1 |
23:42:24 |
eng-rus |
общ. |
centre of pressure |
точка удара (у клинка и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
2 |
23:39:56 |
eng |
сокр. |
centre of gravity |
CoG |
Vadim Rouminsky |
3 |
23:36:19 |
eng-rus |
психолингв. |
from a native English speaker's perspective |
с точки зрения носителя английского языка |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:35:04 |
rus-por |
налог. |
налогооблагаемая база |
base tributável |
BCN |
5 |
23:30:34 |
eng-rus |
фарма. |
population modeling analysis report |
отчёт о популяционном моделировании и анализе |
Rada0414 |
6 |
23:25:14 |
eng-rus |
фарма. |
population modeling analysis report |
отчёт об анализе результатов популяционного моделирования |
Rada0414 |
7 |
23:23:52 |
eng |
сокр. фарма. |
PMAR |
population modeling analysis report |
Rada0414 |
8 |
23:23:51 |
rus-por |
обр. |
Национальный Расчетный Депозитарий |
Depósito Nacional de Liquidação |
BCN |
9 |
22:49:12 |
eng-rus |
разг. |
bully |
быковатый |
Abysslooker |
10 |
22:35:26 |
rus-por |
обр. |
накопленный купонный доход |
rendimento acumulado dos cupões |
BCN |
11 |
21:56:39 |
rus-ger |
общ. |
заглянуть |
reinschauen (Na, schaust du mal wieder rein bei deinem alten Kumpel Winthrop?) |
nastfyl |
12 |
21:49:48 |
rus-spa |
театр. |
сверхзадача |
superobjetivo (К.С. Станиславский Konstantín Stanislavski) |
Alexander Matytsin |
13 |
21:24:20 |
rus-spa |
жарг. |
уборная |
ñoba (жаргонизм в Аргентине и Уругвае (lunfardo)) |
DinaAlex |
14 |
21:23:40 |
eng-rus |
общ. |
every other week |
еженедельно неделя через неделю (персонал работает с графиком «неделя через неделю») |
epoost |
15 |
21:23:04 |
rus-spa |
жарг. |
уборная |
viorsi (жаргонизм в Аргентине и Уругвае (lunfardo), тж. biorsi) |
DinaAlex |
16 |
21:17:50 |
eng-rus |
общ. |
on alternate weeks |
еженедельно, неделя через неделю (He insisted on paying every other week. = He insisted on paying on alternate weeks.) |
epoost |
17 |
21:01:18 |
eng-rus |
фарма. |
probability of target attainment |
вероятность достижения целевых значений |
Rada0414 |
18 |
21:01:11 |
eng-rus |
фарма. |
probability of target attainment |
вероятность достижения целевых показателей |
Rada0414 |
19 |
20:55:26 |
eng-rus |
полит. |
National Council of Public Trust |
Национальный совет общественного доверия (орган при президенте РК gov.kz) |
DmSin |
20 |
20:52:49 |
eng-rus |
психол. |
inherited trauma |
унаследованная травма |
grafleonov |
21 |
20:37:59 |
eng-rus |
акуш. |
occipito-anterior position |
передний вид затылочного предлежания плода |
paseal |
22 |
20:35:27 |
rus-ger |
акуш. |
передний вид затылочного предлежания плода |
okzipitale anteriore Position |
paseal |
23 |
20:02:46 |
eng-rus |
НАТО. |
modified combined obstacle overlay |
модифицированная комплексная схема заграждений |
askandy |
24 |
19:54:12 |
rus-ger |
мед. |
дистресс плода |
fetaler Distress |
paseal |
25 |
19:48:05 |
eng-rus |
юр. |
do swear that I will be faithful and bear true allegiance |
клянусь хранить верность и безусловную преданность (to King Charles III, His Heirs and Successors) |
Ker-online |
26 |
19:47:40 |
eng |
сокр. мед. |
carpal tunnel syndrome |
CTS |
Vosoni |
27 |
19:37:06 |
eng-rus |
гинек. |
extra-gynaecological |
внегинекологическая сетка |
iwona |
28 |
19:36:26 |
eng |
сокр. ИТ. |
EDGE |
enhanced data GSM environment |
Bricker |
29 |
19:32:35 |
eng-rus |
комп.игр. |
debuff |
дебафф (wikipedia.org) |
SergeiAstrashevsky |
30 |
19:28:03 |
eng |
|
push someone's buttons |
press someone's buttons |
Shabe |
31 |
19:23:26 |
rus-ger |
идиом. |
отвлекающий маневр |
Nebelkerze |
darwinn |
32 |
18:59:08 |
eng-rus |
эк. |
real investment |
Реальное инвестирование (cambridge.org) |
pchilucter |
33 |
18:48:01 |
eng-rus |
инвест. |
pump |
разгон (In a pump and dump scheme, fraudsters typically spread false or misleading information to create a buying frenzy that will “pump” up the price of a stock and then “dump” shares of the stock by selling their own shares at the inflated price. Once the fraudsters dump their shares and stop hyping the stock, the stock price typically falls and investors lose money. investor.gov) |
aldrignedigen |
34 |
18:29:11 |
eng-rus |
сл. |
-ass |
охеренно- (слово-усилитель, придающее эмоциональную окраску: big ass — огромный [очень большой]; dumb ass — [очень] тупой; smart ass — [дофига умный] умник) |
vogeler |
35 |
17:56:54 |
eng-rus |
науч.-ис. |
Security Studies |
исследований вопросов безопасности |
Ivan Pisarev |
36 |
17:55:31 |
eng-rus |
общ. |
treelet |
деревце, саженец |
all78all |
37 |
17:53:06 |
eng-rus |
сл. |
tukus |
жопа |
SvezhentsevaMaria |
38 |
17:50:50 |
eng-rus |
сл. |
blow smoke up one's ass |
ссать в уши |
SvezhentsevaMaria |
39 |
17:49:18 |
eng-rus |
сл. |
make an ass out of oneself |
делать из себя дурака |
SvezhentsevaMaria |
40 |
17:45:23 |
eng-rus |
сл. |
tight-ass |
зануда |
SvezhentsevaMaria |
41 |
17:43:33 |
eng-rus |
сл. |
freeze one's ass off |
отморозить зад |
SvezhentsevaMaria |
42 |
17:39:46 |
eng-rus |
общ. |
keys thereto |
ключи к нему к ней, к ним |
zhvir |
43 |
17:29:40 |
eng-rus |
прогр. |
development in the cloud |
разработка в облаке (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
44 |
17:22:49 |
eng-rus |
разг. |
shame |
щемить |
Vadim Rouminsky |
45 |
17:18:05 |
eng-rus |
общ. |
keep clean and orderly |
соблюдать чистоту и порядок |
zhvir |
46 |
17:12:02 |
eng-rus |
идиом. |
the prize isn't worth the effort |
овчинка выделки не стоит |
denghu |
47 |
17:09:33 |
rus-ita |
эк. |
швейное производство |
industria sartoriale |
moonlike |
48 |
16:39:01 |
rus-swe |
общ. |
не исключено |
inte omöjligt |
Alex_Odeychuk |
49 |
16:31:18 |
eng-rus |
общ. |
mixer truck |
АБС автобетоносмеситель |
dmitryq |
50 |
16:02:46 |
eng-rus |
общ. |
concerned citizen |
неравнодушный гражданин |
ammeliette |
51 |
16:00:40 |
rus-swe |
общ. |
приглашаются все желающие |
alla är välkomna |
Alex_Odeychuk |
52 |
15:59:58 |
rus-swe |
кадр. |
после работы |
efter jobbet |
Alex_Odeychuk |
53 |
15:57:11 |
eng-rus |
общ. |
compensable use |
возмездное пользование |
zhvir |
54 |
15:39:03 |
eng-rus |
мед. |
dose reduced |
доза уменьшена |
Valtranslation |
55 |
15:36:20 |
eng-rus |
общ. |
cold water disposal |
водоотведение холодной воды |
mairev |
56 |
15:34:39 |
eng-rus |
общ. |
exploitation of collective devices |
эксплуатация коллективных приборов (коммунальные услуги) |
mairev |
57 |
14:43:53 |
eng-rus |
рег.дв. |
needle punch type |
рифленый линолиум с надписями |
Yeldar Azanbayev |
58 |
14:43:01 |
eng-rus |
рег.дв. |
coverage floor type |
тип покрытия пола |
Yeldar Azanbayev |
59 |
14:39:41 |
rus-ita |
хим. |
ретикулированная гиалуроновая кислота |
acido ialuronico reticolato |
Lantra |
60 |
14:35:34 |
eng-rus |
юр. |
normal course of events |
обычные условия оборота |
ChingizQ |
61 |
14:35:15 |
eng-rus |
юр. |
ordinary course of events |
обычные условия оборота |
ChingizQ |
62 |
14:31:32 |
eng-rus |
общ. |
tensions escalate |
страсти накаляются (Israeli jets bomb Gaza as tensions escalate ft.com) |
aldrignedigen |
63 |
14:30:32 |
eng-rus |
свар. |
ultrasonically controlled welding |
сварка под ультразвуком |
MichaelBurov |
64 |
14:29:10 |
rus-fre |
общ. |
косный |
inerte |
Lucile |
65 |
14:24:56 |
eng-rus |
свар. |
X-ray controlled welding |
сварка под рентгеном |
MichaelBurov |
66 |
14:24:29 |
eng-rus |
мед. |
Circle of Kindness |
Круг добра (фонд поддержки детей с тяжелыми жизнеугрожающими и хроническими заболеваниями, в том числе редкими (орфанными) фондкругдобра.рф) |
chuu_totoro |
67 |
14:20:30 |
eng-rus |
сл. |
hella |
до черта |
SvezhentsevaMaria |
68 |
14:19:22 |
eng-rus |
эл.тех. |
frequency domain reflectometry |
частотная рефлектометрия (Метод неразрушающего контроля состояния кабелей, противопоставляется "временной рефлектометрии" (Time domain reflectomery) niipriborov.ru) |
DRE |
69 |
14:10:45 |
eng-rus |
общ. |
PACS Physical Access Control System |
СКУД (wikipedia.org) |
Dnestrella |
70 |
13:52:48 |
rus-fre |
охот. |
стая птиц |
compagnie |
Lucile |
71 |
13:49:04 |
eng-rus |
эк. |
attainable means of payment |
доступные средства оплаты |
alyoshkina_kristina |
72 |
13:45:07 |
eng-rus |
общ. |
a point of crisis |
кризисная точка |
alyoshkina_kristina |
73 |
13:38:19 |
rus-spa |
общ. |
нормоконтроль |
evaluación de conformidad |
spanishru |
74 |
13:36:58 |
eng-rus |
рег.дв. |
clutch lock-manual T/M |
блокировка стартера при ненажатой педали сцепления |
Yeldar Azanbayev |
75 |
13:35:47 |
eng-rus |
рег.дв. |
cloth |
отделка салона – ткань |
Yeldar Azanbayev |
76 |
13:35:20 |
eng-rus |
мед. |
action potential duration |
длительность потенциала действия |
amatsyuk |
77 |
13:34:56 |
eng-rus |
рег.дв. |
clock-auto |
электронные часы на панели приборов |
Yeldar Azanbayev |
78 |
13:34:00 |
eng-rus |
рег.дв. |
chime bell |
сигнал непристегнутого ремня |
Yeldar Azanbayev |
79 |
13:32:47 |
eng-rus |
рег.дв. |
child safety lock |
блокировка сдвижной двери (детский замок) |
Yeldar Azanbayev |
80 |
13:32:19 |
eng-rus |
общ. |
be high |
быть в приоритете |
alyoshkina_kristina |
81 |
13:30:02 |
rus |
атом.эн. |
ТЗБиС |
технологические защиты, блокировки и сигнализация |
Boris54 |
82 |
13:23:57 |
eng-rus |
раст. |
support-free technology |
бесшпалерно-кустовая технология |
iwona |
83 |
13:19:49 |
eng-rus |
фарма. |
in shortage |
дефектурный |
chuu_totoro |
84 |
13:18:09 |
eng-rus |
общ. |
in shortage |
дефицитный |
chuu_totoro |
85 |
13:14:19 |
rus |
сокр. атом.эн. |
РТО |
регенеративный теплообменник |
Boris54 |
86 |
13:09:49 |
eng-rus |
раст. |
nursery farm |
питомниководство |
iwona |
87 |
12:48:52 |
eng-rus |
общ. |
take the L |
ехать на метро (The "L", "El", "EL" или "L" от "elevated" — система линий метрополитена в Чикаго.: I take the L and then a bus, and then I walk several blocks over to Lower Wacker Drive.) |
FairyDream |
88 |
12:40:22 |
eng-rus |
поясн. |
eye dialect |
написание, имитирующее диалектное или просторечное произношение (sorta вм. sort of, feller вм. fellow и т.п.) |
В.И.Макаров |
89 |
12:37:11 |
eng-rus |
агрохим. |
active substance on nitrogen |
д. в. по азоту |
iwona |
90 |
12:31:10 |
eng |
психол. |
infavoidance |
avoidance of being humiliated or embarrassed (changingminds.org) |
Пахно Е.А. |
91 |
12:29:41 |
eng-rus |
сад. |
annual seedling |
однолетний сеянец |
iwona |
92 |
12:26:42 |
eng-rus |
общ. |
shoe cabinet |
галошница |
Anglophile |
93 |
12:26:29 |
eng-rus |
общ. |
shoe cupboard |
галошница |
Anglophile |
94 |
12:26:16 |
eng-rus |
общ. |
shoe rack |
галошница |
Anglophile |
95 |
12:25:49 |
eng-rus |
общ. |
shoe stand |
галошница |
Anglophile |
96 |
12:25:25 |
eng-rus |
общ. |
shoe organizer |
галошница |
Anglophile |
97 |
12:24:58 |
eng-rus |
общ. |
shoe organizer |
калошница |
Anglophile |
98 |
12:20:30 |
rus-spa |
трансп. |
европоддон |
europalet |
spanishru |
99 |
12:12:37 |
eng-rus |
цитол. |
turgorescence |
тургоресцентность |
iwona |
100 |
12:07:30 |
rus |
сокр. тех. |
ДОК |
двойной обратный клапан |
Boris54 |
101 |
12:05:47 |
rus-spa |
хим. |
оксид натрия |
óxido de sodio |
spanishru |
102 |
12:00:57 |
eng-rus |
стат. |
covariate |
контрольная переменная величина |
KVR |
103 |
11:59:07 |
eng-rus |
эк. |
State Reserve Bureau SRB |
Бюро государственных материальных резервов |
mistymountainlady |
104 |
11:52:55 |
eng-rus |
науч. |
critical approach |
критический подход |
Ivan Pisarev |
105 |
11:51:41 |
eng-rus |
фольк. |
many‐headed monster |
многоголовое чудище |
Ivan Pisarev |
106 |
11:49:54 |
eng-rus |
фольк. |
invincible monster |
непобедимое чудовище |
Ivan Pisarev |
107 |
11:48:17 |
eng-rus |
науч. |
research agenda |
план исследований |
Ivan Pisarev |
108 |
11:39:10 |
eng-rus |
общ. |
under scrutiny |
исследуемый |
Ivan Pisarev |
109 |
11:38:35 |
eng-rus |
общ. |
under scrutiny |
под пристальным вниманием |
Ivan Pisarev |
110 |
11:31:01 |
eng-rus |
общ. |
be always subject to shifting |
постоянно меняться |
Ivan Pisarev |
111 |
11:28:25 |
rus-spa |
тех. |
термически стойкий |
termorresistente |
spanishru |
112 |
11:28:02 |
eng-rus |
общ. |
identitary |
идентарный |
Ivan Pisarev |
113 |
11:23:51 |
eng-rus |
общ. |
the real deal |
все по-настоящему |
Ivan Pisarev |
114 |
11:22:49 |
eng-rus |
общ. |
the real deal |
дело жизни |
Ivan Pisarev |
115 |
11:22:06 |
eng-rus |
общ. |
the real deal |
настоящая находка |
Ivan Pisarev |
116 |
11:20:54 |
eng-rus |
сл. |
the real deal |
реальная тема |
Ivan Pisarev |
117 |
11:13:49 |
eng-rus |
полит. |
show me the man and I'll show you the crime |
был бы человек, а статья найдётся (a quote attributed to Lavrentiy Beria) |
askandy |
118 |
11:09:15 |
rus-ger |
общ. |
преуменьшение |
Verharmlosung (Die Geschichte und der Inhalt dieses Spiels beabsichtigen weder die Billigung, Verherrlichung oder Gutheißung von Denkmustern, Ideologien, Ereignissen, Handlungen, Personen oder Verhaltensweisen des nationalsozialistischen Regimes noch die Verharmlosung der im Namen des Nationalsozialismus begangenen Kriegsverbrechen, Völkermord oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit und sollten auch keinesfalls so verstanden werden.) |
nastfyl |
119 |
11:02:09 |
eng-rus |
рег.дв. |
bumper guard |
защита бампера |
Yeldar Azanbayev |
120 |
10:56:51 |
rus-ger |
общ. |
выдумать |
fiktionalisieren (Namen, Figuren, Organisationen, Orte und Ereignisse sind entweder frei erfunden oder in fiktionalisierter Weise dargestellt.) |
nastfyl |
121 |
10:53:42 |
rus-fre |
общ. |
простреливаться |
être sous le feu (youtu.be) |
z484z |
122 |
10:33:43 |
eng-rus |
прогр. лингв. |
native English-speaking software developer |
разработчик программного обеспечения, являющийся носителем английского языка |
Alex_Odeychuk |
123 |
10:15:53 |
eng-rus |
мед.тех. |
per protocol |
выборка субъектов, завершивших участие в исследовании согласно протоколу |
Wolfskin14 |
124 |
10:14:41 |
eng-rus |
мед.тех. |
Medical Dictionary for Regulatory Activities |
Медицинский словарь терминов для регуляторной деятельности (https://admin.meddra.org/sites/default/files/guidance/file/intguide_26_0_Russian.pdf) |
Wolfskin14 |
125 |
10:00:58 |
rus-fre |
общ. |
органы лицензирования |
autorités de licences |
ROGER YOUNG |
126 |
9:58:06 |
eng-rus |
иммун. |
anti-HBsAg |
антитела к поверхностному антигену вируса гепатита B |
CRINKUM-CRANKUM |
127 |
9:48:16 |
rus-fre |
л.атл. |
шестовик |
perche-athlète |
qweqge |
128 |
9:47:28 |
eng |
сокр. стр.мт. |
CG |
carbographite |
peuplier_8 |
129 |
9:45:55 |
rus-fre |
общ. |
структурное подразделение |
subdivision |
ROGER YOUNG |
130 |
9:35:05 |
eng-rus |
транспл. |
reactive donation |
донация с положительным результатом теста (на ВИЧ, например) |
Vishera |
131 |
9:28:10 |
rus-fre |
эл.тех. |
Государственный реестр физических лиц – налогоплательщиков |
Régistre d'Etat des personnes physiques – contribuables |
ROGER YOUNG |
132 |
9:24:12 |
eng-rus |
общ. |
exposure risk |
риск воздействия на человека неблагоприятных факторов |
Ася Кудрявцева |
133 |
9:22:26 |
eng-rus |
маш.мех. |
test operation |
подконтрольная эксплуатация |
Lialia03 |
134 |
9:14:46 |
eng-rus |
маш.мех. |
hydraulic unit pit |
кратер гидроагрегата |
Lialia03 |
135 |
9:04:29 |
eng-rus |
инж. |
penstock |
водовод (ГЭС) |
Lialia03 |
136 |
8:36:53 |
eng-rus |
общ. |
skewer |
нанизывать |
epoost |
137 |
8:36:21 |
eng-rus |
космон. |
PCV |
ПВХ полихлорвинил (Polychlorvinyl) |
Alexa |
138 |
8:34:13 |
eng-rus |
общ. |
put one's life on the line for |
рисковать жизнью (for – ради) |
Tauka |
139 |
8:11:46 |
eng-rus |
воскл. |
crazy |
ужас (commenting on someone's story: Crazy! – Ужас!) |
ART Vancouver |
140 |
8:03:19 |
eng-rus |
общ. |
take in |
наслаждаться (видами: Very lucky to have the opportunity to travel to some interesting places and meet great people and take in the sights — Очень повезло иметь возможность путешествовать в интересные места, встречать замечательных людей и наслаждаться видами) |
vogeler |
141 |
7:19:13 |
rus-spa |
мед. |
медицинского назначения |
de uso humano |
spanishru |
142 |
7:18:23 |
eng-rus |
клиш. |
have a better idea of why |
лучше понять, почему (”That family is suffering because their loved one was murdered, but not only that, they had to wait years for any type of answers,” said Caitlin. “I hope through this trial we, the general public, will have a better idea of why things were slowed down, and what the Crown's case really looks like,” Graham added. ctvnews.ca) |
ART Vancouver |
143 |
7:11:55 |
eng-rus |
клиш. |
have a good idea |
хорошо известно (“Obviously we don’t know the horrific details of what happened after she entered the park. But we do have a good idea that this is a first-degree murder charge, which would indicate either it was premeditated or it would have been committed at the same time as another crime,” said Graham Duffy. -- нам хорошо известно, что ... ctvnews.ca) |
ART Vancouver |
144 |
7:04:45 |
rus-spa |
мед. |
шприц-ручка |
pluma precargada |
spanishru |
145 |
6:55:17 |
rus-spa |
мед. |
шприц-ручка с инсулином |
lápiz de insulina |
spanishru |
146 |
6:51:45 |
eng-rus |
общ. |
it should be emphasized |
следует подчеркнуть |
Post Scriptum |
147 |
6:36:37 |
rus-spa |
общ. |
общая информация |
información general |
spanishru |
148 |
6:21:14 |
eng-rus |
фарма. |
regulatory quality document |
нормативный документ по качеству |
Lifestruck |
149 |
4:16:57 |
eng-rus |
политэк. |
communalize the factors of production |
обобществить средства производства (communalize – to render (something) the property of a commune or community (Collins Dictionary); требуется передать СП в собственность не государства, а всех совершеннолетних граждан, которые становятся акционерами всех природных богатств страны и прибыльных предприятий, согласно концепции В.А. Лепехина и Института ЕАЭС
youtube.com) |
ART Vancouver |
150 |
4:14:42 |
eng-rus |
политэк. |
communalization of the factors of production |
обобществление средств производства (an act or process of making communal (Merriam-Webster); передача СП в собственность не государства, а всех совершеннолетних граждан, которые становятся акционерами всех природных богатств страны и прибыльных предприятий; согласно концепции В.А. Лепехина и Института ЕАЭС youtube.com) |
ART Vancouver |
151 |
4:10:00 |
eng-rus |
социолингв. |
social environment |
социальное окружение |
Ivan Pisarev |
152 |
4:09:53 |
eng-rus |
политэк. |
factors of production in a socialist economy |
средства производства при социалистической экономике (Socialist Economy: The factors of production in a socialist economy are collectively owned and controlled by the community, as indicated by the State. In this economy, a central planning authority decides how resources are distributed among members of the community. sscadda.com) |
ART Vancouver |
153 |
4:08:58 |
eng-rus |
социолингв. |
social environment |
социальные обстоятельства |
Ivan Pisarev |
154 |
4:07:47 |
eng-rus |
социолингв. |
social circumstances |
социальные обстоятельства |
Ivan Pisarev |
155 |
4:06:49 |
eng-rus |
социолингв. |
social conditions |
социальные обстоятельства |
Ivan Pisarev |
156 |
4:06:24 |
eng-rus |
политэк. |
solidary economy |
солидарная экономика (solidary (of a group or community): characterized by solidarity or coincidence of interests (Oxford Dictionary) -- концепция В.А. Лепехина и Института ЕАЭС) |
ART Vancouver |
157 |
4:05:50 |
eng-rus |
социолингв. |
social conditions |
социальное окружение |
Ivan Pisarev |
158 |
4:04:58 |
eng-rus |
социолингв. |
social settings |
социальные обстоятельства |
Ivan Pisarev |
159 |
3:58:49 |
eng-rus |
мед. |
separate medical division |
обособленное медицинское подразделение |
Olga47 |
160 |
3:58:21 |
eng-rus |
лингв. |
linguistic repertoires |
различные языки |
Ivan Pisarev |
161 |
3:52:52 |
eng-rus |
лингв. |
verbal communication |
словесное общение |
Ivan Pisarev |
162 |
3:15:38 |
eng-rus |
разг. |
pop up |
высунуться (Offering his recollection of the "exhilarating" moment when he spotted the anomaly, O’Faodhagain recalled, "the calm conditions and clear evening colors of the surrounding landscape were picturesque, when the only thing missing was the Loch Ness Monster and up she popped!" -- и тут она высовывается! coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
163 |
3:15:19 |
eng-rus |
разг. |
pop up |
вылезти (Offering his recollection of the "exhilarating" moment when he spotted the anomaly, O’Faodhagain recalled, "the calm conditions and clear evening colors of the surrounding landscape were picturesque, when the only thing missing was the Loch Ness Monster and up she popped!" -- и тут она вылазит! coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
164 |
3:09:43 |
eng-rus |
клиш. |
as for |
относительно того (кто / что / где / почему и пр. (составной союз): As for what could have created the peculiar disturbance on the water, the seasoned webcam watcher did not offer any specific answer, though argued that "certainly it's too large for known animals or fish that live in the loch. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
165 |
3:01:24 |
eng-rus |
общ. |
indulgence |
снисхождение (indulgence (versus Restraint)) |
yoriko |
166 |
3:00:50 |
eng-rus |
общ. |
claim the land |
заявить свои права на землю, территорию ("Simon Fraser could be called the founding father of British Columbia because he built the first colonial trading post west of the Rockies, enabling the British Crown to eventually claim the land. He is, however, best known for his daring exploration of the great river which bears his name." (Barbara Rogers)) |
ART Vancouver |
167 |
3:00:28 |
eng-rus |
общ. |
claim the land |
объявить территорию своей или чьей-либо собственностью (also "to claim the lands": When Columbus came to the Americas in 1492, European powers already knew the continent was here but just wanted to claim the lands, he suggested. Further, Columbus never even made it to what is the United States, just going as far as the Caribbean islands. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
168 |
3:00:11 |
eng |
|
turn the knife |
turn the knife in the wound |
Shabe |
169 |
2:59:51 |
eng-rus |
идиом. |
twist the knife in the wound |
сыпать соль на рану |
В.И.Макаров |
170 |
2:59:25 |
eng |
|
twist the knife |
twist the knife in the wound |
Shabe |
171 |
2:58:05 |
eng-rus |
рел. |
religious medal |
святой медальон (с изображением ангела-хранителя, носится на шее на цепочке) |
sever_korrespondent |
172 |
2:57:26 |
eng-rus |
идиом. |
turn the knife |
добавить ещё мучений |
sever_korrespondent |
173 |
2:56:59 |
eng-rus |
идиом. |
twist the knife |
добавить ещё мучений |
sever_korrespondent |
174 |
2:31:10 |
eng-rus |
общ. |
stained |
с потёками (This cluster of townhouses was built in 1974, its concrete walls now stained and unsightly.) |
ART Vancouver |
175 |
1:59:28 |
eng-rus |
мед. |
K/μL |
тыс./мкл |
monkeybiz |
176 |
1:52:21 |
eng-rus |
нотар. |
Court Division |
судебная палата |
Midnight_Lady |
177 |
1:02:35 |
eng-rus |
юр. |
Dubai Multi Commodities Centre Authority |
Управление Дубайского товарно-сырьевого центра |
Ker-online |
178 |
0:41:31 |
rus-fre |
педаг. |
прыгун с шестом |
perche-athlète |
qweqge |
179 |
0:11:04 |
rus-fre |
педаг. |
методический приём |
technique pédagogique |
qweqge |
180 |
0:04:52 |
eng-rus |
мед. |
hilar prominence |
корни легких расширены |
Lloyd |
181 |
0:02:52 |
eng-rus |
мед. |
drug-induced osteoporosis |
лекарственный остеопороз |
Rada0414 |