1 |
23:59:10 |
rus-tur |
полит. |
правительственный переворот |
hükümet darbesi |
Natalya Rovina |
2 |
23:58:48 |
rus-tur |
полит. |
переворот |
darbe |
Natalya Rovina |
3 |
23:58:04 |
rus-tur |
полит. |
общественное мнение |
halkoyu |
Natalya Rovina |
4 |
23:57:59 |
rus-ita |
общ. |
дружно |
all'unanimità |
Olya34 |
5 |
23:57:46 |
rus-tur |
полит. |
внеочередной съезд |
olağanüstü kongre |
Natalya Rovina |
6 |
23:56:59 |
rus-tur |
общ. |
экстренное собрание |
olağanüstü toplantı |
Natalya Rovina |
7 |
23:56:35 |
rus-tur |
общ. |
чрезвычайное положение |
olağanüstü durum |
Natalya Rovina |
8 |
23:56:11 |
rus-tur |
общ. |
фантастический |
olağanüstü |
Natalya Rovina |
9 |
23:55:54 |
rus-tur |
общ. |
чрезвычайный |
olağanüstü |
Natalya Rovina |
10 |
23:55:40 |
rus-tur |
общ. |
необычный |
olağanüstü |
Natalya Rovina |
11 |
23:55:18 |
rus-ita |
общ. |
встряхнуться |
riscuotersi |
Olya34 |
12 |
23:54:28 |
rus-tur |
полит. |
уйти в отставку |
istifa etmek |
Natalya Rovina |
13 |
23:54:15 |
rus-tur |
полит. |
подать в отставку |
istifa etmek |
Natalya Rovina |
14 |
23:53:50 |
rus-tur |
полит. |
прошение об отставке |
istifa |
Natalya Rovina |
15 |
23:53:39 |
rus-tur |
полит. |
отставка |
istifa |
Natalya Rovina |
16 |
23:53:27 |
eng-rus |
фант. |
turbolift |
турболифт (in Star Trek series) |
Taras |
17 |
23:53:19 |
rus-ita |
общ. |
тихо |
sommessamente |
Olya34 |
18 |
23:53:01 |
rus-tur |
общ. |
коллективный договор |
toplu sözleşme |
Natalya Rovina |
19 |
23:52:40 |
rus-tur |
общ. |
локаут |
lokavt |
Natalya Rovina |
20 |
23:52:25 |
eng-rus |
воен., жарг. |
on it! |
есть! |
Taras |
21 |
23:52:19 |
rus-ita |
общ. |
отравление |
indigestione (пищевое) |
Olya34 |
22 |
23:51:42 |
rus-tur |
общ. |
выступать против кого-чего |
karşı davranışta bulunmak |
Natalya Rovina |
23 |
23:51:16 |
rus-ita |
общ. |
переевший |
satollo |
Olya34 |
24 |
23:51:13 |
rus-tur |
общ. |
выступать против кого-чего |
muhalefet etmek |
Natalya Rovina |
25 |
23:50:20 |
rus-tur |
общ. |
несогласие |
muhalefet |
Natalya Rovina |
26 |
23:49:51 |
rus-tur |
полит. |
оппозиция |
muhalefet |
Natalya Rovina |
27 |
23:49:09 |
rus-tur |
общ. |
быть не в силах |
iktidarı olmamak |
Natalya Rovina |
28 |
23:48:52 |
rus-ita |
общ. |
выстилать |
lastricare |
Olya34 |
29 |
23:48:45 |
rus-tur |
общ. |
не был в силах |
iktidarı yoktu |
Natalya Rovina |
30 |
23:47:11 |
rus-tur |
общ. |
сила |
iktidar |
Natalya Rovina |
31 |
23:46:24 |
rus-tur |
полит. |
двухпартийная система |
iki partili sistem |
Natalya Rovina |
32 |
23:46:17 |
rus-ita |
шутл. |
тоже мне |
dei miei stivali |
Olya34 |
33 |
23:45:04 |
rus-tur |
полит. |
отойти от власти |
iktidardan düşmek |
Natalya Rovina |
34 |
23:43:36 |
rus-ita |
общ. |
сокрушительный |
distruttivo |
Olya34 |
35 |
23:42:55 |
rus-ita |
общ. |
громогласный |
eclatante |
Olya34 |
36 |
23:42:37 |
rus-tur |
полит. |
злоупотреблять властью |
iktidarı kötüye kullanmak |
Natalya Rovina |
37 |
23:41:13 |
rus-tur |
ист. |
двоевластие |
İkili iktidar (Россия, 1917) |
Natalya Rovina |
38 |
23:39:14 |
rus-tur |
полит. |
прийти к власти |
iktidara gelmek |
Natalya Rovina |
39 |
23:39:02 |
rus-ita |
общ. |
действовать |
avere effetto (su qd) |
Olya34 |
40 |
23:38:35 |
rus-tur |
полит. |
находиться у власти |
iktidarda olmak |
Natalya Rovina |
41 |
23:38:17 |
rus-tur |
полит. |
находиться у власти |
iktidarda bulunmak |
Natalya Rovina |
42 |
23:38:03 |
rus-ita |
общ. |
образ |
personaggio |
Olya34 |
43 |
23:36:45 |
rus-tur |
полит. |
власть |
iktidar |
Natalya Rovina |
44 |
23:36:12 |
rus-tur |
общ. |
оказаться в затруднительном положении |
sıkıntıya düşmek |
Natalya Rovina |
45 |
23:34:21 |
rus-tur |
общ. |
переносить тяготы жизни |
sıkıntı çekmek |
Natalya Rovina |
46 |
23:33:41 |
rus-ita |
общ. |
увлечённо |
con trasporto |
Olya34 |
47 |
23:32:42 |
eng-rus |
вульг. |
tosser |
мерзавец |
Taras |
48 |
23:32:21 |
rus-tur |
общ. |
нехватка воды |
su sıkıntısı |
Natalya Rovina |
49 |
23:31:56 |
rus-tur |
общ. |
материальные затруднения |
maddi sıkıntılar |
Natalya Rovina |
50 |
23:31:09 |
rus-tur |
общ. |
лишение |
sıkıntı |
Natalya Rovina |
51 |
23:30:55 |
rus-tur |
общ. |
трудность |
sıkıntı |
Natalya Rovina |
52 |
23:30:41 |
rus-tur |
общ. |
грусть |
sıkıntı |
Natalya Rovina |
53 |
23:30:22 |
eng-rus |
фант. |
DOTs |
роботы (worker robots in Star Trek series: Burnham: The DOTs have nearly put out the fires) |
Taras |
54 |
23:30:05 |
rus-tur |
публиц. |
анонсировать |
ilan etmek |
Natalya Rovina |
55 |
23:29:30 |
rus-tur |
общ. |
шеф |
şef |
Natalya Rovina |
56 |
23:29:05 |
rus-tur |
общ. |
авторитет |
otorite |
Natalya Rovina |
57 |
23:28:27 |
eng-rus |
фант. |
DOT-7s |
роботы-рабочие (worker robots in Star Trek series) |
Taras |
58 |
23:28:25 |
rus-tur |
полит. |
кризис |
buhran |
Natalya Rovina |
59 |
23:28:04 |
rus-tur |
полит. |
тоталитарный |
totaliter |
Natalya Rovina |
60 |
23:27:37 |
rus-tur |
полит. |
СССР |
Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği |
Natalya Rovina |
61 |
23:27:22 |
rus-tur |
полит. |
Союз Советских Социалистических Республик |
SSCB |
Natalya Rovina |
62 |
23:27:05 |
rus-tur |
полит. |
Союз Советских Социалистических Республик |
Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği |
Natalya Rovina |
63 |
23:25:50 |
rus-tur |
общ. |
поощрение |
teşvik |
Natalya Rovina |
64 |
23:24:54 |
rus-tur |
общ. |
по мнению |
-e göre |
Natalya Rovina |
65 |
23:23:57 |
rus-tur |
общ. |
комиссия |
heyet |
Natalya Rovina |
66 |
23:23:31 |
rus-tur |
общ. |
разбить |
bozguna uğratmak |
Natalya Rovina |
67 |
23:23:09 |
rus-tur |
общ. |
быть разбитым |
bozguna uğramak |
Natalya Rovina |
68 |
23:22:37 |
rus-tur |
общ. |
поражение |
bozgun |
Natalya Rovina |
69 |
23:21:33 |
rus-tur |
межд.отн. |
договор о ненападении |
saldırmazlık antlaşması |
Natalya Rovina |
70 |
23:21:06 |
rus-tur |
межд.отн. |
договор о взаимопомощи |
karşılıklı yardım antlaşması |
Natalya Rovina |
71 |
23:20:38 |
rus-tur |
межд.отн. |
договор о дружбе |
dostluk antlaşması |
Natalya Rovina |
72 |
23:20:15 |
rus-tur |
межд.отн. |
мирный договор |
barış antlaşması |
Natalya Rovina |
73 |
23:19:50 |
rus-tur |
межд.отн. |
пакт |
antlaşma |
Natalya Rovina |
74 |
23:19:15 |
rus-tur |
общ. |
договор |
antlaşma |
Natalya Rovina |
75 |
23:18:46 |
rus-tur |
общ. |
прекращение огня |
bırakışma |
Natalya Rovina |
76 |
23:17:50 |
rus-tur |
общ. |
прекращение огня |
ateşkes |
Natalya Rovina |
77 |
23:17:23 |
rus-tur |
общ. |
бездействующий |
etkisiz |
Natalya Rovina |
78 |
23:16:41 |
rus-tur |
воен. |
начальник поста |
karakol komutanı |
Natalya Rovina |
79 |
23:16:25 |
rus-tur |
воен. |
начальник караула |
karakol komutanı |
Natalya Rovina |
80 |
23:16:02 |
rus-tur |
воен. |
комендант крепости |
kale komutanı |
Natalya Rovina |
81 |
23:15:37 |
rus-tur |
воен. |
командующий армией |
ordu komutanı |
Natalya Rovina |
82 |
23:15:23 |
rus-tur |
воен. |
командующий военно-морскими силами |
donanma komutanı |
Natalya Rovina |
83 |
23:14:45 |
rus-tur |
воен. |
командующий фронтом |
cephe komutanı |
Natalya Rovina |
84 |
23:14:05 |
rus-tur |
общ. |
полицейский участок |
karakol |
Natalya Rovina |
85 |
23:13:37 |
rus-tur |
воен. |
патруль |
karakol |
Natalya Rovina |
86 |
23:12:57 |
eng-rus |
космет. |
massage |
втирать (into) |
sankozh |
87 |
23:12:35 |
eng-rus |
космет. |
massage into |
втирать (massage shampoo into hair) |
sankozh |
88 |
23:09:58 |
rus-tur |
воен. |
командующий фронта |
komutan |
Natalya Rovina |
89 |
23:09:00 |
rus-tur |
воен. |
командир |
komutan |
Natalya Rovina |
90 |
23:08:26 |
rus-tur |
общ. |
контроль |
denetim |
Natalya Rovina |
91 |
23:07:53 |
rus-tur |
полит. |
господствующие классы |
egemen sınıflar |
Natalya Rovina |
92 |
23:07:29 |
rus-tur |
полит. |
суверенное государство |
egemen devlet |
Natalya Rovina |
93 |
23:07:00 |
rus-tur |
общ. |
суверенный |
egemen |
Natalya Rovina |
94 |
23:06:19 |
rus-tur |
общ. |
приглашение |
çağrı |
Natalya Rovina |
95 |
23:05:44 |
rus-tur |
общ. |
доказывать |
kanıtlamak (-i) |
Natalya Rovina |
96 |
23:05:01 |
rus-tur |
воен. |
чин |
rütbe |
Natalya Rovina |
97 |
23:04:41 |
rus-tur |
общ. |
степень |
rütbe |
Natalya Rovina |
98 |
23:04:09 |
rus-tur |
общ. |
телосложение |
bünye |
Natalya Rovina |
99 |
23:03:54 |
rus-tur |
общ. |
строение |
bünye |
Natalya Rovina |
100 |
23:03:40 |
eng-rus |
мед. |
Statistical Parametric Mapping |
Статистическое параметрическое картирование |
Romiresz |
101 |
23:01:51 |
rus-tur |
общ. |
жёлтая раса |
sarı ırk |
Natalya Rovina |
102 |
23:01:29 |
rus-tur |
общ. |
белая раса |
beyaz ırk |
Natalya Rovina |
103 |
23:01:08 |
rus-tur |
общ. |
раса |
ırk |
Natalya Rovina |
104 |
23:00:48 |
rus-tur |
общ. |
набирать скорость |
hızlanmak |
Natalya Rovina |
105 |
23:00:15 |
rus-tur |
полит. |
Фронт национального освобождения |
Ulusal Kurtuluş Cephesi (левая политическая партия в Алжире) |
Natalya Rovina |
106 |
22:57:46 |
eng-rus |
разг. |
bang-up job |
отличная работа |
Taras |
107 |
22:56:57 |
rus-tur |
воен. |
расширять фронт |
cepheyi büyütmek |
Natalya Rovina |
108 |
22:56:06 |
rus-tur |
воен. |
фронтальный огонь |
cephe ateşi |
Natalya Rovina |
109 |
22:55:06 |
rus-tur |
стр. |
фасад |
cephe |
Natalya Rovina |
110 |
22:54:35 |
rus-tur |
общ. |
сопротивление |
direniş |
Natalya Rovina |
111 |
22:54:08 |
rus-tur |
общ. |
оказаться в безвыходном положении |
çaresiz kalmak |
Natalya Rovina |
112 |
22:53:35 |
rus-tur |
общ. |
безвыходное положение |
çaresiz durum |
Natalya Rovina |
113 |
22:53:14 |
rus-tur |
общ. |
безвыходный |
çaresiz |
Natalya Rovina |
114 |
22:52:34 |
rus-tur |
ист. |
Мудросское перемирие |
Mondros Ateşkesi |
Natalya Rovina |
115 |
22:52:25 |
rus-tur |
ист. |
Мудросское перемирие |
Mondros Mütarekesi |
Natalya Rovina |
116 |
22:50:53 |
rus-tur |
общ. |
перемирие |
ateşkes |
Natalya Rovina |
117 |
22:49:42 |
rus-tur |
уст. |
перемирие |
mütareke |
Natalya Rovina |
118 |
22:48:20 |
rus-tur |
ист. |
Страны "оси" |
Mihver Devletleri (известные как нацистский блок, гитлеровская коалиция, — агрессивный военный и экономический союз Германии, Италии, Японии и других государств) |
Natalya Rovina |
119 |
22:45:38 |
rus-tur |
уст. |
ось |
mihver |
Natalya Rovina |
120 |
22:44:23 |
rus-tur |
ист. |
Первая мировая война |
Birinci Dünya Savaşı (1914–1918 гг.) |
Natalya Rovina |
121 |
22:43:11 |
rus-tur |
ист. |
Национально-освободительная война |
Ulusal Kurtuluş Savaşı (1919–1923 гг.) |
Natalya Rovina |
122 |
22:24:49 |
eng-rus |
сл. |
have guts |
проявить стойкость (The redhead had guts. He had managed to get into a sitting position against the wall. His eyes were still dead and his mouth was twisted into a grin. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
123 |
22:18:45 |
eng-rus |
космет. |
chemical treatments |
химическая завивка (волос) |
sankozh |
124 |
22:03:49 |
eng-rus |
межд.отн. |
APEC |
Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС) |
MichaelBurov |
125 |
21:55:28 |
eng-rus |
общ. |
enforced silence |
нарочное молчание |
Abysslooker |
126 |
21:54:52 |
rus |
межд.отн. |
Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество |
АТЭС (APEC) |
MichaelBurov |
127 |
21:54:06 |
rus |
сокр. межд.отн. |
АТЭС |
Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (APEC) |
MichaelBurov |
128 |
21:53:38 |
eng-rus |
разг. |
enforced silence |
игра в молчанку |
Abysslooker |
129 |
21:51:58 |
eng-rus |
межд.отн. |
Asia-Pacific Economic Cooperation |
Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС, APEC) |
MichaelBurov |
130 |
21:45:38 |
eng-rus |
общ. |
blink of an eye |
мгновенье ока |
vladimirprokopovich |
131 |
21:38:49 |
eng-rus |
общ. |
chip on one's shoulder |
обиженность на людей |
SirReal |
132 |
21:38:34 |
eng |
сокр. юр. |
BL |
barrister-at-law |
Евгений Тамарченко |
133 |
21:32:39 |
eng-rus |
торг. |
bar code reader |
сканер штрих-кода (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
134 |
21:31:22 |
eng-rus |
торг. |
bar code reader |
сканер штрихкода |
MichaelBurov |
135 |
21:30:50 |
eng-rus |
торг. |
bar code reader |
ридер штрихкода |
MichaelBurov |
136 |
21:18:15 |
eng-rus |
мед.-биол. |
micro IU/ml |
микро-международных единиц на миллилитр |
MichaelBurov |
137 |
21:09:08 |
eng-rus |
общ. |
total sensuous experience |
гамма ощущений |
sankozh |
138 |
21:07:03 |
eng-rus |
перен. |
multisensory |
пробуждающий все чувства |
sankozh |
139 |
20:58:04 |
rus-ger |
науч. |
трагедия общих ресурсов |
Allmendeproblematik |
marinik |
140 |
20:57:43 |
rus-ger |
науч. |
трагедия ресурсов общего пользования |
Allmendeproblematik |
marinik |
141 |
20:54:35 |
rus-ger |
науч. |
трагедия общих ресурсов |
Tragik der Allmende |
marinik |
142 |
20:50:46 |
rus-tur |
общ. |
предлог |
bahane |
Natalya Rovina |
143 |
20:50:22 |
rus-tur |
общ. |
господствовать |
saltanat sürmek |
Natalya Rovina |
144 |
20:49:51 |
rus-tur |
перен. |
роскошь |
saltanat |
Natalya Rovina |
145 |
20:49:22 |
rus-tur |
общ. |
господство |
saltanat |
Natalya Rovina |
146 |
20:48:37 |
rus-tur |
общ. |
обрушилось несчастье |
felaket çöktü |
Natalya Rovina |
147 |
20:48:14 |
rus-tur |
общ. |
навалиться |
çökmek (о беде, несчастье, лени и т. п) |
Natalya Rovina |
148 |
20:47:43 |
rus-tur |
общ. |
сдать |
çökmek (напр. после болезни) |
Natalya Rovina |
149 |
20:47:21 |
rus-tur |
общ. |
стать слабее |
çökmek (напр. после болезни) |
Natalya Rovina |
150 |
20:46:46 |
rus-tur |
общ. |
оседать |
çökmek |
Natalya Rovina |
151 |
20:46:05 |
rus-tur |
общ. |
ввалиться |
çökmek (о щеках и т. п.) |
Natalya Rovina |
152 |
20:45:31 |
rus-tur |
общ. |
до наступления темноты |
karanlık çökmeden |
Natalya Rovina |
153 |
20:45:08 |
rus-tur |
общ. |
опускаться |
çökmek |
Natalya Rovina |
154 |
20:44:44 |
rus-tur |
общ. |
опуститься на колени |
diz çökmek |
Natalya Rovina |
155 |
20:44:19 |
rus-tur |
общ. |
приседать на корточки |
çökmek |
Natalya Rovina |
156 |
20:44:02 |
rus-tur |
общ. |
рухнуть |
çökmek |
Natalya Rovina |
157 |
20:42:31 |
rus-tur |
общ. |
поражение |
yenilgi |
Natalya Rovina |
158 |
20:42:02 |
rus-ger |
идиом. |
высшая мудрость |
der Weisheit letzter Schluss |
Bursch |
159 |
20:40:41 |
rus-ger |
автомат. |
дрейф выходной величины |
Drift der Ausgangsgröße |
Эсмеральда |
160 |
20:39:28 |
eng-rus |
торг. |
bar code reader |
прибор, считывающий штрихкод |
MichaelBurov |
161 |
20:39:05 |
rus-tur |
перен. |
еда и питьё |
boğaz |
Natalya Rovina |
162 |
20:38:06 |
eng-rus |
торг. |
bar-code reader |
сканер штрих-кода (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
163 |
20:31:06 |
rus-tur |
погов. |
пока будешь объяснять, что да как, останешься без шляпы |
iş anlatılıncaya kadar baş elden gider (без портков) |
Natalya Rovina |
164 |
20:24:15 |
rus-tur |
погов. |
сухая ложка рот дерет |
kuru kaşık ağız yırtar |
Natalya Rovina |
165 |
20:23:12 |
rus-tur |
погов. |
устами ребенка гласит правда |
doğru söz çocuk söyler |
Natalya Rovina |
166 |
20:15:45 |
tur |
идиом. |
Tanrı misafiri |
Bir gece yarısı çağrılmadan yatıya gelen gecelemek üzere gelen misafir |
Natalya Rovina |
167 |
20:15:33 |
rus-tur |
идиом. |
незваный гость |
Tanrı misafiri |
Natalya Rovina |
168 |
20:13:31 |
rus-tur |
погов. |
гость - только 3 дня гость |
misafir üç gün misafirdir |
Natalya Rovina |
169 |
20:11:20 |
rus-tur |
погов. |
благодарность приумножает милости Господни благодать Всевышнего |
şükür nimeti arttırır |
Natalya Rovina |
170 |
20:09:14 |
eng-rus |
сист.без. |
cybercrime |
киберкрайм (жарг.) |
Viktor N. |
171 |
20:06:25 |
rus-tur |
погов. |
съешь один раз, а благодари тысячу раз |
bir ye bin şükret |
Natalya Rovina |
172 |
20:05:47 |
rus-tur |
погов. |
каждый должен знать своё место |
herkes kendi rolünü bilmeli ona göre davranmalıdır |
Natalya Rovina |
173 |
20:04:52 |
rus-tur |
погов. |
гость ест не то, на что рассчитывал, а что дадут |
misafir umduğunu değil bulduğunu yer |
Natalya Rovina |
174 |
20:03:18 |
rus-tur |
погов. |
душа не хочет ни кофе, ни кафе, а хочется ей поговорить по душам, а кофе - всего лишь предлог для беседы |
gönül sohbet ister, kahve bahane |
Natalya Rovina |
175 |
20:02:58 |
rus-tur |
погов. |
душа не хочет ни кофе, ни кафе, а хочется ей поговорить по душам, а кофе - предлог для беседы |
gönül ne kahve ister, ne kahvehane |
Natalya Rovina |
176 |
20:00:23 |
rus-tur |
погов. |
как всем, так и того и сего всего вдоволь, а как нам, так только спасибо? |
herkese şapur şupur da bize gelince yarabbi şükür mü? |
Natalya Rovina |
177 |
19:57:33 |
rus-tur |
посл. |
держи дом в чистоте – придет гость, сохрани себя в чистоте – смерть придет |
evini temiz tut, konuk gelir, kendini temiz tut, ölüm gelir |
Natalya Rovina |
178 |
19:56:41 |
rus-tur |
погов. |
одними разговорами сыт не будешь |
boş lakırdı karın doyurmaz |
Natalya Rovina |
179 |
19:56:16 |
rus-tur |
погов. |
одними разговорами сыт не будешь |
kuru laf karın doyurmaz |
Natalya Rovina |
180 |
19:48:06 |
eng-rus |
общ. |
leave |
подождать (контекстуально:: leave for 20 minutes (из инструкции по применению средства, препарата и т. п.)) |
sankozh |
181 |
19:34:54 |
eng-rus |
юр. |
constitutionalize |
придать конституционный статус (to provide with a constitution or organize along constitutional principles – Webster's Third International Dictionary) |
grafleonov |
182 |
19:33:49 |
eng-rus |
юр. |
constitutionalize |
закрепить в тексте конституции |
grafleonov |
183 |
19:22:44 |
eng-rus |
торг. |
point-of-sale reader |
считыватель штрихкода |
MichaelBurov |
184 |
19:22:02 |
eng-rus |
торг. |
point-of-sale scanner |
считыватель штрихкода |
MichaelBurov |
185 |
19:12:11 |
eng-rus |
торг. |
bar code scanner |
считыватель штрихкода |
MichaelBurov |
186 |
19:11:11 |
eng-rus |
торг. |
POS scanner |
считыватель штрихкода |
MichaelBurov |
187 |
19:10:28 |
eng-rus |
торг. |
POS scanner |
считыватель штрих-кода (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
188 |
19:09:33 |
eng-rus |
торг. |
price scanner |
считыватель штрихкода |
MichaelBurov |
189 |
19:09:07 |
eng-rus |
торг. |
price scanner |
считыватель штрих-кода (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
190 |
19:07:18 |
eng-rus |
торг. |
point-of-sale scanner |
считыватель штрих-кода (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
191 |
19:04:22 |
eng-rus |
торг. |
barcode reader |
сканер штрихкодов (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
192 |
19:03:09 |
eng-rus |
разг. |
trimmings |
причиндалы |
Abysslooker |
193 |
19:01:41 |
eng-rus |
торг. |
barcode reader |
прибор, считывающий штрих-код (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
194 |
18:58:16 |
eng-rus |
торг. |
bar-code reader |
ридер штрихкода (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
195 |
18:53:27 |
eng-rus |
торг. |
bar-code reader |
считыватель штрих-кода (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
196 |
18:49:32 |
eng-rus |
торг. |
barcode reader |
прибор, считывающий штрихкод |
MichaelBurov |
197 |
18:48:32 |
eng-rus |
торг. |
barcode reader |
штрих-код-ридер (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
198 |
18:43:28 |
eng-rus |
общ. |
benevolent |
благонамеренный |
Kosarar |
199 |
18:41:01 |
eng-rus |
торг. |
UPC code |
штрихкод (рус. реком. слитно) |
MichaelBurov |
200 |
18:31:05 |
eng-rus |
стом. |
vital pulp extirpation |
удаление витальной пульпы (рус. – не реком.) |
MichaelBurov |
201 |
18:28:54 |
eng-rus |
стом. |
vital pulp extirpation |
витальная экстирпация пульпы (Artemie и) |
MichaelBurov |
202 |
18:22:20 |
rus-fre |
холод. |
и последнее, но не менее важное |
dernier point, mais pas le moindre |
MonkeyLis |
203 |
18:11:35 |
rus-heb |
общ. |
вариация |
וריאציה |
Баян |
204 |
18:11:22 |
rus-tgk |
тур. |
альпинистский туризм |
сайёҳии кӯҳгардӣ |
В. Бузаков |
205 |
18:11:01 |
rus-heb |
неол. |
вариация |
הֶגְּווֵן |
Баян |
206 |
18:03:59 |
rus-tgk |
тур. |
спортивный туризм |
сайёҳии варзишӣ |
В. Бузаков |
207 |
18:03:22 |
rus-tgk |
тур. |
этнографический туризм |
сайёҳии этнографӣ |
В. Бузаков |
208 |
18:02:54 |
rus-tgk |
тур. |
культурный туризм |
сайёҳии фарҳангӣ |
В. Бузаков |
209 |
18:01:38 |
rus-heb |
идиом. |
своя рубаха ближе к телу |
אדם קרוב אצל עצמו |
Баян |
210 |
17:54:47 |
rus-fre |
общ. |
каракуль |
swakara |
Reallywoman |
211 |
17:50:22 |
rus-heb |
общ. |
прелести |
חמוּקיים (женского тела) |
Баян |
212 |
17:45:33 |
eng-rus |
стом. |
intrusion |
интрузия (интрузия зуба) |
MichaelBurov |
213 |
17:40:10 |
eng-rus |
стом. |
impaction |
ретенция (ретенция зуба: зуб зажат в десне и не может прорезаться (Tatyana Penn)) |
MichaelBurov |
214 |
17:32:42 |
eng-rus |
свет. |
metal halide lamp |
металлогалидная лампа (рус. – не реком.) |
MichaelBurov |
215 |
17:30:31 |
eng-rus |
свет. |
metal-halide lamp |
металлогалидная лампа (рус. – не реком.) |
MichaelBurov |
216 |
17:09:12 |
eng-rus |
юр. |
in terms |
прямо (к сожалению, это значение отражено только в словаре Macmillan, при этом внесено пользователями, а не издателем. Однако такое употребление распространено: It is most unfortunate that the Lord Ordinary has not been explicit about this matter. He ought to have stated in terms whether or not he was satisfied that… macmillandictionary.com) |
Евгений Тамарченко |
217 |
17:07:08 |
eng-rus |
ист. |
Night Witches |
"Ночные ведьмы" (wikipedia.org) |
grafleonov |
218 |
16:56:43 |
rus-spa |
общ. |
запланированный брак |
matrimonio concertado (reverso.net) |
Aslandado |
219 |
16:51:18 |
rus-fre |
холод. |
дженсет |
genset (мобильный (обычно – дизельный) генератор электричества для рефрижераторного контейнера) |
MonkeyLis |
220 |
16:38:50 |
rus-ita |
общ. |
растеряться |
smarrirsi |
Olya34 |
221 |
16:38:28 |
rus-ita |
общ. |
размениваться по мелочам |
sprecarsi in piccolezze |
Olya34 |
222 |
16:37:48 |
rus-ita |
общ. |
мазать |
imbrattare |
Olya34 |
223 |
16:37:14 |
rus-ita |
общ. |
растерзанный |
straziato |
Olya34 |
224 |
16:36:36 |
rus-ita |
общ. |
подленький |
vigliacchetto |
Olya34 |
225 |
16:35:45 |
rus-ita |
разг. |
стукач |
spia (женский род. Не удаётся поменять
) |
Olya34 |
226 |
16:35:18 |
rus-ita |
общ. |
коробить |
urtare |
Olya34 |
227 |
16:35:02 |
rus-ita |
общ. |
дурачество |
scemenza |
Olya34 |
228 |
16:34:45 |
rus-ita |
общ. |
стонать |
frignare |
Olya34 |
229 |
16:34:03 |
rus-ita |
общ. |
издёвка |
beffa |
Olya34 |
230 |
16:33:19 |
rus-ita |
общ. |
приосаниться |
darsi un contegno |
Olya34 |
231 |
16:27:13 |
rus-ita |
перен. |
бродить |
ciondolare |
Olya34 |
232 |
16:26:47 |
rus-ita |
перен. |
слоняться |
ciondolare |
Olya34 |
233 |
16:22:04 |
eng-rus |
обр. |
student's independent work |
самостоятельная работа студента |
deanosavr |
234 |
16:12:43 |
rus-ita |
общ. |
потрясение |
trauma |
Olya34 |
235 |
16:11:53 |
rus-rum |
общ. |
общежитие |
cămin |
Afim |
236 |
16:11:01 |
rus-ita |
общ. |
заговор |
scongiuro |
Olya34 |
237 |
16:10:27 |
rus-ita |
общ. |
умудряться |
ingegnarsi |
Olya34 |
238 |
16:09:39 |
rus-ita |
общ. |
кривиться |
fare una smorfia |
Olya34 |
239 |
16:09:04 |
rus-ita |
общ. |
пристройка |
rimessa |
Olya34 |
240 |
16:08:30 |
rus-ita |
общ. |
душещипательный |
strappalacrime |
Olya34 |
241 |
16:07:34 |
rus-ita |
общ. |
истязание |
supplizio |
Olya34 |
242 |
16:07:13 |
rus-ita |
общ. |
проигрыш |
sconfitta |
Olya34 |
243 |
16:06:22 |
rus-ita |
фр. |
лазейка |
escamotage |
Olya34 |
244 |
16:05:48 |
rus-ita |
общ. |
лазейка |
spiraglio |
Olya34 |
245 |
16:05:03 |
rus-ita |
общ. |
вымышленный |
immaginario |
Olya34 |
246 |
16:03:59 |
rus-ita |
общ. |
облысевший |
spelacchiato |
Olya34 |
247 |
16:03:13 |
rus-ita |
общ. |
застревать |
bloccarsi |
Olya34 |
248 |
16:03:05 |
rus-ita |
общ. |
запинаться |
bloccarsi (в речи) |
Olya34 |
249 |
16:02:35 |
rus-ita |
общ. |
пухлый |
ciccioso |
Olya34 |
250 |
16:02:01 |
rus-ita |
перен. |
убитый |
abbacchiato (l’aria abbacchiata — убитый вид) |
Olya34 |
251 |
16:01:00 |
rus-ita |
общ. |
изнемогающий |
sfinito |
Olya34 |
252 |
16:00:00 |
rus-ita |
общ. |
непроверяемый |
inverificabile |
Olya34 |
253 |
15:59:34 |
rus-ita |
общ. |
ёжиться |
rannicchiarsi |
Olya34 |
254 |
15:58:29 |
rus-ita |
общ. |
ни за что |
neanche morto |
Olya34 |
255 |
15:58:02 |
rus-ita |
общ. |
желторотый юнец |
sbarbato |
Olya34 |
256 |
15:57:02 |
rus-ita |
общ. |
звереть |
imbestialirsi |
Olya34 |
257 |
15:54:16 |
rus-ita |
общ. |
придумка |
pensata |
Olya34 |
258 |
15:52:42 |
rus-ita |
общ. |
визжащий |
stridulo |
Olya34 |
259 |
15:51:59 |
rus-ita |
общ. |
нытик |
frignone |
Olya34 |
260 |
15:51:40 |
rus-ita |
общ. |
обособлять |
separare |
Olya34 |
261 |
15:51:15 |
rus-ita |
общ. |
дурно пахнущий |
puzzolente |
Olya34 |
262 |
15:47:26 |
rus-ita |
общ. |
переучёт |
inventario |
Olya34 |
263 |
15:45:56 |
rus-ita |
общ. |
лохматый |
scarmigliato |
Olya34 |
264 |
15:45:28 |
rus-ita |
общ. |
вороватый |
furtivo |
Olya34 |
265 |
15:45:10 |
rus-ita |
общ. |
молокосос |
moccioso |
Olya34 |
266 |
15:44:53 |
rus-ita |
разг. |
свора |
ghenga (una ghenga di fanatici) |
Olya34 |
267 |
15:44:40 |
rus-ita |
общ. |
безобразие |
obbrobrio |
Olya34 |
268 |
15:44:21 |
rus-ita |
общ. |
блохастый |
pulcioso |
Olya34 |
269 |
15:43:49 |
rus-ita |
общ. |
осыпаться |
sfarinarsi |
Olya34 |
270 |
15:41:25 |
eng-rus |
уст. |
bend corners |
загибать уголки (обычай XIX века загибать уголок у визитной карточки, оставленной в знак соболезнования) |
dkuzmin |
271 |
15:31:19 |
rus-est |
общ. |
захват для колодезных колец |
kaevurõngahaarats |
dara1 |
272 |
15:17:18 |
rus-est |
общ. |
грузоподъёмный траверс |
tõstepoom |
dara1 |
273 |
15:10:25 |
rus-fre |
общ. |
самоизолироваться |
se confiner |
Minta |
274 |
15:09:23 |
rus-fre |
общ. |
самоизолироваться |
confiner |
Minta |
275 |
15:04:41 |
eng-rus |
прогр. |
operationally |
технически (In programming languages, closures are a technique for implementing lexically scoped name binding in languages with first-class functions. Operationally, a closure is a record storing a function together with an environment: a mapping associating each free variable of the function, in other words, variables that are used locally, but defined in an enclosing scope, with the value or storage location to which the name was bound when the closure was created. A closure – unlike a plain function – allows the function to access those captured variables through the closure's reference to them, even when the function is invoked outside their scope.) |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:02:45 |
rus-fre |
общ. |
в пропорции |
à une proportion de |
ROGER YOUNG |
277 |
15:00:05 |
eng-rus |
общ. |
carrier |
грузоперевозчик |
Vadim Rouminsky |
278 |
14:59:38 |
eng-rus |
общ. |
shipper |
грузоперевозчик |
Vadim Rouminsky |
279 |
14:58:16 |
rus-fre |
общ. |
макароны |
macaronis |
ROGER YOUNG |
280 |
14:55:24 |
rus-fre |
общ. |
инструкция по приготовлению |
instructions de préparation |
ROGER YOUNG |
281 |
14:54:16 |
eng-rus |
общ. |
preparation instructions |
инструкция по приготовлению |
ROGER YOUNG |
282 |
14:47:56 |
rus-fre |
общ. |
пищевая ценность в 100 гр продукта |
valeur nutritionnelle pour 100 g de produit |
ROGER YOUNG |
283 |
14:46:01 |
eng-rus |
общ. |
wheat flour of premium quality |
пшеничная мука высшего сорта |
ROGER YOUNG |
284 |
14:42:54 |
rus-fre |
общ. |
без использования |
sans l'utilisation de |
ROGER YOUNG |
285 |
14:42:35 |
eng-rus |
космет. |
reverse the effects of aging |
создавать омолаживающий эффект |
sankozh |
286 |
14:41:17 |
rus-tur |
идиом. |
обучиться с малолетства чем-л. |
çekirdekten yetişmek |
Natalya Rovina |
287 |
14:41:05 |
eng-rus |
космет. |
reverse the effects of aging |
омолаживать |
sankozh |
288 |
14:40:47 |
rus-tur |
общ. |
кадровая армия |
çekirdek ordusu |
Natalya Rovina |
289 |
14:40:09 |
rus-tur |
общ. |
кадровик |
çekirdek eri |
Natalya Rovina |
290 |
14:39:28 |
rus-tur |
перен. |
суть |
çekirdek |
Natalya Rovina |
291 |
14:38:38 |
rus-tur |
общ. |
сердечник |
çekirdek |
Natalya Rovina |
292 |
14:38:21 |
rus-tur |
общ. |
ядро |
çekirdek |
Natalya Rovina |
293 |
14:37:41 |
rus-tur |
общ. |
стрелой помчаться |
ok gibi fırlayarak koşmak |
Natalya Rovina |
294 |
14:37:00 |
rus-tur |
общ. |
извиваться как змея |
yılan gibi kıvrılmak |
Natalya Rovina |
295 |
14:36:40 |
rus-est |
общ. |
стальная канатная стропа |
trosstropp |
dara1 |
296 |
14:36:16 |
eng-rus |
общ. |
on the vertical seal of |
на верхней части (the package: Production date, packaging and packer numbers are indicated on the vertical seal of the package.) |
ROGER YOUNG |
297 |
14:34:19 |
rus-fre |
общ. |
на верхней части |
sur la partie supérieure (de l'emballage) |
ROGER YOUNG |
298 |
14:33:25 |
eng-rus |
юр. |
legal understanding |
правопонимание |
grafleonov |
299 |
14:33:24 |
rus-tur |
сл. |
шельма |
çakal |
Natalya Rovina |
300 |
14:32:50 |
rus-tur |
сл. |
каталажка |
kodes |
Natalya Rovina |
301 |
14:32:19 |
rus-tur |
сл. |
украсть |
yürütmek |
Natalya Rovina |
302 |
14:31:41 |
rus-tur |
сл. |
срезаться |
sınavdan çakmak |
Natalya Rovina |
303 |
14:30:41 |
rus-est |
общ. |
обжимная втулка |
presspuks |
dara1 |
304 |
14:30:27 |
rus-tur |
идиом. |
биться как рыба об лёд |
beyhude çaba harcamak |
Natalya Rovina |
305 |
14:29:09 |
rus-tur |
общ. |
благий |
hayırlı |
Natalya Rovina |
306 |
14:28:54 |
rus-tur |
общ. |
приносящий добро , пользу |
hayırlı |
Natalya Rovina |
307 |
14:28:30 |
rus-tur |
общ. |
падать в обморок |
gaşyolmak |
Natalya Rovina |
308 |
14:27:51 |
rus-tur |
общ. |
потеря сознания |
kendinden geçme |
Natalya Rovina |
309 |
14:27:31 |
rus-tur |
общ. |
обморок |
kendinden geçme |
Natalya Rovina |
310 |
14:27:12 |
rus-tur |
общ. |
обморок |
gaşyet |
Natalya Rovina |
311 |
14:26:27 |
rus-tur |
общ. |
доводить до обморочного состояния |
gaşyetmek |
Natalya Rovina |
312 |
14:25:05 |
rus-est |
общ. |
испытание на подъём с грузом |
proovitõste |
dara1 |
313 |
14:24:16 |
rus-tur |
общ. |
достойный сожаления |
esef edilecek |
Natalya Rovina |
314 |
14:23:34 |
rus-tur |
общ. |
грустный |
esef |
Natalya Rovina |
315 |
14:23:01 |
rus-tur |
общ. |
с сожалением |
esefle |
Natalya Rovina |
316 |
14:22:05 |
eng-rus |
юр. |
iusnaturalism |
юснатурализм (wikipedia.org) |
grafleonov |
317 |
14:22:01 |
rus-tur |
общ. |
сокрушенный |
esefli |
Natalya Rovina |
318 |
14:21:52 |
eng-rus |
юр. |
jus naturalism |
юснатурализм |
grafleonov |
319 |
14:21:06 |
eng-rus |
общ. |
State Service for Standard Reference Data |
ГСССД |
VictorMashkovtsev |
320 |
14:20:59 |
eng-rus |
юр. |
jus naturalistic |
юснатуралистский |
grafleonov |
321 |
14:19:41 |
rus-tur |
прост. |
дурик, которому прёт |
buldumcuk delisi |
Natalya Rovina |
322 |
14:18:54 |
rus-tur |
прост. |
состояние, когда прёт |
buldumcuk |
Natalya Rovina |
323 |
14:17:50 |
rus-tur |
прост. |
привалившее счастье |
buldumcuk |
Natalya Rovina |
324 |
14:16:25 |
rus-tur |
прост. |
быть как дурик от привалившего счастья |
buldumcuk olmak |
Natalya Rovina |
325 |
14:11:23 |
rus-tur |
общ. |
дряхлая старуха |
acuze |
Natalya Rovina |
326 |
14:09:32 |
rus-tur |
общ. |
заставлять жалеть сожалеть |
acındırmak |
Natalya Rovina |
327 |
14:09:24 |
rus-tur |
общ. |
вызывать жалость сочувствие |
acındırmak |
Natalya Rovina |
328 |
14:09:02 |
rus-tur |
общ. |
придавать горький вкус |
acıtmak |
Natalya Rovina |
329 |
14:08:37 |
rus-tur |
общ. |
оказывать почести |
ağırlamak |
Natalya Rovina |
330 |
14:08:35 |
rus-est |
общ. |
укорачивающий крюк |
lühenduskonks |
dara1 |
331 |
14:07:48 |
rus-tur |
общ. |
старая кочерга |
acuze |
Natalya Rovina |
332 |
14:07:29 |
rus-tur |
общ. |
старушенция |
acuze |
Natalya Rovina |
333 |
14:04:27 |
rus-tur |
идиом. |
угораздить |
şeytana uymak |
Natalya Rovina |
334 |
14:03:40 |
rus-tur |
идиом. |
угораздил меня черт |
şeytana uydum |
Natalya Rovina |
335 |
14:03:28 |
rus-fre |
общ. |
разница в весе |
écart de poids |
ROGER YOUNG |
336 |
14:03:26 |
rus-est |
общ. |
страховочный крюк |
turvakonks |
dara1 |
337 |
14:03:18 |
rus-fre |
общ. |
отклонение веса |
écart de poids |
ROGER YOUNG |
338 |
14:02:53 |
rus-fre |
общ. |
отклонения в массе |
écart de poids |
ROGER YOUNG |
339 |
14:02:17 |
rus-tur |
идиом. |
совестно сказать |
bunu söylemekten utanır insan |
Natalya Rovina |
340 |
13:58:32 |
rus-est |
общ. |
такелажный крюк |
tõstekonks |
dara1 |
341 |
13:57:55 |
rus-tur |
общ. |
благоденствовать |
refah içinde yaşamak |
Natalya Rovina |
342 |
13:57:12 |
rus-tur |
общ. |
повезти |
şans yüzüne gülmek |
Natalya Rovina |
343 |
13:55:56 |
rus-tur |
общ. |
обидные слова |
dargın sözler |
Natalya Rovina |
344 |
13:55:39 |
rus-tur |
общ. |
быть в обиде |
dargın olmak |
Natalya Rovina |
345 |
13:52:52 |
rus-tur |
общ. |
именинник |
doğumgünü çocuğu |
Natalya Rovina |
346 |
13:52:28 |
rus-tur |
общ. |
именинник |
isim günü kutlanan |
Natalya Rovina |
347 |
13:51:44 |
eng-rus |
инж. |
mammoth dimension |
огромный размер |
Sergei Aprelikov |
348 |
13:50:43 |
rus-tur |
общ. |
лазурный |
gök mavisi |
Natalya Rovina |
349 |
13:49:20 |
rus-est |
общ. |
запорная втулка |
lukustuspuks |
dara1 |
350 |
13:49:14 |
rus-tur |
общ. |
неумолимый |
aman zaman bilmez |
Natalya Rovina |
351 |
13:48:24 |
eng-rus |
общ. |
persistent violation |
злостное нарушение |
jodrey |
352 |
13:47:58 |
eng-rus |
общ. |
persistent violator |
злостный нарушитель |
jodrey |
353 |
13:47:48 |
rus-tur |
общ. |
неусидчивый |
yerinde durmaz |
Natalya Rovina |
354 |
13:47:39 |
eng-rus |
общ. |
persistent offender |
злостный правонарушитель |
jodrey |
355 |
13:47:26 |
rus-tur |
общ. |
зазнайство |
kendini beğenmişlik |
Natalya Rovina |
356 |
13:47:00 |
rus-tur |
общ. |
изнежить |
nazlı büyütmek |
Natalya Rovina |
357 |
13:46:19 |
rus-tur |
общ. |
жуткий |
tüyler ürpertici |
Natalya Rovina |
358 |
13:45:32 |
rus-tur |
общ. |
жуткий |
dehşet verici |
Natalya Rovina |
359 |
13:45:08 |
rus-tur |
общ. |
всемогущий |
her şeye kadir |
Natalya Rovina |
360 |
13:44:13 |
rus-tur |
общ. |
любезничать |
tatlı dille konuşmak |
Natalya Rovina |
361 |
13:42:49 |
rus-tur |
общ. |
ликовать |
kendinden geçercesine sevinmek |
Natalya Rovina |
362 |
13:39:42 |
rus-tur |
общ. |
невыносимая боль |
dayanılmaz acı |
Natalya Rovina |
363 |
13:38:57 |
rus-ger |
гидравл. |
загрязненная жидкость |
verschmutzte Flüssigkeit |
Sergei Aprelikov |
364 |
13:37:58 |
eng-rus |
гидравл. |
soiled liquid |
загрязненная жидкость |
Sergei Aprelikov |
365 |
13:36:27 |
eng-rus |
общ. |
persistent |
злостный (часто или постоянно нарушающий что-то: persistent violation, persistent violator) |
jodrey |
366 |
13:32:50 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
bottleneck |
узкое место производительности |
Alex_Odeychuk |
367 |
13:31:20 |
rus-tur |
общ. |
упрямство ишака |
eşek inadi |
Natalya Rovina |
368 |
13:30:36 |
rus-tur |
погов. |
досл. пересаживаться с лошади на ишака |
attan inip eşeğe binmek (переходить на более
низкий уровень жизни, лишаться комфорта) |
Natalya Rovina |
369 |
13:28:33 |
rus-tur |
идиом. |
сидеть как курица на насесте |
pineklemek |
Natalya Rovina |
370 |
13:28:17 |
rus-tur |
идиом. |
клевать носом |
pineklemek |
Natalya Rovina |
371 |
13:27:13 |
rus-tur |
общ. |
ускользающие воспоминания |
kaçan anılar |
Natalya Rovina |
372 |
13:26:29 |
rus-tur |
идиом. |
взлеты и падения |
inişleri ve çıkışları (на жизненном пути человека) |
Natalya Rovina |
373 |
13:25:25 |
rus-tur |
идиом. |
прокручивать в голове |
kafada kurmak |
Natalya Rovina |
374 |
13:23:46 |
rus-tur |
общ. |
быть охваченным гневом |
öfkeye kapılmak |
Natalya Rovina |
375 |
13:23:24 |
rus-tur |
общ. |
впасть в гнев |
öfkeye kapılmak |
Natalya Rovina |
376 |
13:22:47 |
rus-spa |
вод.рес. |
водосберегающая технология |
tecnología de ahorro de agua |
Sergei Aprelikov |
377 |
13:22:20 |
rus-tur |
общ. |
ограниченный |
dar görüşlü (человек) |
Natalya Rovina |
378 |
13:21:46 |
rus-tur |
общ. |
с горечью |
acıyla (сказать) |
Natalya Rovina |
379 |
13:20:22 |
rus-tur |
общ. |
рассказывать, упиваясь |
ballandırarak anlatmak |
Natalya Rovina |
380 |
13:19:47 |
rus-tur |
общ. |
рассказывать, смакуя подробности |
ballandırarak anlatmak |
Natalya Rovina |
381 |
13:19:18 |
rus-fre |
вод.рес. |
водосберегающая технология |
technologie d'économie d'eau |
Sergei Aprelikov |
382 |
13:16:52 |
eng-rus |
вод.рес. |
water-saving technology |
водосберегающая технология |
Sergei Aprelikov |
383 |
13:13:51 |
rus-tur |
общ. |
унизить |
küçümsemek |
Natalya Rovina |
384 |
13:11:14 |
rus-tur |
общ. |
сохнуть |
kurumak |
Natalya Rovina |
385 |
13:10:58 |
rus-tur |
общ. |
засохнуть |
kurumak |
Natalya Rovina |
386 |
13:09:57 |
eng-rus |
общ. |
make the most of |
выжать максимум |
Vadim Rouminsky |
387 |
13:09:25 |
eng-rus |
общ. |
make the most |
выжать максимум |
Vadim Rouminsky |
388 |
12:53:54 |
rus-fre |
общ. |
дата упаковки |
date de conditionnement |
ROGER YOUNG |
389 |
12:50:08 |
rus-est |
общ. |
межорганизационная информационная система |
ettevõtteülene infosüsteem |
dara1 |
390 |
12:49:34 |
rus-fre |
пищ. |
продовольственная безопасность |
sécurité des aliments |
Sergei Aprelikov |
391 |
12:48:10 |
rus-fre |
общ. |
деление потока продукции тары |
division de l'ecoulement du produit |
ROGER YOUNG |
392 |
12:47:38 |
rus-fre |
общ. |
формирование складной тары |
formation d'emballage |
ROGER YOUNG |
393 |
12:47:29 |
rus-ger |
пищ. |
продовольственная безопасность |
Lebensmittelsicherheit |
Sergei Aprelikov |
394 |
12:47:08 |
rus-fre |
общ. |
cушка тары |
séchage du materiel d'emballage |
ROGER YOUNG |
395 |
12:46:32 |
rus-fre |
общ. |
мойка тары |
lavage du materiel d'emballage |
ROGER YOUNG |
396 |
12:45:57 |
rus-fre |
общ. |
механическая очистка тары |
nettoyage mécanique de materiel d'emballage |
ROGER YOUNG |
397 |
12:44:37 |
rus-fre |
общ. |
термосваривание упаковочных материалов |
scellage à chaude des matériaux d'emballage |
ROGER YOUNG |
398 |
12:42:56 |
rus-fre |
общ. |
термосклеивание упаковочных материалов |
encollage a chaude des materiaux d'emballage |
ROGER YOUNG |
399 |
12:41:15 |
rus-fre |
общ. |
склеивание упаковочных материалов |
encollage des matériaux d'emballage |
ROGER YOUNG |
400 |
12:39:34 |
rus-fre |
общ. |
комплектное упаковывание |
emballage en lots |
ROGER YOUNG |
401 |
12:38:59 |
rus-est |
общ. |
такелажный ремень |
tõstevöö |
dara1 |
402 |
12:36:57 |
rus-fre |
общ. |
упаковка |
conditionnement |
ROGER YOUNG |
403 |
12:36:41 |
rus-fre |
общ. |
доведение до кондиции |
conditionnement |
ROGER YOUNG |
404 |
12:36:27 |
rus-fre |
общ. |
обусловленность |
conditionnement |
ROGER YOUNG |
405 |
12:36:07 |
rus-fre |
общ. |
форма, в которой представлено лекарственное средство |
conditionnement |
ROGER YOUNG |
406 |
12:35:44 |
rus-fre |
общ. |
расфасовка |
conditionnement |
ROGER YOUNG |
407 |
12:35:33 |
rus-fre |
общ. |
придание товарного вида |
conditionnement |
ROGER YOUNG |
408 |
12:34:02 |
rus-ita |
вод.рес. |
водопользователь |
consumatore di acqua |
Sergei Aprelikov |
409 |
12:31:30 |
eng-rus |
проц.прав. |
have been wanted by police |
находиться в розыске (She decided against visiting him in hospital after discovering he had been wanted by police.) |
Alex_Odeychuk |
410 |
12:29:48 |
eng-rus |
общ. |
decide against visiting |
решить не навещать (кого-либо // Guardian, 2021: She decided against visiting him in hospital after discovering he had been wanted by police.) |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:28:34 |
rus-fre |
общ. |
прямые солнечные лучи |
lumière direct du soleil |
ROGER YOUNG |
412 |
12:28:19 |
rus-spa |
вод.рес. |
водопользователь |
consumidor de agua |
Sergei Aprelikov |
413 |
12:27:17 |
rus-fre |
вод.рес. |
водопользователь |
consommateur d'eau |
Sergei Aprelikov |
414 |
12:27:04 |
eng-rus |
угол. |
aggravated |
с отягчающими вину обстоятельствами |
Alex_Odeychuk |
415 |
12:25:49 |
eng-rus |
кадр. |
expense account |
право на возмещение служебных расходов (An expense account is the right to reimbursement of money spent by employees for work-related purposes wikipedia.org) |
Farrukh2012 |
416 |
12:25:18 |
rus-ger |
вод.рес. |
водопотребитель |
Wasserverbraucher |
Sergei Aprelikov |
417 |
12:25:03 |
eng-rus |
полиц. |
evade authorities |
скрыться от властей (He had cut off his electronic monitoring device last week and attempted to evade authorities.) |
Alex_Odeychuk |
418 |
12:24:07 |
eng-rus |
угол. |
cut off his electronic monitoring device |
отключить электронное средство контроля (He had cut off his electronic monitoring device last week and attempted to evade authorities.) |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:21:00 |
eng-rus |
угол. |
electronic monitoring device |
электронное средство контроля |
Alex_Odeychuk |
420 |
12:18:31 |
eng-rus |
биол. |
croc-infested |
кишащий крокодилами |
Alex_Odeychuk |
421 |
12:18:03 |
eng-rus |
геогр. |
croc-infested waters |
кишащие крокодилами воды |
Alex_Odeychuk |
422 |
12:17:11 |
rus-est |
общ. |
кольцевой ремень |
ringvöö |
dara1 |
423 |
12:14:54 |
eng-rus |
геогр. |
in crocodile-infested waters |
в кишащих крокодилами водах |
Alex_Odeychuk |
424 |
12:14:13 |
eng-rus |
общ. |
crocodile-infested |
кишащий крокодилами |
Alex_Odeychuk |
425 |
12:11:29 |
rus-est |
общ. |
цепные стропы |
kett-tropp |
dara1 |
426 |
12:10:49 |
rus-est |
общ. |
ленточные стропы |
lint-tropp |
dara1 |
427 |
12:01:54 |
eng-rus |
общ. |
litter of pups |
выводок щенят |
Дмитрий_Р |
428 |
11:55:07 |
eng-rus |
идиом. |
toe the party line |
колебаться вместе с линией партии |
Баян |
429 |
11:54:58 |
eng-rus |
идиом. |
toe the party line |
следовать генеральной линии партии |
Баян |
430 |
11:54:49 |
eng-rus |
идиом. |
toe the party line |
придерживаться генеральной линии партии |
Баян |
431 |
11:45:30 |
eng-rus |
общ. |
resulting in |
влекущий за собой |
Alex_Odeychuk |
432 |
11:45:11 |
eng-rus |
иммун. |
Immunological reconstitution |
иммунологическая реконституция (Такая подготовка трансплантата значительно повышает вероятность инфекций за счет отсроченной иммунологической реконституции * Immunological reconstitution after hematopoietic cell transplantation – its relation to the contents of the graft nih.gov) |
jotting |
433 |
11:32:54 |
eng |
сокр. с/х. |
GDM |
gluten deformation measurement (измерение деформации клейковины) |
VicTur |
434 |
11:32:38 |
eng-rus |
разг. |
Like someone's drop |
Любить выпить (He liked his drop, he did. booksonline.com.ua) |
Kastorka |
435 |
11:23:44 |
eng-rus |
микробиол. |
sampling and sample preparation |
пробоотбор и пробоподготовка |
MichaelBurov |
436 |
11:18:46 |
eng-rus |
микробиол. |
vaccine sample preparation |
пробоподготовка вакцины |
MichaelBurov |
437 |
11:07:52 |
eng-rus |
микробиол. |
vaccine prep kit |
оборудование для подготовки вакцины |
MichaelBurov |
438 |
11:03:24 |
eng-rus |
микробиол. |
vaccine preparation |
подготовка вакцины |
MichaelBurov |
439 |
11:02:44 |
eng-rus |
хир. |
whitlow |
герпетический панариций |
Kanteletar |
440 |
11:02:03 |
eng-rus |
микробиол. |
vaccine prep kit |
комплект для подготовки вакцины |
MichaelBurov |
441 |
11:01:01 |
rus-gre |
общ. |
друг друга |
ο ένας τον άλλο (= ο ένας τον άλλον) |
dbashin |
442 |
10:54:49 |
eng-rus |
общ. |
washpot |
умывальник |
ZVP |
443 |
10:52:59 |
eng-rus |
хир. |
felon |
подкожный панариций (принятое в хирургической практике в России наиболее близкое определение) |
Kanteletar |
444 |
10:43:50 |
rus-ger |
идиом. |
истина в последней инстанции |
der Weisheit letzter Schluss |
paseal |
445 |
10:41:40 |
rus-ger |
мед. |
ортодоксальная медицина |
Leitlinienmedizin |
paseal |
446 |
10:40:25 |
rus-rum |
общ. |
обряд |
ceremonie |
Afim |
447 |
10:14:26 |
rus-ger |
разг. |
знатно |
spitze (нареч. качеств. разг."хорошо, замечательно" wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
448 |
10:11:00 |
rus-ger |
разг. |
знатно |
famos (нареч. качеств. разг."хорошо, замечательно") |
Andrey Truhachev |
449 |
10:06:08 |
rus-ger |
разг. |
знатно |
vortrefflich (нареч. качеств. разг."хорошо, замечательно") |
Andrey Truhachev |
450 |
10:05:38 |
rus-ger |
разг. |
знатно |
hervorragend (нареч. качеств. разг."хорошо, замечательно") |
Andrey Truhachev |
451 |
10:05:14 |
eng-rus |
зоол. |
eastern brown snake |
восточная коричневая змея |
Miyer |
452 |
9:41:45 |
eng-rus |
сл. |
smart cookie |
смышлёный парень (a clever person who makes good decisions (Cambridge Dictionary): "I'm in San Diego. I've lost her. She slipped away while I was taking a nap." "I just knew I'd picked a smart cookie," he said unpleasantly. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
453 |
9:17:22 |
rus-ger |
рел. |
в сочельник |
am Heiligabend |
Andrey Truhachev |
454 |
9:14:32 |
eng-rus |
разг. шутл. |
jalopy |
колымага (an old car in bad condition) |
ART Vancouver |
455 |
9:11:34 |
rus-ger |
рел. |
в канун Рождества |
am Weihnachtsabend |
Andrey Truhachev |
456 |
9:08:16 |
rus-ger |
рел. |
в канун Рождества |
am Heiligabend (reverso.net) |
Andrey Truhachev |
457 |
9:06:00 |
eng-rus |
рел. |
on Christmas Eve |
в сочельник (cambridge.org) |
Andrey Truhachev |
458 |
8:53:03 |
rus-ger |
общ. |
возможность принимать решения |
Entscheidungsmöglichkeit |
Andrey Truhachev |
459 |
8:51:02 |
rus-ger |
общ. |
возможность принять решение |
Entscheidungsmöglichkeit (reverso.net) |
Andrey Truhachev |
460 |
8:48:19 |
eng-rus |
идиом. |
clean as a whistle |
чистенький (Of course the deputies knew Los Peñasquitos Canyon. One of them went over and looked at the car. Clean as a whistle. The deputy managed to trick the trunk open. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
461 |
8:45:33 |
eng-rus |
общ. |
buzzkiller |
обломщик |
Vadim Rouminsky |
462 |
8:45:17 |
eng-rus |
общ. |
buzzkiller |
кайфоломщик |
Vadim Rouminsky |
463 |
8:44:32 |
eng-rus |
общ. |
mood-killer |
обломщик |
Vadim Rouminsky |
464 |
8:41:17 |
eng-rus |
гражд.прав. |
ad hoc arbitration |
арбитраж для разрешения конкретного спора (Предпринимательский кодекс РК.: Для разрешения спора арбитражи могут быть созданы в виде постоянно действующего арбитража или арбитража для разрешения конкретного спора.) |
Incognita |
465 |
8:40:53 |
eng-rus |
идиом. |
draw a lot of water |
быть влиятельным человеком, важной персоной ("The guy who owns that hotel draws a lot of water around here." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
466 |
8:33:18 |
eng-rus |
офиц. |
certain party |
некое лицо ("I was hired by a Los Angeles attorney named Clyde Umney to meet the Super Chief and follow a certain party until that party came to a stop somewhere. (...) I took the job because there is nothing illegal in following a person, if you don't interfere with that person." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
467 |
8:33:17 |
eng-rus |
психол. |
de-golemization |
деголемизация (См. wikipedia.org) |
Phyloneer |
468 |
8:31:14 |
eng-rus |
психол. |
Golem effect |
эффект Голема (wikipedia.org) |
Phyloneer |
469 |
8:28:46 |
eng-rus |
социол. |
digital golem |
цифровой голем (об AI / ИИ) |
Phyloneer |
470 |
8:24:33 |
eng-rus |
полиц. |
duty officer on the desk |
дежурный в отделении полиции |
ART Vancouver |
471 |
8:19:48 |
eng-rus |
общ. |
chance meeting |
случайная встреча ("And as the result of that chance meeting you could not keep yourself from coming to Steeple Bumpleigh, so that you might be near me once more. And tonight, you crept out, to stand beneath my window in the starlight..." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
472 |
8:18:56 |
eng-rus |
полит. |
conspiracy practice |
практика заговора (Conspiracy theory-turned-practice) |
Phyloneer |
473 |
8:17:51 |
eng-rus |
полит. |
open conspiracy |
открытый заговор (Термин Уэллса. wikipedia.org) |
Phyloneer |
474 |
8:17:43 |
eng-rus |
общ. |
keep oneself from |
удержаться от ("And as the result of that chance meeting you could not keep yourself from coming to Steeple Bumpleigh, so that you might be near me once more. And tonight, you crept out, to stand beneath my window in the starlight..." (P.G. Wodehouse) – не мог удержаться, чтобы не приехать) |
ART Vancouver |
475 |
8:15:41 |
eng-rus |
здрав. |
vax |
привить |
Phyloneer |
476 |
8:14:51 |
eng-rus |
здрав. |
vax |
вакцинировать |
Phyloneer |
477 |
8:13:21 |
eng-rus |
здрав. |
vax agenda-pushing |
пропаганда вакцинации |
Phyloneer |
478 |
8:11:23 |
eng-rus |
общ. |
not the slightest suggestion |
ни малейшего намёка (на – of: "You don't think he spoke laughingly?" "No, I do not think he spoke laughingly." "With a twinkle in his eye, I mean?" "There was not the slightest suggestion of any twinkle in his eye." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
479 |
8:05:52 |
eng-rus |
общ. |
shape |
складываться (I groaned in spirit. The way things were shaping, I was expecting her to say next that she had broken off the engagement. And that was just what she did say. (P.G. Wodehouse) – Всё складывалось так, что ...) |
ART Vancouver |
480 |
8:01:06 |
eng-rus |
общ. |
sneering |
издевательский (о тоне: "Ah, he agreed with you." "He did nothing of the kind. He spoke in a most unpleasant, sneering voice." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
481 |
7:28:51 |
rus-ger |
общ. |
свобода выбирать |
Wahlfreiheit (Свобода выбирать — привилегия изгоев. Die Wahlfreiheit ist das Privileg der Ausgestoßenen) |
Andrey Truhachev |
482 |
6:33:59 |
eng-rus |
идиом. |
all is goin' to plan |
всё идёт по плану (A saying that achieved the status of household phrase in Russia due to the late 1980s' eponymous hit by prominent Russian punk/psychedelic rock singer/songwriter Egor Letov. As of Jan. 2021 this variant ("all is going to plan") has 2 490 000 hits acc. to Google.
) |
Phyloneer |
483 |
6:25:50 |
eng-rus |
разг. |
jerk away |
отпрянуть ("He walked slowly across the floor towards us and the girl jerked away from me. She flashed across the room to the foot of the stairs and went up them like a deer." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
484 |
6:23:46 |
eng-rus |
общ. |
passing fancy |
фантазия, пришедшая на ум ("Wasn't a firm offer, huh? Just a passing fancy, or not even that." (Raymond Chandler)
) |
ART Vancouver |
485 |
6:19:02 |
eng-rus |
общ. |
gleam of waves |
мерцание волн (I walked over to the edge of the cliff and listened to the sound of the surf. I couldn't see anything but the occasional gleam of a wave breaking out beyond the cove. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
486 |
6:16:25 |
eng-rus |
ирон. |
zombie show |
зомбошоу |
Phyloneer |
487 |
6:05:05 |
eng-rus |
общ. |
engagement |
участие в делах (regional engagement – участие в делах региона) |
Mr. Wolf |
488 |
6:04:12 |
eng-rus |
межд.отн. |
regional engagement |
участие в делах региона |
Mr. Wolf |
489 |
5:39:25 |
eng-rus |
лог. |
premiss |
предпосылка (same as more frequently used "premise", both derived from Old French "prémisse") |
Phyloneer |
490 |
5:39:10 |
eng-rus |
общ. |
get quite the scare |
не на шутку испугаться (A group of teenagers in South Carolina got quite the scare when they were exploring an allegedly haunted house and wound up discovering a dead body in a freezer. (...) Technically, that assessment was correct, although the contents of the freezer were far more gruesome than merely some pork chops that had been left behind by the former owner of the home. That's because, on closer examination, the horrified teen realized that the the 'meat' was wearing jeans and socks.(...) It is believed that the body inside the freezer had been there for months and could quite possibly be the victim of foul play. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
491 |
5:32:45 |
eng-rus |
здрав. |
healing techniques |
методы лечения |
ART Vancouver |
492 |
5:27:18 |
eng-rus |
полиц. |
inflict a huge number of wounds |
нанести большое число ножевых ранений (Regarding the murders of Nicole Brown Simpson and Ron Goldman, Wecht suggested that O.J. worked with a second accomplice, as it would have been difficult for him to inflict the huge number of wounds by himself. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
493 |
5:12:31 |
eng-rus |
сл. |
weirdo |
экзот |
Phyloneer |
494 |
4:50:00 |
eng-rus |
общ. |
technosingularity |
технологическая сингулярность |
Phyloneer |
495 |
4:45:51 |
eng-rus |
общ. |
turned |
позднее ставший (В составе сложных слов/словосочетаний типа singer-turned-politician (правильно пишется через дефис)) |
Phyloneer |
496 |
4:01:26 |
eng-rus |
сл. |
coronacation |
короникулы (portmanteau coronavirus+vacation, коронавирус+каникулы
businessinsider.com) |
Phyloneer |
497 |
3:58:12 |
eng-rus |
общ. |
memberberries |
помяника (fandom.com, wikipedia.org) |
shapker |
498 |
3:56:18 |
eng-rus |
сл. |
the Rona |
ковидла |
Phyloneer |
499 |
2:57:46 |
rus-ita |
карт. |
старшая карта |
stillo |
Avenarius |
500 |
2:48:11 |
rus-ita |
общ. |
сбитый с толку |
frastornato |
Avenarius |
501 |
2:47:51 |
rus-ita |
общ. |
оглушенный |
frastornato |
Avenarius |
502 |
2:47:17 |
rus-ita |
общ. |
потрясенный |
frastornato |
Avenarius |
503 |
2:41:57 |
eng-rus |
полиц. |
accidental homicide |
непреднамеренное убийство (Reporter Charlie Bosworth joined the conversation for a discussion of JonBenet Ramsey's unsolved murder. Wecht noted that the investigation was mishandled, and the Ramsey parents were never separated for initial interrogations. He added that there was no evidence for an outsider intruder, and the crime was probably a molestation turned accidental homicide. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
504 |
2:39:17 |
eng-rus |
полиц. |
mishandle |
вести небрежно (расследование преступления: Reporter Charlie Bosworth joined the conversation for a discussion of JonBenet Ramsey's unsolved murder. Wecht noted that the investigation was mishandled, and the Ramsey parents were never separated for initial interrogations. – расследование велось небрежно coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
505 |
2:36:30 |
eng-rus |
общ. |
approve |
проверять (в некоторых контекстах: we have approved your certificate) |
sankozh |
506 |
2:32:01 |
eng-rus |
разг. |
get tossed in one's lap |
попасть на стол (к кому-либо; о задании: As a detective agenсy, we tend to deal with unusual cases. That case got tossed in my lap, so I started looking into it. – Это дело попало ко мне на стол, и я стал им заниматься.) |
ART Vancouver |
507 |
2:30:15 |
eng-rus |
мор. |
hit |
наскочить на (мель, скалу, риф: The 38-foot boat got too close to the shoreline, the rudder hit something and caused some damage, and the vessel ended up sinking really close to shore.) |
ART Vancouver |
508 |
2:29:45 |
eng-rus |
разг. |
hit |
выехать (на улицу: Go straight to the light, turn right, then go straight for two blocks, you hit Hastings, then turn left and go all the way to Nanaimo. – выедешь на Хэйстингс) |
ART Vancouver |
509 |
2:29:24 |
eng-rus |
разг. |
hit |
популярнейший (see the filming locations of the hit TV series "Game of Thrones") |
ART Vancouver |
510 |
2:26:48 |
eng-rus |
общ. |
hit |
попасть (He believes the brain was removed because it would reveal that Kennedy was hit by two bullets, each coming from different directions, thus refuting the single gunman theory. – в Кеннеди попало две пули, выпущенные из разных точек coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
511 |
2:16:40 |
rus-spa |
общ. |
безжалостный, жестокий |
inclemente |
Doctor Lens |
512 |
2:11:55 |
eng-rus |
общ. |
cryptocracy |
закулиса |
Phyloneer |
513 |
2:09:52 |
eng-rus |
общ. |
globocracy |
глобократия |
Phyloneer |
514 |
2:07:30 |
eng-rus |
общ. |
technosingularity |
техносингулярность (Сокр. "технологическая сингулярность") |
Phyloneer |
515 |
2:06:49 |
eng-rus |
общ. |
settle into |
располагаться |
sankozh |
516 |
2:05:17 |
eng-rus |
общ. |
technophobic |
технофобский |
Phyloneer |
517 |
2:04:27 |
eng-rus |
общ. |
technophilia |
технофилия |
Phyloneer |
518 |
2:04:03 |
eng-rus |
общ. |
technophilic |
технофильский |
Phyloneer |
519 |
2:01:21 |
rus-ger |
тлф. |
проключение канала передачи |
Durchschaltung |
Эсмеральда |
520 |
1:59:54 |
eng-rus |
разг. |
heist guy |
налётчик (которые берут ювелирные магазины, гостиницы и т.п.) |
ART Vancouver |
521 |
1:45:34 |
rus-ger |
автомат. |
система синхронного вращения |
Synchronsystem (электрическая система синхронного вращения) |
Эсмеральда |
522 |
1:39:31 |
eng-rus |
обр.дан. |
GPU-based accelerations |
ускорение вычислений на графическом процессоре |
Alex_Odeychuk |
523 |
1:37:39 |
eng-rus |
нано. |
image processing |
обработка видовой информации |
Alex_Odeychuk |
524 |
1:36:38 |
eng-rus |
общ. |
be familiar with the basics of |
быть знакомым с основами (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
525 |
1:35:49 |
eng-rus |
общ. |
have a basic understanding of |
обладать базовым пониманием (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
526 |
1:34:30 |
eng-rus |
ИИ. |
real-time image processing |
обработка изображений в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
527 |
1:33:57 |
eng-rus |
ИИ. |
real-time computer vision |
компьютерное зрение в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
528 |
1:32:03 |
eng-rus |
обр. |
get to grips with the basics of |
освоить основы (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
529 |
1:30:09 |
eng |
ИИ. |
multi-layer perceptron |
MLP |
Alex_Odeychuk |
530 |
1:28:21 |
eng-rus |
ИИ. |
handwritten character recognition |
распознавание рукописного ввода |
Alex_Odeychuk |
531 |
1:26:26 |
eng-rus |
ритор. |
building upon this |
на этой основе (At the outset, we explain how to use a computer vision library. You will start with images, and see how they are stored and processed in image processing applications. Building upon this, we introduce slightly more advanced image processing concepts such as filtering, thresholding, and edge detection.) |
Alex_Odeychuk |
532 |
1:26:13 |
rus-ger |
хир. |
эпидуральная пломбировка кровью |
epiduraler Blutpatch (EBP) |
Эсмеральда |
533 |
1:25:23 |
rus-ger |
хир. |
пломбирование эпидурального пространства аутокровью |
epiduraler Blutpatch |
Эсмеральда |
534 |
1:23:23 |
eng-rus |
ПО. |
interoperability layer |
привязка |
Alex_Odeychuk |
535 |
1:22:17 |
eng-rus |
прогр. |
mobile app framework |
каркас разработки приложений для мобильных устройств |
Alex_Odeychuk |
536 |
1:21:10 |
eng-rus |
ИИ. |
computer vision library |
библиотека компьютерного зрения |
Alex_Odeychuk |
537 |
1:20:28 |
eng-rus |
общ. |
well-rounded |
разносторонне развитый |
Alex_Odeychuk |
538 |
1:19:18 |
eng-rus |
прогр. |
mobile app development |
разработка мобильных приложений |
Alex_Odeychuk |
539 |
1:16:31 |
eng-rus |
ИИ. |
image processing application |
приложение обработки изображений |
Alex_Odeychuk |
540 |
1:16:05 |
eng-rus |
ритор. |
at the outset |
в первую очередь (в начале) |
Alex_Odeychuk |
541 |
1:14:59 |
eng-rus |
ПО. |
wrapper |
привязка |
Alex_Odeychuk |
542 |
1:12:37 |
eng-rus |
муз. |
orchestrator |
аранжировщик (для симфонических оркестров) |
seregarozhkov |
543 |
1:11:32 |
eng-rus |
эк. |
factory product |
продукция (промышленная продукция) |
Alex_Odeychuk |
544 |
1:11:17 |
eng-rus |
контр.кач. |
factory product inspection |
испытания продукции (Характеристики свойств объекта при испытаниях могут оцениваться, если целью испытаний является получение количественных или качественных характеристик, а могут контролироваться, если целью испытаний является только установление соответствия характеристик объекта испытаний заданным требованиям. В этом случае испытания сводятся к контролю качества продукции.) |
Alex_Odeychuk |
545 |
1:09:12 |
eng-rus |
лит. |
provide a thorough introduction |
подробно знакомить |
Alex_Odeychuk |
546 |
1:05:22 |
eng-rus |
ИИ. |
multi-layer perceptron |
многослойный перцептрон (частный случай перцептрона Розенблатта, в котором один алгоритм обратного распространения ошибки обучает все слои. Название по историческим причинам не связано с тем, что в нём имеется несколько слоёв, так как несколько слоёв было и у перцептрона Розенблатта. Особенностью является наличие более чем одного обучаемого слоя, как правило их два или три. Необходимость в большом количестве обучаемых слоёв отпадает, так как теоретически единственного скрытого слоя достаточно, чтобы перекодировать входное представление таким образом, чтобы получить линейную разделимость для выходного представления. Используя большее число слоёв, можно уменьшить число элементов в них, то есть суммарное число элементов в слоях будет меньше, чем если использовать один скрытый слой) |
Alex_Odeychuk |
547 |
1:00:04 |
rus-ita |
общ. |
беспорядочный |
sbalestrato (la vita sbalestrata) |
Avenarius |
548 |
1:00:01 |
eng-rus |
ИИ. |
hand gesture recognition |
распознавание жестов (рук) |
Alex_Odeychuk |
549 |
0:55:27 |
eng-rus |
ИИ. |
body part recognition |
распознавание частей тела |
Alex_Odeychuk |
550 |
0:54:39 |
eng-rus |
прогр. |
computer vision application |
приложение компьютерного зрения |
Alex_Odeychuk |
551 |
0:52:25 |
rus-ita |
перен. |
воодушевляться |
inebriarsi |
Avenarius |
552 |
0:51:56 |
rus-ita |
перен. |
упиваться |
inebriarsi (inebriarsi di gioia) |
Avenarius |
553 |
0:41:25 |
rus-ita |
общ. |
брань |
improperio |
Avenarius |
554 |
0:38:59 |
rus-ger |
кул. |
шуба |
Haube (мясо под шубой, куриное филе под шубой) |
brumbrum |
555 |
0:28:36 |
rus-ger |
общ. |
гурман |
Schlemmer |
brumbrum |
556 |
0:27:35 |
rus-ger |
общ. |
обжора |
Schlemmer |
brumbrum |
557 |
0:18:26 |
eng-rus |
биол. |
muricide |
мышеедство (нападение на мышей крысами с целью поедания wiktionary.org) |
Rusurano |
558 |
0:07:39 |
eng-rus |
воен., мор. |
SIB |
справочник корабельных систем для данного корабля (Ship's Information Book (US Navy)) |
Побеdа |