1 |
23:58:41 |
eng-rus |
бот. |
cartwheel flower |
борщевик мантегацци (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum)) |
Andrey Truhachev |
2 |
23:57:32 |
eng-rus |
бот. |
cartwheel-flower |
борщевик мантегацци (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum)) |
Andrey Truhachev |
3 |
23:54:40 |
eng-rus |
прогр. |
rapid emergence of a new scientific discipline, commonly known as system theory |
возникновение новой научной дисциплины, известной под названием теория систем |
ssn |
4 |
23:54:35 |
rus-ger |
бот. |
борщевик мантегацци |
Riesen-Bärenklau (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum) |
Andrey Truhachev |
5 |
23:54:24 |
eng-rus |
общ. |
train play |
железная дорога (детская игра) |
Сергій Саржевський |
6 |
23:53:28 |
rus-ger |
бот. |
борщевик мантегацци |
Riesendolde (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum) |
Andrey Truhachev |
7 |
23:52:38 |
rus-ger |
бот. |
борщевик мантегацци |
Herkulesstaude (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum) |
Andrey Truhachev |
8 |
23:52:09 |
rus-ger |
бот. |
борщевик мантегацци |
Herkuleskraut (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum) |
Andrey Truhachev |
9 |
23:48:40 |
eng-rus |
прогр. |
rapid emergence of a new scientific discipline |
возникновение новой научной дисциплины |
ssn |
10 |
23:47:25 |
eng-rus |
прогр. |
new scientific discipline |
новая научная дисциплина |
ssn |
11 |
23:46:06 |
eng-rus |
прогр. |
scientific discipline |
научная дисциплина |
ssn |
12 |
23:45:02 |
eng-rus |
полит. |
rapid emergence of new elites |
быстрое появление новых элит |
ssn |
13 |
23:43:15 |
eng-rus |
общ. |
rapid emergence |
быстрое появление |
ssn |
14 |
23:35:43 |
eng-rus |
общ. |
recent years |
последние годы |
ssn |
15 |
23:30:20 |
eng-rus |
науч. |
application-oriented sciences |
прикладные науки |
Irina-sobaka |
16 |
23:29:38 |
eng-rus |
социол. |
employment agency |
агентство по трудоустройству (An agency that finds jobs for people seeking them and finds people to fill particular jobs) |
Taras |
17 |
23:26:55 |
eng-rus |
эк. |
employment agency |
агентство по найму рабочей силы |
Taras |
18 |
23:26:48 |
rus-ger |
бот. |
травянистое растение |
krautige Pflanze |
Andrey Truhachev |
19 |
23:25:02 |
eng-rus |
эк. |
employment agency |
кадровое агентство (государственная или коммерческая организация, занимающаяся поиском и подбором персонала по заказу клиентов-работодателей, а также поиском работы для людей, ищущих работу) |
Taras |
20 |
23:24:16 |
eng-rus |
эк. |
employment agency |
служба занятости |
Taras |
21 |
23:24:05 |
rus-est |
свар. |
агрегат для снятия фаски |
faasimismasin |
boshper |
22 |
23:23:56 |
eng-ger |
бот. |
cartwheel flower |
Herkuleskraut |
Andrey Truhachev |
23 |
23:23:49 |
eng-rus |
эк. |
employment agency |
бюро по найму |
Taras |
24 |
23:23:46 |
eng-ger |
бот. |
cartwheel flower |
Herkuleskraut |
Andrey Truhachev |
25 |
23:21:04 |
eng-rus |
эк. |
placement service |
служба размещения (предоставляет услуги по размещению людей или животных в специализированных домах (центрах) (напр., людей – в реабилитационных центрах, в центрах помощи трудным подросткам; животных – в центрах по заботе о бездомных животных и т. д.) |
Taras |
26 |
23:20:09 |
eng-rus |
эк. |
placement service |
центр занятости |
Taras |
27 |
23:04:59 |
rus-ger |
мат. |
расходиться |
divergieren |
stanix_de |
28 |
23:04:33 |
eng-rus |
общ. |
paternally |
отечески |
sea holly |
29 |
23:00:05 |
rus-ger |
микроэл. |
моновибратор |
Monoflop |
Malligan |
30 |
22:58:02 |
eng-rus |
прогр. |
sequential machine |
компьютер с последовательным выполнением операций |
ssn |
31 |
22:55:45 |
eng-rus |
эк. |
employment bureau |
служба занятости (некоммерческая государственная организация, помогающая безработным в поиске работы, а фирмам – в подборе персонала; является связующим звеном между работодателями и работниками) |
Taras |
32 |
22:54:00 |
eng-rus |
эк. |
hiring hall |
неофициальная биржа труда (место встречи желающих работать и нанимателей, которым нужна дешевая рабочая сила без заключения формального трудового договора; чаще всего для временных и сезонных работ; Any applicant registering for work (on the daily check-in sheet) shall make him/herself available to the hiring hall – Любой кандидат, зарегистрировавшийся на поиск вакансий (в ежедневной книге записей), может заявить о своём согласии наняться на неофициальной бирже труда; тж. см. employment bureau) |
Taras |
33 |
22:50:29 |
eng-rus |
общ. |
placement center |
бюро по трудоустройству (тж. см. hiring hall) |
Taras |
34 |
22:50:01 |
eng-rus |
общ. |
placement center |
бюро трудоустройств |
Taras |
35 |
22:49:33 |
eng-rus |
общ. |
placement center |
бюро трудоустройства |
Taras |
36 |
22:44:09 |
rus-spa |
общ. |
флиртовать |
tontear |
YosoyGulnara |
37 |
22:40:20 |
eng-rus |
эн.сист. |
CZ |
климатическая зона (Climate Zone) |
peuplier_8 |
38 |
22:35:32 |
rus-ita |
тех. |
нависание |
pendenza |
I. Havkin |
39 |
22:35:05 |
rus-ita |
тех. |
навинчивать |
avvitare |
I. Havkin |
40 |
22:34:48 |
rus-ita |
тех. |
навинчивание |
avvitamento |
I. Havkin |
41 |
22:34:25 |
rus-ita |
тех. |
водонефтяной контур |
fronte acqua-petrolio |
I. Havkin |
42 |
22:33:51 |
rus-ita |
тех. |
видимый контур |
contorno apparente |
I. Havkin |
43 |
22:33:14 |
rus-ita |
тех. |
призматический затвор |
otturatore prismatico |
I. Havkin |
44 |
22:32:33 |
rus-ita |
тех. |
секторный затвор |
paratoia a settori |
I. Havkin |
45 |
22:31:25 |
eng-rus |
общ. |
placement service |
бюро по трудоустройству |
Taras |
46 |
22:30:47 |
eng-rus |
общ. |
placement office |
бюро по трудоустройству (an office that finds suitable employment for applicants) |
Taras |
47 |
22:29:50 |
eng-rus |
общ. |
placement bureau |
бюро по трудоустройству |
Taras |
48 |
22:28:03 |
eng-rus |
мед.тех. |
foot stump prosthesis |
протез для культи ноги |
I. Havkin |
49 |
22:27:30 |
eng-rus |
мед.тех. |
foot strap |
фиксация для ноги |
I. Havkin |
50 |
22:26:59 |
eng-rus |
мед.тех. |
foot rest |
подножок |
I. Havkin |
51 |
22:26:01 |
eng-rus |
мед.тех. |
foot pressure measuring |
измерение давления стопы |
I. Havkin |
52 |
22:25:30 |
eng-rus |
мед.тех. |
foot board |
ножная доска |
I. Havkin |
53 |
22:24:51 |
eng-rus |
мед.тех. |
foot holder stand |
стойка для ногодержателя |
I. Havkin |
54 |
22:23:40 |
eng-rus |
мед.тех. |
foot clearance |
свободная площадь для ног |
I. Havkin |
55 |
22:22:22 |
eng-rus |
мед.тех. |
vacuum-formed elastomer heart |
вакуумное формованное сердце из эластомера |
I. Havkin |
56 |
22:21:38 |
eng-rus |
мед.тех. |
vacuum curettage |
вакуумный кюретаж |
I. Havkin |
57 |
22:21:08 |
rus-spa |
общ. |
дрессировать |
maestrar |
YosoyGulnara |
58 |
22:20:15 |
eng-rus |
мед.тех. |
steel flap splint |
стальная лоскутная шина |
I. Havkin |
59 |
22:19:44 |
eng-rus |
мед.тех. |
prenatal sonographic finding |
предродовой сонографический результат |
I. Havkin |
60 |
22:18:56 |
eng-rus |
мед.тех. |
preliminary air filter |
первый фильтр воздуха |
I. Havkin |
61 |
22:17:30 |
eng-rus |
мед.тех. |
hard rubber tip |
эбонитовая канюля |
I. Havkin |
62 |
22:15:46 |
eng-rus |
мед.тех. |
hardening filter |
жестченый фильтр |
I. Havkin |
63 |
22:14:10 |
rus-ger |
астрол. |
телец |
Stier |
Sphex |
64 |
22:13:49 |
eng-rus |
воен., мор. |
motor-sailing ship |
парусно-моторное судно |
I. Havkin |
65 |
22:08:57 |
eng-rus |
бизн. |
ink a contract |
заключить договор |
felog |
66 |
22:07:08 |
eng-rus |
воен., мор. |
gap-filler radar |
радиолокационная станция для перекрытия мёртвых зон |
I. Havkin |
67 |
22:04:45 |
rus-spa |
разг. |
глупость |
gilipollez |
YosoyGulnara |
68 |
22:03:49 |
rus-spa |
разг. |
ботан |
pringado |
YosoyGulnara |
69 |
22:01:19 |
eng-rus |
воен., мор. |
submarine on station |
подводная лодка в районе боевых действий |
I. Havkin |
70 |
22:00:54 |
eng-rus |
воен., мор. |
submarine off station |
подводная лодка вне района боевых действий |
I. Havkin |
71 |
22:00:16 |
eng-rus |
воен., мор. |
oceangoing submarine |
большая подводная лодка |
I. Havkin |
72 |
21:58:09 |
rus-spa |
разг. |
ржать |
partirse |
YosoyGulnara |
73 |
21:55:39 |
eng-rus |
воен., мор. |
one-man submarine |
обслуживаемая одним человеком подводная лодка |
I. Havkin |
74 |
21:54:37 |
eng-rus |
воен., мор. |
operational submarine |
находящаяся в строю подводная лодка |
I. Havkin |
75 |
21:50:42 |
eng-rus |
воен., мор. |
theodolite complex |
кинотеодолитный комплекс |
I. Havkin |
76 |
21:50:09 |
eng-rus |
воен., мор. |
flight-path measuring complex |
комплекс внешнетраекторных измерений |
I. Havkin |
77 |
21:49:35 |
rus-fre |
юв. |
закрепка |
sertissage |
Vera Fluhr |
78 |
21:44:30 |
rus-spa |
тех. |
органическое стекло |
plexiglás |
I. Havkin |
79 |
21:43:44 |
rus-spa |
мед. |
плетора |
plétora |
I. Havkin |
80 |
21:43:30 |
rus-spa |
общ. |
обилие |
plétora |
I. Havkin |
81 |
21:43:23 |
rus-fre |
юв. |
корнеровая закрепка бриллиантов и т.д. |
serti à grains |
Vera Fluhr |
82 |
21:42:45 |
rus-spa |
перен. |
переполненный |
pletórico |
I. Havkin |
83 |
21:41:03 |
eng-rus |
общ. |
exchange pleasantries |
обменяться любезностями (They made introductions and exchanged pleasantries; They met briefly on the street corner and exchanged pleasantries) |
Taras |
84 |
21:40:47 |
rus-spa |
общ. |
тёмно-красный цвет |
granate |
I. Havkin |
85 |
21:40:01 |
rus-spa |
общ. |
выдающийся |
granado |
I. Havkin |
86 |
21:39:04 |
rus-spa |
общ. |
гранадский |
granadino |
I. Havkin |
87 |
21:38:34 |
rus-spa |
общ. |
гранадец |
granadino |
I. Havkin |
88 |
21:37:53 |
rus-spa |
общ. |
гранатовый сок |
granadina |
I. Havkin |
89 |
21:37:19 |
rus-spa |
разг. |
верзила |
granadero |
I. Havkin |
90 |
21:36:25 |
rus-spa |
зоол. |
червец |
grana |
I. Havkin |
91 |
21:35:58 |
rus-spa |
общ. |
налив зерна |
grana |
I. Havkin |
92 |
21:35:12 |
rus-spa |
общ. |
злаковый |
gramíneo |
I. Havkin |
93 |
21:23:19 |
eng-rus |
общ. |
foot-to-floor ride-on toy |
каталка-машинка (для малышей) |
Сергій Саржевський |
94 |
21:18:54 |
eng-rus |
рел. |
Memorial |
Вечеря Господня (отмечается вечером 14 нисана по еврейскому лунному календарю) |
OstrichReal1979 |
95 |
21:18:33 |
eng-rus |
автомат. |
advanced manufacturing technology |
прогрессивная технология производства |
ssn |
96 |
21:09:54 |
rus-ger |
бирж. |
брокерская компания |
Brokergesellschaft |
Лорина |
97 |
21:09:26 |
rus-ger |
анат. |
лобковой симфиз |
Schambeinfuge |
Siegie |
98 |
21:07:05 |
eng-rus |
уст. |
overmorrow |
послезавтра ((archaic) On the day after tomorrow. wiktionary.org) |
rainbird |
99 |
21:05:45 |
eng-rus |
анат. |
rasceta |
тонкие складки на коже на запястье со стороны ладони |
rainbird |
100 |
21:02:48 |
eng-rus |
автомат. |
milling control |
управление фрезерованием |
ssn |
101 |
21:02:18 |
eng-rus |
автомат. |
adaptive milling control |
адаптивное управление фрезерованием |
ssn |
102 |
21:01:09 |
eng-rus |
стом. |
nurdle |
тонкий слой пасты на зубной щётке (источник blog.1dental.com) |
rainbird |
103 |
21:00:24 |
rus-spa |
разг. |
закатить сцену |
montar el pollo |
YosoyGulnara |
104 |
20:56:55 |
rus-ita |
кул. |
парфе |
semifreddo |
carinadiroma |
105 |
20:56:01 |
eng-rus |
автомат. |
adaptively controlled |
с адаптивным управлением |
ssn |
106 |
20:55:02 |
eng-rus |
автомат. |
adaptively controlled machine |
станок с адаптивным управлением |
ssn |
107 |
20:52:55 |
rus-spa |
цит.афор. |
цель оправдывает средства |
el fin justifica los medios (Maquiavelo) |
YosoyGulnara |
108 |
20:52:43 |
rus-est |
произв. |
продолжительность включения |
koormatavus |
boshper |
109 |
20:52:27 |
eng-rus |
общ. |
you must have money to burn |
у тебя, наверное, полно денег, раз ты их так тратишь |
Taras |
110 |
20:47:06 |
eng-rus |
автомат. |
active illumination |
автоподсветка |
ssn |
111 |
20:40:18 |
eng-rus |
рел. |
tauroctony |
тавроктония (заклание жертвенного быка Митрой) |
Zenikof |
112 |
20:36:17 |
eng-rus |
автомат. |
actuating member |
воздействующий элемент |
ssn |
113 |
20:31:26 |
eng-rus |
общ. |
microprocessor-based |
на основе микропроцессоров |
Alexander Demidov |
114 |
20:29:21 |
eng |
сокр. |
XT |
crosstalk (In electronics, crosstalk (XT) is any phenomenon by which a signal transmitted on one circuit or channel of a transmission system creates an undesired effect in another circuit or channel. Crosstalk is usually caused by undesired capacitive, inductive, or conductive coupling from one circuit, part of a circuit, or channel, to another. WAD) |
Alexander Demidov |
115 |
20:25:27 |
eng-rus |
гост. |
FIH |
Федерация гостиничного хозяйства (фр. Fédération de l'Industrie Hôtelière) |
Samura88 |
116 |
20:25:14 |
eng-rus |
тех. |
high-high |
верхний аварийный уровень |
Liquid_Sun |
117 |
20:24:41 |
eng-rus |
общ. |
electrical communication system |
электрическая система связи |
Alexander Demidov |
118 |
20:23:11 |
eng-rus |
автомат. |
actuating mechanism |
приводное устройство |
ssn |
119 |
20:20:37 |
rus-ger |
разг. |
в этом что-то есть |
das hat etwas in sich |
Bedrin |
120 |
20:19:25 |
eng-rus |
общ. |
EHL |
Школа гостиничного менеджмента Лозанны (фр. École hôtelière de Lausanne) |
Samura88 |
121 |
20:14:43 |
eng-rus |
общ. |
F.MIoD |
член Мавриканского института директоров (Fellow of Mauritius Institute of Directors) |
Samura88 |
122 |
20:14:06 |
eng-rus |
общ. |
aumildar |
менеджер |
cnlweb |
123 |
20:13:59 |
eng-rus |
общ. |
MIoD |
Маврикийский институт директоров (Mauritius Institute of Directors) |
Samura88 |
124 |
20:13:34 |
eng-rus |
редк. |
cruise |
пробираться |
Сергій Саржевський |
125 |
20:12:47 |
eng-ger |
автомат. |
actuating path |
Steuerungskanal |
ssn |
126 |
20:10:24 |
rus-ger |
автомат. |
канал управления |
Steuerungskanal |
ssn |
127 |
20:04:44 |
eng-rus |
общ. |
fail-safe against power failure |
отказоустойчивая работа при нарушении электроснабжения |
Alexander Demidov |
128 |
20:04:04 |
eng-ger |
автомат. |
actuating path |
Wirkungsweg |
ssn |
129 |
19:59:12 |
eng-rus |
тех. |
low-low |
нижний аварийный уровень |
Liquid_Sun |
130 |
19:58:48 |
eng-rus |
автомат. |
actuating path |
цепь воздействий (в контуре управления) |
ssn |
131 |
19:54:33 |
eng-rus |
общ. |
technical support for a product |
техническая поддержка изделия |
Alexander Demidov |
132 |
19:52:38 |
eng-rus |
общ. |
tried and tested |
проверенный на практике (tried and tested/trusted used many times before and proved to be successful I'll give you my mother's tried and tested recipe for wholemeal bread. CALD. known to be good or effective a tried and tested way of getting food stains out of clothing. MED) |
Alexander Demidov |
133 |
19:49:20 |
rus-spa |
гост. |
бронировать через Интернет |
reservar en línea |
oyorl |
134 |
19:48:39 |
eng-rus |
общ. |
standard in place |
существующий стандарт |
Alexander Demidov |
135 |
19:48:25 |
rus-ger |
общ. |
нацеленность |
Orientierung |
Лорина |
136 |
19:48:11 |
rus-ger |
общ. |
нацеленность |
Ausrichtung |
Лорина |
137 |
19:48:02 |
rus-ger |
автомат. |
адаптивное управление |
adaptive Regelung |
ssn |
138 |
19:45:31 |
rus-ger |
автомат. |
адаптивное управление скоростью подачи |
adaptive Regelung von Vorschubgeschwindigkeit |
ssn |
139 |
19:44:54 |
eng-ger |
автомат. |
adaptive feed-rate control |
adaptive Regelung von Vorschubgeschwindigkeit |
ssn |
140 |
19:40:17 |
eng-rus |
общ. |
cost-effective performance |
экономичное функционирование |
Alexander Demidov |
141 |
19:37:57 |
eng-rus |
общ. |
cost-effective |
эффективный и экономичный |
Alexander Demidov |
142 |
19:36:02 |
eng-rus |
общ. |
specified requirements |
заданные требования |
Alexander Demidov |
143 |
19:29:48 |
rus-ger |
общ. |
в тот же период времени |
zur selben Zeit |
Лорина |
144 |
19:29:38 |
rus-ger |
общ. |
в то же время |
zur selben Zeit |
Лорина |
145 |
19:29:23 |
rus-ger |
общ. |
в тот же период |
zur selben Zeit |
Лорина |
146 |
19:28:36 |
eng-rus |
общ. |
seamless process flow |
непрерывный технологический процесс |
Alexander Demidov |
147 |
19:26:14 |
eng-rus |
общ. |
enable compliance with requirements |
обеспечивать выполнение требований |
Alexander Demidov |
148 |
19:11:23 |
eng-rus |
общ. |
earthquake exposure |
сейсмическая нагрузка |
Alexander Demidov |
149 |
19:09:38 |
eng-rus |
перен. |
pitfall |
подспудный камень |
Andrew052 |
150 |
19:07:47 |
eng-rus |
общ. |
balance beam |
гимнастическое бревно |
Alexander Demidov |
151 |
19:05:55 |
eng-rus |
общ. |
climate |
условия местности |
Alexander Demidov |
152 |
19:05:10 |
rus-ger |
юр. |
назначить на должность |
bestellen (als) |
Лорина |
153 |
19:02:02 |
eng-rus |
общ. |
flying geese paradigm |
"летящие гуси" (wikipedia.org) |
Andrew052 |
154 |
18:57:57 |
eng-rus |
общ. |
installation connection point |
точка подключения установки (Wellington Electricity supplies electricity to approximately 400,000 consumers through over 164,500 installation connection points (ICPs) in its network that ... – WAD) |
Alexander Demidov |
155 |
18:55:07 |
eng-rus |
общ. |
monitoring and measuring |
контрольно-измерительный |
Alexander Demidov |
156 |
18:54:53 |
eng-rus |
общ. |
monitoring and measuring system |
контрольно-измерительная система |
Alexander Demidov |
157 |
18:49:10 |
eng-rus |
с/х. |
agrofood |
агропродовольственный |
mizgertina |
158 |
18:45:33 |
eng-rus |
общ. |
reference specifications |
справочные технические условия |
Alexander Demidov |
159 |
18:41:01 |
rus-ger |
тех. |
сегмент проверки на износ |
Verschleißtestsegment |
Malligan |
160 |
18:27:23 |
rus-ger |
мед. |
канюленоситель |
Tracheostoma-Träger |
Tiny Tony |
161 |
18:27:21 |
eng-rus |
общ. |
burden coverage ratio |
коэффициент покрытия выплат (процентов и основной суммы долга) |
lop20 |
162 |
18:22:15 |
eng-rus |
общ. |
mock |
напускной |
КГА |
163 |
18:21:30 |
rus-ger |
юр. |
не установленный |
nicht festgestellt |
Лорина |
164 |
18:19:30 |
rus-ger |
мед. |
судорожный синдром |
Krampfsyndrom |
Tiny Tony |
165 |
18:09:28 |
rus-ita |
кул. |
морской окунь |
scorfano |
carinadiroma |
166 |
17:57:58 |
eng |
сокр. |
ICP |
installation connection point (Wellington Electricity supplies electricity to approximately 400,000 consumers through over 164,500 installation connection points (ICPs) in its network that ... - WAD) |
Alexander Demidov |
167 |
17:48:30 |
eng-rus |
ист. |
qualification portal |
проходное ограничение (Augustus raised the qualification portal for senators from 400,000 sesterces to one million sesterces.) |
Fesenko |
168 |
17:43:05 |
eng-rus |
ООН. |
Guidelines for the Alternative Care of Children |
Руководящие указания по альтернативному уходу за детьми (ООН) |
hora |
169 |
17:42:51 |
rus-fre |
общ. |
вызывать тошноту |
casser l'estomac |
Natalia Nikolaeva |
170 |
17:39:22 |
eng-rus |
общ. |
South Asia |
Южная Азия |
Andrew052 |
171 |
17:18:20 |
eng-rus |
общ. |
spoken for |
помолвлена |
macrugenus |
172 |
17:17:46 |
eng-rus |
РЗА |
activation-reporting |
осуществляющий передачу сигнала о включении |
Shmelev Alex |
173 |
17:16:55 |
eng-rus |
РЗА |
activation-reporting contact |
контакт, посредством которого осуществляется передача сигнала о включении |
Shmelev Alex |
174 |
17:16:29 |
eng-rus |
общ. |
pre-gathering point |
пункт предварительного сбора |
Alexander Demidov |
175 |
17:16:07 |
eng-rus |
общ. |
pre-gathering |
предварительный сбор |
Alexander Demidov |
176 |
17:15:43 |
eng-rus |
общ. |
oil pre-gathering point |
пункт предварительного сбора нефти (ППСН) |
Alexander Demidov |
177 |
17:06:29 |
eng-rus |
общ. |
field repair facility |
ремонтная инженерно-технологическая служба (FRF) |
Alexander Demidov |
178 |
17:01:50 |
eng-rus |
общ. |
oil-gathering system |
нефтесборный коллектор (There are two types of gathering systems, radial and trunk line. The radial type brings all the flowlines to a central header, while the trunk-line type uses several remote headers to collect fluid. The latter is mainly used in large fields. The gathering system is also called the collecting system or gathering facility. SLBG) |
Alexander Demidov |
179 |
16:59:03 |
eng-rus |
общ. |
oil-gathering line |
нефтесборный коллектор (In a gathering system, a pipe arrangement that connects flowlines from several wellheads into a single gathering line. SLB G) |
Alexander Demidov |
180 |
16:58:11 |
rus-ger |
мед. |
педобарография |
Fußdruckmessung |
Tiny Tony |
181 |
16:58:06 |
eng-rus |
мед. |
pedobarography |
педобарография |
Tiny Tony |
182 |
16:57:47 |
rus-ger |
мед. |
педобарография |
Pedobarographie |
Tiny Tony |
183 |
16:56:31 |
rus-ger |
мед. |
передне-задний |
anterior-posterior |
Tiny Tony |
184 |
16:56:18 |
eng |
сокр. мед. |
anterior posterior |
a.p. |
Tiny Tony |
185 |
16:56:05 |
eng-rus |
общ. |
single well site |
площадка одиночных скважин |
Alexander Demidov |
186 |
16:55:26 |
rus-ger |
мед. |
задне-передний |
posterior-anterior |
Tiny Tony |
187 |
16:55:12 |
ger |
мед. |
p.a. |
posterior-anterior |
Tiny Tony |
188 |
16:55:07 |
eng |
сокр. мед. |
posterior anterior |
p.a. |
Tiny Tony |
189 |
16:49:49 |
eng |
сокр. |
plants and units |
installations and units (more hits) |
Alexander Demidov |
190 |
16:49:35 |
eng-rus |
общ. |
installations and units |
установки и блоки |
Alexander Demidov |
191 |
16:48:13 |
eng-rus |
общ. |
item to be automated |
объект автоматизации |
Alexander Demidov |
192 |
16:44:32 |
eng-rus |
общ. |
emergency protection system |
система противоаварийной защиты (EPS, СПАЗ) |
Alexander Demidov |
193 |
16:43:13 |
rus-ger |
мед. |
сгибание/разгибание |
F/E (flexion/extension) |
Tiny Tony |
194 |
16:42:41 |
rus-ger |
мед. |
разгибание/сгибание |
E/F (extension/flexion) |
Tiny Tony |
195 |
16:39:29 |
rus-ger |
мед. |
различный с каждой стороны |
seitendifferent |
Tiny Tony |
196 |
16:38:58 |
rus-ger |
мед. |
одинаковый с обеих сторон |
seitengleich |
Tiny Tony |
197 |
16:38:05 |
rus-ger |
мед. |
таранно-пяточно-ладьевидный сустав |
Articulatio talotarsalis |
Tiny Tony |
198 |
16:37:23 |
rus-ger |
мед. |
таранно-пяточно-ладьевидный сустав |
unteres Sprunggelenk (Articulatio talotarsalis) |
Tiny Tony |
199 |
16:36:03 |
ger |
мед. |
USG |
unteres Sprunggelenk |
Tiny Tony |
200 |
16:35:15 |
eng-rus |
мед. |
faux profil |
косая проекция (снимка; = oblique view) |
Tiny Tony |
201 |
16:34:34 |
eng-rus |
общ. |
confine |
трюк |
scherfas |
202 |
16:34:01 |
rus-ger |
мед. |
косая проекция |
Faux-Profil (снимка) |
Tiny Tony |
203 |
16:33:26 |
ger |
мед. |
FP |
Faux-Profil |
Tiny Tony |
204 |
16:32:53 |
rus-ger |
мед. |
отклонение таранной кости кпереди |
Talusvorschub |
Tiny Tony |
205 |
16:31:46 |
eng-rus |
мед. |
Musculus tibialis posterior |
задняя большеберцовая мышца |
Tiny Tony |
206 |
16:31:25 |
eng-rus |
мед. |
Musculus tibialis anterior |
передняя большеберцовая мышца |
Tiny Tony |
207 |
16:31:11 |
rus-ger |
мед. |
передняя большеберцовая мышца |
Musculus tibialis anterior |
Tiny Tony |
208 |
16:30:43 |
rus-ger |
мед. |
задняя большеберцовая мышца |
Musculus tibialis posterior |
Tiny Tony |
209 |
16:29:33 |
eng-rus |
тех. |
flange drilling |
расточка фланцев |
Tiny Tony |
210 |
16:24:26 |
rus-fre |
общ. |
вызывать серьёзные сомнения |
susciter de sérieux doutes |
Oksana Mychaylyuk |
211 |
16:20:32 |
eng-rus |
общ. |
graphite pencil |
графитный карандаш (или графитовый) |
itisasecret |
212 |
16:15:45 |
rus |
сокр. |
ППСН |
пункт предварительного сбора нефти |
Alexander Demidov |
213 |
16:10:55 |
eng-rus |
общ. |
puzzling |
головоломный |
scherfas |
214 |
16:10:41 |
eng-rus |
общ. |
stonewashed denim |
варёная джинсовая ткань (Stone washing is a textile manufacturing process used to give a newly manufactured cloth garment a worn-out appearance. Stone-washing also helps to increase the softness and flexibility of otherwise stiff and rigid fabrics such as canvas and denim.) |
КГА |
215 |
16:08:43 |
eng-rus |
сл. |
chew ear off |
"упасть" нА уши |
x-z |
216 |
16:06:30 |
eng |
сокр. |
FRF |
field repair facility |
Alexander Demidov |
217 |
15:56:18 |
eng |
мед. |
a.p. |
anterior posterior |
Tiny Tony |
218 |
15:55:23 |
eng-rus |
общ. |
bat-at toy |
подвесная "груша" или погремушка для младенцев |
Сергій Саржевський |
219 |
15:55:07 |
eng |
мед. |
p.a. |
posterior anterior |
Tiny Tony |
220 |
15:51:52 |
rus-spa |
полит. |
подопечный |
fideicometido (например "подопечные территории" ("territorios fideicometidos")) |
V.Safronov |
221 |
15:50:34 |
eng-rus |
общ. |
clubbist |
тусовщик |
Taras |
222 |
15:49:49 |
eng |
общ. |
installations and units |
plants and units (more hits) |
Alexander Demidov |
223 |
15:49:42 |
eng-rus |
общ. |
clubbist |
светский человек |
Taras |
224 |
15:48:51 |
eng-rus |
общ. |
clubbist |
завсегдатай ночных клубов |
Taras |
225 |
15:48:33 |
eng-rus |
общ. |
newly developed |
недавно разработанный |
Elina Semykina |
226 |
15:45:46 |
eng-rus |
фин. |
debt appetite |
долговой аппетит |
Ремедиос_П |
227 |
15:44:37 |
rus |
сокр. |
СПАЗ |
система противоаварийной защиты |
Alexander Demidov |
228 |
15:44:17 |
eng-rus |
фин. |
reasonably leveraged |
с разумной долей заёмных средств |
Ремедиос_П |
229 |
15:43:11 |
eng-rus |
общ. |
dismiss rumours |
опровергать слухи |
Ремедиос_П |
230 |
15:41:24 |
eng |
сокр. мед. |
F/E |
flexion/extension |
Tiny Tony |
231 |
15:41:21 |
eng-rus |
ист. |
Oregon Trail |
Орегонский Путь, Орегонская тропа (дорога, проложенная в 1830-е годы, связывавшая Великие Равнины с западом США) |
Tion |
232 |
15:40:33 |
eng |
сокр. мед. |
E/F |
extension/flexion |
Tiny Tony |
233 |
15:40:15 |
eng-rus |
общ. |
datasheet |
лист технических данных |
Alexander Demidov |
234 |
15:39:57 |
eng-rus |
фин. |
committed credit line |
гарантированная кредитная линия |
Ремедиос_П |
235 |
15:36:54 |
eng-rus |
общ. |
unresolved |
неподтверждённый |
Alexander Demidov |
236 |
15:36:49 |
eng-rus |
сл. |
sight unseen |
не глядя (Tell you what, I'll trade you. Sight unseen, my mom for yours. (two and a half men).) |
x-z |
237 |
15:34:42 |
eng |
сокр. мед. |
FP |
faux profil |
Tiny Tony |
238 |
15:34:15 |
eng-rus |
общ. |
moustache beard combo |
борода с усами во всевозможных стилях |
КГА |
239 |
15:32:57 |
eng-rus |
общ. |
probability metrics |
вероятностные метрики |
Ремедиос_П |
240 |
15:32:45 |
eng-rus |
муз. |
club set |
клубный сет |
Taras |
241 |
15:25:52 |
eng-rus |
инт. |
digital distribution |
цифровая дистрибуция |
Ремедиос_П |
242 |
15:24:10 |
eng-rus |
эк. |
trickle-down effect |
эффект просачивания благ сверху вниз (явление, при котором развитие крупного бизнеса положительно влияет на уровень жизни широких масс населения; a belief that additional wealth gained by the richest people in society will have a good economic effect on the lives of everyone because the rich people will put the extra money into businesses, investments etc) |
Taras |
243 |
15:23:29 |
eng-rus |
РЗА |
MCB |
термомагнитный автоматический выключатель (Magnetothermal Circuit Breaker) |
Shmelev Alex |
244 |
15:18:21 |
eng-rus |
общ. |
cut manufacturing costs |
повысить экономичность изготовления |
Alexander Demidov |
245 |
15:18:12 |
eng-rus |
общ. |
keep one's counsel |
вести своё дело без посторонней помощи (To keep one's own business private; to be discreet, careful, or circumspect in what one says concerning one's own thoughts, deeds, or situation.) |
КГА |
246 |
15:15:27 |
eng-rus |
общ. |
clubbish music |
клубная музыка |
Taras |
247 |
15:14:50 |
eng-rus |
муз. |
clubbish |
клубный (clubbish music – клубная музыка тж. см. club music) |
Taras |
248 |
15:09:18 |
eng-rus |
шотл.выр. |
fud |
пиздюк ("female genitalia" from the Scots language, generally used as a term of personal insult, слэнг) |
КГА |
249 |
15:08:08 |
eng-rus |
общ. |
teeter |
еле держаться |
scherfas |
250 |
15:03:13 |
eng-rus |
общ. |
circular cross-section conduits |
трубопроводы круглого сечения |
Alexander Demidov |
251 |
15:03:00 |
eng-rus |
общ. |
conduits running full |
заполненные трубопроводы |
Alexander Demidov |
252 |
15:02:45 |
eng-rus |
общ. |
circular cross-section conduits running full |
заполненные трубопроводы круглого сечения |
Alexander Demidov |
253 |
14:53:00 |
eng-rus |
фин. |
dividend flow |
дивидендный поток |
Ремедиос_П |
254 |
14:36:56 |
eng-rus |
общ. |
prohibitively high |
запретительно высокий |
Ремедиос_П |
255 |
14:36:30 |
eng-rus |
общ. |
prohibitively high price |
запретительно высокая цена |
Ремедиос_П |
256 |
14:35:21 |
rus-ger |
мед. |
скользящая поверхность протеза сустава |
Gleitpaarung |
Tiny Tony |
257 |
14:34:51 |
eng-rus |
полит. |
faithfully |
добросовестно |
AMlingua |
258 |
14:27:18 |
rus-ger |
мед. |
протез для замены поверхности сустава |
Oberflächenersatzprothese |
Tiny Tony |
259 |
14:24:47 |
rus-ger |
мед. |
тотальное эндопротезирование тазобедренного сустава |
Hüfttotalendoprotheseimplantation |
Tiny Tony |
260 |
14:19:46 |
rus-ger |
мед. |
кистозное изменение |
zystische Veränderung |
Tiny Tony |
261 |
14:18:26 |
eng-rus |
полит. |
House Chamber |
зал заседаний Палаты представителей |
AMlingua |
262 |
14:17:38 |
eng-rus |
РЗА |
transversal coupling |
секционный выключатель |
Shmelev Alex |
263 |
14:15:47 |
rus-ger |
мед. |
тест Томаса |
Thomasscher-Handgriff (в ортопедии) |
Tiny Tony |
264 |
14:14:26 |
rus-ger |
мед. |
тест Томаса |
Thomas-Handgriff (в ортопедии) |
Tiny Tony |
265 |
14:13:31 |
eng-rus |
общ. |
National Statuary Hall |
Национальный скульптурный зал |
AMlingua |
266 |
14:12:18 |
eng-rus |
общ. |
National Statuary Hall |
Национальный зал скульптур (в Капитолии США) |
AMlingua |
267 |
14:11:39 |
rus-ger |
мед. |
симптом Дюшена-Тренделенбурга |
Trendelenburg-Duchenne-Zeichen |
Tiny Tony |
268 |
14:09:22 |
eng-rus |
общ. |
put in the hours |
засиживаться допоздна за работой |
КГА |
269 |
14:07:12 |
rus-ger |
мед. |
вертел бедренной кости |
Trochanter |
Tiny Tony |
270 |
14:06:27 |
rus-ger |
мед. |
межвертельный гребень |
Leiste (Crista intertrochanterica) |
Tiny Tony |
271 |
14:02:01 |
eng-rus |
РЗА |
neutral |
токовая защита нулевой последовательности |
Shmelev Alex |
272 |
14:01:23 |
eng-rus |
РЗА |
sensitive neutral |
чувствительная токовая защита нулевой последовательности |
Shmelev Alex |
273 |
14:01:13 |
rus-spa |
сл. |
прогуливать занятия |
hacer peyas |
romanovska |
274 |
14:00:43 |
eng-rus |
РЗА |
sensitive neutral trip function |
функция срабатывания чувствительной токовой защиты нулевой последовательности |
Shmelev Alex |
275 |
13:53:19 |
eng-rus |
общ. |
devices and packages |
комплексы и устройства |
Alexander Demidov |
276 |
13:47:24 |
eng-rus |
общ. |
round pipeline |
трубопровод круглого сечения |
Alexander Demidov |
277 |
13:37:33 |
eng-rus |
эк. |
non-yielding asset |
недоходный актив |
Ying |
278 |
13:24:20 |
eng-rus |
эк. |
sovereign debt crisis |
кризис государственного долга |
Ying |
279 |
13:24:19 |
eng-rus |
книжн. |
struggle |
силиться |
wedjat |
280 |
13:23:19 |
eng-rus |
общ. |
electrostatic discharge resistance |
устойчивость к электростатическим разрядам |
Alexander Demidov |
281 |
13:20:16 |
rus-ger |
мед. |
задний отдел стопы |
Rückfuß |
Tiny Tony |
282 |
13:18:43 |
rus-ger |
мед. |
продольный свод стопы |
Fußlängsgewölbe |
Tiny Tony |
283 |
13:18:05 |
eng-rus |
общ. |
external impact |
внешний воздействующий фактор |
Alexander Demidov |
284 |
13:18:00 |
eng-rus |
ист. |
berewick |
удалённое поместье |
Новицкий |
285 |
13:17:10 |
eng-rus |
общ. |
telemetry and telecommand |
телемеханика (TMTC) |
Alexander Demidov |
286 |
12:55:25 |
eng-rus |
космет. |
blow-wave |
укладка волос феном (именно с приданием объёма, без него будет blow-dry) |
Samura88 |
287 |
12:49:55 |
rus-ger |
мед. |
обусловленный болями |
schmerzinduziert |
Tiny Tony |
288 |
12:49:27 |
rus-ger |
мед. |
обширный |
massiv |
Tiny Tony |
289 |
12:40:53 |
eng-rus |
общ. |
divvy |
разделять на части (To divide something into portions) |
КГА |
290 |
12:20:21 |
eng-rus |
инвест. |
physical investment |
физические инвестиции (т.е. инвестиции в золото, недвижимость, товары и т.д.) |
Ying |
291 |
12:18:22 |
eng-rus |
общ. |
radio-electronic equipment |
радиоэлектронные средства |
Alexander Demidov |
292 |
12:17:10 |
eng |
сокр. |
TMTC |
telemetry and telecommand |
Alexander Demidov |
293 |
12:15:59 |
eng-rus |
инвест. |
paper products |
бумажные инвестиционные инструменты |
Ying |
294 |
12:13:39 |
eng-rus |
общ. |
unified automated communications system |
единая автоматизированная система связи |
Alexander Demidov |
295 |
12:12:23 |
eng-rus |
общ. |
automated communications system |
автоматизированная система связи |
Alexander Demidov |
296 |
12:10:37 |
eng-rus |
общ. |
brief |
вводить в курс дела |
КГА |
297 |
12:10:22 |
eng-rus |
общ. |
primary backbone network |
магистральная первичная сеть |
Alexander Demidov |
298 |
11:49:25 |
eng-rus |
культур. |
everyday culture |
культура повседневности |
Tiny Tony |
299 |
11:48:55 |
eng-rus |
эк. |
Institutional investment |
институциональное инвестирование |
Ying |
300 |
11:47:26 |
eng-rus |
общ. |
Lombardy poplar |
раина (a columnar variety of poplar, Populus nigra var. italica (or P. italica), which was introduced from Italy to other countries.) |
Калужский |
301 |
11:41:02 |
eng-rus |
общ. |
enclosure protection |
защита, обеспечиваемая оболочками (IP) |
Alexander Demidov |
302 |
11:31:59 |
eng-rus |
общ. |
social |
неформальный |
User |
303 |
11:30:30 |
eng-rus |
общ. |
think straight |
соображать (to think clearly (often negative) I'm so tired I can't think straight) |
КГА |
304 |
11:18:32 |
eng-rus |
эк. |
physical gold demand |
спрос на золото в натуральном выражении |
Ying |
305 |
11:08:03 |
eng-rus |
общ. |
calibration procedure |
методика поверки |
Alexander Demidov |
306 |
11:04:56 |
eng-rus |
общ. |
National Register of Measuring Equipments |
Государственный реестр средств измерений |
Alexander Demidov |
307 |
11:03:50 |
eng-rus |
общ. |
entered on the national register |
внесённый в государственный реестр |
Alexander Demidov |
308 |
11:00:49 |
eng-rus |
общ. |
face end |
концевой участок забоя (прилегает к штреку) |
soa.iya |
309 |
10:58:54 |
eng-rus |
эк. |
retail investment |
розничное инвестирование (in-во что-либо) |
Ying |
310 |
10:53:03 |
eng-rus |
общ. |
permit to use |
разрешение на использование (P2U) |
Alexander Demidov |
311 |
10:52:27 |
eng-rus |
общ. |
spy chief |
глава разведслужб |
Ремедиос_П |
312 |
10:50:06 |
eng-rus |
общ. |
explosive safety certificate |
сертификат взрывобезопасности (Must obtain&maintain Level 1 Explosive Safety Certificate – usajobs.gov) |
Alexander Demidov |
313 |
10:49:08 |
eng |
сокр. здрав. |
Pharmaceutical and Food Safety Bureau |
PFSB |
Yets |
314 |
10:46:14 |
eng-rus |
полит. |
federal official |
федеральное должностное лицо |
AMlingua |
315 |
10:41:25 |
eng-rus |
общ. |
unless otherwise specified |
если не предусмотрено иного |
Alexander Demidov |
316 |
10:40:11 |
eng-rus |
трансп. сокр. |
CSC |
КБК (Container Safety Convention, (International) Convention for Safe Containers – (Международная) конвенция по безопасным контейнерам) |
Шандор |
317 |
10:39:28 |
eng-rus |
сл. |
ballbuster |
стерва (о расчётливой женщине, умеющей крутить мужиками) |
x-z |
318 |
10:26:29 |
eng-rus |
общ. |
International Organization for Standardization |
Международная организация по стандартизации (The International Organization for Standardization (French: Organisation internationale de normalisation, Russian: Международная организация по стандартизации, tr. Myezhdunarodnaya organizatsiya po standartizatsii),[1] widely known as ISO, is an international standard-setting body composed of representatives from various national standards organizations. Founded on February 23, 1947, the organization promulgates worldwide proprietary, industrial, and commercial standards. It has its headquarters in Geneva, Switzerland. WAD) |
Alexander Demidov |
319 |
9:53:04 |
eng |
сокр. |
P2U |
permit to use |
Alexander Demidov |
320 |
9:51:59 |
rus-ita |
ИТ. |
печатная плата |
circuito stampato |
Lantra |
321 |
9:49:08 |
eng |
сокр. здрав. |
PFSB |
Pharmaceutical and Food Safety Bureau |
Yets |
322 |
9:47:37 |
eng-rus |
общ. |
prompt card |
памятка |
User |
323 |
9:43:07 |
eng |
сокр. тех. |
Combined Loading Compression |
CLC |
bonly |
324 |
9:40:38 |
eng-rus |
мед. |
translational research |
междисциплинарное научное исследование |
Dimpassy |
325 |
9:18:14 |
eng-rus |
сл. |
bottle |
мужество |
КГА |
326 |
9:13:40 |
eng-rus |
общ. |
lose one's bottle |
испугаться |
КГА |
327 |
9:09:38 |
eng-rus |
полит. |
minority whip |
секретарь меньшинства |
AMlingua |
328 |
9:09:05 |
eng-rus |
полит. |
majority whip |
секретарь большинства |
AMlingua |
329 |
8:54:46 |
eng-rus |
общ. |
atmosphere explosive |
взрывоопасный |
Alexander Demidov |
330 |
8:52:49 |
eng-rus |
общ. |
rammy |
шумная разборка (a noisy disturbance or free-for-all) |
КГА |
331 |
8:50:45 |
eng-rus |
общ. |
operating procedure |
образ действия |
Alexander Demidov |
332 |
8:45:59 |
eng-rus |
общ. |
equipment package supplier |
поставщик комплектного оборудования |
Alexander Demidov |
333 |
8:43:07 |
eng |
сокр. тех. |
CLC |
Combined Loading Compression |
bonly |
334 |
8:37:02 |
eng-rus |
общ. |
regulatory reference |
нормативно-справочный |
Alexander Demidov |
335 |
8:33:50 |
eng-rus |
общ. |
in conjunction with |
вместе с (idiom (formal) together with: The police are working in conjunction with tax officers on the investigation. • The system is designed to be used in conjunction with a word processing program.) |
Alexander Demidov |
336 |
8:26:31 |
eng-rus |
общ. |
engineering support services |
производственно-техническое обеспечение |
Alexander Demidov |
337 |
8:26:03 |
eng-rus |
общ. |
production engineering support services |
производственно-техническое обеспечение добычи |
Alexander Demidov |
338 |
8:11:42 |
eng-rus |
шотл.выр. |
bidie-in |
сожитель (refer to someone who is living with someone in a sexual relationship but who is not married to that person, то же что и cohabitee) |
КГА |
339 |
7:56:59 |
eng-rus |
общ. |
must provide...with prompt written notice |
должен предоставить ... незамедлительно письменное уведомление |
Ross Lucky |
340 |
7:20:04 |
eng-rus |
разг. |
catch a baby |
забеременеть |
Lana Falcon |
341 |
6:04:06 |
eng-rus |
эк. |
trickle-down economics |
экономика просачивания благ сверху вниз (тж. см. trickle-down effect | The theory favoured by conservatives that tax breaks and other incentives for big business and the wealthy eventually will benefit the rest of society through investment and job creation.) |
Taras |
342 |
5:53:29 |
eng-rus |
эк. |
trickle-down |
теория "просачивания благ сверху вниз" (тж. trickle-down theory; утверждение, что выгоды монополий совпадают с выгодами мелких предпринимателей и потребителей; The government is not simply relying on trickle-down economics to tackle poverty) |
Taras |
343 |
5:41:00 |
eng-rus |
общ. |
bear up! things are not all that bad |
крепитесь! всё не так уж плохо |
Taras |
344 |
5:03:27 |
eng-rus |
общ. |
Members of some ancient races intermarried with their own sisters |
Представители некоторых древних народов женились на родных сёстрах |
Taras |
345 |
5:01:29 |
eng-rus |
общ. |
intermarry |
вступать в брак с представителем другой группы (The shipwrecked sailors intermarried with the natives living on the island – Матросы, терпевшие кораблекрушения, женились на местных жительницах) |
Taras |
346 |
5:00:05 |
eng-rus |
общ. |
intermarry |
вступать в брак с представителем своей группы (родственной, этнической; Members of some ancient races intermarried with their own sisters – Представители некоторых древних народов женились на родных сёстрах) |
Taras |
347 |
3:41:08 |
eng-rus |
спорт. |
turn cartwheels |
выполнять "колесо" |
Andrey Truhachev |
348 |
3:40:33 |
eng-rus |
спорт. |
cartwheel |
выполнять "колесо" |
Andrey Truhachev |
349 |
3:40:00 |
rus-ger |
спорт. |
выполнять "колесо" |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
350 |
3:39:36 |
rus-ger |
спорт. |
делать боковой переворот |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
351 |
3:39:07 |
rus-ger |
спорт. |
делать колесо |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
352 |
3:38:25 |
eng-rus |
общ. |
development basis |
основа развития |
Yanamahan |
353 |
3:35:59 |
rus-ger |
спорт. |
делать перевороты колесом |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
354 |
3:34:16 |
eng-rus |
спорт. |
turn wheels |
совершать переворот боком (колесом) |
Andrey Truhachev |
355 |
3:33:37 |
eng-ger |
спорт. |
throw cartwheels |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
356 |
3:30:35 |
eng-rus |
спорт. |
throw cartwheels |
кувыркаться колесом |
Andrey Truhachev |
357 |
3:30:04 |
eng-rus |
спорт. |
turn cartwheels |
кувыркаться колесом |
Andrey Truhachev |
358 |
3:26:49 |
eng-rus |
спорт. |
cartwheel |
кувыркаться колесом |
Andrey Truhachev |
359 |
3:24:30 |
rus-ita |
общ. |
сеанс |
spettacolo (в кинотеатре) |
Assiolo |
360 |
3:19:12 |
rus-ger |
спорт. |
кувыркаться колесом |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
361 |
3:18:57 |
rus-ger |
спорт. |
перекувырнуться колесом |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
362 |
3:15:36 |
eng-rus |
общ. |
fabled |
пресловутый |
scherfas |
363 |
3:15:31 |
eng-rus |
спорт. |
do a cartwheel |
кувыркаться колесом |
Andrey Truhachev |
364 |
3:15:19 |
eng-rus |
спорт. |
do a cartwheel |
перекувырнуться колесом |
Andrey Truhachev |
365 |
3:08:29 |
rus-ger |
идиом. |
распустить хвост как павлин |
wie ein Pfau ein Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
366 |
3:07:08 |
rus-ger |
зоол. |
распустить хвост о павлине |
ein Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
367 |
3:05:45 |
rus-ger |
спорт. |
делать "колесо" акробатический элемент |
ein Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
368 |
3:05:06 |
eng-rus |
спорт. |
turn a cartwheel |
делать "колесо" (акробатический элемент) |
Andrey Truhachev |
369 |
2:58:50 |
eng-rus |
спорт. |
turn a cartwheel |
делать боковой переворот (колесом) |
Andrey Truhachev |
370 |
2:58:24 |
eng-rus |
спорт. |
do a cartwheel |
делать боковой переворот (колесом) |
Andrey Truhachev |
371 |
2:53:29 |
eng-rus |
общ. |
discreet diplomacy |
незаметная дипломатия |
Andrew052 |
372 |
2:51:08 |
eng-rus |
спорт. |
cartwheel |
переворот "колесом" |
Andrey Truhachev |
373 |
2:50:31 |
rus-ger |
спорт. |
переворот "колесом" |
Radschlag |
Andrey Truhachev |
374 |
2:32:09 |
eng-rus |
общ. |
cartwheel |
переворот "мельницей" |
Баян |
375 |
2:28:58 |
eng-rus |
общ. |
essence of the concept |
сущность понятия |
Yanamahan |
376 |
2:26:29 |
rus-dut |
общ. |
красться |
sluipen |
Dielena |
377 |
2:23:31 |
eng-rus |
общ. |
democratically spirited |
демократически настроенный |
Andrew052 |
378 |
2:12:45 |
rus-ger |
общ. |
стенд для очков |
Brillendisplay |
Elena Pokas |
379 |
2:01:01 |
eng-rus |
общ. |
gulp of air |
глоток воздуха |
fluent |
380 |
1:57:02 |
eng-rus |
шутл. |
New Year resolutionist |
человек, начинающий выполнять новогодние зароки |
Vitaliyb |
381 |
1:48:32 |
rus-ger |
тур. |
приключенческий туризм |
Abenteuertourismus |
Andrey Truhachev |
382 |
1:47:12 |
rus-ger |
тур. |
приключенческий туризм |
Abenteuerreisen |
Andrey Truhachev |
383 |
1:47:01 |
eng-rus |
разг. |
circle back to |
возвратиться к обсуждаемому вопросу несколько позже |
Vitaliyb |
384 |
1:46:28 |
eng-rus |
тур. |
adventure travel |
приключенческий туризм |
Andrey Truhachev |
385 |
1:44:27 |
rus-spa |
радио. |
наушники |
audífonos |
Good Tourist |
386 |
1:43:43 |
eng-rus |
общ. |
coherent worldview |
целостная мировоззренческая картина |
Yanamahan |
387 |
1:41:57 |
eng-ger |
тур. |
adventure travel |
Abenteuerreisen |
Andrey Truhachev |
388 |
1:39:21 |
rus-fre |
общ. |
распространяются слухи |
des rumeurs planent (Quelques rumeurs planent sur Québec, comme quoi les Anglais voudraient s'emparer de la ville, ...) |
Oksana Mychaylyuk |
389 |
1:27:20 |
eng-rus |
разг. |
pot-girl |
служанка в трактире или пивной |
zdra |
390 |
1:25:57 |
eng-rus |
мед. |
recuperation |
реабилитация |
Баян |
391 |
1:24:35 |
eng-rus |
общ. |
natural cycle |
научно-естественный цикл |
Yanamahan |
392 |
1:21:10 |
eng-rus |
общ. |
bouncer |
детское кресло-качалка |
Сергій Саржевський |
393 |
1:17:42 |
rus-fre |
образн. |
точнее |
plutôt |
Oksana Mychaylyuk |
394 |
0:41:03 |
eng-ger |
автомат. |
absolute dimension measuring system |
Bezugsmaßsystem |
ssn |
395 |
0:37:21 |
eng-rus |
автомат. |
absolute dimension measuring system |
абсолютная система отсчёта (координат или перемещений рабочих органов) |
ssn |
396 |
0:33:26 |
rus-ger |
автомат. |
абсолютная система отсчёта |
Bezugsmaßsystem (координат или перемещений рабочих органов) |
ssn |
397 |
0:30:56 |
eng-rus |
общ. |
backcountry |
девственная местность |
Andrey Truhachev |
398 |
0:26:45 |
eng-rus |
общ. |
backcountry |
малонаселённый район |
Andrey Truhachev |
399 |
0:22:59 |
eng-ger |
автомат. |
absolute programming |
Bezugsmaßprogrammierung |
ssn |
400 |
0:18:44 |
rus-ger |
тур. |
лыжный туризм в условиях дикой природы |
Skitourengehen |
Andrey Truhachev |
401 |
0:18:30 |
eng-rus |
тур. |
backcountry skiing |
лыжный туризм в условиях дикой природы |
Andrey Truhachev |
402 |
0:17:05 |
rus-ger |
автомат. |
программирование в абсолютной системе отсчёта |
Bezugsmaßprogrammierung (координат и перемещений рабочих органов) |
ssn |
403 |
0:09:37 |
rus-ger |
общ. |
инвалид |
behindert |
Ing Varr |
404 |
0:09:30 |
eng-ger |
автомат. |
absolute positioning |
Bezugsmaßpositionierung |
ssn |
405 |
0:08:08 |
rus-ger |
тур. |
лыжный туризм |
Skitouren |
Andrey Truhachev |
406 |
0:06:40 |
rus-ger |
станк. |
дверь защитного ограждения станка |
Sicherheitstür |
vadim_shubin |
407 |
0:06:34 |
rus-ger |
автомат. |
позиционирование в абсолютной системе отсчёта |
Bezugsmaßpositionierung (координат) |
ssn |
408 |
0:06:11 |
eng-rus |
общ. |
like a woman changes clothes |
менять как перчатки |
Prime |
409 |
0:04:22 |
eng-rus |
разг. |
be blunt |
попросту сказать (academic.ru) |
owant |