1 |
23:52:59 |
eng-rus |
юр. |
DPO |
должностное лицо по защите данных (data protection officer) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:52:23 |
eng-rus |
прогр. |
embedding statement |
оператор вложения |
ssn |
3 |
23:50:23 |
rus-fre |
связь. |
телефонный разговор |
conversation téléphonique (avec ... - с ...) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:49:43 |
eng-rus |
Россия. |
unpackage |
распаковать |
igisheva |
5 |
23:46:28 |
rus-ita |
архит. |
резиденция епископа |
episcopio |
livebetter.ru |
6 |
23:45:48 |
eng-rus |
общ. |
complaint resolution process |
процедура рассмотрения жалоб |
sankozh |
7 |
23:44:41 |
rus-ita |
стр. |
эскизный проект |
bozza |
massimo67 |
8 |
23:44:17 |
eng-rus |
прогр. |
testing equality |
тестирование эквивалентности |
ssn |
9 |
23:43:47 |
eng-rus |
прогр. |
testing equality |
тестирование равенства |
ssn |
10 |
23:43:35 |
rus-fre |
юр. |
вступивший в силу |
entrant en vigueur |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:43:18 |
rus-fre |
юр. |
Европейский парламент |
Parlement européen (adopté par le Parlement européen - принятый Европейским парламентом) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:43:11 |
eng-rus |
прогр. |
assertion checking |
проверка отсутствия ошибок |
ssn |
13 |
23:42:52 |
rus-fre |
юр. |
принятый Европейским парламентом |
adopté par le Parlement européen |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:42:19 |
rus-fre |
юр. |
Общий регламент по защите данных |
RGPD (Règlement Général sur la Protection des Données) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:41:57 |
eng-rus |
прогр. |
assertion checking |
проверка утверждений |
ssn |
16 |
23:41:55 |
rus-fre |
юр. |
Общий регламент по защите данных |
Règlement Général sur la Protection des Données |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:40:49 |
rus-fre |
комп. |
политика защиты ваших персональных данных |
politique de protection de vos données personnelles |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:40:26 |
rus-fre |
комп. |
защита персональных данных |
protection des données personnelles |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:40:12 |
rus-fre |
комп. |
политика защиты персональных данных |
politique de protection des données personnelles |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:38:03 |
rus-fre |
инт. |
вы вскоре получите по электронной почте письмо с подтверждением |
vous allez bientôt recevoir un email de confirmation |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:35:03 |
eng-rus |
общ. |
charge life |
средняя продолжительность работы от полностью заряженного аккумулятора/батареи (контекстуально) |
Agnis87 |
22 |
23:34:35 |
rus-fre |
инт. |
подписка на рассылку новостей |
inscription à la newsletter (Merci pour votre inscription à la newsletter! - Благодарим вас за подписку на рассылку новостей!) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:33:56 |
rus-fre |
инт. |
подписка |
inscription (Merci pour votre inscription à la newsletter! - Благодарим вас за подписку на рассылку новостей!) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:31:58 |
rus-fre |
инт. |
спасибо за подписку |
merci pour votre inscription |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:31:46 |
eng-rus |
офиц. |
give notice |
предупредить (Should any prior invoicing be required in order for the Publishers to make payment, it will be the obligation of the Publishers to give notice to this effect not less than 14 days prior to the due date for payment.) |
4uzhoj |
26 |
23:30:42 |
eng-rus |
физ. |
quantum weirdness |
квантовая запутанность |
soulveig |
27 |
23:30:19 |
rus-fre |
комп. |
персональные данные |
données personnelles (права, которыми я обладаю в отношении своих персональных данных - droits dont je dispose sur mes données personnelles | ознакомить с условиями обработки ваших персональных данных - informer des modalités de traitement de vos données personnelles // Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:28:39 |
rus-fre |
юр. |
которые |
dont (права, которыми я обладаю в отношении своих персональных данных - droits dont je dispose sur mes données personnelles) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:27:51 |
rus-fre |
юр. |
права, которыми я обладаю в отношении своих персональных данных |
droits dont je dispose sur mes données personnelles |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:26:00 |
rus-fre |
комп. |
политика конфиденциальности |
politique de confidentialité (prendre connaissance de la politique de confidentialité - ознакомиться с политикой конфиденциальности // Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:25:02 |
rus-fre |
комп. |
ознакомиться с политикой конфиденциальности |
prendre connaissance de la politique de confidentialité |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:24:26 |
rus-fre |
общ. |
ознакомиться |
prendre connaissance (de ... - c ...) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:23:39 |
rus-fre |
комп. |
признавать, что ознакомился с политикой конфиденциальности |
reconnaître avoir pris connaissance de la politique de confidentialité |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:20:13 |
eng-rus |
мат. |
gross |
144 (12 дюжин; sing. and pl. gross) |
MichaelBurov |
35 |
23:19:05 |
eng-rus |
амер. сл. |
gross |
отвратительный (Picking your nose is really a gross habit) |
Aviator |
36 |
23:16:24 |
eng-rus |
общ. |
gross |
с учётом налогов (о сумме) |
4uzhoj |
37 |
22:59:29 |
eng-rus |
бизн. |
make up statements of accounts |
формировать отчётность |
4uzhoj |
38 |
22:37:34 |
eng-rus |
прогр. |
mechanism for enforcing contracts |
механизм для соблюдения контрактов |
ssn |
39 |
22:36:26 |
eng-rus |
прогр. |
enforcing contracts |
соблюдение контрактов |
ssn |
40 |
22:35:10 |
eng-rus |
прогр. |
enforcing |
соблюдение |
ssn |
41 |
22:29:45 |
eng-rus |
прогр. |
validating internal assumptions |
проверка достоверности внутренних утверждений |
ssn |
42 |
22:27:15 |
eng-rus |
прогр. |
internal assumption |
внутреннее утверждение |
ssn |
43 |
22:25:40 |
rus-ger |
общ. |
продуктовый дискаунтер |
Lebensmitteldiscounter |
marinik |
44 |
22:12:31 |
eng-rus |
издат. |
first print run |
первый тираж |
el360 |
45 |
22:11:54 |
rus-ger |
общ. |
обувь на плоской подошве |
flaches Schuhwerk |
jurist-vent |
46 |
21:48:26 |
eng-rus |
общ. |
customer support team |
служба поддержки клиентов |
sankozh |
47 |
21:34:02 |
eng-rus |
мед. |
second sight |
ослабление пресбиопии (мнимое улучшение зрения, качество изображения при этом плохое, это стадия развития катаракты) |
WAHinterpreter |
48 |
20:55:14 |
eng-rus |
общ. |
tell in one's own words |
рассказать в свободной форме |
Tanya Gesse |
49 |
20:45:26 |
eng-rus |
общ. |
Republican Center on Prevention and Control of AIDS |
Республиканский Центр по профилактике и борьбе со СПИДом |
Johnny Bravo |
50 |
20:41:58 |
rus-ger |
мед. |
плоскоклеточное интраэпителиальное поражение высокой степени |
HSIL (hight grade squamous intraepithelial lesion) |
folkman85 |
51 |
20:39:58 |
rus-ger |
мед. |
плоскоклеточное интраэпителиальное поражение легкой степени |
LSIL (low grade squamous intraepithelial lesion) |
folkman85 |
52 |
20:38:11 |
eng-rus |
общ. |
medical prescription |
назначение врача |
Johnny Bravo |
53 |
20:20:18 |
rus-ger |
мед. |
конус шейки матки |
Portiokonus |
folkman85 |
54 |
20:18:17 |
rus-ger |
мед. |
эндоцервикальный кюретаж |
ECC (Endocervical Curettage) |
folkman85 |
55 |
19:56:23 |
rus-ita |
общ. |
мурлыкать |
canticchiare (песню) |
Avenarius |
56 |
19:51:48 |
rus-ita |
разг. |
прокол |
strafalcione |
Avenarius |
57 |
19:47:06 |
eng-rus |
общ. |
proven reputation |
надёжная репутация |
sankozh |
58 |
19:20:32 |
rus-fre |
юр. |
уголовно-исполнительный кодекс |
code pénitentiaire |
ulkomaalainen |
59 |
19:12:35 |
rus |
сокр. местн. |
РОО |
региональный операционный офис |
carmen-passenger |
60 |
19:05:26 |
eng-rus |
общ. |
this is not the case |
дело обстоит иначе |
NumiTorum |
61 |
19:05:12 |
eng-rus |
общ. |
two-speed Europe |
"двухскоростная Европа" |
Lavrov |
62 |
19:05:10 |
eng-rus |
общ. |
this is not the case |
это не тот случай |
NumiTorum |
63 |
19:04:21 |
eng-rus |
юр. |
Passport Service |
ПС (паспортная служба) |
WiseSnake |
64 |
19:02:59 |
eng-rus |
прогр. |
floating-point arithmetic |
вещественная арифметика |
ssn |
65 |
19:00:20 |
rus-spa |
общ. |
"двухскоростная Европа" |
Europa de dos velocidades |
Lavrov |
66 |
19:00:03 |
eng-rus |
прогр. |
number of digits |
количество цифр (составляющих тип, напр., double) |
ssn |
67 |
18:21:45 |
eng-rus |
прогр. |
preprocessor statement |
утверждение препроцессора |
ssn |
68 |
18:18:40 |
eng-rus |
прогр. |
next line in the header file |
следующая строка подключаемого файла |
ssn |
69 |
18:10:42 |
eng-rus |
СМИ. |
get the full scoop |
узнать все подробности |
SirReal |
70 |
18:08:32 |
eng-rus |
прогр. |
multiple inclusion of header files |
множественное включение подключаемых файлов |
ssn |
71 |
18:07:38 |
eng-rus |
прогр. |
multiple inclusion |
множественное включение |
ssn |
72 |
18:04:13 |
rus-tgk |
общ. |
берёза |
тӯс |
В. Бузаков |
73 |
18:02:44 |
rus-tgk |
общ. |
берёста |
пӯстлохи тӯс |
В. Бузаков |
74 |
18:00:10 |
rus-tgk |
общ. |
исландцы |
исландиҳо |
В. Бузаков |
75 |
17:59:11 |
rus-tgk |
общ. |
отдел милиции |
шӯъбаи милитсия |
В. Бузаков |
76 |
17:57:19 |
eng |
прогр. |
header file |
include file |
ssn |
77 |
17:56:38 |
eng-rus |
прогр. |
header file |
подключаемый файл (файл, необходимый для сборки проекта. Обычно содержит объявления функций, типов, макросов, которые являются частью интерфейса модуля.) |
ssn |
78 |
17:55:48 |
rus-tgk |
общ. |
ключевая роль |
нақши калидӣ |
В. Бузаков |
79 |
17:55:12 |
rus-tgk |
общ. |
видеоролик |
ролики видеоӣ |
В. Бузаков |
80 |
17:54:42 |
rus-tgk |
общ. |
туркменистанский |
туркманистонӣ |
В. Бузаков |
81 |
17:53:51 |
rus-tgk |
общ. |
конституционный |
конститутсионӣ |
В. Бузаков |
82 |
17:53:17 |
eng-rus |
СМИ. |
full scoop |
все подробности |
SirReal |
83 |
17:53:10 |
rus-tgk |
общ. |
аудиторский |
аудиторӣ |
В. Бузаков |
84 |
17:51:59 |
rus-tgk |
общ. |
персональные данные |
маълумоти шахсӣ |
В. Бузаков |
85 |
17:49:42 |
rus-tgk |
общ. |
протокольный |
протоколӣ |
В. Бузаков |
86 |
17:47:58 |
rus-tgk |
общ. |
фискальный |
фискалӣ |
В. Бузаков |
87 |
17:46:42 |
rus-tgk |
общ. |
узбекистанский |
ӯзбекистонӣ |
В. Бузаков |
88 |
17:43:33 |
rus-fre |
общ. |
пустой |
superficiel |
75alex75 |
89 |
17:41:16 |
rus-tgk |
инт. |
в режиме онлайн |
дар реҷаи онлайн |
В. Бузаков |
90 |
17:38:37 |
rus-tgk |
инт. |
Интернет-инфраструктура |
инфрасохтори интернетӣ |
В. Бузаков |
91 |
17:38:27 |
eng-rus |
эк. |
in some essential ways |
в главных чертах |
A.Rezvov |
92 |
17:38:22 |
rus-tgk |
инт. |
инфраструктура интернета |
инфрасохтори интернетӣ |
В. Бузаков |
93 |
17:37:55 |
eng-rus |
прогр. |
unique identifier |
уникальное символическое имя |
ssn |
94 |
17:35:28 |
eng-rus |
юр. |
royalty fee |
роялти (ежемесячный платеж по договору франчайзинга) |
sankozh |
95 |
17:31:52 |
eng-rus |
эк. |
in contextually appropriate ways |
в зависимости от ситуации |
A.Rezvov |
96 |
17:31:10 |
rus-tgk |
инт. |
Интернет-технология |
технологияи интернетӣ |
В. Бузаков |
97 |
17:27:42 |
rus-tgk |
инт. |
пользоваться интернетом |
аз интернет истифода кардан |
В. Бузаков |
98 |
17:27:04 |
rus-tgk |
инт. |
интернет-радио |
радиои интернетӣ |
В. Бузаков |
99 |
17:25:25 |
rus-tgk |
инт. |
пользователь социальной сети |
корбари шабакаи иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
100 |
17:23:02 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
good faith principle |
принцип добросовестности |
Aiduza |
101 |
17:22:15 |
rus-fre |
геогр. |
Центральный массив |
Massif Central |
Mec |
102 |
17:21:24 |
rus-tgk |
инт. |
иметь доступ в интернет |
ба интернет дастрасӣ доштан |
В. Бузаков |
103 |
17:20:04 |
rus-tgk |
инт. |
социальная сеть |
шабакаи иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
104 |
17:19:37 |
rus-tgk |
инт. |
пользователь |
корбар |
В. Бузаков |
105 |
17:19:00 |
rus-tgk |
инт. |
персональные данные пользователя |
маълумоти шахсии корбар |
В. Бузаков |
106 |
17:18:57 |
rus-fre |
геогр. |
Северо-Французская низменность |
Nord-Bassin |
Mec |
107 |
17:17:23 |
rus-tgk |
инт. |
пользователь социальной сети |
истифодабарандаи шабакаи иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
108 |
17:16:07 |
rus-tgk |
инт. |
пользователь сети |
корбари шабака |
В. Бузаков |
109 |
17:13:00 |
rus-ger |
мед. |
гипоэхогенность |
Echoarmut |
Leonidaz |
110 |
17:06:28 |
rus-spa |
фарма. |
Генеральный совет по здравоохранению Мексика |
Consejo General de Salubridad |
Wakeful dormouse |
111 |
17:05:50 |
eng-rus |
общ. |
body awareness |
способность управлять своим телом |
baletnica |
112 |
16:53:28 |
eng-rus |
тех. |
light-sensitive device |
светочувствительное устройство |
Gaist |
113 |
16:50:24 |
eng-rus |
эк. |
safeguard macroeconomic stability |
обеспечивать макроэкономическую стабильность |
A.Rezvov |
114 |
16:46:01 |
eng-rus |
эк. |
retain |
сохранить за собой (что-либо) |
A.Rezvov |
115 |
16:41:01 |
rus-ger |
общ. |
уберечь от тюрьмы |
jemanden vor dem Gefängnis bewahren |
OLGA P. |
116 |
16:41:00 |
eng-rus |
эк. |
without going wrong |
безошибочно |
A.Rezvov |
117 |
16:35:51 |
rus-ger |
кино. |
трейлер, ролик |
Einspieler |
Oksana |
118 |
16:30:52 |
rus-ger |
общ. |
пожилая дама |
Seniorin (пенсионерка) |
OLGA P. |
119 |
16:29:50 |
eng-rus |
фарм. |
parking lot |
перечень/список вопросов для дальнейшего рассмотрения |
CRINKUM-CRANKUM |
120 |
16:13:22 |
eng-rus |
общ. |
customizable |
исходя из индивидуальных потребностей пользователя |
Aleksandra Pisareva |
121 |
16:13:20 |
eng-rus |
общ. |
UN SCR |
Резолюция Совета Безопасности ООН |
Millie |
122 |
16:12:53 |
rus-ger |
общ. |
стадия конструирования |
Konstruktionsphase |
Aleksandra Pisareva |
123 |
16:10:23 |
rus-ita |
фин. |
финансовый прогноз |
previsione finanziaria |
Sergei Aprelikov |
124 |
16:08:49 |
rus-spa |
фин. |
финансовый прогноз |
previsión financiera |
Sergei Aprelikov |
125 |
16:08:04 |
rus-spa |
фин. |
финансовый прогноз |
pronóstico financiero |
Sergei Aprelikov |
126 |
16:06:47 |
rus-ger |
общ. |
совершенно самостоятельно |
ganz alleine |
OLGA P. |
127 |
16:05:07 |
rus-fre |
фин. |
финансовый прогноз |
prévisions financières |
Sergei Aprelikov |
128 |
16:02:06 |
eng-rus |
эк. |
context specificity |
конкретность |
A.Rezvov |
129 |
15:57:54 |
eng-rus |
здрав. |
ceftriaxon |
Цефтриаксон |
Millie |
130 |
15:53:26 |
eng-rus |
разг. |
nice and all |
хорош и всё такое прочее (You are nice and all, but... // Your text is nice and all, but...) |
geraltik |
131 |
15:52:10 |
eng-rus |
конт. |
open-ended |
универсальный (годящийся для любых обстоятельств, например: open-ended recommendations on reducing corruption) |
A.Rezvov |
132 |
15:51:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
busy |
страдной (= страдный) |
Gruzovik |
133 |
15:51:14 |
eng-rus |
банк. |
whistleblowing |
сообщение о неправомерных действиях, механизм добровольного раскрытия информации, информирование о нарушениях |
Asaula |
134 |
15:47:42 |
eng-rus |
|
be found |
обитать (in) |
plushkina |
135 |
15:47:12 |
eng-rus |
|
be found |
встречаться (in; напр., о биологических видах) |
plushkina |
136 |
15:46:09 |
eng-rus |
ген.инж. |
acceptor beads |
шарики-акцепторы |
Alexgrus |
137 |
15:45:40 |
eng-rus |
ген.инж. |
donor beads |
шарики донора |
Alexgrus |
138 |
15:45:06 |
rus-ita |
церк. |
телеса |
corpi |
nikolay_fedorov |
139 |
15:43:32 |
eng-rus |
эк. |
the practical and policy work |
процесс разработки и воплощения экономической политики |
A.Rezvov |
140 |
15:30:31 |
rus-spa |
мед. |
гестационный токсикоз |
toxicosis gestacional |
DiBor |
141 |
15:28:38 |
rus-ita |
церк. |
древеса |
alberi |
nikolay_fedorov |
142 |
15:28:10 |
rus-dut |
церк. |
древеса |
bomen |
nikolay_fedorov |
143 |
15:25:17 |
rus-est |
церк. |
древеса |
puud |
nikolay_fedorov |
144 |
15:24:28 |
rus-lav |
уст. |
древеса |
koki |
nikolay_fedorov |
145 |
15:22:48 |
rus-ger |
ИТ. |
логин |
Kennung |
kborisov |
146 |
15:10:16 |
eng-rus |
фарма. |
medical information enquiry |
медицинский вопрос (вопрос медицинского характера (чаще всего вопрос, касающийся особенностей использования продукта), поступающий в фарм компанию через форму обратной связи на сайте, по электронной почте, посредством телефонной связи или иным предусмотренным способом.) |
Min$draV |
147 |
15:04:03 |
eng-rus |
мед. |
Managed Access Program |
программа управляемого предоставления недоступных препаратов |
amatsyuk |
148 |
15:00:47 |
eng-rus |
полит. |
indoctrination |
Политическая вербовка |
Aldente |
149 |
14:59:21 |
eng-rus |
мед. |
Disease Management Program |
программа менеджмента заболевания |
amatsyuk |
150 |
14:51:44 |
eng-rus |
эк. |
best-practice set of institutions |
"прогрессивный" набор институтов |
A.Rezvov |
151 |
14:50:04 |
eng-rus |
тех. |
technical floor |
технический пол |
xakepxakep |
152 |
14:45:29 |
eng-rus |
рыб. |
Individual Transferable Quota |
индивидуальная передаваемая квота (ITQ – квот, позволяющих осуществлять вылов БМР (биологические морские ресурсы), которым наделяются физические и юридические лица с правом передачи прав в субаренду, и с преимущественно аукционным принципом распределения) |
'More |
153 |
14:44:51 |
eng-rus |
эк. |
have a universalist conception of institutions |
считать институты универсальными |
A.Rezvov |
154 |
14:43:04 |
rus-ger |
юр. |
лотерейное законодательство |
Lotterierecht |
Andrey Truhachev |
155 |
14:42:32 |
eng |
сокр. рыб. |
IVQ |
Individual Vessel Quota |
'More |
156 |
14:41:35 |
eng-rus |
юр. |
lottery legislation |
лотерейное законодательство |
Andrey Truhachev |
157 |
14:35:43 |
eng-rus |
эк. |
policy reforms |
экономические реформы |
A.Rezvov |
158 |
14:33:28 |
eng-rus |
материаловед. |
architectured material |
конструкционный материал |
allied |
159 |
14:25:32 |
eng-rus |
воен. |
anti-aircraft warfare |
противосамолётная оборона (термин ВМС НАТО) |
Киселев |
160 |
14:23:49 |
rus-ger |
|
порог дома |
Türeingang |
Лорина |
161 |
14:20:21 |
rus-ger |
имен. |
Леонардо да Винчи |
Leonardo da Vinci |
Лорина |
162 |
14:16:41 |
eng-rus |
эк. |
international workforce |
международная рабочая сила (см. Профсоюзный портал rosprofsouz.ru) |
Farida Chari |
163 |
14:12:58 |
rus-spa |
мед. |
глюкозотолерантный тест |
Prueba de tolerancia oral a la glucosa |
DiBor |
164 |
14:04:54 |
rus-ger |
|
вносить лепту |
Beitrag leisten |
Лорина |
165 |
14:04:29 |
rus-ger |
|
внести лепту |
Beitrag leisten |
Лорина |
166 |
14:04:03 |
rus-ger |
|
внести вклад |
Beitrag leisten |
Лорина |
167 |
13:51:44 |
eng-rus |
эк. |
social tensions |
общественные противоречия |
A.Rezvov |
168 |
13:47:13 |
eng-rus |
топон. |
AP |
Андхра-Прадеш (сокр. Andhra Pradesh) |
Odnodoom |
169 |
13:17:13 |
eng-rus |
|
collector's edition |
коллекционное издание |
4uzhoj |
170 |
13:12:14 |
eng-rus |
|
box set |
книжный набор (набор из некскольких книг, обыкновенно одной серии или одного автора) |
4uzhoj |
171 |
13:03:50 |
eng-rus |
идиом. |
mere rhetoric |
для красного словца |
grafleonov |
172 |
13:03:38 |
eng-rus |
идиом. |
pay lip service |
для красного словца |
grafleonov |
173 |
13:02:31 |
eng-rus |
идиом. |
not a mere rhetoric |
не для красного словца |
grafleonov |
174 |
12:57:09 |
eng-rus |
экол. |
Supplementary Lender Information Package |
Дополнительный пакет материалов для информирования кредиторов |
votrin |
175 |
12:56:14 |
eng-rus |
эк. |
reform efforts |
реформаторские усилия |
A.Rezvov |
176 |
12:56:09 |
rus-ger |
|
строка браузера |
Browserzeile |
minami |
177 |
12:51:29 |
rus-ger |
бизн. |
скидка за немедленную оплату |
Skonto |
paseal |
178 |
12:49:14 |
rus-ita |
церк. |
словеса |
parole |
nikolay_fedorov |
179 |
12:47:35 |
eng-rus |
лингв. |
writing skills |
навыки письменной речи |
Andrey Truhachev |
180 |
12:47:12 |
eng-rus |
эк. |
selective reforms |
адресные реформы |
A.Rezvov |
181 |
12:45:54 |
eng-rus |
эк. |
selective reforms |
конкретные реформы |
A.Rezvov |
182 |
12:45:12 |
ger |
стр. |
LPH |
стадия проектирования |
paseal |
183 |
12:43:52 |
rus-ger |
стр. |
стадия проектирования |
LPH (Leistungsphase) |
paseal |
184 |
12:43:37 |
rus-dut |
церк. |
словеса |
woorden |
nikolay_fedorov |
185 |
12:43:13 |
eng-rus |
эк. |
massive economy-wide investments |
масштабные инвестиции по всей экономике |
A.Rezvov |
186 |
12:40:48 |
eng-rus |
лингв. |
writing ability |
письменные навыки |
Andrey Truhachev |
187 |
12:40:41 |
rus-ger |
имен. |
Джо Байден |
Joe Biden |
Лорина |
188 |
12:40:03 |
eng-rus |
нефт.газ. |
watered out |
истощённый (о нефтяной скважине) |
Yeldar Azanbayev |
189 |
12:37:52 |
eng-rus |
бур. |
water-cut paste |
паста, меняющий цвет в присутствии воды |
Yeldar Azanbayev |
190 |
12:36:24 |
eng-rus |
тур. |
banana tree |
банановое дерево (действительно, словосочетание ненаучное, но зато устаканившееся) |
sophistt |
191 |
12:35:32 |
eng-rus |
мед. |
Corporate Policy |
Корпоративный регламент |
amatsyuk |
192 |
12:35:24 |
eng-rus |
бур. |
washover-back-off |
ловильный инструмент с промывочной трубой |
Yeldar Azanbayev |
193 |
12:35:08 |
rus-ger |
физ. |
время прохождения звука |
Schalllaufzeit |
Andrey Truhachev |
194 |
12:34:36 |
rus-ger |
физ. |
время распространения звука |
Schalllaufzeit |
Andrey Truhachev |
195 |
12:33:10 |
eng-rus |
бур. |
wall-hook packer |
подвесной пакер на стенках скважины (или колонны обсадных труб) |
Yeldar Azanbayev |
196 |
12:32:19 |
eng-rus |
мед. |
Corporate Policy |
Правила компании |
amatsyuk |
197 |
12:31:40 |
rus-dut |
|
заявлять, подавать официальное заявление, декларировать |
aangifte doen |
Ksuxen |
198 |
12:29:20 |
eng-rus |
эк. |
productivity advances in services |
рост производительности сферы услуг |
A.Rezvov |
199 |
12:28:32 |
rus-ger |
лингв. |
навыки письма |
Schreibfähigkeiten |
Andrey Truhachev |
200 |
12:28:01 |
rus-ger |
лингв. |
письменные навыки |
Schreibfähigkeiten |
Andrey Truhachev |
201 |
12:27:16 |
eng-rus |
зоол. |
mini lop |
карликовый вислоухий кролик |
Kazuroff |
202 |
12:26:55 |
eng-rus |
зоол. |
dwarf lop |
карликовый вислоухий кролик |
Kazuroff |
203 |
12:26:36 |
eng-rus |
лингв. |
writing skills |
письменные навыки |
Andrey Truhachev |
204 |
12:25:42 |
eng-rus |
лингв. |
writing ability |
навык письменной речи |
Andrey Truhachev |
205 |
12:24:41 |
eng-rus |
лингв. |
writing ability |
навык письма |
Andrey Truhachev |
206 |
12:24:11 |
rus-ger |
лингв. |
навык письменной речи |
Schreibfertigkeit |
Andrey Truhachev |
207 |
12:23:53 |
rus-ger |
лингв. |
навык письменной речи |
Schreibfähigkeit |
Andrey Truhachev |
208 |
12:22:31 |
rus-ger |
обр. |
навык письма |
Schreibfähigkeit |
Andrey Truhachev |
209 |
12:22:13 |
rus-ger |
обр. |
умение писать |
Schreibfähigkeit |
Andrey Truhachev |
210 |
12:20:45 |
eng-rus |
|
wage class warfare |
вести классовую борьбу |
Technical |
211 |
12:20:04 |
eng-rus |
эк. |
policy makers |
властные верхи |
A.Rezvov |
212 |
12:18:20 |
eng-rus |
авиац. |
sub-item |
составная часть |
geseb |
213 |
12:17:57 |
eng-rus |
обр. |
writing ability |
умение писать |
Andrey Truhachev |
214 |
12:17:31 |
eng-rus |
эк. |
policy makers |
правящие верхи |
A.Rezvov |
215 |
12:16:28 |
rus-ger |
обр. |
умение писать |
Schreibfertigkeit |
Andrey Truhachev |
216 |
12:16:11 |
eng-rus |
мед. |
digital activities |
деятельность с использованием электронных средств |
amatsyuk |
217 |
12:16:01 |
eng-rus |
обр. |
writing skills |
умение писать |
Andrey Truhachev |
218 |
12:15:03 |
eng-rus |
обр. |
ability to write |
умение писать |
Andrey Truhachev |
219 |
12:13:47 |
eng-rus |
обр. |
ability to write |
навык письма |
Andrey Truhachev |
220 |
12:08:29 |
rus-lav |
церк. |
словеса |
vārdi |
nikolay_fedorov |
221 |
12:08:23 |
rus-ger |
обр. |
адъюнктура |
Militärdoktoratsstudium |
Андрей Клименко |
222 |
12:04:56 |
rus-ger |
обр. |
прокурорская академия |
Staatsanwaltsakademie |
Лорина |
223 |
12:03:12 |
rus-ger |
стр. |
приёмка |
Abnahme |
paseal |
224 |
12:02:36 |
rus-ger |
стр. |
приёмка строительных работ |
Abnahme von Bauleistungen |
paseal |
225 |
12:01:49 |
eng-rus |
обр. |
CAS Forensics |
подтверждение о зачислении на курс обучения по криминалистике |
Лорина |
226 |
12:01:38 |
rus-ger |
стр. |
приёмка |
Abnahme (строительного объекта) |
paseal |
227 |
12:00:30 |
rus-ger |
|
не ограничиваться только |
nicht allein auf etwas begrenzt sein |
jurist-vent |
228 |
12:00:16 |
rus-ger |
|
не ограничиваться только |
sich nicht allein auf etwas begrenzen |
jurist-vent |
229 |
11:55:15 |
eng-rus |
сл. |
butt dialing |
случайный звонок (на телефоне, лежащем в кармане, была нажата кнопка вызова) |
lubash13 |
230 |
11:54:30 |
eng-rus |
сл. |
pocket calling |
случайный звонок |
lubash13 |
231 |
11:53:42 |
rus-est |
церк. |
словеса |
sґnad |
nikolay_fedorov |
232 |
11:53:29 |
eng-rus |
сл. |
pocket dial |
пустое голосовое сообщение |
lubash13 |
233 |
11:52:40 |
eng-rus |
сл. |
pocket dial |
пустой звонок |
lubash13 |
234 |
11:51:05 |
rus-ger |
|
предполагаемый |
sich abzeichnend |
paseal |
235 |
11:51:04 |
rus-ger |
|
намечающийся |
sich abzeichnend |
paseal |
236 |
11:49:02 |
rus |
|
концевик |
см. концевой выключатель |
4uzhoj |
237 |
11:46:55 |
eng-rus |
воен. |
Ranger Battalion |
пехотный батальон СпН "Рейнджер" (СВ США) |
lyoha_lingvo |
238 |
11:46:32 |
eng-rus |
идиом. |
straight from the horse's mouth |
из первых уст (from the original or most reliable source: I know it's true, because I got it straight from the horse's mouth – Katie told me herself.) |
kee46 |
239 |
11:46:22 |
rus-ger |
обр. |
умение писать и читать |
Fähigkeit zu lesen und zu schreiben |
Andrey Truhachev |
240 |
11:46:06 |
rus-ger |
обр. |
способность писать и читать |
Fähigkeit zu lesen und zu schreiben |
Andrey Truhachev |
241 |
11:45:53 |
eng-rus |
авиац. |
task applicability |
приемлемость работы |
geseb |
242 |
11:45:41 |
rus-ger |
обр. |
навыки чтения и письма |
Fähigkeit zu lesen und zu schreiben |
Andrey Truhachev |
243 |
11:43:57 |
eng-rus |
авиац. |
structural health monitoring |
мониторинг состояния конструкции |
geseb |
244 |
11:42:41 |
eng-rus |
авиац. |
structural function |
конструктивная функция |
geseb |
245 |
11:41:31 |
eng-rus |
авиац. |
structural detail |
деталь узел, место конструкции |
geseb |
246 |
11:40:43 |
eng-rus |
фарм. |
pharmacopeial |
фармакопейный |
CRINKUM-CRANKUM |
247 |
11:40:29 |
eng-rus |
фарм. |
pharmacopeial standards |
фармакопейные стандарты |
CRINKUM-CRANKUM |
248 |
11:40:08 |
eng-rus |
обр. |
literacy |
умение писать и читать |
Andrey Truhachev |
249 |
11:38:40 |
rus-ger |
обр. |
способность писать и читать |
Schreib- und Lesefähigkeit |
Andrey Truhachev |
250 |
11:31:56 |
eng-rus |
тех. |
thermal noise signal |
сигнал тепловых шумов |
buraks |
251 |
11:29:53 |
rus-ger |
|
крайний срок |
Vertragsfrist |
paseal |
252 |
11:27:18 |
eng-rus |
фарма. |
NIFDS |
Государственный институт Кореи по оценке безопасности продуктов питания и лекарственных средств (NIFDS) |
Wakeful dormouse |
253 |
11:26:16 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
be deemed to have effect |
считать вступившим в силу |
janik84 |
254 |
11:26:14 |
eng-rus |
комп. |
factory default |
заводская конфигурация (установки, сделанные при изготовлении устройства или приложения. Действуют до тех пор, пока не будут изменены пользователем.) |
xakepxakep |
255 |
11:24:09 |
eng-rus |
|
doctoring |
подтасовка (He was accused of doctoring the figures. OALD. accused of doctoring the election returns. MWCD. They were accused of doctoring the company's financial records. MWALD) |
Alexander Demidov |
256 |
11:23:46 |
rus-ger |
|
это заставляет задуматься |
es macht nachdenklich |
Aleksandra Pisareva |
257 |
11:23:37 |
rus-ger |
|
это наводит на размышления |
es macht nachdenklich |
Aleksandra Pisareva |
258 |
11:23:20 |
rus-ger |
|
есть над чем задуматься |
es macht nachdenklich |
Aleksandra Pisareva |
259 |
11:23:11 |
rus-ger |
|
крайний срок |
Vertragsfrist (deadline) |
paseal |
260 |
11:16:22 |
eng-rus |
авиац. |
structural assembly |
агрегат конструкции |
geseb |
261 |
11:16:20 |
eng-rus |
|
will be just fine |
можно просто (при знакомстве: Look, please don't call me sir, my name is John Davidson, John will be just fine.) |
4uzhoj |
262 |
11:16:11 |
eng-rus |
обр. |
reading capability |
умение читать |
Andrey Truhachev |
263 |
11:15:17 |
rus-ger |
обр. |
умение читать |
Lesefähigkeit |
Andrey Truhachev |
264 |
11:14:48 |
eng-rus |
|
guesthouse |
минигостиница (то, что в Карпатах называется "приватна садиба") |
4uzhoj |
265 |
11:14:05 |
eng-rus |
лингв. |
reading ability |
умение читать |
Andrey Truhachev |
266 |
11:13:36 |
eng-rus |
авиац. |
SSI |
Structural Significant Item-конструктивно-важный элемент (Какие-либо деталь, элемент или агрегат, от которых существенно зависит восприятие полетных, наземных нагрузок, перепадов давления или управляющих воздействий, и отказы которых могли бы повлиять на конструктивную целостность, необходимую для безопасности самолёта) |
geseb |
267 |
11:13:30 |
eng-rus |
уст. |
guesthouse |
постоялый двор |
Notburga |
268 |
11:11:38 |
eng-rus |
лингв. |
reading ability |
навык чтения |
Andrey Truhachev |
269 |
11:10:44 |
eng-rus |
авиац. |
scheduled maintenance check |
плановый вид форма ТО |
geseb |
270 |
11:09:10 |
eng-rus |
авиац. |
safe life structure |
конструкция, эксплуатируемая в пределах безопасного ресурса |
geseb |
271 |
11:08:49 |
eng-rus |
|
guesthouse |
миниотель |
4uzhoj |
272 |
11:08:41 |
rus-ger |
лингв. |
навык чтения |
Lesefähigkeit |
Andrey Truhachev |
273 |
11:07:19 |
eng-rus |
авиац. |
potential failure |
предотказное состояние |
geseb |
274 |
11:04:48 |
rus-ger |
обр. |
диплом университета |
Uni-Abschluss |
Лорина |
275 |
11:04:33 |
eng-rus |
авиац. |
operational effects |
влияние на выполнение плана полёта |
geseb |
276 |
11:03:27 |
eng-rus |
авиац. |
operational check |
контроль работоспособности |
geseb |
277 |
11:02:12 |
eng-rus |
авиац. |
lubrication and servicing |
смазка и технологическое обслуживание |
geseb |
278 |
11:01:07 |
eng-rus |
авиац. |
L/HIRF characteristics |
характеристики защиты от L/HIRF |
geseb |
279 |
11:00:43 |
rus-ger |
юр. |
условие выборности |
Wählbarkeitsvoraussetzung |
Лорина |
280 |
11:00:04 |
eng-rus |
авиац. |
letter check |
вид форма технического обслуживания с буквенным обозначением |
geseb |
281 |
11:00:01 |
rus-ger |
юр. |
разрешение на осуществление адвокатской деятельности |
Anwaltspatent |
Лорина |
282 |
10:58:00 |
eng-rus |
авиац. |
inherent level of reliability and safety |
заложенный уровень надёжности и безопасности |
geseb |
283 |
10:56:52 |
eng-rus |
авиац. |
functional check |
контроль исправности |
geseb |
284 |
10:54:34 |
eng-rus |
авиац. |
adverse effect on safety |
негативное влияние на безопасность |
geseb |
285 |
10:53:18 |
rus-ger |
ИТ. |
сервисная платформа |
Diensteplattform |
jurist-vent |
286 |
10:52:20 |
eng-rus |
авиац. |
direct adverse effect on operating safety |
прямое негативное влияние на безопасность полётов |
geseb |
287 |
10:51:31 |
eng-rus |
хим. |
n-propyl acetate |
н-пропилацетат |
r313 |
288 |
10:50:44 |
eng-rus |
авиац. |
age exploration |
исследование технического состояния по мере увеличения срока службы |
geseb |
289 |
10:49:09 |
eng-rus |
перен. |
comfort bubble |
зона комфорта (But as I write this from an airport lounge about to depart on a way ticket to Europe, I am breaking out of that comfort bubble for the first time ever.) |
capricolya |
290 |
10:46:13 |
eng |
сокр. авиац. |
GVI |
general visual inspection - общий визуальный осмотр |
geseb |
291 |
10:45:41 |
rus-ger |
|
совместный проект |
Verbundprojekt |
jurist-vent |
292 |
10:43:39 |
eng-rus |
перен. |
bubble of comfort |
свой уютный маленький мир (We were in our tiny, insular bubble of comfort, away from all the noise and fear of the city.) |
capricolya |
293 |
10:41:49 |
eng-rus |
перен. |
bubble of comfort |
зона комфорта (Deciding to leave the bubble of comfort that I was living in would seem ridiculous and unnecessary to some.) |
capricolya |
294 |
10:41:34 |
rus-ger |
|
комплексный проект |
Verbundprojekt |
jurist-vent |
295 |
10:37:25 |
eng-rus |
здрав. |
active case finding |
ранее выявление заболеваний |
Millie |
296 |
10:34:29 |
eng-rus |
авиац. |
safe-life |
эксплуатируемый по безопасному ресурсу |
geseb |
297 |
10:32:58 |
eng-rus |
авиац. |
damage tolerant |
устойчивый к повреждению |
geseb |
298 |
10:31:31 |
eng-rus |
авиац. |
Service Difficulty Report |
Отчёт об эксплуатационных недостатках |
geseb |
299 |
10:27:27 |
rus-ger |
полит. |
встреча глав государств |
Tagung der Staatschefs |
Andrey Truhachev |
300 |
10:27:24 |
eng |
сокр. авиац. |
PSE |
Principal Structural Element - основной силовой элемент (Все PSI рассматриваются как SSI (конструктивно важные элементы)) |
geseb |
301 |
10:25:15 |
eng-rus |
полит. |
meeting of heads of state |
встреча глав государств |
Andrey Truhachev |
302 |
10:21:53 |
rus-ger |
полит. |
встреча глав правительств |
Gipfel der Regierungschefs |
Andrey Truhachev |
303 |
10:18:24 |
eng-rus |
полит. |
heads of government summit |
встреча глав правительств |
Andrey Truhachev |
304 |
10:17:03 |
eng-rus |
воен. |
Marine Corps Warfighting Laboratory |
учебный центр МП (существует в составе командования резерва МП) |
lyoha_lingvo |
305 |
10:15:15 |
eng-rus |
|
we did all we could to hasten this day |
этот день мы приближали как могли |
Technical |
306 |
10:15:14 |
eng-rus |
бур. |
VPRH system |
установка виброударного вращательное бурения |
Yeldar Azanbayev |
307 |
10:13:30 |
eng-rus |
бур. |
VPRH head |
головка установки виброударного вращательного бурения |
Yeldar Azanbayev |
308 |
10:12:41 |
eng-rus |
бур. |
VPRH exploration |
разведочное бурение виброударной установкой |
Yeldar Azanbayev |
309 |
10:12:01 |
eng-rus |
воен. |
Marine Expeditionary Unit |
экспедиционное соединение МП (пехотный батальон, усиленный авиаэскадрильей) |
lyoha_lingvo |
310 |
10:11:19 |
eng-rus |
альп. |
summiteer |
покоритель вершины |
Andrey Truhachev |
311 |
10:11:17 |
eng-rus |
бур. |
VPRH drilling |
виброударное вращательное бурение |
Yeldar Azanbayev |
312 |
10:10:08 |
rus-ger |
альп. |
покоритель вершины |
Gipfelstürmer |
Andrey Truhachev |
313 |
10:09:44 |
rus-ger |
альп. |
альпинист |
Gipfelstürmer |
Andrey Truhachev |
314 |
10:08:57 |
eng-rus |
альп. |
summiteer |
альпинист |
Andrey Truhachev |
315 |
10:08:52 |
rus-spa |
юр. |
принудительная продажа с торгов |
subasta judicial |
spanishru |
316 |
10:07:29 |
eng-rus |
бур. |
vibropercussion driving |
виброударное задавливание (бурового инструмента) |
Yeldar Azanbayev |
317 |
10:05:51 |
rus-ger |
полит. |
совещание глав правительств |
Gipfelkonferenz |
Andrey Truhachev |
318 |
10:04:52 |
rus-ger |
сл., молод. |
музыка |
Mukke (молодёжный жаргон) |
siegfriedzoller |
319 |
10:03:49 |
eng-rus |
бур. |
unproven area |
неразведанная территория (где не было проведено разведочные работы на полезные ископаемые) |
Yeldar Azanbayev |
320 |
10:03:21 |
rus-ger |
полит. |
саммит |
Gipfelkonferenz |
Andrey Truhachev |
321 |
10:02:37 |
eng-rus |
психол. |
rubber hand illusion |
иллюзия резиновой руки (Психологический эксперимент, направленный на создание у испытуемого телесной иллюзии, что лежащая на столе искусственная резиновая рука является частью его собственного тела.) |
capricolya |
322 |
10:01:22 |
eng-rus |
здрав. |
diagnostic stewardship |
политика строгого следования принципам диагностики (исключающая нерациональные ошибки; coordinated guidance and interventions to improve appropriate use of microbiological diagnostics to guide therapeutic decisions. It should promote appropriate, timely diagnostic testing, including specimen collection, and pathogen identification and accurate, timely report ing of results to guide patient treatment) |
Millie |
323 |
9:59:38 |
eng-rus |
бур. |
underground waste |
потери в добыче из-за повреждения пласта |
Yeldar Azanbayev |
324 |
9:58:28 |
eng-rus |
бур. |
undergauge bit |
изношенное долото (у которого наружный диаметр стал меньше стандартного) |
Yeldar Azanbayev |
325 |
9:58:14 |
eng-rus |
авиац. |
Fatigue Damage |
усталостные повреждения |
geseb |
326 |
9:57:30 |
eng-rus |
бур. |
undergauge |
износ диаметра долота |
Yeldar Azanbayev |
327 |
9:57:29 |
eng-rus |
авиац. |
Environmental Damage |
повреждения от воздействия окружающей среды |
geseb |
328 |
9:57:00 |
rus-ger |
альп. |
штурмующий вершину |
Gipfelstürmer |
Andrey Truhachev |
329 |
9:56:50 |
eng-rus |
бур. |
underbalanced drilling |
бурение с пониженной плотностью (бурового раствора) |
Yeldar Azanbayev |
330 |
9:56:08 |
eng-rus |
альп. |
summiteer |
штурмующий вершину |
Andrey Truhachev |
331 |
9:55:59 |
eng-rus |
тех. |
direct functionality |
прямые функциональные возможности |
buraks |
332 |
9:54:36 |
eng-rus |
бур. |
ultra-fines |
сверхтонкие частицы (бурового раствора) |
Yeldar Azanbayev |
333 |
9:54:00 |
eng-rus |
идиом. |
straight from the horse's mouth |
от первоисточника |
Yeldar Azanbayev |
334 |
9:53:52 |
rus-ger |
патент. |
уведомление о создании изобретения |
Erfindungsmeldung (Изобретатель должен подать работодателю письменное уведомление о создании им служебного изобретения (полезной модели) с описанием, которое раскрывает суть изобретения (полезной модели) достаточно ясно и полно) |
Евгения Ефимова |
335 |
9:53:33 |
eng-rus |
бур. |
twisted bit |
змеевик для неглубокого бурения |
Yeldar Azanbayev |
336 |
9:53:31 |
eng |
авиац. |
SSA |
System Safety Assessment (анализ отказобезопасности (функциональной) системы) |
geseb |
337 |
9:53:13 |
rus-ger |
трансп. |
разгрузочный маршрут |
Entlastungsstrecke (дорога, трасса) |
OLGA P. |
338 |
9:53:08 |
eng-rus |
альп. |
summiteer |
покоритель вершин |
Andrey Truhachev |
339 |
9:51:50 |
eng |
сокр. авиац. |
CMCC |
Certification Maintenance Coordination Committee-Координационный комитет по вопросам CMR |
geseb |
340 |
9:50:41 |
eng-rus |
бур. |
turbine powered cavitation drill |
турбобур с кавитационным воздействием на забой |
Yeldar Azanbayev |
341 |
9:50:30 |
rus-ger |
полит. |
участник встречи в верхах |
Gipfelteilnehmer |
Andrey Truhachev |
342 |
9:49:50 |
eng-rus |
идиом. |
strike a balance |
сводить дебит с кредитом |
VLZ_58 |
343 |
9:49:00 |
eng-rus |
авиац. |
CCMR |
Candidate Certification Maintenance Requirement-кандидат в сертификационные требования к техническому обслуживанию |
geseb |
344 |
9:48:44 |
rus-ger |
полит. |
участник встречи на высшем уровне |
Gipfelteilnehmer |
Andrey Truhachev |
345 |
9:47:31 |
eng-rus |
бур. |
tubing job |
спуск и подъём НКТ |
Yeldar Azanbayev |
346 |
9:46:58 |
eng-rus |
бур. |
tubing hanger |
плашки с кожухом для подвески НКТ (в стволе скважины) |
Yeldar Azanbayev |
347 |
9:46:16 |
eng-rus |
идиом. |
not have the stomach for |
не хватает духу |
capricolya |
348 |
9:46:09 |
eng-rus |
идиом. |
not have the stomach for |
не хватает мужества (To lack the courage, determination, or resolve to do, face, or experience something unpleasant. Can also be phrased as "have no stomach for something.") |
capricolya |
349 |
9:45:32 |
eng-rus |
идиом. |
not have the stomach for |
не хватает смелости (What happened is that these journalistic heavyweights – and their employers – just didn't have the stomach for a fight.) |
capricolya |
350 |
9:44:17 |
eng-rus |
полит. |
summiteer |
участник встречи в верхах |
Andrey Truhachev |
351 |
9:43:08 |
eng-rus |
полит. |
summiteer |
участник встречи на высшем уровне |
Andrey Truhachev |
352 |
9:41:35 |
eng-rus |
бур. |
tube bundle |
конденсаторные трубы |
Yeldar Azanbayev |
353 |
9:40:28 |
eng-rus |
бур. |
tube |
производить спуск НКТ в скважину |
Yeldar Azanbayev |
354 |
9:38:35 |
eng-rus |
нефт.газ. |
trunk line |
основной трубопровод |
Yeldar Azanbayev |
355 |
9:36:47 |
eng-rus |
перен. |
get one's hackles up |
приходить в бешенство |
capricolya |
356 |
9:36:31 |
eng-rus |
перен. |
get one's hackles up |
разозлиться |
capricolya |
357 |
9:36:08 |
eng-rus |
перен. |
get one's hackles up |
выходить из себя |
capricolya |
358 |
9:35:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
trip tank |
чан для бурового раствора |
Yeldar Azanbayev |
359 |
9:34:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
tripping the pipe |
спуско-подъёмная операция |
Yeldar Azanbayev |
360 |
9:34:01 |
rus-ger |
полиц. |
участник облавы |
Razziateilnehmer |
Andrey Truhachev |
361 |
9:32:42 |
eng-rus |
нефт.газ. |
trip out |
подъём бурильного инструмента |
Yeldar Azanbayev |
362 |
9:31:27 |
rus-ger |
ИТ. |
кодер |
Verschlüsselungstechniker (специалист, пиишущий коды) |
Midnight_Lady |
363 |
9:27:46 |
rus |
идиом. |
как с языка снял |
см. с языка снять |
4uzhoj |
364 |
9:26:38 |
rus-ger |
спорт. |
полуфиналист |
Teilnehmer am Halbfinale |
Andrey Truhachev |
365 |
9:26:30 |
eng-rus |
психол. |
implicit association |
подсознательная ассоциация |
capricolya |
366 |
9:26:21 |
eng-rus |
психол. |
implicit association |
скрытая ассоциация |
capricolya |
367 |
9:25:46 |
eng-rus |
идиом. |
you took the words right out of my mouth |
только хотел это сказать |
CultureMy |
368 |
9:25:31 |
eng-rus |
бур. |
trip in |
производить спуск бурового снаряда |
Yeldar Azanbayev |
369 |
9:24:44 |
rus |
идиом. |
с языка снять |
take the words right out of smb's mouth |
4uzhoj |
370 |
9:24:30 |
eng-rus |
бур. |
trip gas |
газ, поступающий в ствол скважины (во время спуско-подъемных операции) |
Yeldar Azanbayev |
371 |
9:24:11 |
ger |
тлф. |
Teilnehmer |
Tln. |
Andrey Truhachev |
372 |
9:23:40 |
rus |
|
снять с языка |
см. с языка снять |
4uzhoj |
373 |
9:22:16 |
eng-rus |
бур. |
transmissivity |
коэффициент фильтрации (водоносного горизонта м2 в сутки) |
Yeldar Azanbayev |
374 |
9:22:03 |
eng-rus |
идиом. |
take the words right out of someone's mouth |
с языка снять (You took the words right out of my mouth.) |
4uzhoj |
375 |
9:19:40 |
rus-ger |
юр. |
МО ГИБДД ТНРЭР |
überregionale Abteilung der staatlichen Inspektion der Straßenverkehrssicherheit für technische Aufsicht und Zulassungs- und Prüfungsarbeit |
Лорина |
376 |
9:18:48 |
eng-rus |
бур. |
trammel |
щуп для измерения расстояния между двумя точками |
Yeldar Azanbayev |
377 |
9:18:33 |
rus-ger |
юр. |
межрайонный отдел Государственной инспекции безопасности дорожного движения технического надзора и регистрационно-экзаменационной работы |
überregionale Abteilung der staatlichen Inspektion der Straßenverkehrssicherheit für technische Aufsicht und Zulassungs- und Prüfungsarbeit |
Лорина |
378 |
9:18:22 |
eng-rus |
|
polarized world |
поляризованный мир |
capricolya |
379 |
9:18:15 |
eng-rus |
|
polarized world |
разобщённый мир |
capricolya |
380 |
9:18:02 |
eng-rus |
|
polarised world |
поляризованный мир |
capricolya |
381 |
9:17:54 |
eng-rus |
|
polarised world |
разобщённый мир |
capricolya |
382 |
9:14:33 |
rus |
сокр. юр. |
МО ГИБДД ТНРЭР |
межрайонный отдел Государственной инспекции безопасности дорожного движения технического надзора и регистрационно-экзаменационной работы |
Лорина |
383 |
9:10:56 |
eng-rus |
|
breastfeeding mother |
кормящая мать |
r313 |
384 |
9:10:10 |
rus-ger |
эк. |
коммерческий блок |
Kommerzblock |
Midnight_Lady |
385 |
9:08:59 |
eng-rus |
бур. |
trailing flank |
сбегающая поверхность (зуба шарошки) |
Yeldar Azanbayev |
386 |
9:08:19 |
eng-rus |
бур. |
top wiper plug |
верхняя пробка для цементирования скважины |
Yeldar Azanbayev |
387 |
9:07:52 |
rus-ger |
тлф. |
абонент стационарной сети |
ortsfester Fernsprechteilnehmer |
Andrey Truhachev |
388 |
9:07:26 |
rus-ger |
тлф. |
абонент стационарной сети |
Festnetzteilnehmer |
Andrey Truhachev |
389 |
9:07:12 |
rus-ger |
тлф. |
стационарный абонент |
Festnetzteilnehmer |
Andrey Truhachev |
390 |
9:05:58 |
eng-rus |
бур. |
tool pattern |
расположение зубьев долота |
Yeldar Azanbayev |
391 |
9:05:18 |
eng-rus |
тлф. |
fixed network subscriber |
стационарный абонент |
Andrey Truhachev |
392 |
9:05:03 |
eng-rus |
бур. |
toolie |
помбур |
Yeldar Azanbayev |
393 |
9:04:44 |
eng-rus |
бур. |
toolie |
помощник бурового мастера (в канатном бурении / сленг) |
Yeldar Azanbayev |
394 |
9:03:53 |
eng-rus |
сист.без. |
aperiodic polyalphabetic substitution cipher |
апериодичный шифр многоалфавитной замены |
ssn |
395 |
9:02:39 |
eng-rus |
сист.без. |
polyalphabetic substitution cipher |
шифр многоалфавитной замены |
ssn |
396 |
9:01:18 |
eng-rus |
сист.без. |
polyalphabetic substitution |
многоалфавитная замена |
ssn |
397 |
9:00:56 |
eng-rus |
тлф. |
fixed subscriber |
стационарный абонент |
Andrey Truhachev |
398 |
8:58:32 |
rus-ger |
мед. |
водопровод мозга |
Aqueductus cerebri (латынь) |
Midnight_Lady |
399 |
8:57:26 |
eng-rus |
бур. |
tool facing |
направление рабочего торца долота |
Yeldar Azanbayev |
400 |
8:56:34 |
rus-ger |
труд.прав. |
вкладыш в трудовую книжку |
Einlageblatt in das Arbeitsbuch |
Midnight_Lady |
401 |
8:56:16 |
eng-rus |
бур. |
tongman |
помбур |
Yeldar Azanbayev |
402 |
8:55:36 |
eng-rus |
тлф. |
conventional telephone network |
стационарная сеть |
Andrey Truhachev |
403 |
8:55:10 |
eng-rus |
тлф. |
landline network |
стационарная сеть |
Andrey Truhachev |
404 |
8:54:53 |
eng-rus |
бур. |
throw the chain |
сделать несколько витков шпилевой цепи на муфте трубы (для свинчивания при спуске труб) |
Yeldar Azanbayev |
405 |
8:53:28 |
eng-rus |
тлф. |
fixed-line network |
стационарная сеть |
Andrey Truhachev |
406 |
8:51:03 |
eng-rus |
бур. |
thribble board |
полати для верхового рабочего (работающего со свечами из трёх труб) |
Yeldar Azanbayev |
407 |
8:49:30 |
rus-ger |
вет. |
иммунная гемолитическая анемия |
immunhämolytische Anämie |
abolshakov |
408 |
8:39:07 |
rus-ger |
|
наглядно демонстрировать |
veranschaulichen |
jurist-vent |
409 |
8:38:32 |
eng-rus |
сист.без. |
all-key attack |
атака с перебором всех возможных вариантов ключа |
ssn |
410 |
8:36:13 |
eng-rus |
криптогр. |
all-key |
характеризующийся перебором всех возможных вариантов ключа |
ssn |
411 |
8:33:09 |
eng |
сокр. криптогр. |
ANF |
algebraic normal form |
ssn |
412 |
8:32:54 |
eng |
криптогр. |
algebraic normal form |
ANF |
ssn |
413 |
8:32:35 |
eng-rus |
криптогр. |
algebraic normal form |
алгебраическая нормальная форма |
ssn |
414 |
8:32:33 |
rus-ger |
вет. |
эритроидный росток |
erythroische Reihe |
abolshakov |
415 |
8:31:06 |
rus-ger |
вет. |
рубрицит |
Rubrizyt (ядросодержащий эритроцит) |
abolshakov |
416 |
8:29:01 |
eng-rus |
криптогр. |
algebraic attack |
алгебраическая атака (ведётся с привлечением алгебраической теории) |
ssn |
417 |
8:20:08 |
eng-rus |
|
chewing noise |
чавканье |
Гевар |
418 |
8:18:53 |
eng-rus |
спорт. |
Shorinji-ryu Kenkokan Karatedo |
Шоринзи-рю Кенкокан каратэ-до |
Himera |
419 |
8:09:06 |
rus-ger |
тлф. |
городская телефонная сеть |
Festnetz |
Andrey Truhachev |
420 |
8:06:50 |
rus-spa |
юр. |
с правом голоса |
con voz y voto |
spanishru |
421 |
8:06:19 |
eng-rus |
комп. |
symbolic assembly-language listing |
распечатка программы на входном и выходном языках ассемблера |
ssn |
422 |
8:03:11 |
rus-spa |
юр. |
подсудимый |
ejecutado |
spanishru |
423 |
7:59:49 |
rus-spa |
юр. |
работники аппарата суда |
personal jurisdicente |
spanishru |
424 |
7:51:27 |
eng-rus |
комп. |
selective listing |
выборочная группировка данных для печати |
ssn |
425 |
7:48:09 |
eng-rus |
комп. |
reference listing |
распечатка программы компилятора |
ssn |
426 |
7:48:04 |
eng-rus |
бур. |
thief formation |
зона поглощения бурового раствора |
Yeldar Azanbayev |
427 |
7:46:54 |
eng-rus |
бур. |
thermal-shocking rocket drill |
ракетный бур с механизмом вращения |
Yeldar Azanbayev |
428 |
7:45:24 |
eng-rus |
бур. |
t gauge bit |
долото с т-образными зубьями в калибрующем венце |
Yeldar Azanbayev |
429 |
7:34:05 |
eng-rus |
разг. |
set-up to make someone look bad |
чистая провокация (a set-up) |
VLZ_58 |
430 |
7:32:04 |
eng-rus |
|
sting |
провокация |
VLZ_58 |
431 |
7:31:22 |
eng-rus |
|
set-up |
провокация |
VLZ_58 |
432 |
7:29:07 |
eng-rus |
|
get riled |
провоцировать (get someone riled) |
VLZ_58 |
433 |
7:28:33 |
eng-rus |
|
get a rise out of |
провоцировать (someone) |
VLZ_58 |
434 |
7:28:12 |
eng-rus |
тлф. |
fixed network |
стационарная телефонная сеть |
Andrey Truhachev |
435 |
7:27:07 |
eng-rus |
|
goad |
провоцировать |
VLZ_58 |
436 |
7:27:06 |
eng-rus |
|
get someone's goat |
провоцировать |
VLZ_58 |
437 |
7:25:19 |
eng-rus |
|
get a reaction out of |
спровоцировать реакцию (someone) |
VLZ_58 |
438 |
7:21:23 |
eng-rus |
|
commensurate |
зависимый (Salary is commensurate with experience and accomplishments) |
Гевар |
439 |
7:20:43 |
eng-rus |
|
provoke a reaction out of |
спровоцировать реакцию (someone) |
VLZ_58 |
440 |
7:13:28 |
eng-rus |
|
cast around |
находиться в поиске |
VLZ_58 |
441 |
7:05:05 |
eng-rus |
бур. |
tertiary recovery |
метод стимулирования нефтяного пласта (применяемый после использования вторичных методов добычи нефти) |
Yeldar Azanbayev |
442 |
7:02:52 |
eng-rus |
бур. |
terra-drill |
фирменное название бурового снаряда (с шарошкой и стреляющим механизмом) |
Yeldar Azanbayev |
443 |
7:00:08 |
eng-rus |
бур. |
temple screw |
уравнительный винт (при канатном бурении) |
Yeldar Azanbayev |
444 |
6:59:29 |
eng-rus |
бур. |
temperature out |
температура бурового раствора (поступающего со скважины) |
Yeldar Azanbayev |
445 |
6:52:24 |
eng-rus |
бур. |
temperature in |
температура бурового раствора (закачиваемого в скважину) |
Yeldar Azanbayev |
446 |
6:48:33 |
eng-rus |
комп. |
disparallelization |
распараллелизация |
Sergei Aprelikov |
447 |
6:45:53 |
eng-rus |
юр. |
wording |
содержание (в следующем контексте: Текст договора дополнить пунктом 10 следующего содержания – The following wording shall be inserted into the Agreement as clause 10.) |
4uzhoj |
448 |
6:36:52 |
eng-rus |
бур. |
telegraph wheel |
ролик с тросом для регулировки двигателей (на буровых) |
Yeldar Azanbayev |
449 |
6:35:03 |
eng-rus |
бур. |
technical philosophy |
техническая политика |
Yeldar Azanbayev |
450 |
6:33:03 |
eng-rus |
бур. |
task force |
комплексная группа инженеров (для руководства и контролей работой фирмы-подрядчика) |
Yeldar Azanbayev |
451 |
6:27:45 |
eng-rus |
разг. |
catch a few Zs |
покемарить |
VLZ_58 |
452 |
6:25:09 |
eng-rus |
бур. |
tail-post braces |
раскосы задней стойки (тартального барабана ударно-канатного бурения) |
Yeldar Azanbayev |
453 |
6:24:07 |
eng-rus |
разг. |
catch some shuteye |
соснуть |
VLZ_58 |
454 |
6:23:58 |
eng-rus |
эк. |
wrongly assume |
ошибочно полагать |
Гевар |
455 |
6:23:23 |
eng-rus |
бур. |
tail out rods |
относить нижние концы насосных штанг (от скважины) |
Yeldar Azanbayev |
456 |
6:20:06 |
eng-rus |
бур. |
tag to the top of the fish |
прикасаться к верхней части (оборванных труб) |
Yeldar Azanbayev |
457 |
6:18:15 |
eng-rus |
идиом. |
steer clear of |
стараться (не делать что-либо) |
VLZ_58 |
458 |
6:18:01 |
eng-rus |
бур. |
sweet corrosion |
коррозия металла в результате воздействия углекислотой |
Yeldar Azanbayev |
459 |
5:20:49 |
rus-dut |
юр. |
Закон об упрощении и повышении гибкости правового регулирования компаний BV |
Wet vereenvoudiging en flexibilisering BV-recht ((англ. Flex BV Act) от 01 окт. 2012 г.) |
Ying |
460 |
5:05:44 |
rus-spa |
мед. |
ЦДК |
ecografía dópler color цветовое допплеровское картирование |
ornella_chelyabinsk |
461 |
4:41:02 |
eng-rus |
юр. |
to the extent in place |
при наличии |
Ying |
462 |
4:35:14 |
eng-rus |
|
handle |
потянуть (мне кажется, он не потянет - I don't think he can handle [it]) |
Tanya Gesse |
463 |
4:24:13 |
eng-rus |
|
frank talk |
доверительная беседа |
Tanya Gesse |
464 |
4:13:09 |
rus-spa |
эк. |
долгосрочный прогноз |
pronóstico extendido |
Sergei Aprelikov |
465 |
2:59:19 |
eng-rus |
юр. |
beneficial entitlement |
бенефициарное право (на – to) |
Ying |
466 |
2:21:57 |
rus-ger |
топон. |
Октябрьский район города Екатеринбурга |
Oktoberbezirk der Stadt Jekaterinburg |
Лорина |
467 |
2:19:22 |
rus-ger |
собес. |
Управление социальной политики |
Verwaltung für Sozialpolitik |
Лорина |
468 |
1:23:31 |
eng-rus |
гпз. |
liquefied gas storage |
склад сжиженных газов (facility) |
slitely_mad |
469 |
1:22:21 |
rus |
сокр. гпз. |
ССГ |
склад сжиженных газов |
slitely_mad |
470 |
1:19:44 |
rus-ger |
воен. |
старший рядовой |
Obersch. (в/звание в вермахте) |
golowko |
471 |
1:18:17 |
rus-ger |
воен. |
старший рядовой |
Oberschütze (в/звание в вермахте) |
golowko |
472 |
1:16:13 |
ger |
воен. |
Obersch. |
Oberschütze (Wehrmacht) |
golowko |
473 |
1:10:05 |
eng-rus |
разг. |
flake out |
сломаться |
VLZ_58 |
474 |
1:00:47 |
eng-rus |
эк. |
make an adequate living |
вполне себя обеспечивать |
A.Rezvov |
475 |
0:57:58 |
eng-rus |
амер. |
meltdown |
истерика (chiefly US, somewhat informal : a very fast loss of emotional self-control After a long day at the beach, our toddler had a major meltdown in the car on the way home.) |
VLZ_58 |
476 |
0:54:43 |
eng-rus |
эк. |
self-proprietor |
сам себе хозяин |
A.Rezvov |
477 |
0:46:37 |
eng |
воен., авиац. |
Strategic Airlift Interim Solution |
SALIS |
Oleksandr Spirin |
478 |
0:44:19 |
eng-rus |
|
little guy |
паренёк |
Tiomych |
479 |
0:22:39 |
rus-fre |
лингв. |
обладать блестящими знаниями письменной формы языка |
posséder un goût prononcé pour l'écriture |
Alex_Odeychuk |
480 |
0:21:05 |
rus-fre |
бизн. |
быть эффективным пользователем интернета |
être à l'aise sur le web |
Alex_Odeychuk |
481 |
0:20:57 |
rus-fre |
|
умение пользоваться интернетом |
être à l'aise sur le web |
Alex_Odeychuk |
482 |
0:18:47 |
rus-fre |
лингв. |
опыт перевода |
expérience en traduction |
Alex_Odeychuk |
483 |
0:18:22 |
rus-fre |
лингв. |
студентка-переводчица |
étudiante en traduction |
Alex_Odeychuk |
484 |
0:18:03 |
rus-fre |
лингв. |
студент-переводчик |
étudiant en traduction |
Alex_Odeychuk |
485 |
0:16:12 |
rus-fre |
юр. |
законы и другие нормативные акты |
les lois et règlements |
Alex_Odeychuk |
486 |
0:15:51 |
rus-fre |
юр. |
действующие законы и другие нормативные акты |
les lois et règlements applicables |
Alex_Odeychuk |
487 |
0:14:15 |
rus-fre |
уст. |
прежде всего |
venant au tout premier rang (la sécurité venant au tout premier rang - безопасность прежде всего) |
Alex_Odeychuk |
488 |
0:11:04 |
rus-fre |
лингв. |
переводчик-стажёр |
stagiaire en traduction (un stagiaire en traduction (мужчина), une stagiaire en traduction (женщина)) |
Alex_Odeychuk |
489 |
0:10:16 |
rus-fre |
лингв. |
внештатный переводчик |
agent en traduction (un agent en traduction (мужчина), une agent en traduction (женщина)) |
Alex_Odeychuk |
490 |
0:09:23 |
eng-rus |
хок. |
lunch pail player |
"трудяга" |
VLZ_58 |
491 |
0:08:56 |
eng-rus |
хок. |
lunch pail player |
"рабочая лошадка" |
VLZ_58 |
492 |
0:08:41 |
eng-rus |
|
interjection |
отступление (краткое отступление (примечание к тексту)) |
Tiomych |
493 |
0:07:30 |
rus-fre |
банк. |
проблемный |
mauvais (mauvaises créances - проблемная задолженность // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
494 |
0:06:48 |
rus-fre |
банк. |
проблемная задолженность |
mauvaises créances (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
495 |
0:06:02 |
eng-rus |
|
brief interjection |
краткое отступление |
Tiomych |
496 |
0:04:21 |
rus-fre |
юр. |
предстоящий брак |
un prochain mariage (avec ... - с ... // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
497 |
0:04:11 |
rus-fre |
бизн. |
предстоящее слияние |
un prochain mariage |
Alex_Odeychuk |
498 |
0:04:03 |
rus-fre |
бизн. |
предстоящее слияние |
un prochain mariage (entre ... et ... - ... (кого) ... с ... (кем) // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
499 |
0:03:09 |
eng-rus |
хок. |
lower the boom |
применить мощный силовой приём (The 25-year-old blueliner’s reputation as a devastating hitter is well-established and there’s certainly no need to make an impression on coaches or teammates by lowering the boom on a hapless forward during scrimmage.) |
VLZ_58 |
500 |
0:03:04 |
eng-rus |
|
kickback |
накрутка (some contexts) |
Tanya Gesse |
501 |
0:02:09 |
rus-spa |
|
опережающее развитие |
desarrollo avanzado |
Lavrov |
502 |
0:02:01 |
rus-fre |
бизн. |
соглашение на такую же сумму |
un accord du même montant (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
503 |
0:01:08 |
rus-fre |
юр. |
национальная прокуратура |
parquet national (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
504 |
0:00:23 |
rus-fre |
юр. |
национальная финансовая прокуратура |
parquet national financier (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |