1 |
23:51:34 |
eng-rus |
общ. |
customer account management |
ведение расчётов с покупателями |
pivoine |
2 |
23:50:12 |
eng-rus |
общ. |
account management |
ведение расчётов (customer account management = ведение расчётов с покупателями) |
pivoine |
3 |
23:48:54 |
eng-rus |
прогр. |
swapping allows the kernel to store data on the disk, to allow a larger memory footprint than the machine has RAM |
подкачка позволяет ядру хранить данные на диске, чтобы поддерживать отпечаток памяти большего размера, чем объём доступной на машине оперативной памяти |
ssn |
4 |
23:47:45 |
eng-rus |
прогр. |
store data on the disk, to allow a larger memory footprint than the machine has RAM |
хранить данные на диске, чтобы поддерживать отпечаток памяти большего размера, чем объём доступной на машине оперативной памяти |
ssn |
5 |
23:47:18 |
eng-rus |
мед. |
Pneumonology |
пульмонология |
stefanbatori |
6 |
23:46:45 |
eng-rus |
прогр. |
larger memory footprint than the machine has RAM |
память большего размера, чем объём доступной на машине оперативной памяти |
ssn |
7 |
23:40:07 |
eng-rus |
стр. |
operation capacity |
эксплуатационные возможности |
lazy9living |
8 |
23:30:40 |
eng-rus |
общ. |
swallow hard |
с трудом сглотнуть |
Andy |
9 |
23:29:03 |
eng-rus |
мод. |
cut-away shoulders |
открытые плечи |
eugenius_rus |
10 |
23:24:54 |
rus-fre |
общ. |
лыжные ботинки |
chaussures de ski |
kopeika |
11 |
23:24:13 |
rus-ger |
торг. |
акция |
Ausverkauf |
Andrey Truhachev |
12 |
23:23:07 |
eng-rus |
прогр. |
memory footprint |
объём требуемой памяти |
ssn |
13 |
23:22:42 |
rus-ger |
торг. |
акция |
Sonderangebot (Ich habe den Anzug als Sonderangebot gekauft. - по акции) |
Andrey Truhachev |
14 |
23:21:22 |
rus-dut |
общ. |
задерживать |
aanhouden |
Ivanytch |
15 |
23:16:43 |
eng-rus |
прогр. |
prune an oft-used piece of the page cache |
обрезать необходимые части страничного кэша |
ssn |
16 |
23:15:43 |
eng-rus |
прогр. |
oft-used piece of the page cache |
необходимые части страничного кэша |
ssn |
17 |
23:14:29 |
eng-rus |
прогр. |
next read request |
следующий запрос на считывание |
ssn |
18 |
23:14:04 |
eng-rus |
общ. |
reserved for the handicapped, the elderly and passengers with children |
место места для инвалидов, лиц пожилого возраста, и пассажиров с детьми |
tavost |
19 |
23:13:05 |
eng-rus |
СМИ. |
poetry slams |
поэтическая дуэль |
margarita09 |
20 |
23:12:47 |
eng-rus |
прогр. |
read request |
запрос на считывание |
ssn |
21 |
23:11:16 |
eng-rus |
общ. |
set of features |
набор функций |
Izumrud |
22 |
23:03:33 |
eng-rus |
прогр. |
swap to disk a seldom-used chunk of data |
скидывать на диск редко используемые фрагменты данных |
ssn |
23 |
23:02:50 |
eng-rus |
прогр. |
swap to disk |
скидывать на диск |
ssn |
24 |
23:02:23 |
eng-rus |
прогр. |
seldom-used chunk of data |
редко используемые фрагменты данных |
ssn |
25 |
22:55:48 |
rus-ger |
связь. |
подходящий и отходящий кабель |
ankommendes und abgehendes Kabel |
lora_p_b |
26 |
22:52:20 |
eng-rus |
прогр. |
A dynamically sized cache allows Linux to use all of the memory in the system, and cache as much data as possible |
Кэш динамического размера позволяет Linux задействовать всю память в системе и кэшировать максимальный объём данных |
ssn |
27 |
22:49:58 |
eng-rus |
прогр. |
dynamically sized cache |
кэш динамического размера |
ssn |
28 |
22:49:12 |
eng-rus |
прогр. |
cache as much data as possible |
кэшировать максимальный объём данных |
ssn |
29 |
22:48:44 |
eng-rus |
прогр. |
use all of the memory in the system |
задействовать всю память в системе |
ssn |
30 |
22:46:47 |
eng-rus |
прогр. |
memory in the system |
память в системе |
ssn |
31 |
22:45:00 |
eng-rus |
минерал. |
thermochronology |
термохронология |
shergilov |
32 |
22:43:16 |
eng-rus |
разг. |
Lamaze class |
курсы для будущих мам |
chronik |
33 |
22:41:07 |
eng-rus |
бирж. |
sell order |
приказ на продажу (приказ владельца ценной бумаги брокеру-дилеру продать эту бумагу на определенных условиях) |
mishnyov |
34 |
22:38:46 |
eng-rus |
разг. |
groove |
танцевать (from the noun "groove" which is often used to describe the aspect of certain music that makes one want to move, dance, or "groove". wikipedia.org) |
nebelweiss |
35 |
22:33:03 |
eng-rus |
прогр. |
consume all free memory |
разрастаться на всю имеющуюся свободную память (напр., о страничном кэше) |
ssn |
36 |
22:31:25 |
eng-rus |
спорт. |
undisputed champion |
абсолютный чемпион |
Andy |
37 |
22:30:32 |
eng-rus |
общ. |
have you ever wondered why the news is full of death and destruction? |
вы когда-нибудь задумывались, почему полно новостей о смертях и разрушениях? |
pivoine |
38 |
22:30:29 |
eng-rus |
мед. |
lumirubin |
люмирубин |
Александр Стерляжников |
39 |
22:28:46 |
eng-rus |
мед. |
skin capillaries |
капилляры кожи |
Александр Стерляжников |
40 |
22:27:03 |
eng-rus |
прогр. |
least-used pages |
наименее часто используемые страницы |
ssn |
41 |
22:24:46 |
eng-rus |
мод. |
Ear Cuff |
кафф (украшение, крепящееся наверху или в середине ушной раковины с помощью незамкнутого кольца) |
eugenius_rus |
42 |
22:21:20 |
eng-rus |
мед. |
poor sucking |
слабый сосательный рефлекс |
Александр Стерляжников |
43 |
22:21:15 |
eng-rus |
прогр. |
additional memory |
дополнительная память |
ssn |
44 |
22:21:04 |
eng-rus |
мед. |
poor suckling |
слабый сосательный рефлекс |
Александр Стерляжников |
45 |
22:14:53 |
eng-rus |
сл. |
dustain |
угнетать |
Bonadventur |
46 |
22:12:00 |
eng-rus |
мед. |
uridine diphosphate glucuronosyltransferase |
уридиндифосфат-глюкуронозилтрансфераза |
Александр Стерляжников |
47 |
22:06:17 |
rus-ger |
зоол. |
хождение высших приматов на четырёх лапах |
Knöchelgang |
nebelweiss |
48 |
22:01:43 |
eng-rus |
прогр. |
page cache is dynamic in size |
страничный кэш динамического размера |
ssn |
49 |
22:01:06 |
eng-rus |
стр. |
radio alarm saw |
радиально-отрезной станок (то же, что и radial arm saw) |
hora |
50 |
21:59:51 |
rus-ita |
мед. |
гипертоник |
iperteso |
Avenarius |
51 |
21:59:18 |
eng-rus |
эл.тех. |
pin 2 high |
второй контакт положительный (Input is pin 2 high) |
Masakiti |
52 |
21:52:08 |
rus-ita |
общ. |
масштабировать |
mettere in scala |
AnastasiaRI |
53 |
21:51:22 |
eng-rus |
прогр. |
future expensive disk accesses |
будущие дорогостоящие обращения к диску |
ssn |
54 |
21:50:26 |
rus-ita |
общ. |
масштабировать |
ridimensionare |
AnastasiaRI |
55 |
21:50:15 |
eng-rus |
прогр. |
expensive disk accesses |
дорогостоящие обращения к диску |
ssn |
56 |
21:49:21 |
eng-rus |
прогр. |
disk accesses |
обращения к диску |
ssn |
57 |
21:35:29 |
eng-rus |
прогр. |
memory consumed to cache data on its first access |
затраты памяти, которая расходуется на кэшированные данные при первом обращении |
ssn |
58 |
21:33:13 |
eng-rus |
прогр. |
cache data |
кэшированные данные |
ssn |
59 |
21:26:19 |
eng-rus |
прогр. |
type of locality of reference |
тип локальности ссылок |
ssn |
60 |
21:22:27 |
eng-rus |
общ. |
residential infrastructure |
жилая инфраструктура |
Ремедиос_П |
61 |
21:19:45 |
eng-rus |
авто. |
belt routing |
запасовка приводного ремня |
translator911 |
62 |
21:19:38 |
eng-rus |
мед. |
penile tumescence |
пенильная тумесценция |
Yorick |
63 |
21:19:14 |
eng-rus |
нефт. |
shale inhibitor |
ингибитор глинистых сланцев |
twinkie |
64 |
21:05:35 |
rus-ger |
разг. |
толстушка |
Pummelchen |
Лорина |
65 |
20:47:50 |
rus-spa |
общ. |
пристально глядеть |
mirar intensamente |
Ambrosia |
66 |
20:42:29 |
eng-rus |
общ. |
BC |
до нашей эры |
MichaelBurov |
67 |
20:39:17 |
eng-rus |
авто. |
electric bench |
стенд для проверки автомобильных электрокомпонентов (генераторов, стартеров, различных реле, электроприводов агрегатов, обмоток якорей, полупроводниковых приборов, резисторов) |
InkaZ |
68 |
20:38:33 |
eng-rus |
общ. |
A.D. |
год нашей эры |
MichaelBurov |
69 |
20:37:48 |
rus-fre |
общ. |
уточнять у кого-л. |
vérifier avec qn |
Iricha |
70 |
20:35:18 |
rus-fre |
общ. |
уточнить у кого-л. |
vérifier avec qn |
Iricha |
71 |
20:34:08 |
rus-spa |
общ. |
год нашей эры |
A.D. |
MichaelBurov |
72 |
20:34:06 |
rus-fre |
общ. |
одевайтесь потеплее |
couvrez-vous bien |
Iricha |
73 |
20:33:10 |
eng-rus |
авто. |
roller set |
опорное устройство (в составе роликового тормозного стенда) |
InkaZ |
74 |
20:31:59 |
eng-rus |
авто. |
drive-on |
въездные аппарели (у автомобильных подъёмников, тормозных стендов и прочего оборудования для техосмотра) |
InkaZ |
75 |
20:27:34 |
eng-rus |
авто. |
chassis dynamometer |
мощностной стенд (part of undercar testing; professionals usually call it "dyno") |
InkaZ |
76 |
20:25:58 |
eng-rus |
общ. |
higher doctorate |
докторантура (Например, в США нет степени, аналогичной доктору в СССР, Великобритании и Германии (хабилитация). У них "doctoral degree" – это PhD и аналогичные ему степени по праву, медицине и теологии, которые являются т.н. "terminal degrees" – высшими степенями, дальше некуда. Слово "доткор" в США часто употребляется для обозначения т.н. "first professional degree", которые находятся где-то между бакалавром и PhD. Так, напр., "Doctor of Medicine (M.D.) and Juris Doctor (J.D.) are first professional degrees and not doctorates of research (i.e., a Ph.D.)". Поэтому для обозначения нашей и британской докторантуры у них имеется термин "higher doctorate") |
4uzhoj |
77 |
20:24:11 |
eng-rus |
общ. |
higher doctorate |
докторская степень (Например, в США нет степени, аналогичной доктору в СССР, Великобритании и Германии (хабилитация). У них "doctoral degree" – это PhD и аналогичные ему степени по праву, медицине и теологии, которые являются т.н. "terminal degrees" – высшими степенями, дальше некуда. Слово "доткор" в США часто употребляется для обозначения т.н. "first professional degree", которые находятся где-то между бакалавром и PhD. Так, напр., "Doctor of Medicine (M.D.) and Juris Doctor (J.D.) are first professional degrees and not doctorates of research (i.e., a Ph.D.)". Поэтому для обозначения нашей и британской докторантуры у них имеется термин "higher doctorate") |
4uzhoj |
78 |
20:20:13 |
eng-rus |
США. |
doctoral degree |
аспирантура (в США) В Штатах нет степени, аналогичной докторантуре в СССР, Великобритании и Германии ("хабилитация", "высокий докторат"). У них "doctoral degree" – это PhD и аналогичные ему степени по праву, медицине и теологии. Кроме того, слово "доктор" в США часто употребляется для обозначения т.н. "first professional degree" (условно говоря, "специалистов"), которые находятся где-то между бакалавром и PhD. Так, например, "Doctor of Medicine (M.D.) and Juris Doctor (J.D.) are first professional degrees and not doctorates of research (i.e., a Ph.D.)" // ср. Doctor of Science in the United States is an academic research doctoral degree, i.e. a standard doctorate (= кандидатская степень) in the sciences; elsewhere the Sc.D. is a "higher doctorate") |
4uzhoj |
79 |
20:14:56 |
eng-rus |
стом. |
contagious pustulous stomatitis |
контагиозный пустулёзный стоматит |
MichaelBurov |
80 |
20:13:37 |
eng-rus |
хир. |
suture strand |
конструкция шовного материала |
MichaelBurov |
81 |
20:12:23 |
eng-rus |
стом. |
prosthetic construction |
конструкция протеза |
MichaelBurov |
82 |
20:11:54 |
eng-rus |
стом. |
multiple restoration |
конструкция из нескольких единиц |
MichaelBurov |
83 |
20:09:13 |
eng-rus |
стом. |
cantilever FPD |
консольный несъёмный частичный зубной протез |
MichaelBurov |
84 |
20:08:41 |
eng-rus |
стом. |
cantilever restoration |
консольная реставрация |
MichaelBurov |
85 |
20:08:03 |
eng-rus |
стом. |
one-unit cantilever restoration |
консольный протез одного зуба |
MichaelBurov |
86 |
20:07:08 |
eng-rus |
стом. |
dental cantilever |
свободная опора |
MichaelBurov |
87 |
20:06:15 |
eng-rus |
стом. |
bridge cantilever |
консоль |
MichaelBurov |
88 |
20:02:03 |
eng-rus |
стом. |
conservative dentistry |
консервативная стоматология (не рек.) |
MichaelBurov |
89 |
20:00:58 |
eng-rus |
стом. |
Consensus Conference 2003 |
Консенсусная конференция-2003 |
MichaelBurov |
90 |
20:00:24 |
eng-rus |
стом. |
bridge connector |
коннектор мостовидного протеза |
MichaelBurov |
91 |
20:00:23 |
eng-rus |
иммун. |
size-exclusion filtration |
гель-фильтрация |
Margarita@svyaz.kz |
92 |
19:58:45 |
eng-rus |
бизн. |
competition of products |
конкурентные качества продукции |
MichaelBurov |
93 |
19:57:42 |
eng-rus |
парф. |
extracted essential oil |
конкрет |
MichaelBurov |
94 |
19:56:34 |
eng-rus |
общ. |
greater attention |
повышенное внимание |
Alexander Demidov |
95 |
19:56:26 |
eng-rus |
стом. |
calculous pulpitis |
конкрементозный пульпит |
MichaelBurov |
96 |
19:52:54 |
eng-rus |
стом. |
computer-aided dental design |
компьютерный дизайн |
MichaelBurov |
97 |
19:52:33 |
eng-rus |
авто. |
break-over angle |
угол продольной проходимости |
chudo_74 |
98 |
19:51:32 |
rus |
мед. |
компьютерно-томографическая визуализация |
КТ |
MichaelBurov |
99 |
19:51:16 |
eng-rus |
мед. |
CT imaging |
КТ |
MichaelBurov |
100 |
19:51:10 |
eng-rus |
разг. |
be not all there |
не все дома (He looks like he's not all there.- Он выглядит так, как будто у него не все дома.) |
Drozdova |
101 |
19:50:12 |
eng-rus |
мед. |
CT |
томография, осуществляемая путём сканирования исследуемого слоя объекта тонким пучком излучения с последующим построением изображения этого слоя с помощью компьютера |
MichaelBurov |
102 |
19:49:38 |
eng-rus |
общ. |
sap |
плакса (Am.E) |
voffi |
103 |
19:43:00 |
eng-rus |
стом. |
digital dentistry |
компьютерная стоматология |
MichaelBurov |
104 |
19:42:23 |
eng-rus |
зуб.импл. |
digital dentistry |
компьютеризованная стоматология |
MichaelBurov |
105 |
19:41:02 |
eng-rus |
общ. |
target start time |
предполагаемый срок начала |
Alexander Demidov |
106 |
19:40:24 |
eng-rus |
зуб.импл. |
digitized dentistry |
компьютеризованная стоматология |
MichaelBurov |
107 |
19:37:37 |
rus-ger |
юр. |
государственный кадастровый учёт объекта недвижимости |
Verbücherung |
Андрей Клименко |
108 |
19:37:01 |
rus-ger |
общ. |
в шаговой доступности |
in Laufweite |
jerschow |
109 |
19:36:15 |
eng-rus |
стом. |
Florida probe |
компьютерная система диагностики пародонтита Florida Probe |
MichaelBurov |
110 |
19:35:17 |
eng-rus |
стом. |
positive pressure impression |
компрессионный оттиск с беззубой челюсти |
MichaelBurov |
111 |
19:34:52 |
eng-rus |
стом. |
compression technique impression |
компрессионный оттиск индивидуальной ложкой |
MichaelBurov |
112 |
19:33:11 |
rus-ger |
юр. |
кадастровый номер |
Einlagezahl |
Андрей Клименко |
113 |
19:32:28 |
rus-ger |
юр. |
техническое описание объекта |
Bau- und Ausstattungsbeschreibung |
Андрей Клименко |
114 |
19:32:27 |
eng-rus |
стом. |
anterior dental composition |
композиция переднего зубного ряда |
MichaelBurov |
115 |
19:31:53 |
eng-rus |
стом. |
resin cement |
композитный цемент |
MichaelBurov |
116 |
19:31:18 |
eng-rus |
стом. |
resin crown |
композитная коронка |
MichaelBurov |
117 |
19:27:42 |
eng-rus |
онк. |
rescue therapy |
терапия спасения (злокачественных опухолей, СПИД) |
Dimpassy |
118 |
19:24:36 |
eng-rus |
общ. |
regional production association |
областное производственное объединение |
Tiny Tony |
119 |
19:24:25 |
eng-rus |
стом. |
Vincent's infection |
острый некротизирующий язвенный гингивит |
MichaelBurov |
120 |
19:24:14 |
rus-fre |
тех. |
вид с пространственным разделением деталей |
vue en éclaté |
I. Havkin |
121 |
19:19:45 |
eng-rus |
стом. |
anatomical tooth |
анатомический зуб |
MichaelBurov |
122 |
19:19:38 |
eng-rus |
общ. |
thermal envelope |
тёплый контур |
Alexander Demidov |
123 |
19:17:37 |
eng-rus |
стом. |
tooth's cervical line |
анатомическая шейка зуба |
MichaelBurov |
124 |
19:16:46 |
eng-rus |
стр. |
building services |
инженерное обеспечение (The utilities and services supplied and distributed within a building generally related to the building environment, including: heating, air-conditioning, lighting, water supply services, drainage services, electrical supply, gas supply, fire protection, and security protection. McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction. Copyright й 2003) |
Alexander Demidov |
125 |
19:14:12 |
eng-rus |
полит. |
for tomorrow |
ради завтрашнего дня |
Andrey Truhachev |
126 |
19:11:33 |
rus-ger |
рекл. |
рекламное мероприятие |
Promotion-Event |
Andrey Truhachev |
127 |
19:11:00 |
rus-ger |
рекл. |
рекламная акция |
Promotion-Event |
Andrey Truhachev |
128 |
19:10:17 |
eng-rus |
мед. |
analgesic end point |
аналгетический эффект |
MichaelBurov |
129 |
19:09:27 |
rus-ger |
юр., АУС |
стимулирующее мероприятие |
Werbeveranstaltung |
Andrey Truhachev |
130 |
19:09:24 |
eng-rus |
мед. |
analgesic |
обезбаливающий (непр.) |
MichaelBurov |
131 |
19:09:17 |
eng-rus |
общ. |
live load |
полезная нагрузка (The live load is variable, and consists of the weight of people, furniture, stocks of goods, machinery, etc.) |
Alexander Demidov |
132 |
19:08:38 |
rus-ger |
социол. |
рекламная акция |
Werbeveranstaltung |
Andrey Truhachev |
133 |
19:07:56 |
eng-rus |
общ. |
live load on the floor |
полезная нагрузка на перекрытие (Полную нагрузку составляют собственный вес перекрытия и полезная нагрузка на перекрытие. Значение полезной нагрузки (люди, мебель, оборудование) определяется назначением здания. The live load is variable, and consists of the weight of people, furniture, stocks of goods, machinery, etc. The amount of this load, which should be added to the dead load, depends upon the use to which the building is to be put. Where the floor is required to support a considerable live load, concentrated at a particular place, such as a heavy safe or piece of machinery, special provision should be made in the floor construction for it. nastroike.net, chestofbooks.com) |
Alexander Demidov |
134 |
19:05:31 |
eng-rus |
общ. |
get on |
справляться (c делом) |
pivoine |
135 |
19:05:21 |
rus-ger |
социол. |
акция |
Veranstaltung |
Andrey Truhachev |
136 |
19:04:52 |
rus-ger |
социол. |
акция |
Event |
Andrey Truhachev |
137 |
19:03:38 |
rus-ger |
общ. |
проводить акции |
Veranstaltungen durchführen |
Andrey Truhachev |
138 |
19:03:21 |
rus-ger |
общ. |
проводить акции |
Veranstaltungen austragen |
Andrey Truhachev |
139 |
19:03:01 |
rus-ger |
общ. |
проводить акции |
Events veranstalten |
Andrey Truhachev |
140 |
18:57:59 |
rus-fre |
тех. |
ведущая ось |
axe menant |
I. Havkin |
141 |
18:56:42 |
eng-rus |
одеж. |
form-fitting |
принимающий форму тела |
User |
142 |
18:52:36 |
eng |
сокр. стом. |
CADD |
computer-aided dental design |
MichaelBurov |
143 |
18:52:05 |
eng-rus |
нефт.газ. |
inline sled |
блок ILS (опорная конструкция трубопровода ansyssolutions.ru) |
albut |
144 |
18:51:41 |
eng-rus |
ген. |
Molecular Combing |
молекулярный комбинг (Натягивание нитей ДНК) |
IrenR |
145 |
18:51:32 |
rus |
сокр. мед. |
КТ |
КТ-визуализация |
MichaelBurov |
146 |
18:51:08 |
rus-ger |
спорт. |
организовывать |
austragen |
Andrey Truhachev |
147 |
18:50:36 |
rus |
сокр. мед. |
КТ |
томография, осуществляемая путём сканирования исследуемого слоя объекта тонким пучком излучения с последующим построением изображения этого слоя с помощью компьютера |
MichaelBurov |
148 |
18:49:13 |
rus-ger |
общ. |
организовывать мероприятия |
Veranstaltungen durchführen |
Andrey Truhachev |
149 |
18:48:54 |
rus-ger |
общ. |
организовывать мероприятия |
Events veranstalten |
Andrey Truhachev |
150 |
18:48:27 |
rus-ger |
общ. |
организовывать мероприятия |
Veranstaltungen austragen |
Andrey Truhachev |
151 |
18:47:48 |
eng-rus |
общ. |
host events |
организовывать мероприятия |
Andrey Truhachev |
152 |
18:47:15 |
rus-ita |
хим. |
перекись водорода |
perossido di idrogeno |
gorbulenko |
153 |
18:46:52 |
rus-ger |
мед. |
импрессионный перелом |
Impressionsfraktur |
Io82 |
154 |
18:45:53 |
eng-rus |
общ. |
get the ball rolling |
привести в движение дело (сдвинуть дело с мертвой точки) |
pivoine |
155 |
18:44:35 |
eng |
сокр. мед. |
CT |
computer tomography |
MichaelBurov |
156 |
18:44:21 |
rus-ger |
мед. |
лейкотриены |
Leukotrien |
Лорина |
157 |
18:43:23 |
eng-ger |
инт. |
host events |
Events veranstalten |
Andrey Truhachev |
158 |
18:42:53 |
eng-ger |
общ. |
host events |
Veranstaltungen durchführen |
Andrey Truhachev |
159 |
18:42:25 |
eng-ger |
общ. |
host events |
Veranstaltungen austragen |
Andrey Truhachev |
160 |
18:40:45 |
eng-ger |
инт. |
host events |
Veranstaltungen austragen |
Andrey Truhachev |
161 |
18:40:22 |
rus-ger |
мед. |
золотистый стафилококк |
s.aureus |
Лорина |
162 |
18:39:56 |
rus-ita |
офт. |
мягкие контактные линзы |
lenti a contatto morbide |
gorbulenko |
163 |
18:33:52 |
rus-ger |
аллерг. |
аллергологический |
allergologisch |
Лорина |
164 |
18:33:43 |
eng-rus |
общ. |
make things out of plastic |
делать предметы из пластмассы |
pivoine |
165 |
18:31:32 |
eng-rus |
общ. |
make something out of |
делать что-то из чего-то (make things out of plastic = делать предметы из пластмассы) |
pivoine |
166 |
18:26:52 |
rus-ger |
общ. |
магистр юридических наук |
LLM |
4uzhoj |
167 |
18:26:38 |
eng-rus |
ауд. |
SMSE |
ПСМБ (small and medium-sized enterprises) |
voronxxi |
168 |
18:26:37 |
rus-ger |
психол. |
Пигмалионофилия |
Pygmalionismus, Agalmatophilie (Пигмалионофилия вид половой перверсии, в которой половое влечение проецируется на изображение женщины (скульптура, живопись) и сексуальное возбуждение и разрядка наступают при рассматривании и прикасании к нему.) |
Avislibera |
169 |
18:25:57 |
rus-ger |
мед. |
наука о болезнях носа |
Rhinologie |
Лорина |
170 |
18:25:12 |
rus-ger |
мед. |
ринология |
Rhinologie (наука о болезнях носа) |
Лорина |
171 |
18:19:47 |
eng-rus |
общ. |
magic up |
сотворить (who can magic up some amazing designs= которые могут сотворить удивительные модели) |
pivoine |
172 |
18:15:03 |
rus-ger |
мед. |
дуктэктазия |
Duktektasie |
Dimpassy |
173 |
18:13:57 |
rus-ger |
инт. |
социальные медиа |
Social Media |
Andrey Truhachev |
174 |
18:13:16 |
rus-ger |
инт. |
социальные медиа |
soziale Medien |
Andrey Truhachev |
175 |
18:09:03 |
eng-ger |
инт. |
social media |
soziale Medien |
Andrey Truhachev |
176 |
18:07:03 |
eng-rus |
общ. |
graduate council |
аттестационная коллегия |
4uzhoj |
177 |
18:04:40 |
eng-rus |
геол. |
Excavation difficulty class |
группа грунта по трудности разработки (см.: 618.23 Excavation Difficulty Classes usda.gov) |
trtrtr |
178 |
17:54:58 |
rus-ger |
тех. |
тонкодисперсное распределение |
Feinverteilung |
Malyj |
179 |
17:54:53 |
rus-ger |
шутл. |
корифей |
Kapazunder |
Andrey Truhachev |
180 |
17:52:19 |
rus-ita |
межд. прав. |
Протокол о привилегиях и иммунитетах Европейских сообществ |
Protocollo sui privilegi e sulle immunità delle Comunità europee |
cherryshores |
181 |
17:49:37 |
eng-rus |
общ. |
luminary |
звезда (экрана, сцены и т. п.) |
Andrey Truhachev |
182 |
17:44:35 |
eng-rus |
хим. |
ion exchanger column |
ионообменная колонка |
Acruxia |
183 |
17:43:31 |
eng-rus |
мед. |
hypermagnesaemia |
гипермагниемия |
Александр Стерляжников |
184 |
17:42:55 |
rus-ger |
тамож. |
упаковочное место |
Verpackungseinheit |
Yanchuk |
185 |
17:41:03 |
eng-rus |
общ. |
degree honoris causa |
почётная учёная степень |
4uzhoj |
186 |
17:37:18 |
eng-rus |
тлв. |
barker channel |
информационный телеканал (синоним: promo channel) |
Nadinn |
187 |
17:36:45 |
eng-rus |
хим. |
acidic hydrolysis |
кислотный гидролиз |
Acruxia |
188 |
17:36:25 |
eng-rus |
мед. |
postrenal uraemia |
постренальная уремия |
Александр Стерляжников |
189 |
17:36:08 |
eng |
сокр. авто. |
Non-Engine End Frame |
NEEF |
translator911 |
190 |
17:35:48 |
eng |
сокр. авто. |
Engine End Frame |
EEF |
translator911 |
191 |
17:33:38 |
eng-rus |
мед. |
analgesic |
анальгезирующий |
MichaelBurov |
192 |
17:30:44 |
eng-rus |
мед. |
analgesic endpoint |
анальгезирующий эффект |
MichaelBurov |
193 |
17:29:27 |
rus-ita |
эк. |
финансовый регламент |
il regolamento finanziario |
cherryshores |
194 |
17:27:19 |
eng-rus |
стом. |
analgosedation |
аналгоседация |
MichaelBurov |
195 |
17:25:36 |
eng-rus |
мед. |
analgesic end point |
анальгезирующий эффект |
MichaelBurov |
196 |
17:23:42 |
eng-rus |
общ. |
packet |
пачка (сигарет) |
Dmitrie |
197 |
17:23:09 |
eng-rus |
мат. |
improper integral of the second kind |
несобственный интеграл второго рода |
ezik92 |
198 |
17:21:57 |
eng-rus |
мат. |
improper integral of the first kind |
несобственный интеграл первого рода |
ezik92 |
199 |
17:20:40 |
rus-ger |
эл.тех. |
схема размещения зажимов |
Klemmenplan |
РоманКузьмич |
200 |
17:20:04 |
eng-rus |
мор. |
revictual |
пополнить запасы (провизии) |
Agasphere |
201 |
17:19:35 |
eng-rus |
стом. |
bite analysis |
анализ окклюзии |
MichaelBurov |
202 |
17:19:00 |
rus-ita |
фин. |
Европейская счётная палата |
la Corte dei Сonti europea |
cherryshores |
203 |
17:16:26 |
eng-rus |
бур. |
tunneling excavation |
проходка тоннелей |
Sergey Old Soldier |
204 |
17:07:57 |
rus-ger |
авто. |
индикатор износа рисунка протектора |
Reifenverschleißanzeige |
YuriDDD |
205 |
17:06:43 |
eng-rus |
стом. |
resin-bonded bridge |
композитный мостовидный протез |
MichaelBurov |
206 |
17:06:39 |
eng-rus |
общ. |
penetration in fire separations |
место прохождения через пожарные преграды (Fewer hits. Ideal for use where building codes require both a fire damper to protect ductwork penetrations in fire separations and a leakage rated damper for use in smoke ... ... one compound elastomeric product for sealing joints and service penetrations in fire separations and firewalls. It is designed to prevent the passage of flames, ...) |
Alexander Demidov |
207 |
17:06:21 |
rus |
стом. |
композитный мостовидный протез |
АМП |
MichaelBurov |
208 |
17:06:08 |
eng-rus |
авто. |
tread wear indication |
индикатор износа рисунка протектора |
YuriDDD |
209 |
17:05:08 |
eng-rus |
стом. |
RBFPD |
композитный несъёмный частичный протез |
MichaelBurov |
210 |
17:02:54 |
eng-rus |
стом. |
Pattern Resin |
паттерн-резин |
MichaelBurov |
211 |
17:01:56 |
eng-rus |
стом. |
cavity access kit |
комплект стоматологических боров для доступа в полость |
MichaelBurov |
212 |
17:01:25 |
rus-est |
общ. |
замерщик |
mõõdistaja |
Марина Раудар |
213 |
17:00:42 |
rus-est |
общ. |
производить съёмку напр., жилого района, земель и т.д. |
mõõdistama |
Марина Раудар |
214 |
16:59:55 |
eng-rus |
одеж. |
half-zip |
с молнией на половину длины (куртки, например) |
User |
215 |
16:59:22 |
rus-ger |
мед. |
смещение срединной линии |
Mittellinienverlagerung |
Лорина |
216 |
16:58:30 |
eng-rus |
мед. |
renal uraemia |
ренальная уремия |
Александр Стерляжников |
217 |
16:56:27 |
eng-rus |
общ. |
surpass expectations |
превосходить ожидания |
UniversalLove |
218 |
16:55:50 |
eng-rus |
одеж. |
midlayer |
промежуточная одежда |
User |
219 |
16:55:15 |
rus-ita |
тех. |
подкомплект |
sottoinsieme |
cherryshores |
220 |
16:55:03 |
eng-rus |
стом. |
Kuros Therapeutics AG |
компания "Курос Терапьютикс" |
MichaelBurov |
221 |
16:54:59 |
rus-ger |
мед. |
истончение |
Ausdünnung |
Лорина |
222 |
16:54:47 |
eng-rus |
мед. |
prerenal uraemia |
преренальная уремия |
Александр Стерляжников |
223 |
16:54:36 |
rus-ger |
мед. |
истончение костей |
Knochenausdünnung |
Лорина |
224 |
16:54:19 |
eng-rus |
стом. |
compact osteotomy |
компакт-остеотомия |
MichaelBurov |
225 |
16:53:50 |
eng-rus |
общ. |
I'm angry at your decision |
я злюсь на ваше решение |
pivoine |
226 |
16:51:33 |
rus-ger |
общ. |
ха! |
ha (налево! – окрик погонщика) |
struna |
227 |
16:51:11 |
eng-rus |
стом. |
combined prosthesis |
комбинированный протез |
MichaelBurov |
228 |
16:50:13 |
rus-ger |
мед. |
порэнцефальный |
porenzephal |
Лорина |
229 |
16:49:06 |
eng-rus |
стом. |
coping |
основа коронки |
MichaelBurov |
230 |
16:43:38 |
eng-rus |
фин. |
FCCB |
Foreign Currency Convertible Bond, конвертируемые облигации в иностранной валюте |
anna-mi |
231 |
16:39:27 |
eng-rus |
стом. |
collagen membrane |
коллагеновая мембрана |
MichaelBurov |
232 |
16:38:25 |
rus-ger |
археол. |
разведка участка в археологии |
Prospektierung (значение 1 duden.de) |
Abete |
233 |
16:37:23 |
eng-rus |
комп. |
touch function |
сенсорная функция |
NickGuskov |
234 |
16:36:50 |
rus-ita |
эк. |
обеспечить поставки |
consegnare le forniture |
cherryshores |
235 |
16:36:30 |
eng-rus |
общ. |
mortar board |
академический головной убор (wikipedia.org) |
Tetiana Diakova |
236 |
16:36:08 |
eng |
сокр. авто. |
NEEF |
Non-Engine End Frame |
translator911 |
237 |
16:35:48 |
eng |
сокр. авто. |
EEF |
Engine End Frame |
translator911 |
238 |
16:34:44 |
eng-rus |
бизн. |
organizational adjustment |
организационные изменения |
bigmaxus |
239 |
16:33:21 |
eng-rus |
стом. |
number of FPDs |
количество несъёмных частичных зубных протезов |
MichaelBurov |
240 |
16:31:34 |
eng-rus |
мед. |
NNT |
количество необходимых терапевтических процедур |
MichaelBurov |
241 |
16:30:19 |
eng-rus |
стом. |
carbide bur cavity wheel |
колесовидный твердосплавный бор |
MichaelBurov |
242 |
16:29:14 |
eng-rus |
общ. |
right off the bat |
не отходя от кассы |
ViktoriiaSRT |
243 |
16:28:35 |
eng-rus |
стом. |
wheel bur |
колесовидный бор |
MichaelBurov |
244 |
16:27:30 |
eng-rus |
стом. |
crow bill |
козья ножка (устар.) |
MichaelBurov |
245 |
16:26:58 |
eng-rus |
стом. |
muco-cutaneous junction |
кожно-слизистая кайма |
MichaelBurov |
246 |
16:26:20 |
rus-ger |
ист. |
Боспорский |
Bosporanisch |
Abete |
247 |
16:26:14 |
eng-rus |
общ. |
easy to pack |
легко компоноваться |
Kapita |
248 |
16:25:19 |
eng-rus |
мед. |
SchoenleinHenoch disease, SchoenleinHenoch purpura |
Шенляйн-Геноха болезнь |
@nk@ |
249 |
16:24:22 |
rus-ger |
археол. |
полевой сезон |
Grabungssaison |
Abete |
250 |
16:13:18 |
eng-rus |
с/х. |
udder towel |
полотенце для вымени |
Харламов |
251 |
16:12:42 |
eng-rus |
одеж. |
full zip |
полноразмерная молния |
User |
252 |
16:12:14 |
eng-rus |
одеж. |
full-zip |
с полноразмерной молнией |
User |
253 |
16:08:40 |
rus-ger |
мед. |
ингаляционный тест |
Inhalationsscreen |
Лорина |
254 |
16:06:21 |
rus |
сокр. стом. |
АМП |
композитный мостовидный протез |
MichaelBurov |
255 |
16:05:58 |
rus-ger |
мед. |
выше предела нормы |
über dem Normbereich |
Лорина |
256 |
16:05:32 |
rus-ger |
мед. |
предел нормы |
Normbereich |
Лорина |
257 |
16:05:04 |
eng-rus |
бизн. |
letter of contract authorization |
письмо о подтверждении контракта |
bigmaxus |
258 |
16:04:49 |
eng-rus |
разг. |
we'll cross that bridge when we come to it |
нужно решать проблемы по мере их поступления |
Paulichatte |
259 |
16:04:34 |
eng-rus |
общ. |
keep in line |
построить по струнке |
ViktoriiaSRT |
260 |
16:02:43 |
rus-ger |
мед. |
альфа1-антитрипсин |
Alpha-1-Antitrypsin |
Лорина |
261 |
16:01:56 |
eng-rus |
кул. |
nigella |
калинджи (Семена калинджи используются в качестве приправы в египетской, арабской и индийской кухне.) |
Vickyvicks |
262 |
16:01:33 |
rus-ger |
мед. |
сывороточные электролиты |
Serumelektrolyte |
Лорина |
263 |
15:59:45 |
eng-rus |
общ. |
completed vehicle |
транспортное средство, комплектуемое из сертифицированных составных частей конструкции и предметов дополнительного оборудования (рабочий вариант (см. rsa.ie) |
4uzhoj |
264 |
15:58:34 |
eng-rus |
общ. |
complete vehicle |
комплектное транспортное средство |
4uzhoj |
265 |
15:58:19 |
eng-rus |
авиац. |
smart bomb |
корректируемая бомба |
VNM |
266 |
15:55:51 |
rus-ger |
мед. |
в пределах возрастной нормы |
im Altersnormbereich |
Лорина |
267 |
15:54:10 |
eng-rus |
общ. |
factotum |
порученец |
demyanov |
268 |
15:50:29 |
eng-rus |
одеж. |
travel jacket |
дорожная куртка |
User |
269 |
15:46:36 |
eng-rus |
общ. |
type approval |
подтверждение соответствия типового образца требованиям технических регламентов (Type Approval is the confirmation that production samples of a design will meet specified performance standards. Как всегда, с легкой руки каких-то недалеких товарищей в системе ГОСТ Р официально прижился термин "одобрение типа транспортного средства" (см. тж. type approval certificate)) |
4uzhoj |
270 |
15:43:36 |
eng-rus |
мед. |
single-agent trial |
исследование в режиме монотерапии |
Весельчак У |
271 |
15:42:56 |
eng-rus |
тех. |
type approval certificate |
заключение о соответствии типового образца требованиям технических регламентов (ЕС) Type Approval is the confirmation that production samples of a design will meet specified performance standards.) |
4uzhoj |
272 |
15:38:46 |
eng-rus |
фин. |
52-week high/low |
Самая высокая и самая низкая цена за последние 52 недели, 52-недельный ценовой диапазон (диапазон между 52-недельным минимумом и 52-недельным максимумом sdg-trade.com) |
anna-mi |
273 |
15:38:35 |
eng-rus |
мед. |
G.O.N. |
известно только Богу |
Весельчак У |
274 |
15:38:11 |
eng-rus |
мед. |
God Only Knows |
известно только Богу |
Весельчак У |
275 |
15:37:10 |
eng |
сокр. мед. |
God Only Knows |
G.O.N. |
Весельчак У |
276 |
15:34:46 |
ger |
мед. |
Haemophilus influenzae Typ B |
HIB |
Лорина |
277 |
15:34:39 |
eng-rus |
тех. |
paddle blade fans |
рубящий вентилятор (оборудование для измельчения) |
Prosto_ICQ |
278 |
15:33:01 |
rus-ger |
мед. |
гемофильная инфекция типа B |
HIB |
Лорина |
279 |
15:31:54 |
ger |
мед. |
HIB |
Haemophilus influenzae Typ B |
Лорина |
280 |
15:30:58 |
eng |
сокр. мед. |
NNT |
number of needed treatments |
MichaelBurov |
281 |
15:26:49 |
eng-rus |
одеж. |
weather layer |
верхняя одежда (для защиты от неблагоприятных погодных условий) |
User |
282 |
15:23:57 |
rus-ger |
мед. |
РКС |
Röntgenkontrastmittel |
другая |
283 |
15:23:17 |
eng-rus |
юр. |
legally privileged |
защищён от разглашения законом |
trtrtr |
284 |
15:23:03 |
eng-rus |
общ. |
declaration of conformity |
декларация о соответствии продукции требованиям технических регламентов (см. Приказ Минпромэнерго России от 22.03.2006 ¹ 54) |
4uzhoj |
285 |
15:18:35 |
eng-rus |
мед. |
in the presence of |
в условиях |
Александр Стерляжников |
286 |
15:18:17 |
eng-rus |
общ. |
switching and protection equipment |
коммутационно-защитная аппаратура |
Alexander Demidov |
287 |
15:17:30 |
eng-rus |
общ. |
switching and protection equipment |
коммутационно-защитное оборудование |
Alexander Demidov |
288 |
15:17:14 |
eng-rus |
общ. |
switching and protection |
коммутационно-защитный |
Alexander Demidov |
289 |
15:14:46 |
eng-rus |
общ. |
I need to sign off your design before it goes into production |
мне нужно согласовать ваш проект перед тем как отдать его в производство. |
pivoine |
290 |
15:12:56 |
eng-rus |
пищ. |
protein whey |
белковая сыворотка |
Acruxia |
291 |
15:10:40 |
eng-rus |
общ. |
sprinkler-based fire suppression |
спринклерное пожаротушение |
Alexander Demidov |
292 |
15:09:23 |
eng-rus |
одеж. |
softshell hoodie |
флисовая куртка с капюшоном |
User |
293 |
15:06:41 |
rus-ger |
анат. |
латеральная борозда |
Fissura cerebri lateralis |
Лорина |
294 |
15:06:06 |
rus-ger |
анат. |
сильвиева борозда |
Fissura Sylvii |
Лорина |
295 |
15:02:00 |
eng-rus |
одеж. |
taped seam |
клеёный шов |
User |
296 |
14:59:28 |
eng-rus |
спорт. |
Hall of Fame enshrinee |
человек, включённый введённый в Зал Славы |
Ivanov |
297 |
14:59:17 |
eng-rus |
общ. |
hot-water radiator heating |
радиаторное отопление |
Alexander Demidov |
298 |
14:58:15 |
rus-ger |
анат. |
полушарие головного мозга |
Hirnhemisphäre |
Лорина |
299 |
14:57:57 |
eng-rus |
одеж. |
wind jacket |
ветровка |
User |
300 |
14:51:57 |
rus-ita |
общ. |
дренажный |
drenante (например, масссаж) |
livebetter.ru |
301 |
14:51:50 |
eng-rus |
общ. |
ventilation circuit |
контур вентиляции |
Alexander Demidov |
302 |
14:50:24 |
eng-rus |
общ. |
automatic controls |
автоматика управления |
Alexander Demidov |
303 |
14:49:12 |
rus-spa |
идиом. |
сыпать соль на рану |
echar vinagre a la herida |
Alexander Matytsin |
304 |
14:48:07 |
eng-rus |
мед. |
analytical interference |
аналитическая интерференция |
Александр Стерляжников |
305 |
14:42:19 |
rus-spa |
перен. |
париться напрягаться |
cocerse |
Alexander Matytsin |
306 |
14:38:42 |
rus-ger |
мед. |
височно-теменной |
temporoparietal |
Schumacher |
307 |
14:38:09 |
rus-ger |
пищ. |
опрысканный |
gespritzt |
Лорина |
308 |
14:37:10 |
eng |
сокр. мед. |
G.O.N. |
God Only Knows |
Весельчак У |
309 |
14:34:17 |
rus |
сокр. |
СПС |
система пожарной сигнализации |
Alexander Demidov |
310 |
14:32:44 |
eng-rus |
налог. Австрал. |
tax file number |
идентификационный номер налогоплательщика (в Австралии) |
4uzhoj |
311 |
14:32:37 |
rus-fre |
пищ. |
резка на ломтики |
tranchage |
I. Havkin |
312 |
14:30:42 |
eng |
Игорь Миг сокр. воен. |
MEADS |
Medium Extended Air Defence System |
Игорь Миг |
313 |
14:28:14 |
eng-rus |
клин.иссл. |
safety visit |
визит для оценки безопасности |
Игорь_2006 |
314 |
14:26:42 |
eng-rus |
клин.иссл. |
safety evaluation set |
популяция для оценки безопасности (обычно все рандомизированные пациенты с не менее чем 1 задокументированным применением исследуемого препарата и данными по безопасности) |
Игорь_2006 |
315 |
14:26:11 |
eng-rus |
разг. |
negativity |
негатив |
masizonenko |
316 |
14:25:43 |
rus-ger |
мед. |
андрология |
Andrologie |
norbek rakhimov |
317 |
14:25:18 |
eng-rus |
мед. |
airway exchange catheter |
катетер с каналом для вентиляции |
ZarinD |
318 |
14:25:00 |
eng-rus |
фин. |
FDEPS |
Полностью распределенная прибыль в расчёте на одну акцию (sciencemixture.ru) |
anna-mi |
319 |
14:23:24 |
rus-spa |
перен. |
подстилка |
alfombrilla de baño |
Alexander Matytsin |
320 |
14:22:25 |
rus-spa |
эмоц. |
размазня |
vago |
Alexander Matytsin |
321 |
14:21:48 |
eng-rus |
мех. |
law of communicating vessels |
закон сообщающихся сосудов |
Aidarius |
322 |
14:21:25 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Questionnaire on Pain caused by Spasticity |
опросник по боли, вызванной спастичностью |
Игорь_2006 |
323 |
14:21:05 |
rus-spa |
перен. |
подстилка |
alfombrilla |
Alexander Matytsin |
324 |
14:16:47 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
Questionnaire on Pain caused by Spasticity |
QPS |
Игорь_2006 |
325 |
14:15:37 |
rus-spa |
|
простофиля |
bobalicón |
Alexander Matytsin |
326 |
14:14:27 |
eng-rus |
пром. |
program logic controller |
программируемый логический контроллер (а не контролЁр) |
Ruth |
327 |
14:13:10 |
rus-ger |
мед. |
гемофильная инфекция типа B |
Haemophilus influenzae Typ B |
Лорина |
328 |
14:11:20 |
rus-spa |
|
дурная шутка |
pánfilo |
Alexander Matytsin |
329 |
14:07:42 |
eng-rus |
SAP. |
goods retirement |
списание материала (в значении уничтожения, ликвидации, списания в лом) |
Lub-off |
330 |
14:07:12 |
rus-ger |
мед. |
ревакцинация |
Auffrischungsimpfung |
Лорина |
331 |
14:07:05 |
rus-ger |
мед. |
Сосудистое дерево |
Gefäßbaum |
другая |
332 |
14:06:19 |
eng-rus |
SAP. |
goods issue |
списание материала (в значении выбытия, передачи в дальнейшее использование. Н-р, списание материала на заказ.) |
Lub-off |
333 |
14:03:40 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
Post Marketing Commitment |
PMC |
Игорь_2006 |
334 |
14:03:25 |
rus-spa |
|
терять самообладание |
perder los nervios |
Alexander Matytsin |
335 |
14:02:16 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Post Marketing Commitment |
послерегистрационное обязательство (обычно о проведении дополнительного исследования (-ий)) |
Игорь_2006 |
336 |
14:01:48 |
eng-rus |
бот. |
Aloysia |
Алоизия |
Энигма |
337 |
13:59:12 |
rus-spa |
полит. |
Его Величество Король |
Su Majestad el Rey |
Alexander Matytsin |
338 |
13:58:31 |
rus-spa |
полит. |
Его Королевское Высочество |
Su Alteza Real |
Alexander Matytsin |
339 |
13:56:13 |
eng-rus |
нефтепром. |
A Wet Earth |
существование воды на Земле |
evermore |
340 |
13:56:11 |
eng-rus |
|
canteen space |
помещения столовой |
Alexander Demidov |
341 |
13:56:08 |
eng-rus |
мед.тех. |
Certificate of Residency |
справка-подтверждение статуса налогового резидента (официальное название в Украине ligazakon.ua) |
4uzhoj |
342 |
13:52:15 |
eng-rus |
фарм. |
fluorescence immunoassay detecting antibodies |
иммунофлюоресцентный анализ для определения антител |
Игорь_2006 |
343 |
13:50:59 |
eng-rus |
|
from generation to generation |
от поколения к поколению |
sunchild |
344 |
13:47:27 |
eng-rus |
|
architectural and building solutions |
архитектурно-строительная часть |
Alexander Demidov |
345 |
13:47:19 |
eng-rus |
|
architectural and building section |
архитектурно-строительная часть |
Alexander Demidov |
346 |
13:47:11 |
eng-rus |
|
architectural and building specifications |
архитектурно-строительная часть |
Alexander Demidov |
347 |
13:46:05 |
eng-rus |
|
customized solution |
индивидуальное решение |
Kapita |
348 |
13:44:46 |
eng-rus |
|
assembly operation |
сборочное производство |
Alexander Demidov |
349 |
13:39:19 |
eng-rus |
|
facility for the assembly of |
сборочное производство |
Alexander Demidov |
350 |
13:37:46 |
eng-rus |
|
administration annex |
административное пристроенное помещение |
Alexander Demidov |
351 |
13:36:58 |
eng-rus |
эзот. |
higher forces |
высшие силы |
sunchild |
352 |
13:36:45 |
eng-rus |
тех. |
through wall hardness |
поверхностная твёрдость |
вася1191 |
353 |
13:33:14 |
eng-rus |
|
cottage building co-operative |
дачный кооператив |
Alexander Demidov |
354 |
13:30:21 |
eng-rus |
|
year by year |
год за годом |
sunchild |
355 |
13:30:10 |
eng-rus |
авто. |
remote mount oil cooler |
вынесенный маслоохладитель |
translator911 |
356 |
13:28:55 |
eng-rus |
воен. |
Electronic Power Architecture |
архитектура силовой электроники |
qwarty |
357 |
13:27:45 |
eng |
сокр. воен. |
Electronic Power Architecture |
EPA |
qwarty |
358 |
13:22:40 |
eng-rus |
|
household electric appliances |
бытовая электротехника |
Alexander Demidov |
359 |
13:22:05 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
SES |
safety evaluation set |
Игорь_2006 |
360 |
13:21:14 |
eng-rus |
тепл. |
general design rules |
общие нормы проектирования |
mufasa |
361 |
13:20:30 |
rus-ger |
разг. |
праздник |
großer Tag |
Andrey Truhachev |
362 |
13:17:34 |
eng-rus |
|
big day |
важное событие |
Andrey Truhachev |
363 |
13:16:50 |
rus-ger |
|
великий день |
großer Tag |
Andrey Truhachev |
364 |
13:16:47 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
QPS |
Questionnaire on Pain caused by Spasticity |
Игорь_2006 |
365 |
13:15:21 |
rus-ita |
|
прорасти |
germinare |
dessy |
366 |
13:15:20 |
eng-rus |
разг. |
big day |
большое событие |
Andrey Truhachev |
367 |
13:15:03 |
eng-rus |
разг. |
big day |
великий день |
Andrey Truhachev |
368 |
13:13:29 |
eng-ger |
разг. |
big day |
großer Tag |
Andrey Truhachev |
369 |
13:13:14 |
eng-rus |
|
canteen facility |
помещение столовой |
Alexander Demidov |
370 |
13:09:33 |
eng-rus |
разг. |
big day |
знаменательный день |
Andrey Truhachev |
371 |
13:03:40 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
PMC |
Post Marketing Commitment |
Игорь_2006 |
372 |
12:55:50 |
eng-rus |
спорт. |
velodrome |
велотрек |
pelipejchenko |
373 |
12:51:54 |
eng-rus |
|
stroller hand muff |
муфта на коляску |
Oksana82myangel |
374 |
12:45:01 |
eng-rus |
одеж. |
relaxed fitting |
не облегающий плотно |
User |
375 |
12:42:51 |
eng-rus |
рукод. |
scarf snood |
Шарф-снуд (шарф-хомут) |
Oksana82myangel |
376 |
12:40:53 |
eng |
сокр. пар. |
FIA-AB |
fluorescence immunoassay detecting antibodies |
Игорь_2006 |
377 |
12:39:15 |
eng-rus |
эл.тех. |
CMS |
система управления краном |
talgar |
378 |
12:37:54 |
eng-rus |
зуб.импл. |
inversion torque wrench |
ключ с контр-моментом |
MichaelBurov |
379 |
12:37:13 |
eng-rus |
рукод. |
sling beads |
Слингобусы |
Oksana82myangel |
380 |
12:37:08 |
eng-rus |
стом. |
beak forceps |
клювовидные щипцы |
MichaelBurov |
381 |
12:36:14 |
eng-rus |
стом. |
canine guidance |
направление клыка |
MichaelBurov |
382 |
12:35:33 |
eng-rus |
одеж. |
side panel |
боковая вставка |
User |
383 |
12:32:59 |
eng-rus |
стом. |
maxillary canine |
клык верхней челюсти |
MichaelBurov |
384 |
12:32:15 |
rus-spa |
эк. |
протекционистский капитализм |
capitalismo de amiguetes |
Alexander Matytsin |
385 |
12:32:12 |
eng-rus |
стом. |
maxillary canine tooth |
клык верхней челюсти |
MichaelBurov |
386 |
12:29:54 |
rus-spa |
бизн. |
белый воротничок |
cuello blanco (заимствование из английского White Collar) |
Alexander Matytsin |
387 |
12:29:43 |
eng-rus |
стом. |
eye tooth |
клык (разг.) |
MichaelBurov |
388 |
12:29:26 |
eng-rus |
пищ. |
International Commission on Microbiological Specification for Foods |
Международная комиссия по микробиологическим спецификациям продуктов питания |
Acruxia |
389 |
12:28:01 |
eng-rus |
стом. |
canine |
глазной зуб (разг.) |
MichaelBurov |
390 |
12:27:45 |
eng |
сокр. воен. |
EPA |
Electronic Power Architecture |
qwarty |
391 |
12:26:22 |
eng-rus |
стом. |
stomach tooth |
клык нижней челюсти (разг.) |
MichaelBurov |
392 |
12:25:47 |
eng-rus |
бур. |
slurrification |
флюидизация |
Ibatullin |
393 |
12:25:34 |
eng-rus |
стом. |
eye tooth |
глазной зуб (разг.) |
MichaelBurov |
394 |
12:23:01 |
eng-rus |
стом. |
eye tooth |
клык верхней челюсти (разг.) |
MichaelBurov |
395 |
12:22:53 |
rus-ger |
маш. |
разгрузочная дека |
Entlastungsdeck |
Yanchuk |
396 |
12:22:34 |
eng-rus |
стом. |
cuspidate |
имеющий клык |
MichaelBurov |
397 |
12:22:06 |
eng-rus |
стом. |
pointed tooth |
клык |
MichaelBurov |
398 |
12:20:37 |
eng-rus |
стом. |
cuspidate |
клык |
MichaelBurov |
399 |
12:18:57 |
eng-rus |
Игорь Миг фото. |
extender |
теленасадка |
Игорь Миг |
400 |
12:10:33 |
eng-rus |
мед. |
polyuria |
мочеизнурение |
ла гата |
401 |
12:10:15 |
eng-rus |
стом. |
middle maxillary ligament |
клиновидно-нижнечелюстная связка |
MichaelBurov |
402 |
12:10:13 |
eng-rus |
минерал. |
muscovite-gneiss |
мусковитовый гнейс |
shergilov |
403 |
12:09:23 |
rus-ita |
тех. |
объективный |
realistico |
Rossinka |
404 |
12:08:56 |
eng-rus |
авиац. |
HOT |
время защитного действия (holdover time) |
Emilia M |
405 |
12:08:49 |
eng-rus |
стом. |
mandibular protrusion |
выдвижение вперёд зубов нижней челюсти |
MichaelBurov |
406 |
12:08:33 |
rus-ger |
комп.сет. |
направление сигнала |
Signalverknüpfung |
art_fortius |
407 |
12:05:28 |
eng-rus |
Игорь Миг фото. |
extender |
оптическая насадка |
Игорь Миг |
408 |
12:03:46 |
eng-rus |
идиом. |
set in one's ways |
иметь твёрдое мнение, убеждение |
Anstice |
409 |
12:01:21 |
eng-rus |
юр. |
permitted successor |
правомочный преемник |
TSimpson |
410 |
11:59:05 |
rus-spa |
идиом. |
пустая бумажка |
papel mojado |
Alexander Matytsin |
411 |
11:58:59 |
eng-rus |
Игорь Миг фото. |
extender |
телеконвертер |
Игорь Миг |
412 |
11:53:56 |
rus-ita |
мед. |
носитель электрокардиостимулятора |
portatore di pacemaker |
livebetter.ru |
413 |
11:51:18 |
eng-rus |
авто. |
piston bumper |
буфер поршня |
translator911 |
414 |
11:50:39 |
eng-rus |
мед. |
sideration |
неожиданный поворот в ходе болезни, апоплексический удар или паралич (the state of being siderated – состояние бытия – запуганный) |
Tarija |
415 |
11:49:16 |
eng-rus |
мед. |
cells with hyperchromic nuclei |
клетки с гиперхромными ядрами |
ла гата |
416 |
11:49:11 |
eng-rus |
пищ. |
nixtamalize |
никстамализировать (мексиканский способ лбработки кукурузы или кукурузной муки) |
LapinaF |
417 |
11:48:45 |
eng-rus |
обув. |
synthetic leather |
искусственная кожа |
Yuriy83 |
418 |
11:47:23 |
eng-rus |
авто. |
multi-combination |
автопоезд (road trains (including B-triples, AB-triples, BAB-quads, ABB-quads and prime mover/semitrailer combinations towing one converter dolly) or B-doubles) |
Tiny Tony |
419 |
11:44:42 |
eng-rus |
геол. |
top of reservoir |
кровля пласта |
Bauirjan |
420 |
11:43:21 |
eng-rus |
посл. |
what's good for the goose is good for the gander |
что подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого) |
Anstice |
421 |
11:42:46 |
eng-rus |
|
New England Conservatory of Music |
Консерватория Новой Англии (wikipedia.org) |
AMlingua |
422 |
11:41:22 |
eng-rus |
|
protection against discrimination in employment |
защита от дискриминации в сфере труда |
Alexander Demidov |
423 |
11:40:05 |
eng-rus |
|
working hours and time off work |
режим рабочего времени и времени отдыха |
Alexander Demidov |
424 |
11:38:43 |
rus-ita |
тех. |
ответвительная коробка |
scatola di cablaggio |
Rossinka |
425 |
11:36:06 |
rus-ita |
тех. |
соединительная коробка |
scatola di collegamento |
Rossinka |
426 |
11:33:13 |
ger |
юр. |
GV |
Gebührenverzeichnis |
Tiny Tony |
427 |
11:31:46 |
eng |
сокр. |
endorsements |
end. (в водительских удостоверениях) |
Tiny Tony |
428 |
11:31:12 |
rus-ger |
жарг. |
никакой |
breit (в значении "сильно пьяный", "очень уставший" Wieder mal verquatscht, diesmal bis 00:30, bis ich schlafe ist es 01:00. Am nächsten Tag bin ich völlig breit. Nehme mir vor, an diesem Tag unbedingt eher in's Bett zu gehen.) |
Iohann |
429 |
11:30:14 |
eng-rus |
тех. |
end cap |
донышко (донышко коллектора трубного пакета) |
Peter Cantrop |
430 |
11:26:51 |
rus-ger |
жарг. |
готовый |
breit (в значении "сильно пьяный") |
Iohann |
431 |
11:23:20 |
eng-rus |
тех. |
painted in safety colors |
окрашенный в сигнальные цвета |
Technical |
432 |
11:15:02 |
eng-rus |
|
rescue operation |
оказание помощи (пострадавшему) |
www.perevod.kursk.ru |
433 |
11:14:12 |
rus-ger |
разг. |
приводить в какое-нибудь настроение, возбуждение |
anturnen |
Ингрид |
434 |
11:13:06 |
eng-rus |
|
safeness |
безопасность |
www.perevod.kursk.ru |
435 |
11:12:37 |
rus-ita |
мед. |
коррекция фигуры |
rimodellamento corporeo |
livebetter.ru |
436 |
11:12:00 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Gross Motor Function Measure |
тест оценки больших моторных функций (lviv.ua) |
Игорь_2006 |
437 |
11:10:44 |
eng |
сокр. стом. |
WSD |
wedge defect |
MichaelBurov |
438 |
11:09:54 |
rus-spa |
тлв. |
информационный выпуск |
telediario |
Alexander Matytsin |
439 |
11:01:03 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
Gross Motor Function Measure |
GMFM |
Игорь_2006 |
440 |
11:01:00 |
eng-rus |
авто. |
sensor pocket |
гильза датчика |
translator911 |
441 |
11:00:43 |
eng-rus |
элхим. |
report |
выпадать (Ex.: the elements report to the anode slimes) |
pepito33 |
442 |
10:53:24 |
rus-ger |
комп.сет. |
сетевая нагрузка |
Netzwerklast |
art_fortius |
443 |
10:52:08 |
eng-rus |
бизн. |
project scope |
объём проектных работ |
Bauirjan |
444 |
10:51:54 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
Global Impression of Change Scales |
GICS |
Игорь_2006 |
445 |
10:46:01 |
eng-rus |
|
work authorization |
допущение к работе (Written approval to proceed with the work required to be completed under a contract, program, or project. BD. If you are still eligible for work authorization but your EAD has expired, you should file for a renewal EAD by submitting a Form I-765, ...) |
Alexander Demidov |
446 |
10:45:32 |
eng |
сокр. авто. |
M/C |
multi-combination |
Tiny Tony |
447 |
10:40:56 |
eng-rus |
перен. |
hidden mechanics |
скрытый механизм (chemistry, logic and all those hidden mechanics of the world we don't see..) |
OLGA P. |
448 |
10:32:30 |
eng-rus |
труд.прав. |
start in the job |
приступить к выполнению работы |
Alexander Demidov |
449 |
10:31:46 |
eng |
сокр. |
end. |
endorsements (в водительских удостоверениях) |
Tiny Tony |
450 |
10:28:27 |
rus-ger |
тех. |
специфический для аппаратных средств |
hardwarespezifisch |
art_fortius |
451 |
10:26:08 |
eng-rus |
мед. |
urine test strip |
тест-полоска для анализа мочи |
Berke |
452 |
10:24:36 |
eng-rus |
клин.иссл. |
blind data review meeting |
собрание для анализа закодированных данных |
Игорь_2006 |
453 |
10:20:50 |
eng-rus |
|
Statements concerning the presence or absence of prior conviction |
Подтверждение наличия либо отсутствия судимости |
feyana |
454 |
10:16:25 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Ashworth scale |
шкала Ашворта (один из методов диагностики и оценки спастичности) |
Игорь_2006 |
455 |
10:01:03 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
GMFM |
Gross Motor Function Measure |
Игорь_2006 |
456 |
9:57:43 |
eng-rus |
мед. |
Treatment simulation |
симуляция лечения |
stajna |
457 |
9:51:54 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
GICS |
Global Impression of Change Scales |
Игорь_2006 |
458 |
9:49:29 |
eng-rus |
эк. |
JVI |
Объединённый венский институт (Joint Vienna Institute) |
Азери |
459 |
9:33:30 |
rus-epo |
|
олимпийский |
olimpia |
urbrato |
460 |
9:17:03 |
eng-rus |
|
fiscal expansion |
налоговое стимулирование (Fiscal expansion is generally defined as an increase in economic spending owing to actions taken by the government.) |
Cranberry |
461 |
9:13:40 |
eng-rus |
тех. |
over flow bottle |
расширительный бачок |
Knop |
462 |
9:08:17 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
AESI |
adverse event of special interest |
Игорь_2006 |
463 |
9:02:37 |
eng-rus |
фарм. |
incobotulinumtoxinA |
инкоботулинумтоксин А (биологическое лекарственное средство наоснове ботулотоксина) |
Игорь_2006 |
464 |
8:58:59 |
eng-rus |
фарм. |
xeomin |
ксеомин (ботулинотоксический препарат) |
Игорь_2006 |
465 |
8:55:52 |
eng-rus |
|
agency work |
заёмный труд (DV) |
Alexander Demidov |
466 |
8:50:39 |
eng-rus |
геол. |
top seal |
покрывающие породы |
Bauirjan |
467 |
8:49:24 |
eng-rus |
геол. |
top seal |
покрышка |
Bauirjan |
468 |
8:48:29 |
eng-rus |
|
temporary agency work |
заёмный труд (Employment in temporary agency work (TAW) in the EU has increased rapidly ... According to CIETT (International Confederation of Temporary Agency Work ...) |
Alexander Demidov |
469 |
8:41:19 |
eng-rus |
|
precarious work |
прекаризация |
Alexander Demidov |
470 |
8:35:26 |
eng-rus |
нано. |
silicon nanowire lithium ion battery anode |
анод из кремниевых нанопроводов для литий-ионных аккумуляторов |
nastyavk |
471 |
8:23:31 |
eng-rus |
мед. |
oesophageal obstruction |
непроходимость пищевода |
Александр Стерляжников |
472 |
8:23:01 |
eng-rus |
снабж. |
PSW |
т.н."Пэ-Эс-Вэ"-Свидетельство поставщика о качестве комплектующих изделий (Part Submission Warrant – документ, которым поставщик/производитель/ гарантирует покупателю/потребителю/ качество своей продукции) |
usagin |
473 |
8:14:08 |
eng-rus |
ГСМ. |
changeover value |
значение, величина срабатывания, клапана, например |
Найденовка |
474 |
8:11:23 |
eng-rus |
тех. |
Auto-idle Speed Function |
функция автоматического включения холостых оборотов |
Knop |
475 |
8:02:31 |
eng-rus |
|
at one's own instance |
по собственной инициативе (...which has already been created in several colonies at own instance • Whenever the attorney general or prosecuting attorney of any county is satisfied that a cause exists therefor he may, at his own instance, or at the relation of any...) |
Alexander Demidov |
476 |
7:56:24 |
eng-rus |
|
emergency telephone |
телефоны экстренных служб |
www.perevod.kursk.ru |
477 |
7:52:00 |
eng-rus |
ЛКМ. |
paint quality control |
контроль качества окраски |
Technical |
478 |
7:51:39 |
eng-rus |
|
without the knowledge of or instructions from |
без ведома или поручения |
Alexander Demidov |
479 |
7:50:55 |
eng-rus |
|
without the knowledge of |
без ведома |
Alexander Demidov |
480 |
7:48:29 |
eng |
сокр. |
TAW |
temporary agency work |
Alexander Demidov |
481 |
7:14:56 |
eng-rus |
одеж. |
snug-fitting |
плотно обтягивающий |
User |
482 |
7:12:08 |
eng-rus |
одеж. |
snug |
обтягивающий |
User |
483 |
6:46:13 |
eng-rus |
одеж. |
tee |
тенниска |
User |
484 |
6:41:18 |
eng-rus |
одеж. |
sleeve |
муфточка |
User |
485 |
6:40:00 |
eng-rus |
одеж. |
flatlock seam |
плоский шов |
User |
486 |
6:02:35 |
eng-rus |
полит. |
deliberative democracy |
совещательная демократия (в политической науке так же известна как "переговорная демократия", "демократия обсуждений", "делиберативная демократия" и т.д.) |
Ivan Pisarev |
487 |
5:40:48 |
eng-rus |
ПО. |
box version |
коробочная версия (Способ выпуска программы отдельно от оборудования, для которого она предназначена) |
hellle |
488 |
5:19:19 |
eng-rus |
разг. |
big day |
праздник |
Andrey Truhachev |
489 |
5:00:29 |
rus-ger |
телеком. |
репортаж с места событий |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
490 |
5:00:13 |
rus-ger |
телеком. |
репортаж с места событий |
Livesendung |
Andrey Truhachev |
491 |
4:59:49 |
rus-ger |
телеком. |
передача в режиме прямого эфира |
Livesendung |
Andrey Truhachev |
492 |
4:59:23 |
rus-ger |
телеком. |
передача в режиме прямого эфира |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
493 |
4:58:07 |
rus-ger |
телеком. |
прямая передача в эфир |
Livesendung |
Andrey Truhachev |
494 |
4:57:33 |
rus-ger |
телеком. |
прямая трансляция |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
495 |
4:56:44 |
eng-ger |
телеком. |
live programme |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
496 |
4:56:30 |
eng-ger |
телеком. |
live program |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
497 |
4:56:15 |
eng-ger |
телеком. |
live broadcast |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
498 |
4:43:30 |
eng-rus |
инт. |
hash tag |
хэштег |
Andrey Truhachev |
499 |
4:42:03 |
rus-ger |
инт. |
тематическая метка в социальных сетях |
Hashtag (хэштег) |
Andrey Truhachev |
500 |
4:40:20 |
eng-ger |
инт. |
hashtag |
Hashtag |
Andrey Truhachev |
501 |
4:26:24 |
eng-rus |
идиом. |
the good offices of |
тщание |
Liv Bliss |
502 |
4:24:53 |
rus-ger |
рел. |
духовный учитель |
spiritueller Meister |
Andrey Truhachev |
503 |
4:24:14 |
eng-rus |
рел. |
spiritual Master |
духовный учитель |
Andrey Truhachev |
504 |
4:12:52 |
eng-rus |
фарма. |
heavy liquid paraffin |
тяжёлое вазелиновое масло (при температуре тела имеет кинематическую вязкость не ниже 38,1 мм2/с. Масла с более высокой вязкостью, при употреблении их в качестве слабительного, оказывают более умеренное действие. Источник: Дженкинс Г., Хартунг У. Химия органических лекарственных препаратов) |
Min$draV |
505 |
4:09:30 |
eng-rus |
фарма. |
light liquid paraffin |
легкое вазелиновое масло (при температуре тела имеет кинематическую вязкость не выше 37,0 мм2/с. Источник: Дженкинс Г., Хартунг У. Химия органических лекарственных препаратов) |
Min$draV |
506 |
4:04:12 |
rus-ger |
аллерг. |
радиоаллергосорбентный тест |
CAP |
Лорина |
507 |
4:01:32 |
rus-ger |
аллерг. |
пыльца берёзы |
Birkenpollen |
Лорина |
508 |
3:59:19 |
rus-ger |
мед. |
аллергия на белок коровьего молока |
Kuhmilchproteinallergie |
Лорина |
509 |
3:56:45 |
rus-ger |
мед. |
субарахноидальная киста |
Subarachnoidalzyste |
Лорина |
510 |
3:48:58 |
eng-rus |
тех. |
ceiling loudspeaker |
потолочный громкоговоритель |
Alex_Yuzko |
511 |
3:47:23 |
eng-rus |
эл.тех. |
cabinet loudspeaker |
корпусный громкоговоритель |
Alex_Yuzko |
512 |
3:40:24 |
eng-rus |
ЛКМ. |
High Volume Low Pressure |
краскопульт низкого давления с высоким потреблением сжатого воздуха |
Kenny Gray |
513 |
3:34:14 |
eng-rus |
бизн. |
All the disputes and disagreements arising from the Contract shall be settled through negotiations by both parties |
все споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора, будут разрешаться сторонами путём переговоров |
Soulbringer |
514 |
3:29:04 |
rus-ger |
сл. |
стрелка |
Treff |
Andrey Truhachev |
515 |
3:11:36 |
rus-ger |
мед. |
агрегаты тромбоцитов |
Thrombozytenaggregate |
Лорина |
516 |
3:10:50 |
rus-ger |
мед. |
гигантские тромбоциты |
Riesenthrombozyten |
Лорина |
517 |
3:05:19 |
eng-rus |
физ.-хим. |
complex emulsion |
сложная эмульсия (эмульсии, содержащие в дисперсной фазе ещё более мелкие капельки жидкости, составляющей дисперсионную среду синоним: множественная эмульсия) |
Min$draV |
518 |
3:02:23 |
eng-rus |
физ.-хим. |
multiple emulsion |
множественная эмульсия (эмульсии, содержащие в дисперсной фазе ещё более мелкие капельки жидкости, составляющей дисперсионную среду синоним: сложная эмульсия edu.ru) |
Min$draV |
519 |
2:53:56 |
eng-rus |
ЛКМ. |
Master Painters Institute |
отраслевой институт стандартизации лакокрасочных покрытий (США и Канада) The Master Painters Institute is an emerging institute dedicated to the establishment of quality standards and quality assurance in the painting and coating application industries in the U.S.A. and Canada.) |
Kenny Gray |
520 |
2:39:47 |
eng-rus |
|
get to do |
нанять |
pivoine |
521 |
2:34:40 |
eng-rus |
|
paper-chain |
бумажная цепочка (праздничное украшение; звенья могут быть разных форм – колечки, сердца, человечки и др.фигуры) |
Dollie |
522 |
2:19:43 |
eng-rus |
|
detect |
отследить (я отследил, что у меня вновь появилась гордыня и чувство собственной исключительности) |
Kisa630 |
523 |
2:19:39 |
eng-rus |
эконометр. |
saturate the market |
насыщать рынок |
Andrey Truhachev |
524 |
2:19:08 |
eng-ger |
эконометр. |
saturate the market |
den Markt sättigen |
Andrey Truhachev |
525 |
2:18:07 |
rus-ger |
эконометр. |
насытить рынок |
den Markt sättigen |
Andrey Truhachev |
526 |
2:14:45 |
eng-rus |
лингв. |
punctuation mark |
знак пунктуации |
Andrey Truhachev |
527 |
2:14:37 |
rus-epo |
|
оптимизм |
optimismo |
urbrato |
528 |
2:13:15 |
rus-epo |
|
думать |
opinii (, что...) |
urbrato |
529 |
2:07:48 |
eng-rus |
|
odd man out |
белая ворона |
pivoine |
530 |
2:07:38 |
eng-rus |
разг. |
book someone solid |
загрузить (Мой менеджер загрузил меня на полтора года вперед.) |
Kisa630 |
531 |
1:54:24 |
eng-rus |
мат. |
Sylvester's criterion |
критерий Сильвестра |
ezik92 |
532 |
1:52:22 |
rus-epo |
|
дядя |
onklo (степень родства) |
urbrato |
533 |
1:51:32 |
rus-epo |
|
волна |
ondo |
urbrato |
534 |
1:50:36 |
rus-epo |
|
тень |
ombro |
urbrato |
535 |
1:42:33 |
rus-epo |
|
чем |
ol (при сравнении) |
urbrato |
536 |
1:41:21 |
eng-rus |
хим. |
quaternary ammonium salt |
четвертичная аммонийная соль |
twinkie |
537 |
1:40:53 |
rus-epo |
|
октябрь |
oktobro |
urbrato |
538 |
1:40:27 |
rus-epo |
|
запад |
okcidento |
urbrato |
539 |
1:39:48 |
rus-epo |
|
восемь |
ok |
urbrato |
540 |
1:39:42 |
eng-rus |
обр. |
quadrivium |
второй повышенный цикл "семи свободных искусств" |
pansypras |
541 |
1:38:40 |
rus-epo |
|
ого! |
oho! |
urbrato |
542 |
1:37:31 |
eng-rus |
обр. |
trivium |
первый цикл "семи свободных искусств" |
pansypras |
543 |
1:31:59 |
eng-rus |
инвест. |
exposure |
позиции |
Palatash |
544 |
1:10:50 |
eng-rus |
|
reach the target |
достичь цели |
Soulbringer |
545 |
1:08:31 |
eng-rus |
горн. |
reception shaft |
приёмная шахта (при прокладке тоннелей) |
pelipejchenko |
546 |
1:07:52 |
eng-rus |
горн. |
starting shaft |
стартовая шахта (при прокладке тоннелей) |
pelipejchenko |
547 |
1:03:34 |
eng-rus |
мед. |
ISCP |
Международное общество сердечно-сосудистой фармакотерапии |
Liza G. |
548 |
0:59:57 |
eng-rus |
|
freight system |
система перевозок |
Александр_10 |
549 |
0:57:09 |
eng-rus |
|
ensure they meet western standards |
чтобы быть уверенным, что они удовлетворяют западным стандартам |
pivoine |
550 |
0:56:10 |
rus-ita |
тех. |
рассеивающее стекло |
vetro diffusore |
Rossinka |
551 |
0:55:09 |
eng-rus |
торг. |
at the moment of the handover of the goods |
в момент передачи товара |
Soulbringer |
552 |
0:47:55 |
eng-rus |
|
of great current interest |
актуальный |
tfennell |
553 |
0:47:30 |
eng-rus |
юр., АУС |
justified increase of the prices |
обоснованное повышение цен |
Soulbringer |
554 |
0:47:14 |
eng-rus |
|
fresh |
актуальный |
tfennell |
555 |
0:42:52 |
eng-rus |
разг. |
hell yes! |
о да! (выражение согласия или восторга в экспрессивной манере) |
spelled |
556 |
0:34:25 |
eng-rus |
зоол. |
odonata |
отряд стрекозы (Odonata is the order of insects that includes dragonflies and damselflies) |
MuMa |
557 |
0:33:27 |
eng-rus |
|
reckless driving |
бесшабашное вождение |
Александр_10 |
558 |
0:33:21 |
rus-ita |
муз. |
битломания |
Beatlemania |
LuceSvet |
559 |
0:26:54 |
eng-rus |
бизн. |
basis for the rescission of the contract |
основание для расторжения договора |
Soulbringer |
560 |
0:24:32 |
eng-rus |
комп. |
sign out |
покидать (напр., учётную запись) |
Александр_10 |
561 |
0:23:15 |
eng-rus |
бизн. |
repeated refusal |
повторный отказ |
Soulbringer |
562 |
0:22:37 |
eng-rus |
ЛКМ. |
feathering |
выглаживание поверхности краски (Blending a small area into the surrounding paint or stain. The process of Feathering makes a smooth transition between a region and the background by softly blending the edges of the region. Feathering paint into a previously painted patch keeps the paint even and smooth from one stroke to another.) |
Kenny Gray |
563 |
0:20:01 |
eng-rus |
|
outline |
схематично представлять (пример: a flow chart outlining the technique is shown in Figure 4 – На рисунке 4 изображена блок-схема, на которой в общем виде представлен технологический процесс.) |
Min$draV |
564 |
0:19:30 |
eng-rus |
|
thing of the past |
дело прошлого |
Александр_10 |
565 |
0:18:54 |
eng-rus |
амер. |
varsity team |
сборная (команда; учебного заведения – школы или университета) |
mtovbin |
566 |
0:16:10 |
rus-ger |
|
Ренжи |
Rungis (муниципалитет во Франции wikipedia.org) |
olinka_ja |
567 |
0:15:45 |
eng-rus |
торг. |
determine sale prices |
устанавливать продажную цену |
Soulbringer |
568 |
0:14:24 |
eng-rus |
|
steady drinker |
регулярно пьющий |
Dollie |
569 |
0:03:28 |
eng-rus |
торг. |
authenticity of the goods |
подлинность товара |
Soulbringer |
570 |
0:01:02 |
eng-rus |
|
drinking habits |
питейные привычки |
Dollie |