
rus-por |
|
двойное гражданство |
dupla cidadania |
ev.gumya |
356 |
18:11:51 |
eng-rus |
Игорь Миг перен. |
full-throated |
зубастый |
Игорь Миг |
357 |
18:10:37 |
rus-por |
|
обеспечивать |
fornecer |
ev.gumya |
358 |
18:10:24 |
rus-ita |
обр. |
учёба в школе, школьные занятия, школа |
apprendimento scolastico |
romafirenze |
359 |
18:09:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-throated denial |
полное отрицание |
Игорь Миг |
360 |
18:09:36 |
rus-por |
|
снабжать |
fornecer |
ev.gumya |
361 |
18:09:06 |
rus-por |
|
снабжать |
suprir |
ev.gumya |
362 |
18:08:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-throated |
примечательный |
Игорь Миг |
363 |
18:07:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nasal snorts |
подвизгивание |
Игорь Миг |
364 |
18:06:24 |
rus-ger |
бот. |
бадан Делавэя |
Purpurrote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
365 |
18:06:23 |
rus-por |
|
источник |
procedência |
ev.gumya |
366 |
18:06:03 |
rus-por |
|
происхождение |
procedência |
ev.gumya |
367 |
18:05:31 |
rus-ger |
бот. |
бадан Делавэя |
Purpurrotblühende Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
368 |
18:05:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-throated |
наглядный |
Игорь Миг |
369 |
18:05:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-throated |
красноречивый |
Игорь Миг |
370 |
18:05:08 |
rus-ger |
бот. |
бадан Делавэя |
Purpurbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
371 |
18:04:48 |
rus-por |
|
продолжать |
proceder |
ev.gumya |
372 |
18:04:38 |
rus-ger |
бот. |
бадан Делавэя |
Gartenbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
373 |
18:04:13 |
rus-ger |
бот. |
бадан Делавэя |
Wintermärchen (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
374 |
18:03:39 |
rus-ger |
бот. |
бадан Делавэя |
Purpur-Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
375 |
18:03:10 |
eng-rus |
мед. |
wet anus |
мокнутие |
tothestarlight |
376 |
18:02:49 |
rus-ger |
бот. |
бадан Делавэя |
Rötlicher Steinbrech (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
377 |
18:02:46 |
rus-por |
|
предшествовать |
preceder |
ev.gumya |
378 |
18:01:43 |
rus-por |
|
свихнуться |
pirar |
ev.gumya |
379 |
18:00:58 |
rus-por |
разг. |
рехнуться |
pirar |
ev.gumya |
380 |
18:00:46 |
rus-por |
разг. |
слететь с катушек |
pirar |
ev.gumya |
381 |
18:00:37 |
rus-por |
разг. |
тронуться умом |
pirar |
ev.gumya |
382 |
18:00:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-language media |
русскоязычные СМИ |
Игорь Миг |
383 |
17:58:56 |
rus-ger |
|
наставить на ум |
jemanden zur Vernunft bringen |
marawina |
384 |
17:57:21 |
rus-spa |
мед. |
тиндализация |
tindalización (метод стерилизации) |
dabaska |
385 |
17:57:07 |
rus-por |
|
бирка |
rótulo |
ev.gumya |
386 |
17:56:53 |
rus-por |
|
ярлык |
rótulo |
ev.gumya |
387 |
17:56:46 |
rus-por |
|
этикетка |
rótulo |
ev.gumya |
388 |
17:54:01 |
eng-rus |
орг.хим. |
dioxidothiomorpholino |
диоксидотиоморфолино |
VladStrannik |
389 |
17:53:46 |
rus-ger |
изм.пр. |
период считывания показаний |
Ablesezeitraum |
Лорина |
390 |
17:53:34 |
eng-rus |
орг.хим. |
oxomorpholino |
оксоморфолино |
VladStrannik |
391 |
17:51:05 |
rus-fre |
хроматогр. |
смесь растворителей |
mélange de solvants |
capricolya |
392 |
17:50:54 |
eng-rus |
орг.хим. |
fluoropropoxy |
фторпропокси |
VladStrannik |
393 |
17:50:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vitriol |
оговор |
Игорь Миг |
394 |
17:50:15 |
rus-spa |
хир. |
гемостатический зажим |
pinza hemostática |
dabaska |
395 |
17:49:10 |
eng-rus |
хроматогр. |
mixture of solvents |
смесь растворителей |
capricolya |
396 |
17:49:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vitriol |
гнев |
Игорь Миг |
397 |
17:48:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vitriol |
жёлчь (You let her pour her vitriol on me, not you.) |
Игорь Миг |
398 |
17:47:48 |
rus-ita |
Игорь Миг |
раздражение |
vetriolo |
Игорь Миг |
399 |
17:47:32 |
rus-ita |
Игорь Миг |
озлобленность |
vetriolo |
Игорь Миг |
400 |
17:46:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vitriol |
озлобленность (You let her pour her vitriol on me, not you.) |
Игорь Миг |
401 |
17:46:14 |
rus-spa |
хир. |
замачивание |
pre-enjuague |
dabaska |
402 |
17:45:42 |
rus-spa |
сл. |
Сильный удар по мячу |
balonazo (можно отнести к спортивному сленгу) |
Ana Severa |
403 |
17:45:17 |
rus-ita |
Игорь Миг |
сарказм |
vetriolo |
Игорь Миг |
404 |
17:45:11 |
rus-fre |
|
несмотря на усилия |
malgré les efforts (de ... - ... кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
405 |
17:44:28 |
rus-ita |
Игорь Миг |
ненависть |
vetriolo |
Игорь Миг |
406 |
17:43:59 |
rus-fre |
|
завести дружбу на всю жизнь с |
se lier d'amitié à vie avec |
Alex_Odeychuk |
407 |
17:43:08 |
rus-fre |
хроматогр. |
время удерживания |
temps de rétention |
capricolya |
408 |
17:40:30 |
rus-fre |
ист. |
недалеко от королевского дворца |
non loin du palais royal |
Alex_Odeychuk |
409 |
17:39:59 |
rus-fre |
ист. |
недалеко от |
non loin du (недалеко от королевского дворца - non loin du palais royal) |
Alex_Odeychuk |
410 |
17:39:44 |
rus-ger |
архит. |
падуга |
Eckgesims |
JuliaKever |
411 |
17:39:19 |
rus-fre |
ист. |
король и его брат |
le roi et son frère |
Alex_Odeychuk |
412 |
17:38:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vitriol |
неприязнь |
Игорь Миг |
413 |
17:38:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vitriol |
неприятие |
Игорь Миг |
414 |
17:37:43 |
rus-ger |
ортоп. |
полупротез |
Hemiprothese |
LiudmilaLy |
415 |
17:37:40 |
rus-ger |
бот. |
бадан Делавэя |
Rote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
416 |
17:36:41 |
rus-ger |
бот. |
бадан Делавэя |
Purpurrötliche Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f.) |
Immortorosa |
417 |
17:36:36 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ненависть |
vitriol |
Игорь Миг |
418 |
17:35:42 |
rus-fre |
|
сознательный возраст |
l'âge de raison |
Alex_Odeychuk |
419 |
17:35:22 |
rus-fre |
|
в возрасте |
à l'âge de (стольки-то лет) |
Alex_Odeychuk |
420 |
17:35:01 |
rus-fre |
Игорь Миг |
неприязнь |
vitriol |
Игорь Миг |
421 |
17:34:33 |
eng-rus |
резин. |
skid test |
испытания на проскальзывание (лабораторные испытания материалов) |
BabaikaFromPechka |
422 |
17:33:48 |
rus-ger |
бот. |
бадан краснеющий |
Purpurrote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
423 |
17:33:20 |
rus-ger |
бот. |
бадан краснеющий |
Purpurrotblühende Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
424 |
17:32:48 |
rus-ger |
бот. |
бадан краснеющий |
Purpurbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
425 |
17:32:14 |
rus-ger |
бот. |
бадан краснеющий |
Gartenbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
426 |
17:32:06 |
rus-por |
мед. |
морская болезнь |
mal do movimento |
ev.gumya |
427 |
17:31:45 |
rus-ger |
бот. |
бадан краснеющий |
Wintermärchen (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
428 |
17:31:13 |
rus-ger |
бот. |
бадан краснеющий |
Purpur-Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
429 |
17:30:29 |
eng-rus |
орг.хим. |
oxooxazolidin |
оксооксазолидин |
VladStrannik |
430 |
17:30:22 |
rus-por |
мед. |
болезнь движения |
cinetose |
ev.gumya |
431 |
17:30:15 |
rus-por |
мед. |
морская болезнь |
cinetose |
ev.gumya |
432 |
17:29:50 |
rus-por |
мед. |
кинетоз |
cinetose |
ev.gumya |
433 |
17:29:34 |
rus-por |
мед. |
кинетоз |
enjoo de movimento |
ev.gumya |
434 |
17:29:25 |
rus-por |
мед. |
болезнь движения |
enjoo de movimento |
ev.gumya |
435 |
17:29:15 |
rus-por |
мед. |
морская болезнь |
enjoo de movimento |
ev.gumya |
436 |
17:28:17 |
rus-por |
|
укачивание в транспорте |
enjoo de movimento |
ev.gumya |
437 |
17:27:56 |
rus-ger |
бот. |
бадан краснеющий |
Rötlicher Steinbrech (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
438 |
17:27:52 |
rus-por |
|
тошнота |
enjoo |
ev.gumya |
439 |
17:27:29 |
rus-ger |
бот. |
бадан краснеющий |
Rote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
440 |
17:26:48 |
rus-ger |
бот. |
бадан краснеющий |
Purpurrötliche Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
441 |
17:22:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a swipe at |
обрушиться с критикой на |
Игорь Миг |
442 |
17:21:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a swipe at |
подвергнуть острой критике |
Игорь Миг |
443 |
17:21:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a swipe at |
подвергать критике |
Игорь Миг |
444 |
17:21:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a swipe at |
выступать с нападками на |
Игорь Миг |
445 |
17:20:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a swipe at |
подвергнуть критике |
Игорь Миг |
446 |
17:19:31 |
eng-rus |
орг.хим. |
fluorobutyl |
фторбутил |
VladStrannik |
447 |
17:18:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vocal opponent |
активный противник |
Игорь Миг |
448 |
17:18:57 |
eng-rus |
|
casual dining |
повседневный ресторан (e-reading.club) |
Levairia |
449 |
17:17:34 |
eng-rus |
орг.хим. |
fluoropropyl |
фторпропил |
VladStrannik |
450 |
17:16:17 |
eng-rus |
орг.хим. |
fluoro pyrimidin |
фторпиримидин |
VladStrannik |
451 |
17:14:19 |
eng-rus |
эл.тех. |
ground flash density |
наземная плотность вспышек (молнии) |
Toropat |
452 |
17:13:18 |
rus-por |
|
терять сознание |
desmaiar |
ev.gumya |
453 |
17:13:09 |
rus-por |
|
падать в обморок |
desmaiar |
ev.gumya |
454 |
17:12:48 |
rus-ger |
юр. |
в случае опасности промедления |
bei Gefahr in Verzug |
Лорина |
455 |
17:12:26 |
rus-por |
|
благословлять |
benzer |
ev.gumya |
456 |
17:11:39 |
rus-ger |
фин. |
кредитный оборот |
Kreditumsatz |
viktorlion |
457 |
17:10:53 |
rus-por |
|
баклажан |
berinjela |
ev.gumya |
458 |
17:10:21 |
eng-rus |
|
casual dining |
демократичный ресторан (znaytovar.ru) |
Levairia |
459 |
17:10:09 |
rus-ger |
юр. |
быть обязанным возместить ущерб |
zum Schadenersatz verpflichtet sein |
Лорина |
460 |
17:09:56 |
eng-rus |
архит. |
weathered |
покрытый (weathered with slate – крыша покрытая сланцем) |
Евгений Челядник |
461 |
17:08:01 |
rus-ger |
юр. |
право Всемирной Торговой Организации |
Welthandelsrecht |
dolmetscherr |
462 |
17:07:49 |
rus-por |
|
складка |
ruga |
ev.gumya |
463 |
17:07:08 |
eng-rus |
мед. |
Esmarch's tourniquet |
Жгут Эсмарха |
teterevaann |
464 |
17:06:06 |
rus-por |
|
морщина |
ruga |
ev.gumya |
465 |
17:05:09 |
rus-por |
|
измятый |
enrugado |
ev.gumya |
466 |
17:05:03 |
rus-por |
|
мятый |
enrugado |
ev.gumya |
467 |
17:04:56 |
rus-por |
|
сморщенный |
enrugado |
ev.gumya |
468 |
17:04:23 |
rus-por |
|
морщинистый |
enrugado |
ev.gumya |
469 |
17:04:06 |
rus-ger |
юр. |
принимать под свою опеку |
in seine Obsorge übernehmen |
Лорина |
470 |
17:03:23 |
rus-por |
|
пробка |
rolha |
ev.gumya |
471 |
17:01:32 |
rus-fre |
цит.афор. |
Король касается тебя, Господь излечивает тебя |
Le Roi te touche, Dieu te guerit |
Alex_Odeychuk |
472 |
17:01:24 |
rus-por |
|
оставлять в стороне |
deixar de lado |
ev.gumya |
473 |
17:01:10 |
rus-por |
|
откладывать в сторону |
deixar de lado |
ev.gumya |
474 |
16:58:48 |
eng-rus |
ист. |
simplified approach to the analysis |
упрощённый подход к фактам и событиям |
Alex_Odeychuk |
475 |
16:57:42 |
rus-por |
авто. |
сдавать назад |
dar marcha à ré |
ev.gumya |
476 |
16:57:34 |
rus-por |
авто. |
двигаться задним ходом |
dar marcha à ré |
ev.gumya |
477 |
16:56:56 |
rus-por |
авто. |
передача заднего хода |
marcha à ré |
ev.gumya |
478 |
16:55:52 |
rus-ger |
бот. |
бадан багровеющий |
Purpurrote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
479 |
16:55:16 |
eng-rus |
орг.хим. |
ethoxypyridin |
этоксипиридин |
VladStrannik |
480 |
16:55:13 |
rus-ger |
бот. |
бадан багровеющий |
Purpurrotblühende Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
481 |
16:54:50 |
rus-por |
|
жеребец |
garanhão (некастрированный самец лошади) |
ev.gumya |
482 |
16:54:38 |
rus-ger |
бот. |
бадан багровеющий |
Purpurbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
483 |
16:53:43 |
rus-ger |
бот. |
бадан багровеющий |
Gartenbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
484 |
16:52:57 |
eng-rus |
|
scarce information |
скудная информация |
capricolya |
485 |
16:52:49 |
rus-ger |
бот. |
бадан багровеющий |
Wintermärchen (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
486 |
16:52:18 |
rus-ger |
бот. |
бадан багровеющий |
Purpur-Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
487 |
16:52:14 |
rus-por |
|
кобыла |
égua |
ev.gumya |
488 |
16:51:49 |
rus-ger |
бот. |
бадан багровеющий |
Rötlicher Steinbrech (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
489 |
16:51:18 |
rus-por |
|
спариваться |
acasalar |
ev.gumya |
490 |
16:50:35 |
eng |
сокр. бизн. |
DIT |
Department for International Trade |
Atenza |
491 |
16:48:21 |
rus-fre |
|
сварочная маска |
Masque à soudure |
ROGER YOUNG |
492 |
16:47:24 |
rus-fre |
ист. |
маленький барин |
le petit monsieur |
Alex_Odeychuk |
493 |
16:46:16 |
rus-fre |
ист. |
ответственность за воспитание молодого монарха и его брата |
la responsabilité de l'éducation du jeune monarque et de son frère |
Alex_Odeychuk |
494 |
16:45:20 |
rus-por |
|
комендантский час |
toque de recolher |
ev.gumya |
495 |
16:45:14 |
rus-fre |
рел., христ. |
крёстный |
parrain |
Nelia |
496 |
16:44:27 |
rus-por |
|
лучшая пора |
auge |
ev.gumya |
497 |
16:44:02 |
rus-ger |
юр. |
оставаться в собственности |
im Eigentum bleiben |
Лорина |
498 |
16:43:22 |
rus-fre |
мод. |
носить перо |
porter une plume |
Alex_Odeychuk |
499 |
16:43:02 |
rus-por |
|
экономический бум |
auge econômico |
ev.gumya |
500 |
16:42:59 |
eng-rus |
идиом. |
curious cat |
человек, интересующийся вопросом из личного любопытства |
Alex_Odeychuk |
501 |
16:42:43 |
eng-rus |
произв. |
TREGS |
Технические правила в отношении опасных веществ (targeted rules for hazardous substances) |
ya |
502 |
16:42:06 |
eng-rus |
мед. |
tissue oxygenation |
тканевая оксигенация |
capricolya |
503 |
16:42:00 |
rus-por |
|
вершина |
auge |
ev.gumya |
504 |
16:41:54 |
rus-por |
|
пик |
auge |
ev.gumya |
505 |
16:41:30 |
rus-ger |
отопл. |
потребление тепла |
Wärmebezug |
Лорина |
506 |
16:41:07 |
eng-rus |
произв. |
TRA |
целевая оценка рисков (targeted risk assessment) |
ya |
507 |
16:40:34 |
eng-rus |
ист. |
get to the bottom of what caused this |
установить причину произошедшего |
Alex_Odeychuk |
508 |
16:39:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick out of power |
свергнуть |
Игорь Миг |
509 |
16:39:14 |
eng-rus |
мат. |
as quickly as possible |
в возможно более короткий срок |
Alexander Demidov |
510 |
16:38:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick out of power |
сместить |
Игорь Миг |
511 |
16:38:34 |
eng-rus |
угол. |
get to the bottom of that |
установить истину по делу |
Alex_Odeychuk |
512 |
16:36:42 |
rus-ger |
пор.мет. |
плотность утряски |
Klopfdichte |
starling52 |
513 |
16:35:30 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
aboard an oil rig |
на нефтедобывающей платформе |
Alex_Odeychuk |
514 |
16:34:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a win |
одерживать победу |
Игорь Миг |
515 |
16:34:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a win |
побеждать |
Игорь Миг |
516 |
16:34:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a win |
победить |
Игорь Миг |
517 |
16:33:53 |
eng-rus |
юр. |
represent before the court |
представлять интересы в суде |
Ananaska |
518 |
16:32:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a win |
выиграть |
Игорь Миг |
519 |
16:32:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a win |
вырвать победу |
Игорь Миг |
520 |
16:31:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a win against |
выиграть у |
Игорь Миг |
521 |
16:30:32 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
mansafe |
система безопасности при работе на крыше |
Евгений Челядник |
522 |
16:28:04 |
eng-rus |
ист. |
broken flush |
изгой (о человеке) букв. сломанный смыв в туалете) |
Шандор |
523 |
16:26:43 |
eng-rus |
фарм. |
alcoholic iodine solution |
йода спиртовой раствор |
teterevaann |
524 |
16:25:06 |
eng-rus |
орг.хим. |
methylpyrimidin |
метилпиримидин |
VladStrannik |
525 |
16:24:32 |
eng-rus |
орг.хим. |
isopropoxypyridin |
изопропоксипиридин |
VladStrannik |
526 |
16:22:31 |
rus-fre |
ритор. |
это не так уж и страшно |
c'est le grand méchant rien |
Alex_Odeychuk |
527 |
16:22:16 |
rus-ger |
меб. |
перекладина для одежды |
Konfektionsrahmen (зачастую овальная) |
EnAs |
528 |
16:21:28 |
rus-fre |
|
что бы ни говорили мои друзья |
n'en déplaise aux copains (букв.: n'en déplaise - нравится это или нет) |
Alex_Odeychuk |
529 |
16:20:38 |
rus-ger |
бот. |
бадан багровеющий |
Rote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
530 |
16:20:36 |
rus-fre |
|
сердце, которое бьётся |
un cœur qui bat |
Alex_Odeychuk |
531 |
16:20:07 |
rus-ger |
бот. |
бадан багровеющий |
Purpurrötliche Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
532 |
16:19:58 |
rus-fre |
|
вести обратный отсчёт |
compter à rebours |
Alex_Odeychuk |
533 |
16:19:09 |
rus-fre |
театр. |
у меня второстепенная роль |
j'ai le second rôle |
Alex_Odeychuk |
534 |
16:19:03 |
eng-rus |
фарм. |
animal drugs |
ветеринарные препараты |
CRINKUM-CRANKUM |
535 |
16:18:41 |
rus-fre |
|
я живу своей жизнью |
je vis ma vie |
Alex_Odeychuk |
536 |
16:18:35 |
rus-ger |
бот. |
бадан красноватый |
Purpurrote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
537 |
16:18:11 |
rus-ger |
бот. |
бадан красноватый |
Purpurrotblühende Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
538 |
16:18:09 |
rus-fre |
|
держать всё под контролем |
garder le contrôle |
Alex_Odeychuk |
539 |
16:17:59 |
rus-fre |
|
цена за то, чтобы держать всё под контролем |
le prix pour garder le contrôle |
Alex_Odeychuk |
540 |
16:17:42 |
rus-ger |
бот. |
бадан красноватый |
Purpurbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
541 |
16:17:33 |
rus-fre |
|
возможно, это цена за то, чтобы держать всё под контролем |
c'est peut-être le prix pour garder le contrôle |
Alex_Odeychuk |
542 |
16:17:05 |
rus-ger |
бот. |
бадан красноватый |
Gartenbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
543 |
16:16:51 |
rus-fre |
|
я ложусь спать один |
je couche avec moi |
Alex_Odeychuk |
544 |
16:16:36 |
rus-ger |
бот. |
бадан красноватый |
Wintermärchen (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
545 |
16:16:28 |
rus-fre |
|
я ложусь спать одна |
je couche avec moi |
Alex_Odeychuk |
546 |
16:16:22 |
eng-rus |
авиац. |
Parametric Table |
таблица параметров (файл, регламентирующий размещение информации на посадочном талоне и багажной бирке, такой как имя пассажира, номер рейса, номер места) |
Баян |
547 |
16:16:08 |
rus-fre |
|
под конец дня |
en fin de soirée |
Alex_Odeychuk |
548 |
16:15:30 |
rus-ger |
бот. |
бадан красноватый |
Purpur-Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
549 |
16:15:04 |
rus-ger |
бот. |
бадан красноватый |
Rötlicher Steinbrech (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
550 |
16:12:56 |
rus-ger |
бот. |
бадан красноватый |
Rote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
551 |
16:11:42 |
rus-fre |
|
я упустила свой шанс |
j'ai raté mon tour |
Alex_Odeychuk |
552 |
16:11:21 |
rus-ger |
бот. |
бадан красноватый |
Purpurrötliche Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
553 |
16:10:39 |
rus-fre |
|
моё сердце не востребовано |
j'ai le cœur au chômage |
Alex_Odeychuk |
554 |
16:10:07 |
rus-fre |
|
в сущности, ничего нового |
au fond, rien de nouveau |
Alex_Odeychuk |
555 |
16:09:39 |
rus-fre |
ритор. |
или точнее |
ou plutôt |
Oksana Mychaylyuk |
556 |
16:09:25 |
rus-fre |
|
или скорее |
ou plutôt |
Alex_Odeychuk |
557 |
16:09:02 |
rus-fre |
|
мимолётный любовник |
amant de passage |
Alex_Odeychuk |
558 |
16:07:33 |
rus-fre |
|
на самом деле |
au fond (по существу дела) |
Alex_Odeychuk |
559 |
16:07:18 |
rus-ger |
бот. |
бадан пурпурный |
Purpurrote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
560 |
16:06:54 |
rus-fre |
|
в своей постели мне не хватает ласк |
dans mon lit j'ai des carences en caresses |
Alex_Odeychuk |
561 |
16:06:51 |
rus-ger |
бот. |
бадан пурпурный |
Purpurrotblühende Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f.) |
Immortorosa |
562 |
16:06:20 |
rus-ger |
бот. |
бадан пурпурный |
Purpurbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f.) |
Immortorosa |
563 |
16:05:55 |
rus-ger |
отопл. |
потребление тепла |
Gebrauch von Wärme |
Лорина |
564 |
16:05:40 |
rus-ger |
бот. |
бадан пурпурный |
Gartenbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f.) |
Immortorosa |
565 |
16:04:51 |
rus-ger |
бот. |
бадан пурпурный |
Wintermärchen (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
566 |
16:04:34 |
rus-ita |
|
тяжкий |
ingrato (о труде и т.п.) |
Avenarius |
567 |
16:04:17 |
rus-ger |
бот. |
бадан пурпурный |
Purpur-Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
568 |
16:03:43 |
rus-ger |
бот. |
бадан пурпурный |
Rötlicher Steinbrech (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
569 |
16:03:11 |
rus-ger |
воен. |
скоротечный бой |
kurzer Kampf |
golowko |
570 |
16:03:01 |
eng-rus |
воен. |
net gun |
сетемет |
qwarty |
571 |
16:03:00 |
eng-rus |
|
do not be so formal! |
давай перейдём на ты |
Alex_Odeychuk |
572 |
16:02:44 |
eng-rus |
Gruzovik поэз. |
dithyrambic |
дифирамбный (of or relating to a dithyramb [1 a frenzied, impassioned choric hymn and dance of ancient Greece in honor of Dionysus; 2 an irregular poetic expression suggestive of the ancient Greek dithyramb; 3 a wildly enthusiastic speech or piece of writing]) |
Gruzovik |
573 |
16:01:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dispatch |
истреблять (impf of истребить; eat up food; finish off a dish or meal) |
Gruzovik |
574 |
16:01:55 |
eng-rus |
лингв. |
compensating translation |
заместительный перевод |
Alex_Odeychuk |
575 |
16:01:07 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dispatch |
истребить (pf of истреблять; eat up food; finish off a dish or meal) |
Gruzovik |
576 |
15:59:57 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
dirty read-only memory |
эрзац-ПЗУ (dirty ROM [32-bit system emulation]) |
Gruzovik |
577 |
15:59:32 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
delative |
делатив (a case of nouns used, chiefly in Hungarian, to express the movement from the surface of something [such as "moved off the table"]) |
Gruzovik |
578 |
15:58:39 |
rus-ger |
бот. |
бадан пурпурный |
Rote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
579 |
15:58:28 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dear |
милачок (only nom sg used; familiar form of address) |
Gruzovik |
580 |
15:57:48 |
eng-rus |
атом.эн. |
Fuel Assembly Storage Pools |
бассейны выдержки тепловыделяющих сборок |
Iryna_mudra |
581 |
15:57:43 |
rus-ger |
бот. |
бадан пурпурный |
Purpurrötliche Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f.) |
Immortorosa |
582 |
15:57:34 |
rus-fre |
психол. |
по склонности своей натуры |
selon la facilité de nos naturels |
Alex_Odeychuk |
583 |
15:56:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
cosmography |
мироописание (the science that maps the general features of the universe; describes both heaven and earth [but without encroaching on geography or astronomy]) |
Gruzovik |
584 |
15:56:23 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
connectoid |
коннектоид (a dial-up connection profile using the Microsoft Windows 95 or the Windows 98 operating system; the connection profiles allow a user to dial out (or really have the computer dial out) to a number of different Internet connection points such as Compuserve or a local Internet service provider [ISP]) |
Gruzovik |
585 |
15:55:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
co-optation |
кооптация (1 the act of appointing summarily [with or without the appointee’s consent]; 2 the selection of a new member [usually by a vote of the existing membership]) |
Gruzovik |
586 |
15:55:26 |
rus-ita |
обр. |
классный коллектив, класс как группа учащихся |
gruppo classe |
romafirenze |
587 |
15:54:49 |
eng-rus |
психол. |
put a young man in his place |
поставить молодого человека на место |
Alex_Odeychuk |
588 |
15:54:36 |
eng-rus |
Gruzovik ихт. |
chub |
головль (голавль; Leuciscus cephalus) |
Gruzovik |
589 |
15:53:48 |
eng-rus |
|
a sign of a change in the emotional temperature of an interaction |
признак изменения эмоционального фона отношений |
Alex_Odeychuk |
590 |
15:51:11 |
eng-rus |
мед. |
identifiable information |
идентифицирующая личность информация |
amatsyuk |
591 |
15:51:07 |
eng-rus |
ист. |
have fallen out of favor |
выйти из употребления (a practice that has fallen out of favor – обычай, вышедший из употребления) |
Alex_Odeychuk |
592 |
15:50:43 |
eng-rus |
ист. |
a practice that has fallen out of favor |
обычай, вышедший из употребления |
Alex_Odeychuk |
593 |
15:50:23 |
rus-ger |
атом.эн. |
конструкционные материалы и изделия |
Werkstoffe und Erzeugnisformen (KTA 3401.1) |
Iryna_mudra |
594 |
15:48:13 |
eng-rus |
грам. |
perfect |
прошедшее законченное время |
Alex_Odeychuk |
595 |
15:48:09 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
brachycephal |
брахикефал (= брахицефал; one whose head is short from front to back [relative to its width from left to right]) |
Gruzovik |
596 |
15:48:01 |
eng-rus |
грам. |
conditional perfect |
прошедшее законченное время условного наклонения |
Alex_Odeychuk |
597 |
15:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
bireme |
дирема (= бирема; гребной военный корабль с двумя рядами вёсел) |
Gruzovik |
598 |
15:46:14 |
eng-rus |
грам. |
indicative tenses |
формы времени изъявительного наклонения |
Alex_Odeychuk |
599 |
15:45:42 |
eng-rus |
грам. |
first, second, and third conjugations |
глаголы первой, второй и третьей группы спряжения |
Alex_Odeychuk |
600 |
15:44:58 |
eng-rus |
ист. |
grammar treatise |
грамматический справочник |
Alex_Odeychuk |
601 |
15:44:38 |
eng-rus |
Gruzovik эл. |
balun |
переходник-согласователь (balanced/unbalanced [transmission line]) |
Gruzovik |
602 |
15:44:31 |
eng-rus |
грам. |
pronominal system |
местоимённая система склонения |
Alex_Odeychuk |
603 |
15:43:46 |
eng-rus |
грам. |
be inflected for person, number, gender, and case |
склоняться по родам, числам, лицам и падежам |
Alex_Odeychuk |
604 |
15:43:18 |
eng-rus |
грам. |
be inflected for person, number, gender |
склоняться по родам, числам, лицам |
Alex_Odeychuk |
605 |
15:42:06 |
rus-ger |
юр. |
в вышеуказанном объёме |
in vorstehendem Umfang |
Лорина |
606 |
15:41:31 |
rus-ger |
юр. |
использование земельного участка |
Grundstücksbenutzung |
Лорина |
607 |
15:40:53 |
rus-ger |
юр. |
получать согласие |
Zustimmung beibringen |
Лорина |
608 |
15:40:42 |
rus-ger |
юр. |
получить согласие |
Zustimmung beibringen |
Лорина |
609 |
15:39:30 |
rus-fre |
|
старость |
l'âge d'or |
Alex_Odeychuk |
610 |
15:39:23 |
rus-fre |
|
... старости |
de l'âge d'or |
Alex_Odeychuk |
611 |
15:38:58 |
rus-fre |
|
жаждущий крови |
assoiffé de sang |
Alex_Odeychuk |
612 |
15:38:54 |
rus-spa |
юр. |
прямой запрос |
solicitud expresa |
Ahalmena |
613 |
15:38:30 |
rus-fre |
|
спящий ребёнок |
enfant qui dort |
Alex_Odeychuk |
614 |
15:38:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whoop |
накостылять |
Игорь Миг |
615 |
15:38:09 |
rus-fre |
|
последние мгновения |
derniers instants |
Alex_Odeychuk |
616 |
15:36:34 |
eng-rus |
фарм. |
stability characteristics |
характеристики стабильности |
CRINKUM-CRANKUM |
617 |
15:36:21 |
eng-rus |
вин. |
appellation |
аппелласьон (под аппеласьоном понимают четко выделенную территорию с уникальной экосистемой (сочетание климата, почвы, и влажности), на которой культивируются только определенные сорта винограда (здесь могут быть выращены и другие сорта, но такое вино не может маркироваться как продукт аппелласьона)) |
baletnica |
618 |
15:35:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whoop |
колошматить |
Игорь Миг |
619 |
15:34:25 |
rus-fre |
|
кабельный канал |
récepteur de câble |
ROGER YOUNG |
620 |
15:34:20 |
eng-rus |
Gruzovik энт. |
ring-legged earwig |
кольчатоногая уховёртка (Euborellia annulipes, Anisolabis annulipes) |
Gruzovik |
621 |
15:32:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whoop |
шумно реагировать |
Игорь Миг |
622 |
15:31:12 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
aposematic |
защитный ([of the coloration of certain distasteful or poisonous animals] characterized by bright conspicuous markings, which predators recognize and learn to avoid) |
Gruzovik |
623 |
15:30:24 |
eng-rus |
винодел. |
perlage |
перляж (игра пузырьков в шампанском или любом игристом вине) |
baletnica |
624 |
15:30:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whoop |
восторженно реагировать |
Игорь Миг |
625 |
15:29:40 |
rus-ger |
энерг. |
использование солнечной энергии |
Solarnutzung |
Лорина |
626 |
15:29:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
interpellate |
делать запрос ([in European legislatures] to question [a member of the government] on a point of government policy, often interrupting the business of the day) |
Gruzovik |
627 |
15:28:39 |
eng-rus |
Gruzovik фитопат. |
physalosporina leaf spot |
физалоспориноз |
Gruzovik |
628 |
15:28:38 |
eng-rus |
|
Agricultural Agency |
Сельскохозяйственное агентство (Сейшелы) |
IoSt |
629 |
15:27:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nuclear-powered underwater drone |
подводный беспилотник с ядерной энергоустановкой |
Игорь Миг |
630 |
15:27:52 |
eng-rus |
Gruzovik юв. |
physalite |
физалит (a coarse, nearly opaque variety of topaz; also called pyrophysalite) |
Gruzovik |
631 |
15:26:58 |
rus-lav |
|
вестибюль |
ātrijs |
Vladimir Orehovsky |
632 |
15:26:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nuclear-powered underwater drone |
беспилотный подводный аппарат с ядерной энергоустановкой |
Игорь Миг |
633 |
15:25:58 |
rus-fre |
|
красочное покрытие |
finition peinture |
ROGER YOUNG |
634 |
15:25:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nuclear-powered underwater drone |
необитаемый подводный аппарат с ядерной энергетической установкой |
Игорь Миг |
635 |
15:25:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nuclear-powered underwater drone |
автономный подводный необитаемый аппарат с ядерной энергоустановкой |
Игорь Миг |
636 |
15:24:42 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stellate ground cherry |
физалис липкий (Physalis viscosa) |
Gruzovik |
637 |
15:24:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nuclear-powered underwater drone |
подводный дрон с ЯЭУ |
Игорь Миг |
638 |
15:23:59 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
low ground cherry |
физалис карликовый (Physalis pumila) |
Gruzovik |
639 |
15:23:40 |
rus-ita |
обр. |
успеваемость |
rendimento (то же самое rendimento scolastico) |
romafirenze |
640 |
15:23:30 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
ground cherry |
физалис (Physalis) |
Gruzovik |
641 |
15:23:03 |
rus-fre |
|
крестоподобный |
trèfle à quatre feuilles |
ROGER YOUNG |
642 |
15:22:48 |
eng-rus |
Gruzovik биохим. |
physalin |
физалин (wikipedia.org) |
Gruzovik |
643 |
15:22:29 |
eng-rus |
|
collection of writings |
сборник материалов |
Tamerlane |
644 |
15:21:47 |
eng-rus |
атом.эн. |
steel containment vessel |
стальная облицовка защитной оболочки реактора |
Iryna_mudra |
645 |
15:21:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bypass missile defenses |
преодолеть ПРО |
Игорь Миг |
646 |
15:21:41 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
Physa |
физа (wikipedia.org) |
Gruzovik |
647 |
15:21:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bypass missile defenses |
преодолеть систему ПРО |
Игорь Миг |
648 |
15:20:05 |
rus-ita |
обр. |
второгодник |
alunno ripetente |
romafirenze |
649 |
15:19:10 |
eng-rus |
Gruzovik геол. |
fjeld |
фиельд (фьельд) |
Gruzovik |
650 |
15:18:45 |
eng-rus |
юр. |
Zhongshan Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau |
Инспекция Жонгшана по ввозу и вывозу товаров и карантинному контролю |
tolmacheva |
651 |
15:17:57 |
rus-ita |
обр. |
переход в следующий класс |
promozione annuale |
romafirenze |
652 |
15:17:27 |
eng-rus |
Gruzovik фин. |
fiduciary |
фидуциальный |
Gruzovik |
653 |
15:17:14 |
eng-rus |
патент. |
more then one |
по меньшей мере два (как правило, такой перевод удобнее, чем "более чем один") |
Мирослав9999 |
654 |
15:16:55 |
eng-rus |
орг.хим. |
thiomorpholine |
тиоморфолин |
VladStrannik |
655 |
15:16:43 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
feeding |
фидерный |
Gruzovik |
656 |
15:16:34 |
eng-rus |
орг.хим. |
morpholinone |
морфолинон |
VladStrannik |
657 |
15:15:56 |
eng |
сокр. экол. |
BEL |
biological exposure limits |
ya |
658 |
15:14:43 |
eng-rus |
Gruzovik филос. |
fideist |
фидеистка (one who relies on faith rather than reason in pursuit of religious truth) |
Gruzovik |
659 |
15:11:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
play the dandy |
фигурять |
Gruzovik |
660 |
15:11:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
irregularly-shaped |
фигурчатый |
Gruzovik |
661 |
15:10:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
divide up |
делить меж собой (см. divide up spheres of influence) |
Игорь Миг |
662 |
15:10:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
figurative |
фигурный |
Gruzovik |
663 |
15:10:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
divide up spheres of influence |
делить между собой сферы влияния |
Игорь Миг |
664 |
15:09:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
complicated |
фигурный |
Gruzovik |
665 |
15:09:41 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
of voice modulating |
фигурный |
Gruzovik |
666 |
15:09:24 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
bombastic |
фигурный |
Gruzovik |
667 |
15:09:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
ornamented |
фигурный |
Gruzovik |
668 |
15:08:49 |
eng-rus |
Gruzovik авиац. |
aerobatics |
фигурный полёт |
Gruzovik |
669 |
15:08:14 |
eng-rus |
Gruzovik фиг.кат. |
figure skates |
фигурные коньки |
Gruzovik |
670 |
15:07:20 |
eng-rus |
Gruzovik фиг.кат. |
figure skating |
фигурное катание на коньках |
Gruzovik |
671 |
15:04:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
statuette |
фигурка |
Gruzovik |
672 |
15:03:04 |
eng-rus |
эл. |
cradle |
гнездо базовой станции |
traductrice-russe.com |
673 |
15:02:53 |
rus-ger |
юр. |
находиться в собственности |
sich im Eigentum befinden |
Лорина |
674 |
15:01:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
figurative |
фигуристый (= фигуральный) |
Gruzovik |
675 |
14:59:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
very intricate |
фигуристый |
Gruzovik |
676 |
14:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
play the dandy |
фигурировать |
Gruzovik |
677 |
14:57:16 |
eng-rus |
|
experience certificate |
справка о подтверждении трудового стажа |
Johnny Bravo |
678 |
14:57:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in no doubt |
не подлежать сомнению |
Игорь Миг |
679 |
14:55:15 |
eng-rus |
Gruzovik театр. |
extra |
фигурант |
Gruzovik |
680 |
14:55:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
electioneering |
участие в избирательной кампании |
Игорь Миг |
681 |
14:55:05 |
rus-ger |
вод. |
градусов по Цельсию |
Grad Celsius |
Лорина |
682 |
14:52:28 |
eng-rus |
онк. |
neoplastic |
онкопролиферативный |
igisheva |
683 |
14:51:49 |
eng-rus |
науч. |
influence pattern |
закономерности влияния |
igisheva |
684 |
14:49:39 |
rus-ger |
отопл. |
номинальная температура воды в обратном трубопроводе |
Nennrücklauftemperatur |
Лорина |
685 |
14:48:04 |
rus-ger |
|
навешивание ярлыков |
Schubladisierung |
jerschow |
686 |
14:47:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prohibitively costly |
запредельно дорогой |
Игорь Миг |
687 |
14:46:39 |
rus-fre |
авто. |
ретро-футуризм |
rétrofuturisme |
Sergei Aprelikov |
688 |
14:45:43 |
rus-ger |
авто. |
ретро-футуризм |
Retro-Futurismus |
Sergei Aprelikov |
689 |
14:45:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
create some buzz in the expert community |
вызвать живой интерес у представителей отрасли |
Игорь Миг |
690 |
14:45:30 |
rus-ger |
отопл. |
номинальная температура |
Nenntemperatur |
Лорина |
691 |
14:45:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
create some buzz in the expert community |
вызывать оживление в экспертном сообществе |
Игорь Миг |
692 |
14:44:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
create some buzz in the expert community |
вызвать переполох среди специалистов |
Игорь Миг |
693 |
14:44:02 |
rus-ger |
|
обусловленный устройством |
anlagebedingt |
Лорина |
694 |
14:43:26 |
eng-rus |
целл.бум. |
drainage capacity |
мощность обезвоживания |
ConstLap |
695 |
14:42:11 |
eng-rus |
атом.эн. |
Personnel Airlock |
гермошлюз для прохода персонала |
Iryna_mudra |
696 |
14:40:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
marvel |
захлёбываться от восторга |
Игорь Миг |
697 |
14:39:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
marvel |
ахать от восхищения |
Игорь Миг |
698 |
14:38:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
marvel |
ахать |
Игорь Миг |
699 |
14:38:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
marvel |
таять от восторга |
Игорь Миг |
700 |
14:37:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
marvel |
приходить в восторг |
Игорь Миг |
701 |
14:37:31 |
rus-ger |
вод. |
нагрев воды для хозяйственных нужд |
Brauchwasserwärmung |
Лорина |
702 |
14:35:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
marvel |
восторгаться |
Игорь Миг |
703 |
14:34:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hypersonic boost glide vehicle |
гиперзвуковой планирующий крылатый блок |
Игорь Миг |
704 |
14:34:36 |
eng-rus |
тех. |
be emerging as a promising technology |
являться перспективной технологией (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
705 |
14:33:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
iffy |
непроверенный |
Игорь Миг |
706 |
14:32:45 |
rus-ger |
юр. |
предоставление услуги |
Leistungsbereitstellung |
Лорина |
707 |
14:32:28 |
eng-rus |
|
marina |
пристань (The campsite has its own marina, so it is possible to bring your own boat.) |
Alexander Demidov |
708 |
14:32:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
iffy |
под вопросом |
Игорь Миг |
709 |
14:29:56 |
eng-rus |
эл.тех. |
polymer-based supercapacitor |
конденсатор большой ёмкости на полимерной основе (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
710 |
14:28:55 |
eng-rus |
|
cesspool |
водонепроницаемый выгреб (1. an underground reservoir for liquid waste (as household sewage) 2. a filthy, evil, or corrupt place or state: a cesspool of corruption and power. MWCD) |
Alexander Demidov |
711 |
14:28:07 |
eng-rus |
спорт. |
racing car battery |
батарея гоночного болида (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
712 |
14:28:06 |
eng-rus |
|
cesspool |
ассенизационный бак (an underground container for the temporary storage of liquid waste and sewage. NODE) |
Alexander Demidov |
713 |
14:27:28 |
eng-rus |
спорт. |
racing car |
гоночный болид (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
714 |
14:27:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nuclear-capable hardware |
ядерное оружие |
Игорь Миг |
715 |
14:27:12 |
eng-rus |
спорт. |
racing car's battery |
батарея гоночного болида (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
716 |
14:26:25 |
eng-rus |
|
mains gas |
магистральный газ (Mains gas is the natural gas that is distributed to buildings through a pipeline infrastructure. In the UK, mains gas is supplied to more than 21 million homes and is the most popular fuel for heating and cooking. Natural gas is mainly methane (CH4), but it also contains ethane, propane and some heavier ...) |
Alexander Demidov |
717 |
14:26:03 |
eng-rus |
Игорь Миг уст. |
before too long |
вскорости |
Игорь Миг |
718 |
14:25:07 |
eng-rus |
нано. |
graphene nanotube |
графеновая нанотрубка (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
719 |
14:24:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before too long |
по малом времени |
Игорь Миг |
720 |
14:24:32 |
eng-rus |
|
buffer battery |
батарея резервного питания |
VictorMashkovtsev |
721 |
14:24:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before too long |
в ближайшем будущем |
Игорь Миг |
722 |
14:24:19 |
eng-rus |
геогр. |
in the South of France |
на юге Франции (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
723 |
14:23:15 |
eng-rus |
нано. |
layer of graphene |
слой графена (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
724 |
14:22:48 |
eng-rus |
эл.тех. |
supercapacitor maker |
производитель конденсаторов большой ёмкости (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
725 |
14:21:50 |
eng-rus |
|
gun room |
оружейная комната (1) (esp in the Royal Navy) the mess allocated to subordinate or junior officers 2) a room where guns are stored. CED) |
Alexander Demidov |
726 |
14:21:31 |
eng-rus |
эл.тех. |
poor energy density |
низкая удельная энергия (химического источника тока) |
Alex_Odeychuk |
727 |
14:18:55 |
rus-fre |
|
заземляющие стержни с кабельным каналом |
Piquets vecteurs de câbles |
ROGER YOUNG |
728 |
14:15:28 |
eng-rus |
|
bring about a shift in |
радикально изменить (reverso.net) |
Aslandado |
729 |
14:12:09 |
eng-rus |
целл.бум. |
dryline |
зеркало залива |
ConstLap |
730 |
14:11:12 |
eng-rus |
тур. |
Guest Relations |
работа с гостями |
IoSt |
731 |
14:07:32 |
eng-rus |
эл.тех. |
carbon-based supercapacitor |
углеродный конденсатор большой ёмкости (a type of energy storage device that can be charged very quickly and offload its power very quickly, too // BBC News) |
financial-engineer |
732 |
14:06:53 |
eng-rus |
|
unbending faith |
несгибаемая вера |
Sergei Aprelikov |
733 |
14:05:41 |
eng-rus |
|
consequent increase |
последующее увеличение (reverso.net) |
Aslandado |
734 |
14:04:12 |
eng-rus |
|
unbending belief |
несгибаемая вера |
Sergei Aprelikov |
735 |
14:01:01 |
rus-fre |
|
заземляющие стержни для прокладки кабеля |
Piquets vecteurs de câbles |
ROGER YOUNG |
736 |
13:59:06 |
rus-ger |
отопл. |
пользоваться теплом |
Wärme gebrauchen |
Лорина |
737 |
13:58:10 |
rus-ger |
|
предоставлять возможность |
Möglichkeit gewähren |
Лорина |
738 |
13:57:56 |
rus-ger |
|
предоставить возможность |
Möglichkeit gewähren |
Лорина |
739 |
13:57:53 |
eng-rus |
эл.тех. |
ultracapacitor |
углеродный конденсатор большой ёмкости (BBC News) |
financial-engineer |
740 |
13:57:33 |
rus-ger |
|
дать возможность |
Möglichkeit gewähren |
Лорина |
741 |
13:57:20 |
rus-ger |
|
давать возможность |
Möglichkeit gewähren |
Лорина |
742 |
13:55:44 |
rus-fre |
|
медная сталь |
Cuivre-Acier |
ROGER YOUNG |
743 |
13:55:43 |
rus-ita |
бухг. |
с учётом авансовых платежей по налогам |
al lordo della r.a. (ritenuta d'acconto; на доход, т.е. с учетом суммы налога, которую обязан будет заплатить налоговый агент или исполнитель) |
massimo67 |
744 |
13:54:35 |
eng-rus |
редк. |
fraternal |
братственный |
Супру |
745 |
13:53:16 |
eng-rus |
дип. |
diplomat's son |
сын дипломата |
financial-engineer |
746 |
13:53:14 |
eng-rus |
|
landscape for food |
привычки питания (Growing affluence in China is transforming the landscape for food. (Nestlé expands ice-cream lines in China)) |
Aslandado |
747 |
13:52:57 |
eng-rus |
дип. |
diplomat's daughter |
дочь дипломата |
financial-engineer |
748 |
13:51:18 |
eng-rus |
здрав. |
expertise |
методическое сопровождение |
Yakov F. |
749 |
13:50:29 |
eng-rus |
редк. |
live in peace and friendship |
братствовать |
Супру |
750 |
13:50:12 |
eng |
сокр. фарм. |
DSMICA |
Division of Small Manufacturers, International, and Consumer Assistance |
CRINKUM-CRANKUM |
751 |
13:49:58 |
eng-rus |
здрав. |
provide project-level expertise |
обеспечить методическое сопровождение проекта |
Yakov F. |
752 |
13:49:51 |
eng-rus |
|
landholdings |
землевладения (a piece of land that somebody owns or rents; the fact of owning or renting land: * a map of tribal landholdings *The database contains details of private landholdings in the area. OALD) |
Alexander Demidov |
753 |
13:49:41 |
eng-rus |
угол. |
be sentenced to 13 years in a high-security prison |
быть приговорённым к 13 годам лишения свободы в тюрьме строгого режима (Daily Mirror) |
financial-engineer |
754 |
13:48:41 |
eng-rus |
спецсл. |
Russian military intelligence colonel |
полковник ГРУ (Daily Mirror) |
financial-engineer |
755 |
13:48:06 |
eng-rus |
мед. |
be currently in intensive care |
находиться в отделении интенсивной терапии (Daily Mirror) |
financial-engineer |
756 |
13:47:25 |
eng-rus |
|
land property |
землевладение (What is the book value of a land property?) |
Alexander Demidov |
757 |
13:46:34 |
eng-rus |
|
make good a shortcoming |
устранить недостаток |
sixthson |
758 |
13:45:14 |
eng-rus |
спецсл. |
have spies spread across the world |
руководить агентурным аппаратом, опутавшим весь мир (Daily Mirror) |
financial-engineer |
759 |
13:44:19 |
eng-rus |
воен. |
the military general staff |
генеральный штаб вооружённых сил (Daily Mirror) |
financial-engineer |
760 |
13:42:07 |
eng-rus |
лингв. |
indigenous languages of the Americas |
языки американских индейцев |
financial-engineer |
761 |
13:41:59 |
eng-rus |
лингв. |
indigenous languages of the Americas |
языки коренных народов Северной и Южной Америки |
financial-engineer |
762 |
13:39:50 |
rus-ger |
юр. |
в согласованном объёме |
im vereinbarten Umfang |
Лорина |
763 |
13:38:14 |
rus-ger |
юр. |
договор о подключении тепла |
Wärmeanschlussvertrag |
Лорина |
764 |
13:38:09 |
eng-rus |
пиар. |
kept out of the spotlight |
не привлекать к себе внимания (Daily Mirror) |
financial-engineer |
765 |
13:37:47 |
eng-rus |
|
live quietly |
жить растительной жизнью (Daily Mirror) |
financial-engineer |
766 |
13:36:55 |
eng-rus |
пиар. |
were greeted as heroes |
быть встреченными как герои (Daily Mirror) |
financial-engineer |
767 |
13:36:14 |
eng-rus |
спецсл. |
learn secrets |
добывать секреты (Daily Mirror) |
financial-engineer |
768 |
13:35:12 |
eng-rus |
сист.без. |
deported from the US |
депортированный из США (Daily Mirror) |
financial-engineer |
769 |
13:32:51 |
eng-rus |
дип. |
have addressed the embassy in this regard |
обращаться в посольство по этому поводу (Daily Mirror) |
financial-engineer |
770 |
13:31:32 |
eng-rus |
полиц. |
officers in regular uniforms and plain clothes |
сотрудники полиции в форме и в штатском (Daily Mirror) |
financial-engineer |
771 |
13:31:16 |
rus-fre |
|
провод заземления |
câblette de terre |
ROGER YOUNG |
772 |
13:30:07 |
eng-rus |
воен. |
in full-body protective suits |
в костюмах радиационной, химической и биологической защиты |
financial-engineer |
773 |
13:29:15 |
eng-rus |
нефт.газ. |
EBR |
радиус упругого изгиба (Elastic Bend Radius) |
Aleks_Teri |
774 |
13:28:44 |
eng-rus |
одеж. |
be wearing a green coat |
быть одетым в зелёное пальто |
financial-engineer |
775 |
13:28:13 |
eng-rus |
|
program support |
организационное обеспечение |
Post Scriptum |
776 |
13:27:32 |
eng-rus |
тех. |
pyramid surface |
пирамидальная насечка (на губках тисков или захватов – admet.com) |
BabaikaFromPechka |
777 |
13:25:15 |
eng-rus |
тех. |
serration pattern |
насечка (на губках тисков) |
BabaikaFromPechka |
778 |
13:23:47 |
eng-rus |
разг. |
get funny about something |
чувствовать себя неудобно из-за (чего-либо; I know people get funny about this question but... are you going to have any more kids?) |
Wakeful dormouse |
779 |
13:22:33 |
eng-rus |
произв. |
for pressure purposes |
для применения в средах с высоким давлением (At the time of writing, the only European standard to be issued in the UK is BS EN 10213:1996 covering Steel Castings for Pressure Purposes.) |
VLZ_58 |
780 |
13:21:13 |
eng-rus |
геогр. |
Lao PDR |
Народно-Демократическая Республика Лаос |
teterevaann |
781 |
13:19:13 |
eng-rus |
|
blowout meal |
очень сытный часто дорогой, праздничный или слишком обильный приём пищи (A blowout is a large meal, often a celebration with family or friends, at which people may eat too much. If you're going to go for a blowout meal you want it to be one to remember.) |
Wakeful dormouse |
782 |
13:18:37 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
be "on something" |
быть под (чем-то; Daily Mirror) |
financial-engineer |
783 |
13:16:36 |
eng-rus |
разг. |
blowout meal |
обжираловка (A blowout meal once in a blue moon probably won't kill you, but it does have negative effects.) |
Wakeful dormouse |
784 |
13:16:28 |
eng-rus |
|
look up to the sky |
смотреть в небо |
financial-engineer |
785 |
13:14:35 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
have taken something quite strong |
закинуться кое-чем неслабым (чтобы "побывать в стране розовых фей" // Daily Mirror) |
financial-engineer |
786 |
13:14:13 |
fre-ukr |
мед. |
épine |
оприск |
blaireau |
787 |
13:14:04 |
eng-rus |
муз. |
modal development |
ладовое развитие |
to_work |
788 |
13:13:50 |
fre-ukr |
мед. |
épine |
уламок |
blaireau |
789 |
13:13:42 |
fre-ukr |
мед. |
éclat |
уламок |
blaireau |
790 |
13:13:16 |
rus-ger |
комп.сет. |
пир |
Nachbar (одноранговой (пиринговой) сети) |
Den Leon |
791 |
13:13:07 |
fre-ukr |
мед. |
éclat |
скібка |
blaireau |
792 |
13:12:34 |
fre-ukr |
мед. |
épine |
скабка |
blaireau |
793 |
13:12:25 |
fre-ukr |
мед. |
éclat |
скабка |
blaireau |
794 |
13:12:11 |
fre-ukr |
мед. |
épine |
тріска |
blaireau |
795 |
13:12:03 |
fre-ukr |
мед. |
éclat |
тріска |
blaireau |
796 |
13:11:44 |
fre-ukr |
мед. |
épine |
осколок |
blaireau |
797 |
13:11:29 |
eng-rus |
угол. |
get to an answer |
установить истину по делу (Daily Mirror) |
financial-engineer |
798 |
13:11:26 |
fre-ukr |
мед. |
éclat |
осколок |
blaireau |
799 |
13:10:58 |
eng-rus |
угол. |
be doing toxicology work |
проводить токсикологическую экспертизу (Daily Mirror) |
financial-engineer |
800 |
13:10:35 |
fre-ukr |
мед. |
épine |
скалка |
blaireau |
801 |
13:10:15 |
eng-rus |
угол. |
be speaking to witnesses |
проводить опрос свидетелей (Daily Mirror) |
financial-engineer |
802 |
13:09:11 |
rus-fre |
|
Телекоммуникационная система |
Téléreport |
ROGER YOUNG |
803 |
13:09:10 |
eng-rus |
идиом. |
they are keeping an "open mind" |
они ничего не исключают (Daily Mirror) |
financial-engineer |
804 |
13:08:54 |
eng-rus |
|
Rossini cocktail |
россини |
Анна Ф |
805 |
13:08:48 |
fre-ukr |
мед. |
écharde |
оприск |
blaireau |
806 |
13:08:32 |
fre-ukr |
мед. |
écharde |
уламок |
blaireau |
807 |
13:08:23 |
eng-rus |
спецсл. |
colonel in Russia's GRU military intelligence service |
полковник ГРУ (Daily Mirror) |
financial-engineer |
808 |
13:07:20 |
fre-ukr |
мед. |
écharde |
скібка |
blaireau |
809 |
13:07:06 |
eng-rus |
ист. |
in the medieval cathedral city |
в городе со средневековым кафедральным собором (Daily Mirror) |
financial-engineer |
810 |
13:06:52 |
fre-ukr |
мед. |
écharde |
скабка |
blaireau |
811 |
13:06:24 |
fre-ukr |
мед. |
écharde |
тріска |
blaireau |
812 |
13:05:44 |
fre-ukr |
мед. |
écharde |
осколок |
blaireau |
813 |
13:05:42 |
eng-rus |
|
a children's play area |
детская площадка (Daily Mirror) |
financial-engineer |
814 |
13:05:22 |
eng-rus |
|
on a bench |
на лавочке |
financial-engineer |
815 |
13:05:21 |
fre-ukr |
мед. |
écharde |
скалка |
blaireau |
816 |
13:05:10 |
eng-rus |
|
on a bench near a children's play area |
на лавочке возле детской площадки (Daily Mirror) |
financial-engineer |
817 |
13:04:55 |
eng-rus |
идиом. |
one sandwich short of a picnic |
с недохватом |
Wakeful dormouse |
818 |
13:03:43 |
eng-rus |
|
bear a striking similarity to |
быть поразительно похожим на (Daily Mirror) |
financial-engineer |
819 |
13:03:36 |
eng-rus |
|
bear a striking similarity to |
иметь поразительное сходство с (Daily Mirror) |
financial-engineer |
820 |
13:02:53 |
eng-rus |
ист. |
knowing everything about it |
знать все обстоятельства произошедшего |
financial-engineer |
821 |
13:02:06 |
eng-rus |
идиом. |
one sandwich short of a picnic |
не в своём уме |
Wakeful dormouse |
822 |
13:01:28 |
rus-fre |
|
система дистанционного съёма показаний счётчиков |
Téléreport |
ROGER YOUNG |
823 |
13:01:20 |
eng-rus |
мед. |
be found unconscious |
быть найденным без сознания |
financial-engineer |
824 |
13:01:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before too long |
не за горами |
Игорь Миг |
825 |
13:00:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before too long |
в недалёком будущем |
Игорь Миг |
826 |
13:00:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before too long |
в ближайшее время |
Игорь Миг |
827 |
13:00:23 |
eng-rus |
полиц. |
have recently gone to police expressing fears for his life |
недавно обратиться с заявление в полицию в связи с опасениями за свою жизнь (Daily Mirror) |
financial-engineer |
828 |
12:59:02 |
eng-rus |
|
while holidaying in Russia |
во время отдыха в России |
financial-engineer |
829 |
12:58:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
myriad ways |
море возможностей |
Игорь Миг |
830 |
12:58:26 |
rus-fre |
|
система дистанционной передачи показаний приборов учёта |
Téléreport |
ROGER YOUNG |
831 |
12:57:43 |
eng-rus |
ритор. |
in the space of just five years |
в течение всего-навсего пяти лет |
financial-engineer |
832 |
12:57:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
myriad ways |
тысячи способов |
Игорь Миг |
833 |
12:57:09 |
eng-rus |
сист.без. |
be fearing for his life |
опасаться за свою жизнь (Daily Mirror) |
financial-engineer |
834 |
12:56:33 |
eng-rus |
архит. |
American Queen Anne Revival |
возрождённый стиль Королевы Анны |
Samura88 |
835 |
12:55:25 |
eng-rus |
сист.без. |
have been in fear of his life |
опасаться за свою жизнь (Daily Mirror) |
financial-engineer |
836 |
12:55:08 |
rus-fre |
|
система дистанционного снятия показаний с приборов |
Téléreport |
ROGER YOUNG |
837 |
12:53:20 |
rus-fre |
|
Приборы дистанционного комплексного считывания показаний счётчиков учёта электроэнергии, воды и газа |
Téléreport |
ROGER YOUNG |
838 |
12:53:05 |
rus-ger |
юр. |
договор теплоснабжения |
Wärmelieferungsvertrag |
Лорина |
839 |
12:52:58 |
rus-ger |
бухг. |
резервы предстоящих расходов и платежей |
Leistungsabgrenzungen |
SKY |
840 |
12:52:34 |
eng-rus |
литейн. |
carbon pickup |
науглероживание поверхностного слоя отливки (при литье по по газифицируемым моделям) |
VLZ_58 |
841 |
12:48:55 |
rus-fre |
|
телекоммуникационный кабель |
câble téléreport |
ROGER YOUNG |
842 |
12:48:46 |
eng-rus |
авиац. |
flight information display system |
система отображения информации об авиарейсах |
Баян |
843 |
12:47:13 |
eng |
сокр. авиац. |
FIDS |
Flight information display system |
Баян |
844 |
12:46:52 |
rus-spa |
обр. |
выпуск, выпускники |
promoción (promoción 2001 de la facultad de derecho) |
Lika1023 |
845 |
12:44:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
technical specifics |
технические детали |
Игорь Миг |
846 |
12:43:32 |
eng-rus |
|
take one's hat off to |
снимать шляпу перед (someone – кем-либо) |
Wakeful dormouse |
847 |
12:41:54 |
eng-rus |
уст. |
take the phone off the hook |
снять трубку стационарного телефона (Часто для того, чтобы никто не мог дозвониться.) |
Wakeful dormouse |
848 |
12:40:41 |
eng-rus |
|
on someone's bill |
за чей-либо счёт |
Wakeful dormouse |
849 |
12:39:32 |
eng-rus |
советск. |
overambitious |
возомнивший о себе |
dondestan |
850 |
12:37:17 |
eng-rus |
|
baby belly party |
вечеринка для будущей матери (This spring, three of my friends were all pregnant and due around the same time. I decided to throw a belly party in their honor.) |
Wakeful dormouse |
851 |
12:33:02 |
eng-rus |
разг. |
smell something at 40 paces |
за версту чуять (что-либо) |
Wakeful dormouse |
852 |
12:32:40 |
eng-rus |
мед. |
diarrhoeagenic |
диареегенный |
ladyinred |
853 |
12:28:07 |
eng-rus |
текст. |
Sheath slippage |
Смещение оболочки |
Helena Obratnova |
854 |
12:27:55 |
rus-ger |
мед. |
касается обеих полушарий головного мозга |
bihemisphärisch |
Sescha |
855 |
12:27:48 |
eng-rus |
|
square meal |
сытный приём пищи |
Wakeful dormouse |
856 |
12:26:34 |
eng-rus |
текст. |
number of carriers |
Количество элементов прядей в сердечнике |
Helena Obratnova |
857 |
12:25:59 |
eng-rus |
литейн. |
lost-wax method |
литьё по воску |
VLZ_58 |
858 |
12:23:32 |
rus-fre |
|
кабельная магистраль |
câble bus |
ROGER YOUNG |
859 |
12:22:37 |
rus-fre |
|
кабельная линия |
cable bus |
ROGER YOUNG |
860 |
12:21:58 |
eng-rus |
прогр. |
framework |
открытая библиотека |
Alex_Odeychuk |
861 |
12:21:53 |
rus-ger |
юр. |
незаконченный правовой спор |
schwebendes Gerichtsverfahren |
Andrey Truhachev |
862 |
12:21:17 |
rus-ger |
юр. |
незаконченный судебный процесс |
schwebendes Gerichtsverfahren |
Andrey Truhachev |
863 |
12:20:07 |
rus-ger |
меб. |
разделитель |
Trennscheibe |
EnAs |
864 |
12:19:07 |
rus-ger |
юр. |
незаконченное судебное дело |
schwebendes Gerichtsverfahren |
Andrey Truhachev |
865 |
12:17:48 |
eng-rus |
|
thumb at something |
стирать что-либо большим пальцем (Then she thumbed at something on my cheek.) |
Wakeful dormouse |
866 |
12:17:35 |
rus-ger |
топон. |
Бад-Вальтерсдорф |
Bad Waltersdorf (курорт в Австрии) |
Лорина |
867 |
12:17:22 |
rus-fre |
мод. |
вышивка и кружева |
broderies et dentelles |
Alex_Odeychuk |
868 |
12:13:35 |
eng-rus |
|
see something through |
сделать от начала до конца |
Wakeful dormouse |
869 |
12:13:30 |
rus-ger |
страх. |
обязательное страхование гражданской ответственности владельцев транспортного средства |
Pflichtversicherung für Kraftfahrzeughalter |
lora_p_b |
870 |
12:12:38 |
rus-ger |
налог. |
водный налог |
Wasserabgabe |
Лорина |
871 |
12:09:31 |
rus-ger |
мед. |
демакрация инфаркта |
Infarktdemarkation |
Sescha |
872 |
12:09:18 |
eng-rus |
разг. |
faceplant |
уткнуться носом (One scenario suggests face-planting the pillow on your desk, as if it were a completely acceptable part of corporate life.) |
Wakeful dormouse |
873 |
12:09:13 |
eng-rus |
разг. |
faceplant |
пропахать лицом (I spent most of my attempts at water-skiing faceplanting my way along the bay.) |
Wakeful dormouse |
874 |
12:06:58 |
eng-rus |
|
marginally less |
ненамного меньше |
Wakeful dormouse |
875 |
12:06:26 |
eng-rus |
меб. |
crash bar |
щиток |
EnAs |
876 |
12:03:27 |
eng-rus |
нефт. |
payment options |
варианты способов оплаты |
Islet |
877 |
12:03:20 |
eng-rus |
|
waxed jacket |
куртка с восковой пропиткой (A waxed jacket is a type of hip-length raincoat made from waxed cotton cloth, iconic of British and Irish country life.) |
Wakeful dormouse |
878 |
12:03:05 |
eng |
сокр. |
RSU |
Restricted Stock Units |
Kovrigin |
879 |
12:02:28 |
eng-rus |
разг. |
wire up to a drip |
поставить капельницу |
Wakeful dormouse |
880 |
12:02:19 |
eng |
сокр. |
Restricted Stock Units |
RSU |
Kovrigin |
881 |
12:01:53 |
rus-ger |
фин. |
предотвратить банкротство |
den Konkurs abwenden |
marawina |
882 |
12:01:46 |
eng-rus |
профс. |
ePassport |
электронный паспорт |
Кунделев |
883 |
12:01:40 |
eng-rus |
мор. |
International Harbour Masters Association |
Международная ассоциация капитанов портов |
McZeuskind1 |
884 |
12:01:13 |
rus-ger |
фин. |
изменение расходов |
Kostenveränderung |
Лорина |
885 |
12:00:54 |
eng-rus |
бизн. |
Entitlement rates |
ставки вознаграждения (Сейшелы) |
IoSt |
886 |
11:57:42 |
rus-fre |
|
украшенный вышивкой и кружевами |
orné de broderies et de dentelles |
Alex_Odeychuk |
887 |
11:57:14 |
rus-fre |
|
богато украшенный вышивкой и кружевами |
richement orné de broderies et de dentelles |
Alex_Odeychuk |
888 |
11:54:48 |
eng-rus |
дип. |
the language of diplomacy across the European continent. |
язык дипломатического общения на европейском континенте |
Alex_Odeychuk |
889 |
11:53:55 |
eng-rus |
|
time off without pay |
отпуск без оплаты содержания |
Рина Грант |
890 |
11:53:16 |
eng-rus |
мед. |
PEDIS |
классификация диабетических язв PEDIS (Perfusion, Extent, Depth, Infection, Sensation) |
Mukhatdinov |
891 |
11:52:10 |
eng-rus |
упак. |
dunnage |
крепёжная древесина (в стандарте МСФМ 15) |
inplus |
892 |
11:51:21 |
eng-rus |
пиар. |
cultivate a form of celebrity |
создавать образ знаменитости |
Alex_Odeychuk |
893 |
11:50:47 |
eng-rus |
ист. |
life at the court |
жизнь при дворе |
Alex_Odeychuk |
894 |
11:50:32 |
eng-rus |
ист. |
at the court |
при дворе |
Alex_Odeychuk |
895 |
11:50:15 |
eng-rus |
ист. |
reinforce the glory of the crown |
усилить престиж монархии |
Alex_Odeychuk |
896 |
11:50:07 |
eng-rus |
пиар. |
glory |
престиж |
Alex_Odeychuk |
897 |
11:49:39 |
eng-rus |
мед. |
SINBAD |
классификация диабетических язв SINBAD (Site, Ischemia, Neuropathy, Bacterial Infection, and Depth) |
Mukhatdinov |
898 |
11:49:05 |
eng-rus |
ист. |
the image of European monarchy |
социальное восприятие монархии в Европе |
Alex_Odeychuk |
899 |
11:48:41 |
eng-rus |
пиар. |
image |
социальное восприятие (восприятие, направленное на создание представления о себе, других людях, социальных группах или явлениях) |
Alex_Odeychuk |
900 |
11:45:54 |
eng-rus |
юр. |
un-legislated |
неписаный |
Alex_Odeychuk |
901 |
11:45:34 |
eng-rus |
полит. |
effect political change |
вызвать изменения в политике |
Alex_Odeychuk |
902 |
11:44:41 |
eng-rus |
спорт. |
a daily session with a grip strengthener |
ежедневные упражнения с кистевым эспандером |
Alex_Odeychuk |
903 |
11:43:10 |
eng-rus |
культур. |
a polite enquiry |
заданный из вежливости вопрос |
Alex_Odeychuk |
904 |
11:42:24 |
eng-rus |
|
the nod of a head |
кивок головы |
Alex_Odeychuk |
905 |
11:41:17 |
eng-rus |
ист. |
the French court |
французский королевский двор |
Alex_Odeychuk |
906 |
11:38:06 |
eng-rus |
тех. |
conveyor pulley |
конвейерный ролик |
Exoreug |
907 |
11:37:55 |
eng-rus |
полит. |
factionalism and infighting |
фракционная деятельность и междоусобная борьба |
Alex_Odeychuk |
908 |
11:37:48 |
rus-por |
|
страна-производитель |
país de procedência |
ev.gumya |
909 |
11:37:32 |
eng-rus |
мед. |
CEPI |
Коалиция за инновации в сфере готовности к эпидемиям (Coalition for Epidemic Preparedness Innovations bbc.com) |
bojana |
910 |
11:36:52 |
eng-rus |
мед. |
Coalition for Epidemic Preparedness Innovations |
Коалиция за инновации в сфере готовности к эпидемиям (CEPI bbc.com) |
bojana |
911 |
11:34:42 |
eng-rus |
ист. |
courtly protocol |
придворный протокол |
Alex_Odeychuk |
912 |
11:33:50 |
eng-rus |
ист. |
the court system |
система отношений в королевском дворе |
Alex_Odeychuk |
913 |
11:33:48 |
rus-por |
|
играть в прятки |
brincar de esconde-esconde |
ev.gumya |
914 |
11:32:42 |
rus-por |
|
игра в прятки |
esconde-esconde |
ev.gumya |
915 |
11:32:29 |
rus-por |
|
прятки |
esconde-esconde |
ev.gumya |
916 |
11:32:03 |
eng-rus |
ист. |
figure with dubious foreign connections |
фигура с сомнительными зарубежными связями |
Alex_Odeychuk |
917 |
11:31:25 |
eng-rus |
ист. |
in the medieval and early modern period |
в средневековье и раннее новое время |
Alex_Odeychuk |
918 |
11:31:14 |
eng-rus |
ист. |
in the medieval and early modern period |
средневековья и раннего нового времени |
Alex_Odeychuk |
919 |
11:30:42 |
eng-rus |
ист. |
courtly life |
придворная жизнь |
Alex_Odeychuk |
920 |
11:30:01 |
rus-por |
|
пылать |
arder |
ev.gumya |
921 |
11:29:58 |
eng-rus |
ист. |
be taking on the characteristics of a royal court |
приобретать признаки королевского двора |
Alex_Odeychuk |
922 |
11:29:52 |
rus-por |
|
гореть |
arder |
ev.gumya |
923 |
11:29:45 |
rus-por |
|
жечь |
arder (об острой пище) |
ev.gumya |
924 |
11:29:07 |
eng-rus |
полит. |
executive team |
политическая команда |
Alex_Odeychuk |
925 |
11:28:58 |
eng-rus |
бизн. |
executive team |
управленческая команда |
Alex_Odeychuk |
926 |
11:28:31 |
rus-por |
|
жжение |
ardência |
ev.gumya |
927 |
11:28:16 |
eng-rus |
разг. |
I can feel it in my bones |
костьми чувствую |
Technical |
928 |
11:28:07 |
eng-rus |
бизн. |
be au fait with |
разбираться в |
Alex_Odeychuk |
929 |
11:27:32 |
eng-rus |
жарг. |
be au fait with |
реально шарить в |
Alex_Odeychuk |
930 |
11:26:44 |
eng-rus |
|
own country's history |
история своей страны |
Alex_Odeychuk |
931 |
11:26:12 |
rus-ger |
маш. |
втулка скольжения |
Schlupfbuchse |
Dinara Makarova |
932 |
11:26:09 |
eng-rus |
|
broad outline |
основные контуры |
Alexander Demidov |
933 |
11:25:38 |
eng-rus |
|
convey the sense that |
убедить окружающих, что |
Alex_Odeychuk |
934 |
11:25:18 |
rus-ger |
маш. |
ударный съёмник |
Schlagabzieher |
Dinara Makarova |
935 |
11:23:54 |
eng-rus |
ритор. |
convey the sense that |
убедить, что |
Alex_Odeychuk |
936 |
11:23:48 |
rus-por |
|
мясорубка |
moedor |
ev.gumya |
937 |
11:23:22 |
rus-por |
|
фарш |
carne moída |
ev.gumya |
938 |
11:22:56 |
eng-rus |
ист. |
early modern European and French history |
история Европы и Франции раннего нового времени |
Alex_Odeychuk |
939 |
11:22:44 |
eng-rus |
орг.хим. |
cycloalkenyl |
циклоалкенил |
VladStrannik |
940 |
11:21:52 |
rus-por |
мед. |
магнитно-резонансная томография |
exame de ressonância magnética |
ev.gumya |
941 |
11:20:59 |
eng-rus |
горн. |
facility mothballing and abandonment |
консервация и ликвидация объекта |
alann |
942 |
11:18:28 |
rus-por |
юр. |
уголовное дело |
ação criminal |
ev.gumya |
943 |
11:15:58 |
rus-por |
|
аутентичность |
autenticidade |
ev.gumya |
944 |
11:15:07 |
eng-rus |
орг.хим. |
heteroarylalkyl |
гетероарилалкил |
VladStrannik |
945 |
11:14:52 |
rus-por |
|
достоверность |
autenticidade |
ev.gumya |
946 |
11:14:46 |
eng-rus |
орг.хим. |
heterocyclylalkyl |
гетероциклилалкил |
VladStrannik |
947 |
11:14:11 |
rus-ita |
|
предприимчивость |
iniziativa |
Avenarius |
948 |
11:11:45 |
rus-por |
бизн. |
счёт-фактура |
nota fiscal |
ev.gumya |
949 |
11:11:31 |
rus-por |
бизн. |
счёт |
nota fiscal |
ev.gumya |
950 |
11:02:01 |
eng-rus |
стр. |
upright height |
высота колонны |
EnAs |
951 |
11:01:15 |
eng-rus |
филос. |
eudaemonia |
эудамония |
VeronicaIva |
952 |
11:01:10 |
eng-rus |
меб. |
upright height |
высота стойки (напр., стойки стеллажа) |
EnAs |
953 |
11:00:22 |
eng-rus |
меб. |
upright diameter |
ширина стойки (напр., стойки стеллажа) |
EnAs |
954 |
10:59:10 |
eng-rus |
орг.хим. |
monocyclic heterocyclyl |
моноциклический гетероциклил |
VladStrannik |
955 |
10:59:07 |
rus-ger |
меб. |
ширина стойки |
Säulenstärke (напр., стойки стеллажа) |
EnAs |
956 |
10:58:42 |
eng-rus |
орг.хим. |
monocyclic heteroaryl |
моноциклический гетероарил |
VladStrannik |
957 |
10:58:07 |
rus-ger |
меб. |
высота стойки |
Säulenhöhe (напр., стойки стеллажа) |
EnAs |
958 |
10:57:07 |
eng-rus |
юр. |
negotiable FIATA |
оборотный коносамент смешанной перевозки ФИАТА (документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора.) |
tolmacheva |
959 |
10:56:38 |
rus-ger |
мед. |
церебральная атрофия головного мозга |
Hirnatrophie |
Sescha |
960 |
10:55:39 |
rus-spa |
ист. |
магазинчик на нижнем этаже зданий |
covachuela |
Carola |
961 |
10:53:40 |
eng-rus |
моб.св. |
commercial hub |
центр продаж (обособленное подразделение оператора мобильной связи) |
Alex_Odeychuk |
962 |
10:52:42 |
eng-rus |
юр. |
numbers and kind of package |
Число мест груза и виды упаковок |
tolmacheva |
963 |
10:51:47 |
eng-rus |
фарм. |
leachables/extractables |
экстрагируемые и выщелачиваемые вещества |
CRINKUM-CRANKUM |
964 |
10:51:28 |
eng-rus |
фарма. |
pass through hatch |
передаточное окно (для чистых помещений) |
capricolya |
965 |
10:48:27 |
rus-ger |
меб. |
стойка |
Säule (напр., стойка стеллажа) |
EnAs |
966 |
10:47:37 |
eng-rus |
|
slave lord |
рабовладелец |
IlonaSun |
967 |
10:47:27 |
eng-rus |
|
framework |
программная библиотека |
Alex_Odeychuk |
968 |
10:45:26 |
eng-rus |
фарма. |
Golm Metabolome Database |
База данных о метаболоме Института молекулярной физиологии растений имени Макса Планка |
Wakeful dormouse |
969 |
10:45:25 |
rus-ita |
разг. |
пилить |
rinfacciare |
Avenarius |
970 |
10:45:24 |
eng-rus |
горн. |
mining equipment |
горнодобывающее оборудование |
VLZ_58 |
971 |
10:44:43 |
rus-ita |
|
корить |
rinfacciare |
Avenarius |
972 |
10:41:52 |
eng-rus |
юр. |
consigned to order of |
выписан по приказу |
tolmacheva |
973 |
10:41:50 |
eng-rus |
|
flip-downs |
солнцезащитные опускаемые козырьки на очках с диоптриями |
КГА |
974 |
10:41:30 |
rus-ger |
|
межосевое расстояние |
Achsmaß |
EnAs |
975 |
10:38:33 |
eng-rus |
нефт.газ. |
sump |
отстойник (нефть, конденсат) |
MichaelBurov |
976 |
10:37:42 |
rus-ita |
|
воздыхатель |
spasimante |
Avenarius |
977 |
10:36:36 |
eng-rus |
ГОСТ. |
product quality parameters system |
СПКП |
Boris54 |
978 |
10:27:32 |
eng-rus |
физиол. |
non-selective sodium channel blocker |
неселективный блокатор натриевых каналов |
VladStrannik |
979 |
10:27:14 |
eng |
нефт.газ. |
casing head pressure |
CHP |
MichaelBurov |
980 |
10:24:15 |
eng-rus |
физиол. |
loss of function mutation |
мутация с утратой функции |
VladStrannik |
981 |
10:22:22 |
eng-rus |
фарма. |
National Regulatory Authority |
государственный регуляторный орган ("Вестник Росздравнадзора", N 5, 2015 г., N 4, 2010 г.; "Менеджмент качества в сфере здравоохранения и социального развития", N 4, 2012; "Вестник Российской академии медицинских наук" N 8, 2013; "Тихоокеанский медицинский журнал", N1, 2015) |
Wakeful dormouse |
982 |
10:22:21 |
eng |
нефт.газ. |
wellhead pressure |
WHP |
MichaelBurov |
983 |
10:22:01 |
eng-rus |
фарм. |
RNA replicons |
РНК-репликоны |
CRINKUM-CRANKUM |
984 |
10:21:55 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
WHP |
wellhead pressure |
MichaelBurov |
985 |
10:18:39 |
eng-rus |
психол. |
foreign language teaching psychology |
психология обучения иностранным языкам |
Alex_Odeychuk |
986 |
10:17:10 |
rus-fre |
бизн. |
отличительные признаки |
traits pertinents |
Alex_Odeychuk |
987 |
10:16:57 |
rus-fre |
бизн. |
отличительный |
pertinent (traits pertinents - отличительные признаки) |
Alex_Odeychuk |
988 |
10:13:26 |
eng-rus |
пож. |
line-of-sight protection |
линейная защита |
Exoreug |
989 |
10:12:42 |
eng-rus |
литейн. |
well-radiused |
имеющий скруглённые внутренние углы (In welding, it is difficult to avoid stress concentrations at junctions while castings have wellradiused joints so that fatigue resistance of cast steel junctions is superior to that of welded junctions.) |
VLZ_58 |
990 |
10:11:38 |
eng-rus |
админ.прав. |
administrative officer |
ответственный по административным вопросам |
Incognita |
991 |
10:09:17 |
rus-ger |
мед. |
афазия ранней стадии |
Aphasie initial |
Sescha |
992 |
10:03:04 |
rus-ger |
мед. |
скудность речи |
Sprachverarmung |
Sescha |
993 |
10:02:52 |
rus-ita |
мед. |
медиаторы |
trasmettitori |
МотоЁжж |
994 |
9:54:18 |
eng-rus |
физиол. |
negative membrane potential |
отрицательный мембранный потенциал |
VladStrannik |
995 |
9:52:40 |
eng-rus |
полит. |
Equality Minister |
министр по вопросам равенства |
uma_shy |
996 |
9:48:49 |
rus-ger |
пив. |
усвоение сахаров |
Zuckerverwertung |
lenaru |
997 |
9:45:34 |
eng-rus |
рег.выр. |
North Caspian Operating Company |
Норт Каспиан Оперейтинг Компани |
Johnny Bravo |
998 |
9:44:25 |
eng-rus |
азартн. |
dice comes up the wrong way |
игральная кость выпадает не лучшим образом |
Val_Ships |
999 |
9:42:19 |
eng-rus |
перен. |
dice comes up the wrong way |
удача не прет |
Val_Ships |
1000 |
9:40:45 |
eng-rus |
мам. |
breast composition |
состав ткани молочной железы |
Ying |