1 |
23:38:14 |
eng-rus |
общ. |
distracted |
отвлечённый |
Vadim Rouminsky |
2 |
23:37:27 |
eng-rus |
общ. |
distracted |
развлечённый |
Vadim Rouminsky |
3 |
23:37:26 |
eng-rus |
общ. |
distracted |
дезориентированный |
Vadim Rouminsky |
4 |
23:36:14 |
eng-rus |
маш. |
bellow joint |
сильфонное соединение |
grafleonov |
5 |
22:48:39 |
eng-rus |
общ. |
snow dome |
снежный шар (Рождественский сувенир в виде стеклянного шара, в котором находится некая модель (напр., домика, украшенного к празднику). При встряхивании такого шара на модель начинает падать искусственный "снег") |
Nrml Kss |
6 |
22:42:17 |
eng-rus |
общ. |
for evaluation purposes |
для ознакомления |
Nrml Kss |
7 |
22:41:58 |
eng-rus |
общ. |
for evaluation purposes |
для пробного использования |
Nrml Kss |
8 |
22:39:19 |
eng-rus |
общ. |
stick to something |
ограничиться (чем-либо) |
Nrml Kss |
9 |
22:36:25 |
eng-rus |
общ. |
be onto something |
быть в чем-то правым |
Nrml Kss |
10 |
22:33:57 |
eng-rus |
общ. |
centered |
собранный |
Nrml Kss |
11 |
22:32:04 |
eng-rus |
общ. |
cave in |
ввалиться |
Nrml Kss |
12 |
22:28:35 |
eng-rus |
редк. |
financial assistance |
материальное воспомоществование |
Супру |
13 |
22:28:23 |
eng-rus |
разг. |
ground zero |
рассадник |
Nrml Kss |
14 |
22:25:21 |
eng-rus |
юр. |
Social Work Act 1968 |
Закон о Социальной Деятельности |
tania_mouse |
15 |
21:53:17 |
eng-rus |
общ. |
yours faithfully |
с искренним уважением |
Johnny Bravo |
16 |
21:43:15 |
rus-ger |
общ. |
техническое масло |
Pflegeöl |
folkman85 |
17 |
21:39:10 |
rus-ger |
общ. |
безуспешно |
vergeblich |
Brücke |
18 |
21:36:32 |
rus-heb |
сл. |
чушка |
иерусалимский термин פַצְלוּחָה הטעם פַצלוחה |
Баян |
19 |
21:35:55 |
rus-heb |
сл. |
чушка |
иерусалимский термин צָ'פָּצ'וּלה |
Баян |
20 |
21:31:17 |
rus-heb |
сл. |
лахудра |
иерусалимский термин פַצְלוּחָה הטעם פַצלוחה |
Баян |
21 |
21:30:50 |
eng-rus |
общ. |
downpayment |
авансовый платёж |
Johnny Bravo |
22 |
21:28:31 |
rus-heb |
сл. |
чучундра |
иерусалимский термин פַצְלוּחָה הטעם פַצלוחה |
Баян |
23 |
21:27:40 |
rus-heb |
сл. |
замухрышка |
иерусалимский термин פַצְלוּחָה הטעם פַצלוחה (ж.р.) |
Баян |
24 |
21:25:23 |
rus-heb |
сл. |
чучундра |
иерусалимский термин צָ'פָּצ'וּלה |
Баян |
25 |
21:24:28 |
rus-heb |
сл. |
замухрышка |
иерусалимский термин צָ'פָּצ'וּלה (ж.р.) |
Баян |
26 |
21:24:01 |
rus-heb |
сл. |
лахудра |
иерусалимский термин צָ'פָּצ'וּלה |
Баян |
27 |
20:52:43 |
eng-rus |
юр. |
saving provision |
защитительное положение |
tania_mouse |
28 |
20:51:34 |
rus-ger |
общ. |
Исключительное место юрисдикции |
ausschließlicher Gerichtsstand |
dolmetscherr |
29 |
20:50:47 |
eng-rus |
юр. |
supplemental provision |
дополнительное обеспечение |
tania_mouse |
30 |
20:50:36 |
eng-rus |
юр. |
supplemental provision |
дополнительное положение |
tania_mouse |
31 |
20:47:14 |
eng |
сокр. стр. |
MVD |
Model View Definition (метод) |
DmSin |
32 |
20:44:02 |
eng-rus |
общ. |
western world |
развитые страны Запада |
Svetozar |
33 |
20:40:25 |
eng |
сокр. бухг. |
FRR |
Financial Reporting Requirements |
grafleonov |
34 |
20:25:02 |
rus-ger |
общ. |
распределение размера зерна |
Korngrößenverteilung |
Racooness |
35 |
19:58:33 |
eng-rus |
общ. |
sell out your motherland |
продавать родину |
Procto |
36 |
19:52:40 |
eng-rus |
общ. |
froud reduction |
защита от мошенничества |
Svetozar |
37 |
19:50:15 |
eng-rus |
общ. |
inventory cut-off |
закрытие запасов |
YelenaPestereva |
38 |
19:47:04 |
rus-ger |
общ. |
территориально |
territorial |
Лорина |
39 |
19:42:29 |
rus-dut |
разг. |
это никуда не годится |
dat lijkt nergens naar |
Сова |
40 |
19:38:03 |
rus-dut |
разг. |
вот это то, что надо |
begint erop te lijken (остальные примеры см: https://context.reverso.net/vertaling/nederlands-russisch/begint+erop+te+lijken) |
Сова |
41 |
19:32:02 |
rus-ger |
пож. |
наружное пожаротушение |
Außenangriff |
marinik |
42 |
19:30:37 |
rus-ger |
пож. |
внутреннее пожаротушение |
Innenangriff |
marinik |
43 |
19:28:49 |
rus-dut |
разг. |
окончательно и бесповоротно |
onherroepelijk |
Сова |
44 |
19:27:04 |
eng-rus |
комп.сет. |
foreground and background threads |
приоритетные и фоновые потоки |
yagailo |
45 |
19:21:58 |
rus-dut |
образн. |
не так уж и мало людей, которые... |
ik zou ze niet graag de kost geven, die... |
Сова |
46 |
19:21:41 |
eng-rus |
рентгр. |
MRI examination |
МРТ-обследование |
Andy |
47 |
19:16:10 |
rus-est |
общ. |
тритон |
vesilik |
GeorgieMager |
48 |
19:14:00 |
rus-est |
общ. |
обоеполый |
mõlemasuguline |
GeorgieMager |
49 |
19:11:50 |
rus-spa |
бухг. |
акт сверки |
informe de reconciliación |
Valenciana |
50 |
19:08:45 |
eng-rus |
общ. |
Sustainable Alternative Jet Fuel |
экологически безопасное альтернативное топливо |
Mec |
51 |
19:07:39 |
rus-ger |
ист. |
подсечно-огневое земледелие |
Brandrodungswirtschaft |
marinik |
52 |
19:05:26 |
rus-ger |
ист. |
полуоседлый образ жизни |
Halbsesshaftigkeit (полукочевой) |
marinik |
53 |
19:05:08 |
rus-ger |
ист. |
полукочевой образ жизни |
Halbnomadismus |
marinik |
54 |
18:59:43 |
eng-rus |
общ. |
relate to |
увязывать с |
Stas-Soleil |
55 |
18:58:53 |
rus-est |
общ. |
мишка |
mõmm |
GeorgieMager |
56 |
18:58:49 |
eng-rus |
общ. |
relate to |
увязываться с |
Stas-Soleil |
57 |
18:58:24 |
rus-ger |
ист. |
подсечно-переложное земледелие |
Wanderhackbau (подсечное) |
marinik |
58 |
18:57:33 |
rus-ger |
ист. |
переложное земледелие |
Wanderfeldbau |
marinik |
59 |
18:56:18 |
eng-rus |
общ. |
relate to |
соотноситься с |
Stas-Soleil |
60 |
18:54:48 |
rus-heb |
сл. |
мазила |
פַֿסּאַי |
Баян |
61 |
18:54:43 |
eng-rus |
общ. |
float |
плыть |
soulm8 |
62 |
18:51:56 |
eng-rus |
общ. |
sparkle |
сверкать |
soulm8 |
63 |
18:43:26 |
eng-ukr |
общ. |
qualified holder |
правочинний власник |
Ukrainian-to-the-core |
64 |
18:41:32 |
rus-ger |
пож. |
контролируемый пал отжиг |
kontrolliertes Abbrennen (целевой) |
marinik |
65 |
18:39:00 |
rus-heb |
сл. |
с подстрижечкой |
שָפִּיחֵס (возглас сопровождается подзатыльником) |
Баян |
66 |
18:38:53 |
rus-fre |
тюр.жарг. |
кандей |
mitard (водворить в кандей envoyer (foutre, coller..) au mitard) |
Jeannot S |
67 |
18:34:17 |
rus-heb |
вело. |
спица |
שפיץ (разг.) |
Баян |
68 |
18:33:54 |
rus-fre |
тюр.жарг. |
ШИЗО |
mitard |
Jeannot S |
69 |
18:33:41 |
rus-heb |
вело. |
спица |
חישור |
Баян |
70 |
18:32:48 |
rus-ger |
ист. |
выжигание леса под пашню |
Brandrodung (под сельхозугодья) |
marinik |
71 |
18:31:31 |
rus-ger |
лес. |
подсечно-огневое земледелие |
Brandrodung (не совсем marinik) |
AndrewDeutsch |
72 |
18:30:18 |
rus-ger |
ист. |
подсечно-огневое земледелие |
Brandrodungswanderfeldbau |
marinik |
73 |
18:30:01 |
rus-ger |
ист. |
подсечно-огневая система земледелия |
Brandrodungswanderfeldbau |
marinik |
74 |
18:29:21 |
rus-fre |
юр. |
штрафной изолятор |
cellule disciplinaire |
Jeannot S |
75 |
18:28:17 |
rus-fre |
юр. |
ШИЗО |
cellule disciplinaire |
Jeannot S |
76 |
18:27:59 |
rus-ger |
ист. |
подсечно-огневая система земледелия |
Brandrodungsfeldbau |
marinik |
77 |
18:27:47 |
eng-rus |
разг. |
sympathy-buy |
купить из чувства жалости |
Wakeful dormouse |
78 |
18:27:36 |
eng-rus |
недвиж. |
property |
объект имущества |
igisheva |
79 |
18:27:01 |
rus-ger |
ист. |
подсечно-огневое земледелие |
Brandrodungsfeldbau |
marinik |
80 |
18:26:11 |
eng-rus |
общ. |
scorching |
очень жарко |
soulm8 |
81 |
18:24:46 |
eng-rus |
общ. |
baking hot |
очень жарко |
soulm8 |
82 |
18:24:25 |
rus-heb |
сл. |
см. יצור кат. сленг |
יצורה |
Баян |
83 |
18:24:02 |
rus-ger |
юр. |
передавать данные |
die Daten übermitteln |
Лорина |
84 |
18:23:18 |
rus-tgk |
мед. |
эндемический зоб |
ҷоғари эдемикӣ |
В. Бузаков |
85 |
18:22:39 |
rus-tgk |
мед. |
врач-кардиолог |
духтури дил |
В. Бузаков |
86 |
18:22:23 |
rus-heb |
сл. |
чмо |
יצור |
Баян |
87 |
18:22:11 |
rus-heb |
сл. |
чучело |
יצור (пренебреж.) |
Баян |
88 |
18:21:38 |
rus-tgk |
мед. |
предлежащая часть |
қисми пешистода (плода) |
В. Бузаков |
89 |
18:21:35 |
rus-heb |
общ. |
существо |
יצור |
Баян |
90 |
18:20:18 |
rus-heb |
общ. |
кот |
חתול (родовое надзвание по умолчанию, в отличие от русского, где родовое название - кошка, ж.р.) |
Баян |
91 |
18:19:41 |
rus-fre |
общ. |
быть в процессе |
être en passe (l'accord est en passe de finaliser - договор находиться в стадии доработки) |
NikaGorokhova |
92 |
18:18:54 |
rus-tgk |
мед. |
преждевременные роды |
таваллуди бармаҳал |
В. Бузаков |
93 |
18:18:50 |
rus-heb |
сл. |
котэ |
חתולה (без конкретизации пола, иерусалимский термин) |
Баян |
94 |
18:18:24 |
rus-heb |
сл. |
кошак |
חתולה הטעם חתוּלה (без конкретизации пола, иерусалимский термин) |
Баян |
95 |
18:17:58 |
rus-tgk |
мед. |
околоплодная жидкость |
оби ҷанин |
В. Бузаков |
96 |
18:17:44 |
rus-tgk |
мед. |
амниотическая жидкость |
оби ҷанин |
В. Бузаков |
97 |
18:17:20 |
rus-tgk |
мед. |
плодные воды |
оби ҷанин |
В. Бузаков |
98 |
18:17:06 |
rus-tgk |
мед. |
околоплодные воды |
оби ҷанин |
В. Бузаков |
99 |
18:15:38 |
rus-heb |
общ. |
кошка |
חתולה |
Баян |
100 |
18:12:41 |
rus-heb |
сл. |
тюфяк |
חנון |
Баян |
101 |
18:11:58 |
rus-heb |
сл. |
ботан |
זיגי (иерусалимский термин) |
Баян |
102 |
18:11:29 |
rus-heb |
сл. |
задрот |
זיגי (иерусалимский термин) |
Баян |
103 |
18:10:55 |
rus-ger |
пож. |
встречный отжиг |
Gegenfeuer |
marinik |
104 |
18:06:03 |
rus-ger |
общ. |
характеристика ученика |
Beurteilung des Schülers |
jurist-vent |
105 |
18:04:13 |
rus-tgk |
мед. |
кретинизм |
кретинизм |
В. Бузаков |
106 |
18:03:41 |
rus-tgk |
мед. |
обезвоживание организма |
беобшавии ҷисм |
В. Бузаков |
107 |
18:02:36 |
rus-tgk |
мед. |
внутренние органы |
узвҳои дарунӣ |
В. Бузаков |
108 |
18:02:16 |
rus-ger |
пож. |
см. Schadensfeuer |
Schadfeuer |
marinik |
109 |
18:01:33 |
rus-tgk |
мед. |
сердечно-сосудистая система |
системаи дилу рагҳои хунгард |
В. Бузаков |
110 |
18:00:17 |
rus-tgk |
мед. |
врач-кардиолог |
табиби дилшинос |
В. Бузаков |
111 |
17:58:51 |
rus-tgk |
мед. |
врач-кардиолог |
духтури қалбшинос |
В. Бузаков |
112 |
17:57:56 |
rus-tgk |
мед. |
тепловой удар |
гармозадагӣ |
В. Бузаков |
113 |
17:57:25 |
rus-ger |
общ. |
учения по эвакуации в случае пожара |
Räumungsübung |
marinik |
114 |
17:56:43 |
rus-tgk |
мед. |
лечебное отделение |
шуъбаи табобатӣ |
В. Бузаков |
115 |
17:56:24 |
rus-ger |
общ. |
учения по эвакуации в случае пожара |
Evakuierungsübung (в школах, детсадах и т. д. "Räumungsalarmübung") |
marinik |
116 |
17:55:50 |
rus-tgk |
мед. |
лечащий врач |
табиби муолиҷавӣ |
В. Бузаков |
117 |
17:51:15 |
rus-fre |
юр. |
несопровождаемый несовершеннолетний |
mineur non accompagné ((législation sur l'entrée et le séjour des étrangers en France)) |
Jeannot S |
118 |
17:49:25 |
eng-rus |
хим. |
versagel |
версагель |
VladStrannik |
119 |
17:47:21 |
rus-dut |
общ. |
руководствоваться |
zich laten leiden |
Сова |
120 |
17:41:37 |
rus-dut |
общ. |
не напрасно в него вкладывались |
het is goed aan hem besteed ((=hij verdient het, hij zal er op de goede manier mee omgaan)) |
Сова |
121 |
17:41:13 |
eng-rus |
разг. |
sympathy-buy |
купить из чувства благодарности (I was so gobsmacked by the service that I sympathy bought some goodies in there.) |
Wakeful dormouse |
122 |
17:39:41 |
eng-rus |
недвиж. |
existing owner |
действующий собственник |
igisheva |
123 |
17:36:44 |
rus-ger |
дерев. |
щётка для браширования |
Strukturierbürste (поверхности древесины) |
marinik |
124 |
17:34:05 |
rus-dut |
общ. |
нужно чем-то жертвовать |
je moet er iets voor over hebben (примеры употребления: Zaterdag zijn we om 4 uur opgestaan om de zonsopgang te zien. Erg vroeg, maar ja, je moet er wat voor over hebben om zoiets moois te zien. Nu ik aan de lijn doe mag ik geen chocolade meer eten. Tja, je moet er wat voor over hebben om af te vallen. Als je vooraan wil staan bij een concert van een populaire band, moet je er wel wat voor over hebben: de kaarten zijn duur en je moet urenlang in de rij staan. Источник: http://www.dutchgrammar.com/forum/viewtopic.php?t=3285) |
Сова |
125 |
17:34:02 |
eng-rus |
фарм. |
marketing authorization file |
регистрационное досье |
Igor Kondrashkin |
126 |
17:33:31 |
eng-rus |
фарм. |
marketing authorisation file |
регистрационное досье |
Igor Kondrashkin |
127 |
17:33:03 |
rus-ger |
общ. |
торговая платформа |
Verkaufsplattform |
dolmetscherr |
128 |
17:27:29 |
eng-rus |
разг. |
whodathunkit! |
кто бы мог подумать! |
Wakeful dormouse |
129 |
17:27:17 |
rus-ger |
общ. |
департамент образования |
Department für Bildung |
jurist-vent |
130 |
17:24:34 |
eng-rus |
стом. |
whitening system |
система для отбеливания |
VladStrannik |
131 |
17:23:06 |
rus-ger |
общ. |
вычёсывание |
Herausbürsten (шерсти/подшерстка дом. жив.) |
marinik |
132 |
17:20:56 |
rus-dut |
общ. |
государственная школа |
staatsschool (= openbare school) |
Сова |
133 |
17:20:30 |
rus-ita |
мед. |
синдром межфасциального пространства |
sindrome compartimentale ( compartment syndrome .) |
Millie |
134 |
17:17:49 |
rus-ita |
мед. |
подкожная эмфизема |
enfisema sottocutaneo ( subcutaneous emphysema ) |
Millie |
135 |
17:17:30 |
eng-rus |
прагм. |
shitpile |
туева хуча |
Wakeful dormouse |
136 |
17:16:00 |
eng-rus |
хим. |
adhesion enhancing agent |
средство для повышения адгезии |
VladStrannik |
137 |
17:13:35 |
rus-ger |
пищ. |
лесонарушение |
Waldvergehen ( multitran.com) |
marinik |
138 |
17:06:12 |
eng-rus |
общ. |
knuckle |
потереть кулаками (She knuckled her eyes and yawned.) |
Wakeful dormouse |
139 |
17:01:54 |
eng-ukr |
общ. |
in consideration for |
в обмін на |
Ukrainian-to-the-core |
140 |
17:01:28 |
eng-rus |
хим. |
cross-linked polyvinylpyrrolidone polymer |
полимер на основе сшитого поливинилпирролидона |
VladStrannik |
141 |
17:01:15 |
eng-rus |
общ. |
Hollywood wax |
полная депиляция зоны бикини |
Wakeful dormouse |
142 |
17:00:03 |
eng-rus |
хим. |
thickening agent |
загущающее средство |
VladStrannik |
143 |
16:59:14 |
eng-rus |
хим. |
thickening system |
загущающая система |
VladStrannik |
144 |
16:58:12 |
rus-ger |
пищ. |
пароконвектомат |
Konvektomat |
marinik |
145 |
16:54:43 |
rus-heb |
общ. |
ношение человека на спине |
אַבּוּ יוֹ־יוֹ (иерусалимский термин) |
Баян |
146 |
16:54:01 |
eng-rus |
общ. |
refuse lorry |
мусоровоз |
Wakeful dormouse |
147 |
16:52:06 |
eng-rus |
общ. |
throw |
покрывало (на кровати: She turned cushions into pillows and the throw into a bedspread.) |
Wakeful dormouse |
148 |
16:51:24 |
rus-heb |
хир. |
кожный лоскут |
מתלה עור |
Баян |
149 |
16:49:55 |
rus-heb |
общ. |
вешалка типа "плечики" |
קולב |
Баян |
150 |
16:49:04 |
rus-heb |
общ. |
вешалка |
מִתְלֶה (как на одежде, так и на стене и "плечики") |
Баян |
151 |
16:48:43 |
eng-rus |
стом. |
whitening composition |
отбеливающая композиция |
VladStrannik |
152 |
16:47:11 |
eng-rus |
общ. |
perjury conviction |
приговор за дачу заведомо ложных показаний |
Wakeful dormouse |
153 |
16:45:21 |
rus-ger |
библ. |
совершать пасхальную вечерю |
das Passahmahl genießen |
massana |
154 |
16:41:54 |
rus-ita |
мед. |
артериальное давление |
P.A |
Millie |
155 |
16:40:20 |
rus-ger |
общ. |
вкушать |
verzehren |
massana |
156 |
16:34:15 |
rus-ger |
психол. |
реинкарнация |
Wiedergeburt |
Miyer |
157 |
16:33:13 |
rus-ger |
психол. |
переселение душ |
Seelenwanderung (Die Reise der Seele als Übergang von einem Leben ins nächste) |
Miyer |
158 |
16:30:00 |
rus-ger |
общ. |
будний день |
Werkeltag |
massana |
159 |
16:28:03 |
rus-ger |
общ. |
будень |
Werkeltag |
massana |
160 |
16:20:19 |
rus-spa |
бот. |
стержневой корень |
raíz primaria |
shergilov |
161 |
16:18:45 |
rus-spa |
бот. |
главный корень |
raíz pivotante |
shergilov |
162 |
16:14:48 |
rus-heb |
общ. |
ношение человека на спине |
שַׂק קֶמַח (букв. "мешок муки" https://he.wiktionary.org/wiki/שק_קמח) |
Баян |
163 |
16:12:13 |
rus-heb |
миф. |
бабай |
אַבּוּלֵלֶה |
Баян |
164 |
16:09:49 |
eng-rus |
общ. |
list of the fallen |
список погибших (обычно о солдатах, погибших в бою) |
Wakeful dormouse |
165 |
16:03:34 |
eng-rus |
общ. |
take something point by point |
разобрать по пунктам (Let's take it point by point: 1...., 2....) |
Wakeful dormouse |
166 |
15:55:09 |
eng-rus |
ист. |
All-Joking All-Drunken Synod of Fools and Jesters |
Всешутейший, всепьянейший и сумасброднейший собор |
Wakeful dormouse |
167 |
15:53:57 |
eng-rus |
электрич. |
crimp ferrule |
кабельный обжимной наконечник |
Alexey Lebedev |
168 |
15:53:23 |
eng-rus |
хим. |
maltotriulose |
мальтотриулоза |
VladStrannik |
169 |
15:50:08 |
rus-spa |
бот. |
дандур |
verdolaga (Portulaca oleracea) |
shergilov |
170 |
15:49:53 |
eng-rus |
общ. |
brick-and-mortars |
традиционные магазины (работающие по классической технологии, а не через Интернет) |
A.Rezvov |
171 |
15:48:04 |
eng-rus |
общ. |
temperance campaign |
антиалкогольная кампания |
Wakeful dormouse |
172 |
15:46:52 |
eng-rus |
хим. |
oligosaccharide excipient |
вспомогательное вещество, представляющее собой олигосахарид |
VladStrannik |
173 |
15:45:05 |
rus-ger |
бот. |
дандур |
Sommerportulak (Portulaca oleracea) |
shergilov |
174 |
15:44:51 |
rus-ger |
бот. |
дандур |
Gemüse-Portulak (Portulaca oleracea) |
shergilov |
175 |
15:44:15 |
rus-ger |
бот. |
портулак огородный |
Sommerportulak (Portulaca oleracea) |
shergilov |
176 |
15:44:05 |
rus-ger |
бот. |
портулак огородный |
Gemüse-Portulak (Portulaca oleracea) |
shergilov |
177 |
15:43:34 |
rus-ger |
бот. |
портулак огородный |
Portulak (Portulaca oleracea) |
shergilov |
178 |
15:43:11 |
eng-rus |
хим. |
enzyme powder |
порошок, содержащий фермент |
VladStrannik |
179 |
15:41:01 |
rus-ger |
бот. |
дандур |
Portulak (Portulaca oleracea L.) |
shergilov |
180 |
15:40:06 |
rus-heb |
мед. |
отёк |
בצקת |
Баян |
181 |
15:39:28 |
eng-rus |
юр. |
Children's Panel Advisory Committee |
Консультативный Комитет по Делам Несовершеннолетних |
tania_mouse |
182 |
15:39:05 |
eng-rus |
юр. |
Children's Panel Advisory Committee |
Консультативный Комитет по Вопросам Детей |
tania_mouse |
183 |
15:38:33 |
rus-heb |
мед. |
перитонеальное раздражение |
גירוי צפקי |
Баян |
184 |
15:38:19 |
eng |
сокр. юр. |
CPAC |
Children's Panel Advisory Committee |
tania_mouse |
185 |
15:38:08 |
rus-heb |
мед. |
признаки перитонеального раздражения |
סימני גירוי צפקי |
Баян |
186 |
15:37:34 |
rus-heb |
мед. |
см. סימני גירוי צפקי |
סג"צ |
Баян |
187 |
15:36:35 |
eng-rus |
хим. |
hydroxide scavenger agent |
акцептор гидроксид-радикалов |
VladStrannik |
188 |
15:33:26 |
rus-heb |
кард. |
сердечные шумы |
קולות הלב |
Баян |
189 |
15:32:38 |
eng-rus |
бот. |
pusley |
дандур (Portulaca oleracea) |
shergilov |
190 |
15:32:35 |
eng-ukr |
бирж. |
initial offering |
початкова пропозиція акцій |
Ukrainian-to-the-core |
191 |
15:32:18 |
eng-rus |
бот. |
common purslane |
дандур (Portulaca oleracea) |
shergilov |
192 |
15:32:07 |
rus-heb |
общ. |
равный |
שווה |
Баян |
193 |
15:32:01 |
eng-rus |
бот. |
red root |
дандур (Portulaca oleracea) |
shergilov |
194 |
15:31:49 |
eng-rus |
бот. |
pigweed |
дандур (Portulaca oleracea) |
shergilov |
195 |
15:31:22 |
rus-heb |
хир. |
послеоперационный шрам |
צלקת ניתוחית |
Баян |
196 |
15:31:07 |
eng-rus |
бот. |
little hogweed |
дандур (Portulaca oleracea) |
shergilov |
197 |
15:31:04 |
eng-rus |
хим. |
4-2-pyridylazoresorcinol |
индикатор ПАР |
verner_rt |
198 |
15:30:57 |
eng-rus |
бот. |
verdolaga |
дандур (Portulaca oleracea) |
shergilov |
199 |
15:30:50 |
rus-heb |
физиол. |
рубцевание |
הצטלקות |
Баян |
200 |
15:30:25 |
eng-rus |
бот. |
purslane |
дандур (Portulaca oleracea) |
shergilov |
201 |
15:30:13 |
rus-heb |
хир. |
послеоперационный рубец |
צלקת ניתוחית |
Баян |
202 |
15:29:22 |
rus-heb |
общ. |
шрам |
צלקת |
Баян |
203 |
15:28:58 |
rus-heb |
мед. |
рубец |
צלקת |
Баян |
204 |
15:28:41 |
eng-rus |
общ. |
stagger-juice |
крепкий алкогольный напиток |
Wakeful dormouse |
205 |
15:27:08 |
rus-heb |
физиол. |
налёт |
חיפוי |
Баян |
206 |
15:25:33 |
rus-heb |
дерм. |
сыпь |
פריחה |
Баян |
207 |
15:25:32 |
rus-heb |
дерм. |
высыпание |
פריחה |
Баян |
208 |
15:24:26 |
rus-heb |
мед. |
новообразование |
נגע |
Баян |
209 |
15:23:26 |
rus-heb |
мед. |
одышка |
נשמת |
Баян |
210 |
15:20:29 |
rus-heb |
уст. |
усмошвец |
רצען |
Баян |
211 |
15:19:57 |
rus-heb |
рукод. |
кожевник |
רצען |
Баян |
212 |
15:19:31 |
rus-heb |
уст. |
усмарь |
רצען |
Баян |
213 |
15:18:37 |
rus-heb |
уст. |
усмошвение |
רצענות |
Баян |
214 |
15:18:17 |
rus-heb |
уст. |
чеботарство |
סנדלרות |
Баян |
215 |
15:16:59 |
rus-heb |
уст. |
чеботарство |
רצענות |
Баян |
216 |
15:16:49 |
rus-heb |
рукод. |
сапожное дело |
רצענות |
Баян |
217 |
15:16:48 |
rus-heb |
рукод. |
сапожное дело |
סנדלרות |
Баян |
218 |
15:14:21 |
rus-heb |
уст. |
чеботарь |
סנדלר |
Баян |
219 |
15:13:37 |
rus-heb |
уст. |
чеботарь |
רצען |
Баян |
220 |
15:13:01 |
eng-rus |
бот. |
red root |
портулак огородный (Portulaca oleracea) |
shergilov |
221 |
15:12:51 |
eng-rus |
бот. |
pigweed |
портулак огородный (Portulaca oleracea) |
shergilov |
222 |
15:12:39 |
eng-rus |
бот. |
little hogweed |
портулак огородный (Portulaca oleracea) |
shergilov |
223 |
15:12:25 |
rus-heb |
рукод. |
сапожник |
סנדלר |
Баян |
224 |
15:12:21 |
eng-rus |
бот. |
verdolaga |
портулак огородный (Portulaca oleracea) |
shergilov |
225 |
15:09:55 |
rus-heb |
анат. |
конечности |
גַּפַּיִם |
Баян |
226 |
15:04:51 |
eng-rus |
общ. |
ready-to-ship notice |
уведомление о готовности к отгрузке |
zhvir |
227 |
15:02:50 |
rus-heb |
анат. |
лёгкие |
ריאות |
Баян |
228 |
15:02:31 |
rus-heb |
анат. |
лёгкое |
ריאה ר' ריאות |
Баян |
229 |
15:01:18 |
rus-heb |
анат. |
грудная клетка |
בית החזה |
Баян |
230 |
14:56:11 |
eng-rus |
лит. |
give into one's hand |
предавать в руки ("I have given Jericho into your hand, with its king and mighty men of valor." (ESV, Josh. 6:2)) |
visitor |
231 |
14:53:58 |
ger-ukr |
идиом. |
die Arme um jdn. schlagen |
обійняти (когось) |
Natalishka_UA |
232 |
14:49:38 |
eng-rus |
хим. |
hexamethoxy red |
гексаметоксин красный |
verner_rt |
233 |
14:47:10 |
rus-heb |
разг. |
да ладно вам |
בְּחַיֵּיכֶן (скепсис, ж.р.) |
Баян |
234 |
14:47:09 |
rus-heb |
разг. |
да ладно вам |
בְּחַיֵּיכֶם (скепсис) |
Баян |
235 |
14:46:53 |
eng-rus |
общ. |
application of |
пример использования (чего-либо) |
A.Rezvov |
236 |
14:42:54 |
eng-rus |
эк. |
highly-targeted |
узконацеленный (напр., о рекламе) |
A.Rezvov |
237 |
14:35:32 |
eng-rus |
эк. |
redemption rate |
коэффициент погашения (в программах лояльности – соотношение погашенных и начисленных бонусных единиц) |
A.Rezvov |
238 |
14:35:18 |
eng-rus |
судостр. |
bow figure |
носовая фигура (украшение на носу парусного судна) |
Tefnut |
239 |
14:29:54 |
eng-rus |
онк. |
extracapsular extension |
экстракапсулярное распространение (метастазов) |
Баян |
240 |
14:19:21 |
eng-rus |
общ. |
seat upgrade |
повышение класса обслуживания |
A.Rezvov |
241 |
14:16:49 |
eng-rus |
общ. |
frequent flier program |
программа поощрения часто летающих пассажиров |
A.Rezvov |
242 |
14:15:14 |
eng-rus |
юр. |
statutory court |
статутный суд |
igisheva |
243 |
14:06:47 |
eng-rus |
юр. |
Children's Hearings Act |
Закон о Проведении Слушаний по Делам Несовершеннолетних |
tania_mouse |
244 |
14:06:22 |
eng-rus |
общ. |
join a loyalty program |
присоединиться к программе лояльности |
A.Rezvov |
245 |
14:05:11 |
eng-rus |
общ. |
personalized pricing |
индивидуальное ценообразование |
A.Rezvov |
246 |
14:02:55 |
eng-rus |
клин.иссл. |
home healthcare nurse |
надомная медсестра |
traductrice-russe.com |
247 |
14:00:36 |
eng-ukr |
фин. |
collective investment undertaking |
підприємство колективного інвестування |
Ukrainian-to-the-core |
248 |
13:54:04 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Unified Wilson disease Rating Scale |
Единая шкала оценки болезни Вильсона |
traductrice-russe.com |
249 |
13:51:30 |
eng-rus |
общ. |
post-treatment phase |
фаза контроля после лечения |
amatsyuk |
250 |
13:49:21 |
eng-rus |
общ. |
pooch |
сложить губы бантиком для поцелуя |
Михаил Смирнов |
251 |
13:46:21 |
eng-rus |
общ. |
represent and warrant |
гарантировать (Хороший английский и хороший русский стремятся к переводу этой фразы по направлению EN -> RUS одним словом, по крайней мере в договорах.) |
schnuller |
252 |
13:43:23 |
eng-rus |
общ. |
noxa |
патологический фактор |
Игорь_2006 |
253 |
13:38:44 |
eng-rus |
общ. |
you are most welcome |
пожалуйста |
Taras |
254 |
13:36:56 |
eng-rus |
общ. |
Sure. No problem! |
пожалуйста |
Taras |
255 |
13:34:41 |
eng-rus |
брит. |
it was the least I could do |
пожалуйста |
Taras |
256 |
13:30:05 |
eng-rus |
электрич. |
dial indicator |
часовой индикатор |
Kastorka |
257 |
13:26:26 |
eng-ukr |
общ. |
Tennessee Valley Authority |
Управління зі справ долини Теннессі |
Ukrainian-to-the-core |
258 |
13:22:00 |
rus-heb |
анат. |
отросток |
סעיף |
Баян |
259 |
13:20:46 |
eng-rus |
общ. |
design for manufacturability |
технологичность (Технологичность) |
Danube |
260 |
13:19:22 |
eng-ukr |
общ. |
Federal Farm Credit Bank |
Федеральний банк фермерського кредиту |
Ukrainian-to-the-core |
261 |
13:10:50 |
eng-rus |
общ. |
malapert |
дерзец |
Vadim Rouminsky |
262 |
13:10:36 |
eng-rus |
нотар. |
bonded thru |
гарантии предоставлены (Bonded thru Notary Public Underwriters - гарантии предоставлены (обеспечены) Национальной ассоциацией нотариусов) |
Prime |
263 |
13:08:01 |
eng-ukr |
общ. |
Federal Home Loan Bank |
Федеральний банк житлового кредиту |
Ukrainian-to-the-core |
264 |
13:04:25 |
eng-rus |
общ. |
Government National Mortgage Association |
Государственная национальная ассоциация по кредитованию под залог недвижимого имущества (Ginnie Mae) |
Ukrainian-to-the-core |
265 |
13:03:31 |
eng-rus |
общ. |
balance |
оптимальное сочетание |
Stas-Soleil |
266 |
13:01:59 |
eng-ukr |
общ. |
Government National Mortgage Association Ginnie Mae |
Державна національна асоціація з кредитування під заставу нерухомого майна |
Ukrainian-to-the-core |
267 |
13:00:44 |
eng-rus |
общ. |
balance between |
оптимальное соотношение между |
Stas-Soleil |
268 |
12:59:20 |
rus-heb |
мед. |
приёмный покой |
מיון |
Баян |
269 |
12:56:32 |
eng-rus |
горн. |
haul truck |
карьерный автосамосвал (dump truck – неправильно) |
Val61 |
270 |
12:56:24 |
rus-fre |
тех. |
шпилька |
goupille |
Assol |
271 |
12:55:37 |
eng-rus |
горн. |
FMIPCC |
Полностью мобильный комплекс ЦПТ (Fully mobile IPCC – терминология ПАО "Полюс") |
Val61 |
272 |
12:55:10 |
eng-rus |
общ. |
be open to |
не возражать (против чего-либо) |
A.Rezvov |
273 |
12:53:59 |
eng-rus |
горн. |
IPCC |
ЦПТ (циклично-поточная технология; In-pit Crushing and Conveying – терминология ПАО "Полюс") |
Val61 |
274 |
12:52:10 |
eng-rus |
общ. |
Federal Home Loan Mortgage Corporation |
Федеральная корпорация по кредитованию под залог жилой недвижимости |
Ukrainian-to-the-core |
275 |
12:50:08 |
eng-ukr |
общ. |
Federal Home Loan Mortgage Corporation |
Федеральна корпорація з кредитування під заставу житлової нерухомості |
Ukrainian-to-the-core |
276 |
12:49:57 |
eng-rus |
общ. |
testicular hypoplasia |
гипоплазия яичек |
OKokhonova |
277 |
12:45:04 |
eng-rus |
фарм. |
dual delayed-release |
двойное отсроченное высвобождение |
MariaFuraeva |
278 |
12:43:29 |
rus-ger |
общ. |
усиленная наружная контрпульсация |
erweiterte externe Gegenpulsation (auch verstärkte, aber seltener (EECP-Therapie)) |
jurist-vent |
279 |
12:42:40 |
eng-ukr |
общ. |
Federal National Mortgage Association Fannie Mae |
Федеральна національна іпотечна асоціація |
Ukrainian-to-the-core |
280 |
12:41:25 |
eng-rus |
хим. |
transition metal halide |
галогенид переходного металла |
VladStrannik |
281 |
12:37:17 |
rus-ger |
онк. |
рецептор эпидермального фактора роста человека второго типа |
human epidermal growth factor receptor-2 ((HER2)) |
anabin |
282 |
12:34:33 |
eng-ukr |
общ. |
The Inter American Development Bank |
Міжамериканський банк розвитку |
Ukrainian-to-the-core |
283 |
12:34:08 |
eng-rus |
жарг. |
good-bye and good luck! |
туши свет, сливай воду! (В некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
284 |
12:31:07 |
rus-heb |
анат. |
щитовидная железа |
בלוטת התריס |
Баян |
285 |
12:30:53 |
eng-rus |
биол. |
closely related organism |
близкородственный организм |
VladStrannik |
286 |
12:26:32 |
eng-ukr |
общ. |
Eurofima European Company for the Financing of Railroad Rolling Stock |
Європейська компанія з фінансування залізничного рухомого складу |
Ukrainian-to-the-core |
287 |
12:25:56 |
eng-rus |
перен. |
root for |
желать добра |
Ремедиос_П |
288 |
12:23:43 |
rus-heb |
мед. |
анестезиолог |
מרדים |
Баян |
289 |
12:19:40 |
eng-rus |
общ. |
Eurofima |
Европейская компания по финансированию железнодорожного подвижного состава (European Company for the Financing of Railroad Rolling Stock) |
Ukrainian-to-the-core |
290 |
12:15:08 |
eng |
сокр. авто. |
ACES |
Autonomous, Connected, Electric, Shared (EndFragment-->) |
RedWildGirl |
291 |
12:14:50 |
eng-rus |
общ. |
DoS |
время работы, дни (Days on Stream) |
konstmak |
292 |
12:14:38 |
eng-rus |
комп. |
device date and time |
установленные на устройстве дата и время |
A.Rezvov |
293 |
12:04:50 |
eng-rus |
электрич. |
tachometer |
таходатчик (то же, что тахогенератор) |
Kastorka |
294 |
12:04:41 |
eng-rus |
общ. |
meet targets |
достигать цели |
Stas-Soleil |
295 |
11:55:21 |
rus-ger |
тлф. |
переведенный в беззвучный режим |
stummgeschaltet |
DenisDenis |
296 |
11:54:34 |
rus-ger |
общ. |
триггерный датчик |
Triggersensor |
dolmetscherr |
297 |
11:47:39 |
rus-ger |
общ. |
внепищеводный |
extraösophageal |
jurist-vent |
298 |
11:42:53 |
rus-heb |
общ. |
натощак |
על קיבה ריקה |
Баян |
299 |
11:42:18 |
eng-rus |
воен. |
conventional armaments and equipment |
обычные вооружения и техника (Each State Party shall provide at the signature of this Treaty notification to all other States Parties of the maximum levels for its holdings of conventional armaments and equipment limited by the Treaty.) |
aldrignedigen |
300 |
11:41:54 |
rus-heb |
мед. |
сцинтиграфия |
מיפוי |
Баян |
301 |
11:40:18 |
rus-heb |
мед. |
медикаментозный |
תרופתי |
Баян |
302 |
11:39:00 |
rus-heb |
мед. |
дренаж |
נקז (приспособление для дренирования) |
Баян |
303 |
11:35:58 |
rus-heb |
мед. |
патогистология |
פתולוגיה |
Баян |
304 |
11:35:40 |
rus-heb |
мед. |
гистология |
פתולוגיה |
Баян |
305 |
11:34:31 |
rus-heb |
общ. |
протекание |
דליפה |
Баян |
306 |
11:34:15 |
rus-heb |
общ. |
течь |
דליפה |
Баян |
307 |
11:34:03 |
rus-heb |
общ. |
утечка |
דליפה |
Баян |
308 |
11:33:51 |
rus-heb |
общ. |
утечка |
דלף |
Баян |
309 |
11:27:47 |
eng-rus |
юр. |
next following |
ближайший следующий |
Igor Kondrashkin |
310 |
11:27:38 |
rus-spa |
мед. |
никтофилия |
nictofilia (предпочтение активной деятельности ночью и избегание её днем) |
dbashin |
311 |
11:27:35 |
rus-heb |
общ. |
кровать |
מיטה |
Баян |
312 |
11:27:25 |
rus-heb |
физиол. |
ложе |
מיטה |
Баян |
313 |
11:22:25 |
rus-heb |
физиол. |
нерв |
עָצָב ר' עֲצַבִּים; צורת נספך עֲצַבֵּי־ |
Баян |
314 |
11:21:32 |
rus-heb |
физиол. |
нерв |
עָצָב (ר' עֲצַבִּים |
Баян |
315 |
11:19:58 |
rus-heb |
поэт. |
тоска |
עֶצֶב |
Баян |
316 |
11:18:54 |
eng-rus |
фарм. |
between run variance |
межсерийная дисперсия |
CRINKUM-CRANKUM |
317 |
11:16:41 |
eng-rus |
фарм. |
within-run variance |
внутрисерийная дисперсия |
CRINKUM-CRANKUM |
318 |
11:15:46 |
eng-rus |
фарм. |
repeatability variance |
дисперсия воспроизводимости |
CRINKUM-CRANKUM |
319 |
11:15:21 |
eng-rus |
перен. |
root for |
симпатизировать |
Ремедиос_П |
320 |
11:10:53 |
rus-heb |
анат. |
подподъязычная мышца |
שריר הסרט |
Баян |
321 |
11:07:46 |
rus-heb |
хир. |
лоскут |
מתלה |
Баян |
322 |
11:05:35 |
rus-heb |
общ. |
общий наркоз |
הרדמה כללית |
Баян |
323 |
11:05:09 |
rus-ger |
общ. |
ФКМ |
fibrös-zystische Mastopathie |
jurist-vent |
324 |
10:58:13 |
rus-heb |
мед. |
пациент |
מטופל |
Баян |
325 |
10:57:14 |
rus-heb |
физиол. |
коагуляция |
קרישה |
Баян |
326 |
10:57:00 |
eng-rus |
хим. |
perhydrolyase |
пергидролаза |
VladStrannik |
327 |
10:55:30 |
rus-heb |
общ. |
актуальный |
עדכני (по состоянию на тот или иной период или на сегодня) |
Баян |
328 |
10:52:26 |
rus-heb |
общ. |
двусторонний |
דו צדדי |
Баян |
329 |
10:49:50 |
rus-heb |
физиол. |
лимфатический узел |
קשר לימפה |
Баян |
330 |
10:49:38 |
rus-heb |
физиол. |
лимфоузел |
קשר לימפה |
Баян |
331 |
10:48:07 |
rus-heb |
мед. |
контрастное вещество |
חומר ניגוד |
Баян |
332 |
10:47:13 |
rus-heb |
физиол. |
узелок |
קשרית |
Баян |
333 |
10:46:13 |
rus-heb |
общ. |
связь |
קשר |
Баян |
334 |
10:46:02 |
rus-heb |
общ. |
узелок |
קשר (в т.ч. в физиологии) |
Баян |
335 |
10:45:46 |
rus-heb |
общ. |
узел |
קשר (в т.ч. в физиологии) |
Баян |
336 |
10:40:41 |
rus-heb |
мед. |
кальцинация |
הסתיידות |
Баян |
337 |
10:38:16 |
rus-heb |
онк. |
опухоль |
נגע |
Баян |
338 |
10:37:37 |
rus-heb |
мед. |
операция |
ניתוח |
Баян |
339 |
10:37:00 |
eng-rus |
гастр. |
transient lower esophageal sphincter relaxation |
преходящее расслабление нижнего пищеводного сфинктера |
MariaFuraeva |
340 |
10:36:54 |
rus-heb |
мед. |
повышенная чувствительность к медикаментам |
רגישות לתרופות |
Баян |
341 |
10:36:24 |
eng-rus |
гастр. |
TRESL |
ПРНПС (transient lower esophageal sphincter relaxation) |
MariaFuraeva |
342 |
10:36:01 |
rus-heb |
физиол. |
лимфоузел |
בלוטת לימפה |
Баян |
343 |
10:35:25 |
rus-heb |
физиол. |
узел |
בלוטה |
Баян |
344 |
10:35:09 |
rus-heb |
физиол. |
железа |
בלוטה |
Баян |
345 |
10:33:09 |
eng-rus |
юр. |
shall be obligated to |
обязуется |
Klimov |
346 |
10:28:32 |
eng-rus |
общ. |
circular cooler |
кольцевой охладитель агломерата |
canelanacar |
347 |
10:28:13 |
eng-rus |
общ. |
tackle a problem |
устранить проблему |
Cooleshova |
348 |
10:14:28 |
eng-rus |
хим. |
propylene glycol methyl ether acetate |
ацетат метилового эфира пропиленгликоля |
VladStrannik |
349 |
10:07:56 |
eng-rus |
фарм. |
Intra-batch and Inter-batch Precision |
внутрисерийная и межсерийная прецизионность |
CRINKUM-CRANKUM |
350 |
10:06:28 |
eng-rus |
биохим. |
tetracetyl |
тетрацетил |
VladStrannik |
351 |
10:05:39 |
eng-rus |
биохим. |
xylofuranose |
ксилофураноза |
VladStrannik |
352 |
10:04:59 |
eng-rus |
биохим. |
galactal |
галакталь |
VladStrannik |
353 |
10:03:59 |
eng-rus |
хим. |
sorbitol hexaacetate |
сорбитгексаацетат |
VladStrannik |
354 |
10:00:56 |
eng-rus |
хим. |
triacetoxypropane |
триацетоксипропан |
VladStrannik |
355 |
9:56:26 |
eng-rus |
разг. |
armpiece |
эскорт |
Tion |
356 |
9:52:30 |
eng-rus |
маш. |
Port G |
резьбовое отверстие с трубной цилиндрической резьбой |
Alexey Lebedev |
357 |
9:49:51 |
eng-rus |
общ. |
in both cases |
и в первом, и во втором случае |
Ying |
358 |
9:45:29 |
eng-rus |
хим. |
alkylheteroaryl |
алкилгетероарил |
VladStrannik |
359 |
9:40:58 |
eng-rus |
общ. |
professional postgraduate diploma |
диплом о профессиональной переподготовке |
terrarristka |
360 |
9:32:15 |
rus-heb |
общ. |
круги |
חוגים (напр. חוגים פוליטיים - политические круги) |
Баян |
361 |
9:28:47 |
rus-heb |
унив. |
кафедра |
חוג |
Баян |
362 |
9:13:00 |
eng-rus |
эл.тех. |
Spill pan |
поддон (от розлива и т.п.) |
Serik Jumanov |
363 |
9:11:39 |
eng-rus |
общ. |
division of criminal investigations |
следственное управление (созданное при каком-либо органе, напр., при прокуратуре или органе нацбезопасности) |
4uzhoj |
364 |
9:11:24 |
eng-rus |
общ. |
criminal investigation division |
следственное управление (созданное при каком-либо органе // Например: The IRS also includes a criminal law enforcement division (IRS Criminal Investigation Division). Cравни: Главное следственное управление ГНС Украины) |
4uzhoj |
365 |
9:11:16 |
eng-rus |
общ. |
office of criminal investigations |
следственное управление (созданное при каком-либо органе // Например: FDA Office of Criminal Investigations) |
4uzhoj |
366 |
9:11:06 |
eng-rus |
общ. |
office of investigations |
следственное управление (созданное при каком-либо органе // Например: HHS Office of Investigations) |
4uzhoj |
367 |
9:08:07 |
eng-rus |
общ. |
criminal investigations directorate |
следственное управление |
4uzhoj |
368 |
9:07:49 |
eng-rus |
общ. |
central criminal investigations directorate |
главное следственное управление |
4uzhoj |
369 |
9:07:14 |
rus-ger |
стр. |
размеченные ступени |
verzogene Stufen |
Dominator_Salvator |
370 |
8:25:38 |
eng-rus |
фин. |
Deposit Guarantee Fund of Ukraine |
Фонд гарантирования вкладов физических лиц Украины |
LiudmilaLy |
371 |
8:09:50 |
eng-rus |
общ. |
virtual media |
виртуальный носитель |
ssn |
372 |
8:09:13 |
eng-rus |
общ. |
cross-headed screw |
винт с крестовым шлицем |
SirReal |
373 |
8:08:01 |
eng-rus |
общ. |
untighten screw |
ослабить винт |
SirReal |
374 |
8:05:44 |
eng-rus |
общ. |
streaming media |
потоковые медиа |
ssn |
375 |
8:04:04 |
eng-rus |
общ. |
state media |
государственные средства массовой информации |
ssn |
376 |
8:03:36 |
eng-rus |
общ. |
state media |
государственные СМИ |
ssn |
377 |
8:03:02 |
eng-rus |
общ. |
state media |
государственные средства информации |
ssn |
378 |
8:02:11 |
eng-rus |
общ. |
soviet media |
советские средства массовой информации |
ssn |
379 |
8:00:34 |
eng-rus |
соц.сети. |
social media |
средства социального общения |
ssn |
380 |
8:00:30 |
eng-rus |
оруж. |
half-moon clip |
обойма в форме полумесяца (разновидность ускорителя заряжания револьверов. Источник: Жук А.Б. Стрелковое оружие. Револьверы, пистолеты, винтовки, пистолеты-пулемёты, автоматы. Москва, Военное издательство, 1992. Страница 32.) |
Dominator_Salvator |
381 |
7:39:43 |
eng-rus |
общ. |
various aged |
разновозрастный |
Ying |
382 |
7:24:58 |
eng-rus |
общ. |
heavy-media |
тяжёлая среда |
ssn |
383 |
7:09:10 |
eng-rus |
фото. |
captured on camera |
зафиксированный |
Ying |
384 |
7:08:12 |
eng-rus |
общ. |
you're doing it again. |
ты снова взялся за старое |
Побеdа |
385 |
7:07:13 |
eng-rus |
общ. |
you're doing it again. |
ты снова взялся за своё |
Побеdа |
386 |
6:56:05 |
rus-ger |
общ. |
служба кадров |
Personalservice |
dolmetscherr |
387 |
6:55:59 |
eng-rus |
общ. |
aw, Christ! |
да что же это! (восклицание негодования, недоумения, раздражения, и т.п.) |
Побеdа |
388 |
6:42:07 |
eng-rus |
общ. |
that's it, isn't it? |
и тебе ещё не надоело? |
Побеdа |
389 |
6:39:56 |
eng-rus |
общ. |
that's it, isn't it? |
а может хватит уже? |
Побеdа |
390 |
5:26:52 |
rus-ger |
общ. |
качалка-балансир |
Schwingwippe (детское игровое оборудование) |
vikust |
391 |
3:04:57 |
rus-ger |
юр. |
период действия |
Dauer der Einwirkung (обстоятельств) |
Лорина |
392 |
2:55:57 |
rus-ger |
юр. |
в течение всего периода действия обстоятельства |
während der gesamten Dauer der Einwirkung des Umstandes |
Лорина |
393 |
2:31:37 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
freak out |
корёжить (о ком-либо) |
Побеdа |
394 |
2:00:51 |
eng-rus |
с/х. |
tip |
типс (обыкн. употребляется во множ. числе – типсы (нераспустившиеся почки листьев чайного дерева) tea.ru) |
Smartie |
395 |
1:21:59 |
rus-ita |
хим. |
протокол испытаний |
RdP, rapporto di prova |
massimo67 |
396 |
1:21:11 |
rus-ita |
хим. |
протокол испытаний |
RdP |
massimo67 |
397 |
1:15:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
this notwithstanding |
тем не менее |
Игорь Миг |
398 |
1:13:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defining characteristic |
отличительная черта |
Игорь Миг |
399 |
1:12:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raidership |
рейдерские атаки |
Игорь Миг |
400 |
1:09:32 |
rus-ger |
юр. |
арендопригодный |
für die Miete geeignet |
Лорина |
401 |
1:08:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crisis-ridden |
находящийся в глубоком кризисе |
Игорь Миг |
402 |
0:59:57 |
rus-epo |
|
с 10:00 до 17:00 |
de la 10-a ĝis la 17-a horo |
Alex_Odeychuk |
403 |
0:59:41 |
rus-epo |
инт. |
персональный сайт |
vizitkarta retpaĝo |
Alex_Odeychuk |
404 |
0:56:51 |
rus-epo |
инт. |
сайт-визитка |
vizitkarta retpaĝo |
Alex_Odeychuk |
405 |
0:56:36 |
rus-epo |
инт. |
система мгновенного обмена сообщениями |
tujmesaĝilo |
Alex_Odeychuk |
406 |
0:56:25 |
rus-epo |
|
на этой странице |
en tiu ĉi paĝo |
Alex_Odeychuk |
407 |
0:56:02 |
rus-epo |
|
начинать более глубоко понимать |
ekhavi pli ĝustan komprenon (de ... - что именно) |
Alex_Odeychuk |
408 |
0:55:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he knows only too well that |
он в курсе того, что |
Игорь Миг |
409 |
0:55:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he knows only too well |
он прекрасно знает |
Игорь Миг |
410 |
0:52:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt |
парализовать |
Игорь Миг |
411 |
0:51:20 |
eng-rus |
|
sleight-of-hand |
ухищрение (контекстуальный перевод) |
Liv Bliss |
412 |
0:50:14 |
rus-ita |
хим. |
пищевые волокна |
fibre alimentari |
massimo67 |
413 |
0:48:51 |
eng-rus |
тех. |
test medium |
испытательная среда (gov.uk) |
Firiel |
414 |
0:47:49 |
eng-rus |
разг. |
after a brawl with his wife |
после скандала с женой |
sophistt |
415 |
0:40:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt |
создать дисбаланс |
Игорь Миг |
416 |
0:39:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt |
сорвать (Protesters tried to disrupt the meeting) |
Игорь Миг |
417 |
0:35:03 |
rus-ger |
трансп. |
мототранспортные средства |
Motortransportmittel |
SvetDub |
418 |
0:30:04 |
rus-ita |
хим. |
йодометрия |
Iodimetria |
massimo67 |
419 |
0:26:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on a full scale |
по полной |
Игорь Миг |
420 |
0:23:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nuclear brinkmanship |
бряцание ядерным оружием |
Игорь Миг |
421 |
0:16:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
лезть на рожон |
jouer à quitte ou double |
Игорь Миг |
422 |
0:15:39 |
rus-fre |
Игорь Миг |
пойти ва-банк |
jouer à quitte ou double |
Игорь Миг |
423 |
0:13:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
пан или пропал |
quitte ou double |
Игорь Миг |