1 |
23:36:01 |
rus-ita |
горн. |
горный рабочий на зачистке и креплении |
tecchiaiolo |
Attonn |
2 |
23:04:39 |
rus-ger |
юр. |
Свидетельство о разрешении на использование наименования профессии |
Urkunde über die Erlaubnis zur Führung der Berufsbezeichnung |
Валерия Георге |
3 |
22:53:53 |
rus-ita |
церк. |
обязати |
fasciare |
nikolay_fedorov |
4 |
22:35:46 |
rus-ger |
юр. |
общая сумма контракта |
Gesamtvertragssumme |
Лорина |
5 |
22:20:48 |
rus-ger |
внеш.торг. |
сроки поставки |
Lieferungsfristen |
Лорина |
6 |
22:18:52 |
rus-ita |
общ. |
невоспитанный |
vastasu |
Attonn |
7 |
22:08:37 |
eng |
сокр. мед. |
LH |
lymphoid hyperplasia (лимфоидная гиперплазия) |
doc090 |
8 |
22:07:31 |
rus-spa |
общ. |
быть нетерпимым |
de pocas pulgas |
Tatian7 |
9 |
22:05:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at this moment |
в данный момент |
Игорь Миг |
10 |
22:04:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at this moment in time |
в настоящее время |
Игорь Миг |
11 |
22:02:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take an increasingly tough line against |
ужесточить свою позицию по отношению к |
Игорь Миг |
12 |
22:00:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give up on a plan |
отказаться от плана |
Игорь Миг |
13 |
21:52:55 |
eng-rus |
|
loose the hat |
снять шляпу |
collegia |
14 |
21:52:46 |
rus-ger |
|
книги практических советов |
Selbsthilfeliteratur |
Андрей Уманец |
15 |
21:52:08 |
rus-ger |
мед. |
МР-морфологически |
bildmorphologisch |
folkman85 |
16 |
21:48:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so much for |
можно помахать ручкой |
Игорь Миг |
17 |
21:47:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so much for |
можно ставить крест на |
Игорь Миг |
18 |
21:45:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
puppet master |
хозяин (конт.) |
Игорь Миг |
19 |
21:45:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
puppet master |
указчик |
Игорь Миг |
20 |
21:39:43 |
rus-fre |
|
разглагольствование |
gloses |
75alex75 |
21 |
21:32:16 |
rus-ger |
мед. |
стрессовый перелом |
Stressfraktur (wikipedia.org) |
folkman85 |
22 |
21:19:34 |
rus-ger |
мед. |
пяточно-кубовидная связка |
calcaneokuboidales Ligament (lat.) |
folkman85 |
23 |
21:19:05 |
rus-ita |
|
шкафчик |
stipetto (шкаф для предметов небольшого размера) |
Attonn |
24 |
21:07:36 |
rus-ger |
мед. |
фасция подошвы |
Fascia plantaris (lat.) |
folkman85 |
25 |
20:55:31 |
rus-ger |
мед. |
добавочная кость |
Ossikel (doccheck.com) |
k.nestserava |
26 |
20:38:35 |
eng-rus |
сокр. |
Historical European Martial Arts |
Исторические Европейские Боевые Искусства (HEMA) |
Yuriy83 |
27 |
20:37:53 |
eng-rus |
сокр. |
historical European swordsmanship |
историческое европейское фехтование (HES) |
Yuriy83 |
28 |
20:36:34 |
eng |
сокр. |
WMA |
western martial arts |
Yuriy83 |
29 |
20:33:43 |
eng-rus |
сокр. |
WMA |
западные боевые искусства (western martial arts) |
Yuriy83 |
30 |
20:33:30 |
eng-rus |
сокр. |
western martial arts |
западные боевые искусства |
Yuriy83 |
31 |
20:31:38 |
rus-ger |
мед. |
вальгусная деформация пяточной кости |
Valgusstellung des Calcaneus (lat.) |
folkman85 |
32 |
20:31:31 |
eng |
сокр. |
western martial arts |
WMA |
Yuriy83 |
33 |
20:31:15 |
rus-ger |
внеш.торг. |
заказанный товар |
bestellte Ware |
Лорина |
34 |
20:31:06 |
rus-ger |
мед. |
варусная деформация пяточной кости |
Valgusstellung des Calcaneus (lat.) |
folkman85 |
35 |
20:29:20 |
eng-rus |
сокр. |
HES |
историческое европейское фехтование (historical European swordsmanship) |
Yuriy83 |
36 |
20:24:59 |
rus-ger |
мед. |
тарзальный синус |
sinus tarsi (lat.) |
folkman85 |
37 |
20:24:44 |
eng |
сокр. |
HES |
historical European swordsmanship |
Yuriy83 |
38 |
20:23:10 |
eng-rus |
сокр. |
HEMA |
Исторические Европейские Боевые Искусства (Historical European Martial Arts) |
Yuriy83 |
39 |
20:22:10 |
eng |
сокр. |
HEMA |
Historical European Martial Arts |
Yuriy83 |
40 |
20:21:38 |
eng-rus |
|
conduct proceedings |
вести дело |
Tanya Gesse |
41 |
20:08:27 |
eng-rus |
инт. |
drop in search results |
провисать (падать в поиске; e.g. If your page begins to drop in search results, it could be due to a wide range of factors.) |
Soulbringer |
42 |
20:03:02 |
rus-ita |
моб.св. |
свайпнуть вверх |
scorrere il dito verso l'alto |
Незваный гость из будущего |
43 |
20:00:49 |
rus-fre |
обр. |
Информационный центр по признанию иностранных документов |
ENIC-NARIC France (Информационное обеспечение признания иностранного образования, квалификаций и ученых степеней осуществляют: в Российской Федерации – национальный информационный центр по информационному обеспечению признания в Российской Федерации образования и (или) квалификации, ученых степеней и ученых званий, полученных в иностранном государстве; во Французской Республике – Информационный центр по признанию иностранных документов ЕНИК/НАРИК Франция. // Часть 2 статьи 9 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
44 |
19:58:59 |
rus-ger |
мед. |
комплекс связок свода стопы |
Pfannen-Bandkomplex (перевод по смыслу в контексте, ссылок, к сожалению, не нашёл) |
folkman85 |
45 |
19:58:00 |
rus-fre |
обр. |
докторская программа |
doctorat (Высшее образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом специалиста или магистра, и высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом "мастэр", званием "дипломированный инженер" или любым другим дипломом о присвоении степени "мастэр", полученными во Французской Республике, признаются сопоставимыми и дают их обладателям доступ к продолжению образования по программе подготовки научно-педагогических кадров (аспирантура, адъюнктура) и программе ассистентуры-стажировки в Российской Федерации или по докторской программе (doctorat) во Французской Республике. // Статья 6 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
46 |
19:56:55 |
rus-fre |
обр. |
звание дипломированного инженера |
diplôme d'ingénieur (Высшее образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом специалиста или магистра, и высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом "мастэр", званием "дипломированный инженер" или любым другим дипломом о присвоении степени "мастэр", полученными во Французской Республике, признаются сопоставимыми и дают их обладателям доступ к продолжению образования по программе подготовки научно-педагогических кадров (аспирантура, адъюнктура) и программе ассистентуры-стажировки в Российской Федерации или по докторской программе (doctorat) во Французской Республике. // Статья 6 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
47 |
19:56:49 |
rus-fre |
обр. |
звание дипломированного инженера |
ingénieur diplômé (Высшее образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом специалиста или магистра, и высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом "мастэр", званием "дипломированный инженер" или любым другим дипломом о присвоении степени "мастэр", полученными во Французской Республике, признаются сопоставимыми и дают их обладателям доступ к продолжению образования по программе подготовки научно-педагогических кадров (аспирантура, адъюнктура) и программе ассистентуры-стажировки в Российской Федерации или по докторской программе (doctorat) во Французской Республике. // Статья 6 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
48 |
19:53:13 |
rus-ger |
мед. |
дельтовидная связка |
Ligamentum deltoideum (lat.) |
folkman85 |
49 |
19:52:59 |
rus-fre |
обр. |
высшая школа |
grande école (Высшее образование, полученное после как минимум 2 лет подготовительного цикла (CPGE) и успешного завершения первого года обучения в высших школах ("Гранд Эколь" / "Grandes Écoles") или полученное после успешного завершения первых 3 лет 5-летней программы высших школ ("Гранд Эколь" / "Grandes Écoles") и соответствующее уровню лиценциата во Французской Республике, дает доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации и по программе "мастэр" во Французской Республике. // Статья 5 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
50 |
19:51:45 |
rus-ger |
мед. |
малоберцово-пяточная связка |
Ligamentum fibulokalkaneare (lat.) |
folkman85 |
51 |
19:51:14 |
rus-fre |
обр. |
подготовительный цикл |
CPGE (Высшее образование, полученное после как минимум 2 лет подготовительного цикла (CPGE) и успешного завершения первого года обучения в высших школах ("Гранд Эколь" / "Grandes Écoles") или полученное после успешного завершения первых 3 лет 5-летней программы высших школ ("Гранд Эколь" / "Grandes Écoles") и соответствующее уровню лиценциата во Французской Республике, дает доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации и по программе "мастэр" во Французской Республике. // Статья 5 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
52 |
19:50:52 |
rus-fre |
обр. |
подготовительный цикл |
classes préparatoires aux grandes écoles (Высшее образование, полученное после как минимум 2 лет подготовительного цикла (CPGE) и успешного завершения первого года обучения в высших школах ("Гранд Эколь" / "Grandes Écoles") или полученное после успешного завершения первых 3 лет 5-летней программы высших школ ("Гранд Эколь" / "Grandes Écoles") и соответствующее уровню лиценциата во Французской Республике, дает доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации и по программе "мастэр" во Французской Республике. // Статья 5 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
53 |
19:50:06 |
rus-ger |
мед. |
малоберцово-таранные связки |
fibulotalare Ligamente (lat) |
folkman85 |
54 |
19:48:50 |
rus-fre |
|
курсы подготовки в высшие школы |
classes préparatoires aux grandes écoles |
vleonilh |
55 |
19:46:55 |
rus-ger |
мед. |
межкостная таранно-пяточная связка |
Ligamentum interosseum (lat. Ligamentum talocalcaneum interosseum) |
folkman85 |
56 |
19:44:18 |
rus-fre |
обр. |
диплом бакалавра |
licence (русс. перевод с помощью термина, принятого в российской системе высшего образования | Высшее образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом бакалавра, и высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом лиценциата, признаются сопоставимыми и дают их обладателям доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации или по программе "мастэр" (master) во Французской Республике. Условия приема на обучение определяются образовательными организациями высшего образования с учетом требований для поступления на избранную образовательную программу и в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон. // Статья 4 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
57 |
19:43:37 |
rus-fre |
обр. |
лиценциат |
licence (Высшее образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом бакалавра, и высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом лиценциата, признаются сопоставимыми и дают их обладателям доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации или по программе "мастэр" (master) во Французской Республике. Условия приема на обучение определяются образовательными организациями высшего образования с учетом требований для поступления на избранную образовательную программу и в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон. // Статья 4 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:43:20 |
rus-fre |
обр. |
диплом лиценциата |
licence (Высшее образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом бакалавра, и высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом лиценциата, признаются сопоставимыми и дают их обладателям доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации или по программе "мастэр" (master) во Французской Республике. Условия приема на обучение определяются образовательными организациями высшего образования с учетом требований для поступления на избранную образовательную программу и в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон. // Статья 4 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
59 |
19:39:58 |
rus-xal |
|
сосиска |
зІІдсн (из Болор толи) |
Arsalang |
60 |
19:38:01 |
rus-fre |
обр. |
профессиональный лиценциат |
licence professionnelle (Среднее профессиональное образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании, и краткосрочное высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом техника высшей квалификации (BTS/Brevet de technicien supérieur) или университетским технологическим дипломом (DUT/Diplôme universitaire de technologie), признаются сопоставимыми и дают доступ их обладателям к продолжению обучения по соответствующим образовательным программам высшего образования – программе бакалавриата или программе специалитета в Российской Федерации и по программам профессионального лиценциата (licence professionnelle) во Французской Республике. // Статья 3 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
61 |
19:36:56 |
rus-fre |
обр. |
университетский технологический диплом |
diplôme universitaire de technologie (Среднее профессиональное образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании, и краткосрочное высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом техника высшей квалификации (BTS/Brevet de technicien supérieur) или университетским технологическим дипломом (DUT/Diplôme universitaire de technologie), признаются сопоставимыми и дают доступ их обладателям к продолжению обучения по соответствующим образовательным программам высшего образования – программе бакалавриата или программе специалитета в Российской Федерации и по программам профессионального лиценциата (licence professionnelle) во Французской Республике. // Статья 3 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
ksuh |
62 |
19:36:48 |
rus-fre |
обр. |
университетский технологический диплом |
DUT (Diplôme universitaire de technologie | Среднее профессиональное образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании, и краткосрочное высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом техника высшей квалификации (BTS/Brevet de technicien supérieur) или университетским технологическим дипломом (DUT/Diplôme universitaire de technologie), признаются сопоставимыми и дают доступ их обладателям к продолжению обучения по соответствующим образовательным программам высшего образования – программе бакалавриата или программе специалитета в Российской Федерации и по программам профессионального лиценциата (licence professionnelle) во Французской Республике. // Статья 3 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
63 |
19:34:58 |
rus-fre |
обр. |
диплом техника высшей квалификации |
BTS (Среднее профессиональное образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании, и краткосрочное высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом техника высшей квалификации (BTS/Brevet de technicien supérieur) или университетским технологическим дипломом (DUT/Diplôme universitaire de technologie), признаются сопоставимыми и дают доступ их обладателям к продолжению обучения по соответствующим образовательным программам высшего образования – программе бакалавриата или программе специалитета в Российской Федерации и по программам профессионального лиценциата (licence professionnelle) во Французской Республике. // Статья 3 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
64 |
19:34:27 |
rus-fre |
обр. |
диплом техника высшей квалификации |
brevet de technicien supérieur |
vleonilh |
65 |
19:30:07 |
rus-fre |
обр. |
диплом об среднем общем, технологическом или профессиональном образовании |
baccalauréat |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:28:54 |
rus-fre |
обр. |
диплом о среднем общем, технологическом или профессиональном образовании |
baccalauréat (Доступ к высшему образованию в Российской Федерации возможен для обладателей диплома "баккалореа" (baccalauréat), подтверждающего завершение общего среднего, технологического и профессионального образования, являющегося первой степенью высшего образования во Французской Республике. Доступ к высшему образованию во Французской Республике возможен для лиц, получивших в Российской Федерации среднее общее образование, подтверждаемое аттестатом о среднем общем образовании, или среднее профессиональное образование, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании. // Статья 2 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:21:01 |
eng-rus |
юр. |
as may be amended from time to time |
с изменениями и дополнениями |
sankozh |
68 |
19:14:18 |
rus-fre |
грам. |
наиболее употребительные конструкции |
les constructions les plus courantes |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:05:33 |
rus-est |
мяс. |
поясничная мышца |
välistükisilm |
boshper |
70 |
19:04:00 |
rus-ger |
юр. |
контракт поставки |
Liefervertrag |
Лорина |
71 |
19:02:54 |
rus-ger |
юр. |
контракт поставки |
Lieferungsvertrag |
Лорина |
72 |
18:56:46 |
rus-fre |
имен. |
Коллильё |
Collilieux |
Alex_Odeychuk |
73 |
18:55:10 |
rus-ger |
топон. |
Ворзель |
Worsel (поселок городского типа в Украине) |
Лорина |
74 |
18:53:23 |
rus-fre |
имен. |
Эжен |
Eugène |
Alex_Odeychuk |
75 |
18:51:23 |
rus-fre |
имен. |
Одюро |
Audureau |
Alex_Odeychuk |
76 |
18:43:04 |
rus-fre |
лит. |
ответственный редактор |
un responsable éditorial |
Alex_Odeychuk |
77 |
18:42:26 |
rus-fre |
лит. |
литературный редактор |
secrétaire d'édition (La mission du secrétaire d'édition: transformer un manuscrit en livre, en suivant toutes les étapes de la réalisation d'un ouvrage, de la réception du texte jusqu'à son impression. Le tout sous l'autorité d'un responsable éditorial.) |
Alex_Odeychuk |
78 |
18:41:19 |
rus-ger |
мед. |
вилка голеностопного сустава |
Malleolengabel (Als Malleolengabel bezeichnet man die vom Malleolus medialis des Schienbeins (Tibia) und Malleolus lateralis des Wadenbeins (Fibula) am distalen Unterschenkelende gebildete Knochengrube, die das Sprungbein (Talus) des Fußskelettes umfasst und mit diesem zusammen das obere Sprunggelenk bildet.Вилка голеностопного сустава образована нижней поверхностью большеберцовой кости, выступами лодыжек по бокам сверху и верхней частью таранной кости снизу.Это не буквальный перевод, а скорее соответствие терминов.) |
folkman85 |
79 |
18:15:00 |
rus-fre |
лит. |
Опасные связи |
Les liaisons dangereuses |
Alex_Odeychuk |
80 |
18:05:51 |
eng-rus |
|
summarize |
итожить |
I. Havkin |
81 |
18:05:08 |
rus-fre |
лит. |
Опасные связи |
Les liaisons dangereuses (Лакло Ш. де. Опасные связи, или Письма, собранные в одном частном кружке лиц и опубликованные в назидание некоторым другим Ш. де Л. / Пер. с фр.Н. Я. Рыкова. — М.-Л.: Наука, 1965. — 359 с. — (Литературные памятники).) |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:00:55 |
rus-fre |
имен. |
Даниэль |
Danielle |
Alex_Odeychuk |
83 |
18:00:10 |
rus-ger |
|
фотомагазин |
Fotohändler |
Senior Strateg |
84 |
17:52:20 |
rus-spa |
|
городской округ |
distrito urbano |
anna100sea |
85 |
17:49:24 |
rus-ger |
мед. |
вальгусная деформация заднего отдела стопы |
Rückfuß Valgusstellung |
folkman85 |
86 |
17:41:29 |
eng-rus |
|
be overly concerned |
сильно беспокоиться (about, with) |
capricolya |
87 |
17:41:02 |
rus-ger |
мед. |
плюснефаланговые |
metatarsophalangeale |
folkman85 |
88 |
17:39:09 |
eng-rus |
|
be overly concerned |
сильно переживать (about, with) |
capricolya |
89 |
17:39:03 |
eng-rus |
|
be overly concerned |
испытывать чрезмерное беспокойство |
capricolya |
90 |
17:38:54 |
eng-rus |
|
be overly concerned |
чрезмерно беспокоиться (about, with) |
capricolya |
91 |
17:37:09 |
rus-ger |
|
проработанный |
durchgearbeitet |
Лорина |
92 |
17:36:02 |
eng-rus |
|
the same |
этот последний (эту последнюю; эти последние) См. пример в статье "его".) |
I. Havkin |
93 |
17:35:06 |
rus-ger |
|
динамически |
dynamisch |
Лорина |
94 |
17:33:03 |
rus-ger |
|
на вершине |
am Gipfelpunkt |
Лорина |
95 |
17:29:22 |
eng-rus |
|
the same |
его (её, этот последний; эту последнюю и пр.) Where the real estate liable to the lien of a judgment is more than sufficient to satisfy the same, ...) |
I. Havkin |
96 |
17:23:20 |
rus-ger |
|
визуализировать |
vor Augen führen (+ sich; особенно в психологии и т. п.) |
Андрей Уманец |
97 |
17:22:49 |
rus-fre |
обр. |
работник системы образования |
enseignant |
Alex_Odeychuk |
98 |
17:22:30 |
rus-fre |
обр. |
преподавательский состав |
enseignants |
Alex_Odeychuk |
99 |
17:16:56 |
rus-ger |
мед. |
кости предплюсны |
Tarsalia (lat. ossa tarsi (tarsalia)) |
folkman85 |
100 |
17:12:48 |
rus-fre |
бизн. |
полное описание |
le descriptif complet |
Alex_Odeychuk |
101 |
17:11:01 |
rus-ger |
мед. |
таранно-пяточный угол |
talokalkanearer Winkel |
folkman85 |
102 |
17:09:36 |
rus-ger |
мед. |
угол наклона пяточной кости |
Calcaneus Neigungswinkel |
folkman85 |
103 |
17:07:54 |
eng-rus |
|
dedicated |
специально предусмотренный (для этого, для этих целей) |
I. Havkin |
104 |
17:07:49 |
rus-ger |
мед. |
прямая цифровая рентгенография |
Direkt digitales Röntgen |
folkman85 |
105 |
17:05:17 |
rus-ger |
мед. |
плоскостопие |
Pes planus (wikipedia.org) |
folkman85 |
106 |
17:04:48 |
eng-rus |
|
it has to be said |
требуется сказать |
I. Havkin |
107 |
17:04:41 |
rus-ger |
|
книги с практическими советами |
Selbsthilfeliteratur |
Андрей Уманец |
108 |
17:04:11 |
eng-rus |
|
it has to be said |
надо сказать |
I. Havkin |
109 |
17:03:41 |
eng-rus |
психол. |
self-help book |
мотивационная книга (в некоторых контекстах подоходит лучше, чем "книга по самосовершенствованию") |
Андрей Уманец |
110 |
17:03:10 |
eng-rus |
психол. |
self-help book |
книга по самосовершенствованию (внутреннему, индивидуальному, личностному и т. д.) |
Андрей Уманец |
111 |
17:02:22 |
rus-ger |
психол. |
мотивационная книга |
Selbsthilfebuch (в некоторых контекстах подходит лучше, чем "книга по самосовершенствованию") |
Андрей Уманец |
112 |
17:01:22 |
rus-ger |
психол. |
книга по самосовершенствованию |
Selbsthilfebuch (индивидуальному, внутреннему, личностному и т. д.) |
Андрей Уманец |
113 |
17:00:41 |
rus-ger |
|
книга практических советов |
Selbsthilfebuch |
Андрей Уманец |
114 |
16:58:33 |
rus-ger |
|
книги с практическими советами |
Selbsthilfeliteratur (ВИКИ: Der Begriff Selbsthilfeliteratur auch Ratgeberliteratur) umfasst Skriptmedien, die der selbstständigen Erarbeitung von Lösungen für Probleme dienen sollen. Es kann sich dabei um reale oder empfundene persönliche Probleme handeln. wikipedia.org) |
Андрей Уманец |
115 |
16:57:33 |
eng-rus |
микробиол. |
Sabouraud glucose agar |
Декстрозный агар Сабуро (ГФ РБ 2011/ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
116 |
16:57:10 |
rus-ger |
мед. |
тарзальная коалиция |
tarsale Koalitio |
folkman85 |
117 |
16:56:10 |
eng-rus |
микробиол. |
Sabouraud Dextrose Agar |
Декстрозный агар Сабуро (ГФ РБ 2011/USP36NF31) |
Wakeful dormouse |
118 |
16:55:48 |
rus-ger |
психол. |
самосовершенствование |
Selbsthilfe (внутреннее, индивидуальное, личностное и т. д.) |
Андрей Уманец |
119 |
16:55:27 |
eng-rus |
микробиол. |
Sabouraud-dextrose broth |
Декстрозный бульон Сабуро (ГФ РБ 2011/ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
120 |
16:54:45 |
rus-ger |
психол. |
мотивационные книги |
Selbsthilfeliteratur (в некоторых узких контекстах подходит лучше, чем "книги по самосовершенствованию") |
Андрей Уманец |
121 |
16:54:37 |
eng-rus |
микробиол. |
Sabouraud Dextrose Broth |
Декстрозный бульон Сабуро (ГФ РБ 2011/USP36NF31) |
Wakeful dormouse |
122 |
16:54:00 |
rus-ger |
психол. |
книги по самосовершенствованию |
Selbsthilfeliteratur (внутреннему, индивидуальному, личностному и т. д. Соответствует английскому self-help books) |
Андрей Уманец |
123 |
16:52:11 |
eng-rus |
микробиол. |
Xylose, lysine, deoxycholate agar |
Агар на основе ксилозы, лизина, дезоксихолата (ГФ РБ 2011/ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
124 |
16:51:23 |
rus-ita |
|
честь |
privilegio |
Avenarius |
125 |
16:50:51 |
eng-rus |
|
stick neck out |
рисковать собственной головой |
Min$draV |
126 |
16:50:47 |
eng-rus |
микробиол. |
Enterobacteria Enrichment Broth Mossel |
обогатительный питательный бульон Мосселя для энтеробактерий (ГФ РБ 2011/USP36NF31) |
Wakeful dormouse |
127 |
16:50:07 |
eng-rus |
микробиол. |
Enterobacteria enrichment broth-Mossel |
обогатительный питательный бульон Мосселя для энтеробактерий (ГФ РБ 2011/ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
128 |
16:47:36 |
rus-ger |
комп. |
игровой процесс |
Spielprozess |
Лорина |
129 |
16:46:39 |
eng-rus |
|
expenses shall be borne by |
расходы лежат на |
VictorMashkovtsev |
130 |
16:45:48 |
eng-rus |
нефт.газ. |
smart pig |
инспекционный снаряд |
Mixish |
131 |
16:40:19 |
eng-rus |
микробиол. |
Cetrimide Agar |
агар на основе цетримида (ГФ РБ 2011/ЕФ8+USP36NF31, в ГФ13 – цетримидный агар) |
Wakeful dormouse |
132 |
16:30:43 |
eng-rus |
мед. |
loss of appetite |
отсутствие аппетита |
capricolya |
133 |
16:25:11 |
eng-rus |
фарм. |
therapeutic activity |
терапевтическая активность |
CRINKUM-CRANKUM |
134 |
16:22:29 |
eng-rus |
|
send a claim |
направить претензию |
VictorMashkovtsev |
135 |
16:22:13 |
rus |
сокр. авиац. |
КВП |
Командование воздушных перебросок |
carmen-passenger |
136 |
16:21:41 |
eng-rus |
микробиол. |
Mannitol salt agar |
маннитно-солевой агар (среда №10; ЕФ8+USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
137 |
16:19:46 |
eng-rus |
фарм. |
WHO guidelines for selecting substances of herbal origin for quality control of herbal medicines |
Руководство ВОЗ по выбору субстанций растительного происхождения для осуществления контроля качества лекарственных средств растительного происхождения |
CRINKUM-CRANKUM |
138 |
16:18:47 |
eng-rus |
фарм. |
Quality control methods for herbal materials |
Методы контроля качества материалов растительного происхождения |
CRINKUM-CRANKUM |
139 |
16:18:13 |
rus-ger |
мед. |
мозговой крик |
Hirnschrei |
darwinn |
140 |
16:17:53 |
eng-rus |
микробиол. |
Potato dextrose agar |
картофельно-глюкозный агар (ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
141 |
16:17:37 |
rus |
сокр. трансп. |
ТК |
транспортное командование |
carmen-passenger |
142 |
16:16:28 |
eng-rus |
фарм. |
WHO guidelines on GMP for herbal medicines |
Руководство ВОЗ по GMP для лекарственных средств растительного происхождения |
CRINKUM-CRANKUM |
143 |
16:16:26 |
eng-rus |
зв.реж. |
master |
мастер-запись (master record) |
pelipejchenko |
144 |
16:14:47 |
eng-rus |
мед.тех. |
alanine dosimetry |
аланиновая дозиметрия |
pryhazhunia |
145 |
16:13:57 |
eng-rus |
мед.тех. |
alanine dosimeter |
аланиновый дозиметр |
pryhazhunia |
146 |
16:12:59 |
eng-rus |
эк. |
in Keynes's terms |
если воспользоваться словами Кейнса |
A.Rezvov |
147 |
16:12:16 |
eng-rus |
мед. |
nocturnal awakening |
частые ночные пробуждения |
capricolya |
148 |
16:12:03 |
eng-rus |
мед. |
difficulties falling asleep |
трудности при засыпании |
capricolya |
149 |
16:09:16 |
eng-rus |
мед. |
difficulties with falling asleep |
трудности с засыпанием |
capricolya |
150 |
16:09:08 |
eng-rus |
мед. |
difficulties in falling asleep |
трудности с засыпанием |
capricolya |
151 |
16:08:46 |
eng-rus |
мед. |
difficulties with falling asleep |
трудности при засыпании |
capricolya |
152 |
16:08:38 |
eng-rus |
мед. |
difficulties in falling asleep |
трудности при засыпании |
capricolya |
153 |
16:07:57 |
eng-rus |
|
risks shall be borne by |
риски лежат на |
VictorMashkovtsev |
154 |
16:05:57 |
eng-rus |
эк. |
in a given setting |
в данной ситуации |
A.Rezvov |
155 |
16:05:56 |
eng-rus |
эк. |
in a given setting |
в конкретной ситуации |
A.Rezvov |
156 |
16:05:03 |
eng-rus |
|
apply |
подходить (для каких-либо целей) |
A.Rezvov |
157 |
16:04:42 |
eng-rus |
|
drawbacks in the quantity |
недостатки по количеству |
VictorMashkovtsev |
158 |
16:04:23 |
eng-rus |
|
drawbacks in the quality |
недостатки по качеству |
VictorMashkovtsev |
159 |
16:03:36 |
eng-rus |
бур. |
transport coordinator |
координатор по транспорту |
Yeldar Azanbayev |
160 |
16:02:15 |
eng-rus |
|
at the warehouse |
на складе |
VictorMashkovtsev |
161 |
16:01:19 |
eng-rus |
бур. |
traffic inspectorate |
инспекция транспортного контроля |
Yeldar Azanbayev |
162 |
15:59:31 |
eng-rus |
анат. |
bronchial wall |
стенка бронха |
Andy |
163 |
15:53:37 |
eng-rus |
|
misappropriation |
злоупотребление (контекстуально) |
Баян |
164 |
15:52:43 |
eng-rus |
|
new round of criticism |
новая порция критики |
A.Rezvov |
165 |
15:52:36 |
eng-rus |
микробиол. |
TSI agar |
трёхсахарный агар с солями железа (ГФ13) |
Wakeful dormouse |
166 |
15:49:09 |
eng-rus |
бур. |
inspection of traffic control |
инспекция транспортного контроля |
Yeldar Azanbayev |
167 |
15:47:46 |
eng-rus |
перен. |
undertone |
нотка |
A.Rezvov |
168 |
15:44:04 |
rus-est |
мяс. |
лопатка |
ABATÜKK |
boshper |
169 |
15:43:32 |
eng-rus |
бур. |
horizontal exposure |
горизонтальная выставка |
Yeldar Azanbayev |
170 |
15:43:18 |
eng-rus |
|
big names |
корифеи (в какой-либо области) |
A.Rezvov |
171 |
15:43:07 |
eng-rus |
|
big names |
"светила" (в какой-либо области) |
A.Rezvov |
172 |
15:40:23 |
eng-rus |
бур. |
auxiliary winch |
лебёдка вспомогательная |
Yeldar Azanbayev |
173 |
15:37:25 |
rus-est |
мяс. |
огузок |
pähklitükk |
boshper |
174 |
15:33:39 |
eng-rus |
микробиол. |
King Agar A |
Агар для выявления пиоцианина Pseudomonas (Sigma-Aldrich/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
175 |
15:33:35 |
eng-rus |
микробиол. |
Tech Agar |
Агар для выявления пиоцианина Pseudomonas (Sigma-Aldrich/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
176 |
15:33:32 |
eng-rus |
микробиол. |
Pseudomonas Agar P |
Агар для выявления пиоцианина Pseudomonas (Sigma-Aldrich/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
177 |
15:33:09 |
eng-rus |
микробиол. |
Pseudomonas Agar |
Агар для выявления пиоцианина Pseudomonas (for Pyocyanin; Sigma-Aldrich/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
178 |
15:31:29 |
eng-rus |
эк. |
flexibilization |
флексибилизация (the act or process of making something flexible: flexibilization of working hours) |
Tamerlane |
179 |
15:28:30 |
eng-rus |
микробиол. |
Pseudomonas Agar Medium for detection of Pyocyanin |
Агар для выявления пиоцианина Pseudomonas (ГФ13/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
180 |
15:19:49 |
eng-rus |
микробиол. |
Xylose, lysine, deoxycholate agar |
ксилоза-лизин-дезоксихолат агар (ЕФ8/ГФ13, в USP36NF31 – Xylose Lysine Deoxycholate Agar) |
Wakeful dormouse |
181 |
15:17:54 |
eng-rus |
микробиол. |
Rappaport Vassiliadis Salmonella enrichment broth |
накопительная среда для бактерий рода Salmonella (ЕФ8+USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
182 |
15:17:49 |
eng-rus |
микробиол. |
Rappaport Vassiliadis Salmonella enrichment broth |
бульон Раппапорта-Вассилиадиса (ЕФ8+USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
183 |
15:16:59 |
eng-rus |
воен. |
military service booklet |
военный билет (From the Soviet Army: Troops, Organization, and Equipment. Field Manual No. 100-2-3 published by the Headquarters, Department of the Army, Washington DC, 6 June 1991) |
Maksim Petrov |
184 |
15:16:51 |
eng-rus |
советск. Россия. |
draft board |
военный комиссариат (From the: Soviet Army: Troops, Organization, and Equipment. Field Manual No. 100-2-3 published by the Headquarters, Department of the Army, Washington DC, 6 June 1991) |
Maksim Petrov |
185 |
15:16:45 |
eng-rus |
микробиол. |
Violet red bile glucose agar |
агар Мосселя (ЕФ8+USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
186 |
15:15:32 |
eng-rus |
микробиол. |
Enterobacteria Enrichment Broth Mossel |
бульон Мосселя для обогащения энтеробактерий (USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
187 |
15:13:41 |
eng-rus |
микробиол. |
buffered sodium chloride-peptone solution |
фосфатный буферный раствор с натрия хлоридом и пептоном (ЕФ8+USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
188 |
15:13:25 |
eng-rus |
микробиол. |
buffered sodium chloride-peptone solution |
забуференный раствор натрия хлорида и пептона (ГФ РБ 2011/ЕФ8+USP36NF31) |
Wakeful dormouse |
189 |
15:11:09 |
eng-rus |
микробиол. |
Sabouraud Dextrose Broth |
бульон Сабуро (USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
190 |
15:10:35 |
eng-rus |
микробиол. |
Sabouraud Dextrose Agar |
агар Сабуро с глюкозой (USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
191 |
15:09:32 |
eng-rus |
микробиол. |
Soybean–Casein Digest Agar |
соево-казеиновый агар (USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
192 |
15:08:42 |
eng-rus |
микробиол. |
Soybean–Casein Digest Broth |
соево-казеиновый бульон (USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
193 |
15:04:12 |
rus-fre |
авто. |
окружность качения |
circonférence de roulement |
r313 |
194 |
15:03:22 |
eng-rus |
упак. |
seal |
пломба-наклейка |
Мирослав9999 |
195 |
15:02:55 |
eng-rus |
бур. |
under repair |
в процессе ремонта |
Yeldar Azanbayev |
196 |
15:01:34 |
eng-rus |
бур. |
deep-well sucker rod |
глубинно-насосная штанга |
Yeldar Azanbayev |
197 |
15:01:15 |
eng-rus |
бур. |
bottomhole pumping rod |
глубинно-насосная штанга |
Yeldar Azanbayev |
198 |
15:00:45 |
eng-rus |
бур. |
deep-well pumping rod |
глубинно-насосная штанга |
Yeldar Azanbayev |
199 |
14:59:07 |
eng-rus |
обр. |
research monograph |
научная монография |
Tamerlane |
200 |
14:58:18 |
eng-rus |
бур. |
downhole-sucker rod |
глубиннонасосная штанга |
Yeldar Azanbayev |
201 |
14:57:14 |
eng-rus |
бур. |
downhole rod |
глубинная штанга |
Yeldar Azanbayev |
202 |
14:53:22 |
eng-rus |
|
it's coming home |
футбол возвращается на родину (фраза из песни Three Lions, неофициального гимна ЧМ'96, вновь получившая популярность среди английских болельщиков на ЧМ'18 и часто употребляющаяся в комментариях в Сети, посвященных очередной победе сборной Англии, в то время как it's going home обозначает, что сборная страны, выбыв, отправляется домой ни с чем) |
ad_notam |
203 |
14:51:40 |
eng-rus |
межд.перевозки. |
master bill of lading |
линейный коносамент |
Yuriy83 |
204 |
14:43:45 |
eng-rus |
анат. |
paravertebral lymph nodes |
паравертебральные лимфатические узлы |
Andy |
205 |
14:40:46 |
eng-rus |
|
reverse |
менять что-либо на противоположное (The position of the two aluminium foils is reversed in the wound coupled foil after the unwinding of one turn.) |
I. Havkin |
206 |
14:30:41 |
rus-ger |
инт. |
режим предварительного прослушивания |
Vorhörmodus |
paseal |
207 |
14:28:37 |
eng-rus |
микробиол. |
Bismuth Sulfite Agar |
висмут-сульфитный агар (USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
208 |
14:27:53 |
eng-rus |
мед. |
study drug |
препарат для исследования |
amatsyuk |
209 |
14:26:47 |
eng-rus |
эл. |
cable strain relief |
кабельный компенсатор натяжения |
Maxim Sh |
210 |
14:24:16 |
eng-rus |
|
Luigi Zingales |
Луиджи Зингалес (американский экономист итальянского происхождения) |
A.Rezvov |
211 |
14:20:51 |
eng-rus |
|
in favor of |
предпочитая |
A.Rezvov |
212 |
14:16:33 |
eng-rus |
имен.фам. |
Richard Thaler |
Ричард Талер (американский экономист) |
A.Rezvov |
213 |
14:11:32 |
eng-rus |
микробиол. |
Enterobacteria enrichment broth-Mossel |
бульон Мосселя для обогащения энтеробактерий (ЕФ8/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
214 |
14:11:19 |
eng-rus |
имен.фам. |
Paul Romer |
Пол Ромер (американский экономист) |
A.Rezvov |
215 |
14:10:38 |
eng-rus |
имен.фам. |
Robert Lucas |
Роберт Лукас (американский экономист) |
A.Rezvov |
216 |
14:08:13 |
eng-rus |
мед. |
relative band power |
относительная спектральная мощность |
capricolya |
217 |
14:07:51 |
eng-rus |
бур. |
with the motor |
с мотором |
Yeldar Azanbayev |
218 |
14:06:43 |
rus-ger |
телеком. |
концепция обеспечения надёжности при отказах |
Sicherungskonzept |
Dominator_Salvator |
219 |
14:06:21 |
rus-fre |
разг. |
спешить |
être en speed (опаздывая) |
z484z |
220 |
14:05:00 |
eng-rus |
бур. |
self-propelled |
на самоходном шасси |
Yeldar Azanbayev |
221 |
14:04:54 |
rus-fre |
|
Вас не дует сзади? |
Vous n'avez pas trop d'air derrière ? (в такси) |
z484z |
222 |
14:03:54 |
rus-ger |
сист.без. |
светоотражающий жилет |
Signalweste |
camilla90 |
223 |
14:03:30 |
eng-rus |
микробиол. |
Sabouraud-dextrose broth |
бульон Сабуро (ЕФ8/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
224 |
14:03:22 |
rus-fre |
|
Не хлопать дверью |
Ne pas claquer la porte (надпись) |
z484z |
225 |
14:02:13 |
eng-rus |
имен.фам. |
Paul Krugman |
Пол Кругман (американский экономист) |
A.Rezvov |
226 |
14:01:07 |
fre |
сокр. |
CMJN |
CMYK (CMJN (cyan, magenta, jaune, noir) (en anglais CMYK, cyan, magenta , yellow, key) est un procédé d'imprimerie) |
z484z |
227 |
13:58:10 |
rus-fre |
обр. |
выпускной в школе |
fête de l'année à l'école |
z484z |
228 |
13:57:23 |
eng-rus |
эк. |
heterodox fringe |
маргинальные течения (экономической мысли) |
A.Rezvov |
229 |
13:56:31 |
rus-fre |
|
сходить в туалет |
faire aller retour aux toilettes |
z484z |
230 |
13:56:14 |
eng-rus |
микробиол. |
Sabouraud glucose agar |
агар Сабуро с глюкозой (ВОЗ/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
231 |
13:54:06 |
eng-rus |
эк. |
formal techniques |
формальные методы |
A.Rezvov |
232 |
13:49:56 |
rus-ita |
|
дворцовый комплекс |
reggia |
livebetter.ru |
233 |
13:46:35 |
eng-rus |
бур. |
trafficking |
перегон |
Yeldar Azanbayev |
234 |
13:44:26 |
rus-fre |
фото. |
портретная студия |
studio de portrait |
z484z |
235 |
13:42:17 |
eng-rus |
тех. |
spraying |
набрызгивание |
I. Havkin |
236 |
13:41:00 |
rus-fre |
инт. |
доступный для скачивания из интернета |
téléchargeable |
Alex_Odeychuk |
237 |
13:39:35 |
eng-rus |
науч. |
judgment |
общие соображения (пример: The results must be extrapolated–using judgment and a lot of hand waving–in order to be applied more generally.) |
A.Rezvov |
238 |
13:32:37 |
rus-fre |
книжн. |
новые поступления |
les nouveautés |
Alex_Odeychuk |
239 |
13:32:27 |
rus-fre |
марк. |
новинки |
les nouveautés |
Alex_Odeychuk |
240 |
13:28:57 |
eng-rus |
микробиол. |
Hottinger broth |
бульон Хоттингера (ГФ13) |
Wakeful dormouse |
241 |
13:26:50 |
eng-rus |
бур. |
packer unset |
срыв пакера |
Yeldar Azanbayev |
242 |
13:25:27 |
rus-ger |
перен. |
прокручивать в голове |
durchspielen (DUDEN: (zum Zweck der Erkenntnis o. Д.) sich genau vorzustellen suchen, wie etwas unter bestimmten Bedingungen abgelaufen ist od. ablaufen könnte) |
Андрей Уманец |
243 |
13:25:15 |
eng-rus |
эк. |
controlled trial |
контролируемый эксперимент |
A.Rezvov |
244 |
13:18:09 |
eng-rus |
науч. |
research agenda |
программа исследований |
A.Rezvov |
245 |
13:17:43 |
rus-ger |
сист.без. |
псевдонимизация |
Pseudonymisierung |
Dominator_Salvator |
246 |
13:13:32 |
eng-rus |
сокр. |
PE |
Посольство Республики Филиппины (сокр. от Philippine Embassy) |
Odnodoom |
247 |
13:10:31 |
eng-rus |
советск. |
Young Communist League card |
комсомольский билет |
Technical |
248 |
13:09:43 |
rus-fre |
бухг. |
годовой объём реализации |
un chiffre d'affaires annuel (продукции (услуг) предприятия) |
Alex_Odeychuk |
249 |
13:08:01 |
rus-fre |
внеш.полит. |
возвышаться |
prendre son envol |
Alex_Odeychuk |
250 |
13:07:22 |
rus-fre |
|
разбросанные по всему миру |
du monde entier |
Alex_Odeychuk |
251 |
13:07:13 |
rus-fre |
|
разбросанные по всему миру преподаватели французского языка |
professeurs de français du monde entier |
Alex_Odeychuk |
252 |
13:06:42 |
rus-fre |
обр. |
преподаватель французского языка |
professeur de français |
Alex_Odeychuk |
253 |
13:06:17 |
rus-fre |
|
разбросанные по миру |
du monde entier |
Alex_Odeychuk |
254 |
13:05:30 |
rus-fre |
обр. |
Международная федерация преподавателей французского языка |
FIPF (la Fédération internationale des professeurs de français) |
Alex_Odeychuk |
255 |
13:04:09 |
rus-fre |
обр. |
предметы |
domaines éducatifs (учебные дисциплины) |
Alex_Odeychuk |
256 |
13:02:42 |
rus-fre |
геогр. |
более, чем сто стран |
plus d'une centaine de pays |
Alex_Odeychuk |
257 |
13:02:29 |
rus-fre |
геогр. |
в более, чем ста странах |
dans plus d'une centaine de pays |
Alex_Odeychuk |
258 |
13:01:49 |
rus-fre |
издат. |
одно из специализированных издательств |
une des maisons d'édition spécialistes |
Alex_Odeychuk |
259 |
13:01:28 |
rus-fre |
издат. |
специализированное издательство |
maison d'édition spécialiste |
Alex_Odeychuk |
260 |
13:00:35 |
rus-fre |
лингв. |
французский язык, изучаемый как иностранный носителями других языков |
la langue française apprise par des non-francophones |
Alex_Odeychuk |
261 |
12:59:37 |
rus-fre |
лингв. |
французский язык как иностранный |
FLE (le français langue étrangère) |
Alex_Odeychuk |
262 |
12:58:49 |
rus-fre |
обр. |
учебная грамматика французского языка |
grammaire progressive du français (многотомный учебник по грамматике с упражнениями на отработку навыков владения грамматическими правилами, каждый том учебника ориентирован на студентов определённого уровня языковой подготовки (начальный, промежуточный, завершающий)) |
Alex_Odeychuk |
263 |
12:57:18 |
rus-fre |
обр. |
учебный |
progressif (grammaire progressive du français - учебная грамматика французского языка (учебник по грамматике с упражнениями на отработку навыков владения грамматическими правилами)) |
Alex_Odeychuk |
264 |
12:51:13 |
rus-fre |
обр. |
учебная грамматика |
grammaire progressive (учебник по грамматике того или иного языка с упражнениями на отработку навыков владения грамматическими правилами) |
Alex_Odeychuk |
265 |
12:40:54 |
eng-rus |
|
create blind spots |
заслонять реальность |
A.Rezvov |
266 |
12:39:16 |
eng-rus |
|
create blind spots |
приводить к зашоренности |
A.Rezvov |
267 |
12:37:16 |
rus-fre |
|
сорванные с домов крыши |
toits arrachés (например, после урагана) |
Iricha |
268 |
12:36:13 |
eng-rus |
|
snake oil |
шарлатанское снадобье (в т.ч. в переносном значении) |
A.Rezvov |
269 |
12:35:32 |
eng-rus |
|
snake oil |
шарлатанское зелье (в т.ч. в переносном значении) |
A.Rezvov |
270 |
12:33:16 |
rus-fre |
|
поваленные деревья |
arbres couchés (например, после урагана) |
Iricha |
271 |
12:32:01 |
rus-fre |
|
интересный |
piquant |
Lucile |
272 |
12:26:56 |
rus-fre |
имен. |
Грегуар |
Grégoire |
Alex_Odeychuk |
273 |
12:20:07 |
eng-rus |
стр. |
strand pusher |
устройство для заправки прядей арматуры (в каналообразователь; для технологии преднапряжения канатной арматуры со сцеплением с бетоном) |
emalliance |
274 |
12:17:44 |
eng-rus |
|
op-eds |
обзорные статьи |
AllaR |
275 |
12:14:10 |
rus-ger |
|
стоять на грани банкротства |
vor dem Bankrott stehen |
Андрей Уманец |
276 |
12:13:16 |
eng |
сокр. полиц. |
C.I. |
confidential informant |
Tetka |
277 |
12:10:46 |
rus-ger |
|
оказаться на грани банкротства |
vor dem Bankrott stehen |
Андрей Уманец |
278 |
12:09:38 |
eng-rus |
|
in a vicarious manner |
опосредованно |
Artjaazz |
279 |
12:04:17 |
eng |
сокр. |
HOP |
Human and Organizational Performance |
Ася Кудрявцева |
280 |
12:02:52 |
rus-fre |
|
я тебя не забуду |
je ne t'oublierai |
Alex_Odeychuk |
281 |
12:00:38 |
eng-rus |
микробиол. |
Sabouraud-dextrose agar |
агар Сабуро с глюкозой (ЕФ8/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
282 |
11:59:48 |
eng-rus |
тлв. |
IPTV |
интернет-телевидение |
ВВладимир |
283 |
11:56:53 |
rus-dut |
|
поклонник |
aanbidder |
AA30 |
284 |
11:52:37 |
eng-rus |
микробиол. |
R2A agar |
агаризованная среда R2A (ЕФ8/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
285 |
11:52:22 |
eng-rus |
|
presume |
считать допустимым |
alikssepia |
286 |
11:51:52 |
eng-rus |
|
presume |
дерзнуть (что-либо сделать) |
alikssepia |
287 |
11:47:13 |
rus-fre |
|
быть налицо |
il y a (Il y a des résistances. - Сопротивление налицо. // Le Figaro. - 2018. - 3 Mai.) |
Alex_Odeychuk |
288 |
11:47:04 |
eng-rus |
микробиол. |
casein soyabean digest broth |
соево-казеиновый бульон (ЕФ8/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
289 |
11:47:01 |
rus-fre |
|
налицо |
il y a (Il y a des résistances. - Сопротивление налицо.) |
I. Havkin |
290 |
11:46:47 |
eng-rus |
микробиол. |
casein soyabean digest agar |
соево-казеиновый агар (ЕФ8/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
291 |
11:45:03 |
ger |
воен., арт. |
Flak |
Flugzeug-Abwehrkanone |
carmen-passenger |
292 |
11:44:28 |
eng-rus |
ИТ. |
undoable command |
команда, которую можно отменить |
weightliftinglulu |
293 |
11:42:26 |
ger |
воен., ЗА |
Flak |
Flugzeugabwehr Kanone |
carmen-passenger |
294 |
11:37:53 |
ger |
сокр. |
Flugabwehrkanon |
Flak (Взято из англоязычного источника: "Firing the Massive WW2 88mm FLAK Gun – Massive Anti-Aircraft Gun" - https://www.warhistoryonline.com/whotube-2/firing-88mm-flak_gun-x.html) |
carmen-passenger |
295 |
11:26:12 |
rus-ger |
обр. |
основное общее образование |
allgemeine Hauptschulbildung |
dolmetscherr |
296 |
11:24:58 |
rus-ger |
обр. |
по профессии |
im Beruf (образование) |
dolmetscherr |
297 |
11:24:52 |
eng-rus |
юр. |
Skeleton Arguments |
Схема аргументации |
'More |
298 |
11:24:00 |
rus-ger |
обр. |
продавец непродовольственных товаров |
Konsumgüterverkäufer |
dolmetscherr |
299 |
11:23:16 |
rus-ger |
воен., арт. |
результативность стрельбы |
Trefferlage |
Andrey Truhachev |
300 |
11:23:12 |
rus-ger |
обр. |
начальное профессиональное образование |
berufliche Grundausbildung |
dolmetscherr |
301 |
11:20:13 |
rus-fre |
анат. |
твоя грудь |
tes seins (tes seins qui me touchent - твоя грудь, прикасающаяся ко мне) |
Alex_Odeychuk |
302 |
11:19:48 |
rus-fre |
|
твоя грудь, прикасающаяся ко мне |
tes seins qui me touchent |
Alex_Odeychuk |
303 |
11:18:20 |
rus-fre |
букв. |
моё тело в твоём |
mon corps dans le tien |
Alex_Odeychuk |
304 |
11:18:12 |
rus-fre |
|
сплетение наших тел |
mon corps dans le tien |
Alex_Odeychuk |
305 |
11:16:26 |
eng-rus |
автомат. |
alarm acknowledgement |
квитирование аварийного сигнала |
canelanacar |
306 |
11:15:55 |
rus-ger |
|
происходить из-за |
zurückzuführen sein |
Andrey Truhachev |
307 |
11:15:05 |
rus-ger |
|
делать поворот на 180 градусов |
eine 180 Grad Kehrtwende machen |
Евгения Ефимова |
308 |
11:15:04 |
rus-ger |
|
обусловливаться |
zurückzuführen sein |
Andrey Truhachev |
309 |
11:13:56 |
rus-ger |
мед. |
инструментальное исследование |
technische Untersuchung (лабораторные и инструментальные методы диагностики) |
paseal |
310 |
11:12:57 |
rus-ger |
|
происходить из-за |
zurückzuführen sein |
Andrey Truhachev |
311 |
11:12:28 |
eng-rus |
стр. |
trumplate |
плоский анкерный зажим (тип FA; для применения в системах преднапряжения без сцепления) |
emalliance |
312 |
11:12:14 |
rus-ger |
|
являться результатом |
zurückzuführen sein |
Andrey Truhachev |
313 |
11:09:19 |
rus-ger |
|
быть связанным с чем то |
zurückzuführen sein |
Andrey Truhachev |
314 |
11:03:02 |
eng-rus |
сл. |
high |
обсаженный (intoxicated) |
Tamerlane |
315 |
11:02:59 |
eng-rus |
фарм. |
extracts |
экстракты |
CRINKUM-CRANKUM |
316 |
11:02:26 |
eng-rus |
сл. |
stoned |
обсаженный (intoxicated by a drug, especially marijuana) |
Tamerlane |
317 |
11:00:20 |
eng-rus |
|
observe |
прислушиваться (напр., к боли) |
alikssepia |
318 |
10:56:25 |
rus-ger |
воен. |
сверхтяжёлый танк |
überschwerer Panzer |
Andrey Truhachev |
319 |
10:55:56 |
eng-rus |
фарм. |
Notified Body |
нотифицируемый орган |
peregrin |
320 |
10:55:14 |
eng-rus |
фтт. |
Tear strength |
Прочность на разрыв |
Prime |
321 |
10:53:45 |
eng-rus |
воен. |
beddown |
размещение войск (на долговременной основе) |
Киселев |
322 |
10:52:44 |
eng-rus |
|
ants' colony |
муравейник |
I. Havkin |
323 |
10:50:59 |
eng-rus |
фин. |
capital lease |
капитальная аренда |
Alik-angel |
324 |
10:50:44 |
eng-rus |
воен. |
Reachback Operations Center |
центр дистанционной поддержки и консультирования по инженерным вопросам (инженерного командования СВ США) |
Киселев |
325 |
10:49:27 |
eng-rus |
воен. |
249th Engineer Battalion Prime Power |
249-й инженерный батальон энергетического оборудования (про инженерные войска США) |
Киселев |
326 |
10:48:40 |
eng-rus |
бизн. |
operating lease |
краткосрочный лизинг |
Alik-angel |
327 |
10:48:31 |
eng-rus |
тех. |
operating lease |
выдача оборудования на прокат для эксплуатации |
Alik-angel |
328 |
10:47:01 |
eng-rus |
воен. |
specialized engineer units |
специальные инженерные формирования (про инженерные войска США) |
Киселев |
329 |
10:46:31 |
eng-rus |
воен. |
baseline engineer units |
базовые инженерные формирования (про инженерные войска США) |
Киселев |
330 |
10:45:51 |
eng-rus |
воен. |
engineer headquarters |
инженерные штабные формирования |
Киселев |
331 |
10:44:33 |
eng-rus |
|
hand game |
игра, в которой заняты только руки игроков |
plushkina |
332 |
10:44:22 |
eng-rus |
воен. |
organic engineers |
штатные инженерные формирования (в составе частей и соединений СВ) |
Киселев |
333 |
10:41:03 |
eng-rus |
фарм. |
Finished herbal products |
Готовые лекарственные растительные препараты |
CRINKUM-CRANKUM |
334 |
10:39:28 |
eng-rus |
фарм. |
mixture herbal products |
многокомпонентные препараты растительного происхождения |
CRINKUM-CRANKUM |
335 |
10:39:09 |
eng-rus |
воен. |
Office of the Chief of Engineers |
главное управление инженерных войск (про инженерные войска США) |
Киселев |
336 |
10:38:43 |
rus-fre |
ирон. |
человейник |
hommilière (человеческий муравейник; многоэтажное многоквартирное жилое здание или квартал, застроенный такими зданиями (по аналогии с fourmilière, "муравейник").) |
I. Havkin |
337 |
10:36:34 |
eng-rus |
воен. |
district |
районный отдел инженерного командования (про инженерные войска США) |
Киселев |
338 |
10:35:10 |
eng-rus |
воен. |
division |
управление штаб военно-инженерного округа (про инженерные войска США) |
Киселев |
339 |
10:32:53 |
eng-rus |
воен. |
Engineer Regiment |
военные инженеры (про инженерные войска США) |
Киселев |
340 |
10:30:27 |
eng-rus |
воен. |
generating force |
силы тылового и технического обеспечения (про инженерные войска США voenper2020.site) |
Киселев |
341 |
10:29:32 |
eng-rus |
воен. |
operating force |
силы боевого обеспечения (об инженерных войсках США voenper2020.site) |
Киселев |
342 |
10:28:25 |
eng-rus |
воен. |
engineer battalion |
штаб инженерного батальона (когда речь о штабных инженерных формированиях) |
Киселев |
343 |
10:27:07 |
eng-rus |
воен. |
engineer brigade |
штаб инженерной бригады (когда речь о штабных инженерных формированиях) |
Киселев |
344 |
10:13:50 |
eng-rus |
стр. |
mast climber |
строительный мачтовый подъёмник (также mast scaffolding) |
emalliance |
345 |
10:09:13 |
rus-ger |
комп. |
компьютерная платформа |
Schicht |
Andrey Truhachev |
346 |
10:07:07 |
rus-ger |
изм.пр. |
качественный анализ |
Verwechslungsprüfung |
abolshakov |
347 |
10:01:06 |
rus-ger |
изм.пр. |
приближённый анализ |
Anhaltsanalyse |
abolshakov |
348 |
10:00:45 |
rus-ger |
изм.пр. |
предварительный расчёт, приближённый анализ |
Anhaltsanalyse |
abolshakov |
349 |
9:48:37 |
eng-rus |
|
terrestrial space |
земное пространство |
ssn |
350 |
9:43:06 |
eng-rus |
|
what of it? |
ну что же |
sophieAH |
351 |
9:43:03 |
rus |
сокр. с/х. |
СХГ |
сельскохозяйственная группа |
carmen-passenger |
352 |
9:36:30 |
rus-ger |
|
как по учебнику |
lehrbuchartig |
Andrey Truhachev |
353 |
9:36:02 |
rus-ger |
|
как по учебнику |
lehrbuchmäßig |
Andrey Truhachev |
354 |
9:34:47 |
rus-ger |
|
как в учебнике |
lehrbuchartig |
Andrey Truhachev |
355 |
9:31:49 |
rus-ita |
мет. |
высокопрочный чугун |
ghisa sferoidale |
ag1970 |
356 |
9:30:33 |
rus-fre |
анат. |
искусственный яичник |
l'ovaire artificiel (Liberation, 2018) |
Alex_Odeychuk |
357 |
9:28:46 |
rus-ita |
охот. |
дульное сужение |
strozzatore |
Lantra |
358 |
9:22:15 |
rus-ita |
|
крайняя нужда |
estremo bisogno |
Sergei Aprelikov |
359 |
9:20:17 |
rus-ger |
|
в полдень |
in der Mittagszeit |
Andrey Truhachev |
360 |
9:07:49 |
eng-rus |
эл.тех. |
conductive element |
проводящий элемент |
Gaist |
361 |
9:02:40 |
rus-ger |
воен. |
указанный район |
befohlener Raum |
Andrey Truhachev |
362 |
9:02:27 |
eng-rus |
патент. |
protection scope |
объём правовой охраны (изобретения) |
Gaist |
363 |
9:02:09 |
rus-ger |
воен. |
заданный район |
befohlener Raum |
Andrey Truhachev |
364 |
9:01:40 |
rus-est |
мяс. |
ошеек |
kaelaliha |
boshper |
365 |
9:00:43 |
rus-ger |
воен. |
выйти в заданный район |
den befohlenen Raum erreichen |
Andrey Truhachev |
366 |
8:58:47 |
rus-ger |
|
крайняя нужда |
akuter Bedarf |
Sergei Aprelikov |
367 |
8:55:19 |
eng-rus |
|
cottonwood fluff |
тополиный пух |
inplus |
368 |
8:31:51 |
rus-ger |
воен., авиац. |
обрушиться на |
sich stürzen auf |
Andrey Truhachev |
369 |
8:25:29 |
rus-ger |
воен., арт. |
палить из всех стволов |
aus allen Rohren feuern |
Andrey Truhachev |
370 |
8:22:28 |
rus-ger |
воен. |
подбираться |
sich heranarbeiten |
Andrey Truhachev |
371 |
8:16:35 |
rus |
сокр. воен., арт. |
ММЗ |
модульные метательные заряды (в т.ч. для самоходных гаубиц) |
carmen-passenger |
372 |
8:09:47 |
rus-est |
мяс. |
лопаточная часть |
abaliha |
boshper |
373 |
8:01:25 |
rus-ger |
воен. |
запрашивать поддержку авиации |
Einsatz von Luftwaffe anfordern |
Andrey Truhachev |
374 |
7:59:15 |
rus-ger |
воен. |
применение авиации |
Einsatz von Luftwaffe |
Andrey Truhachev |
375 |
7:52:27 |
eng-rus |
|
beyond repair |
непоправимый (US ambassador: Relationship with Kabul strained, but not beyond repair) |
I. Havkin |
376 |
7:48:23 |
eng-rus |
бур. |
caused by |
во вине |
Yeldar Azanbayev |
377 |
7:37:50 |
eng-rus |
бур. |
pending resolution of |
до решения |
Yeldar Azanbayev |
378 |
7:33:42 |
eng-rus |
бур. |
faulty components |
дефектные узлы |
Yeldar Azanbayev |
379 |
7:22:02 |
eng-rus |
бур. |
give notice |
направить извещение |
Yeldar Azanbayev |
380 |
7:06:54 |
eng-rus |
бур. |
unit machinery |
механизм агрегата |
Yeldar Azanbayev |
381 |
7:05:11 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
butterfly lined valve |
дроссельный футерованный клапан (клапан с футеровкой, применяемый при работе с агрессивными или ядовитыми средами) |
ElPerro |
382 |
6:50:24 |
rus-ita |
мед. |
физиотерапия |
medicina fisica |
Simplyoleg |
383 |
6:49:49 |
eng-rus |
бур. |
establish obligations |
установить обязательства |
Yeldar Azanbayev |
384 |
6:13:40 |
rus-ger |
|
в интересах общественности |
im öffentlichen Interesse |
EVA-T |
385 |
6:07:29 |
eng-rus |
бизн. |
in conjunction with |
наряду с (A director may hold any other office under the company in conjunction with his office of director) |
Ying |
386 |
5:37:50 |
rus-est |
мяс. |
подчерёвок |
kґhuäär |
boshper |
387 |
4:31:06 |
eng-rus |
бизн. |
call for nomination |
призыв о выдвижении кандидатов |
Ying |
388 |
4:17:12 |
eng-rus |
мед. |
squamous cell metaplasia |
плоскоклеточная метаплазия |
Andy |
389 |
3:03:24 |
rus-ger |
трансп. |
рикамбент |
Liegerad |
marcy |
390 |
3:03:21 |
eng-rus |
анат. |
bronchial mucosa |
слизистая бронхов |
Andy |
391 |
3:03:03 |
rus-ger |
трансп. |
лигерад |
Liegerad |
marcy |
392 |
2:25:21 |
eng-rus |
|
rest |
сидеть (a mosquito resting on his forehead) |
SirReal |
393 |
1:56:18 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
intercede on someone's behalf |
ходатайствовать за кого-либо |
Gruzovik |
394 |
1:51:56 |
rus-fre |
|
Жилищно-эксплуатационное управление ремонтно-строительного управления |
direction du logement et de la gestion opérationnelle et la direction de la réparation et de la construction (https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=15745&l1=4&l2=2) |
ROGER YOUNG |
395 |
1:50:15 |
rus-ger |
мед. |
гем-последовательность |
Haem-Sequenz (springer.com, nih.gov) |
folkman85 |
396 |
1:35:36 |
rus-fre |
|
Экзамены по дисциплинам... |
Examens dans des disciplines... |
ROGER YOUNG |
397 |
1:31:08 |
eng-rus |
|
piercing stare |
пронизывающий взгляд |
SirReal |
398 |
1:26:59 |
eng-rus |
|
piercing stare |
пронзительный взгляд |
SirReal |
399 |
1:18:44 |
eng-rus |
хир. |
aseptic sticker |
асептическая наклейка |
Andy |
400 |
1:12:29 |
rus-ger |
трансп. |
грузовой велосипед |
Transportrad |
marcy |
401 |
0:29:57 |
eng-rus |
энерг. |
camera tourism |
камерный туризм |
Serge Ragachewski |
402 |
0:25:01 |
eng-rus |
тех. |
positioning notch |
установочный вырез |
Gaist |
403 |
0:24:26 |
eng-rus |
тех. |
positioning notch |
установочное гнездо |
Gaist |
404 |
0:23:59 |
eng-rus |
тех. |
positioning projection |
установочный выступ |
Gaist |
405 |
0:20:30 |
eng-rus |
перен. |
shift |
перемены |
SirReal |
406 |
0:19:26 |
eng-rus |
перен. |
change |
перемены |
SirReal |
407 |
0:08:54 |
eng-rus |
банк. |
clear a cheque |
принять чек (о банке) |
4uzhoj |