1 |
23:56:40 |
eng-rus |
общ. |
cooperative-run farm |
колхоз |
Taras |
2 |
23:55:46 |
eng-rus |
общ. |
state-run farm |
совхоз |
Taras |
3 |
23:53:49 |
eng-rus |
иммун. |
adjuvant |
усилитель иммунного ответа |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik идиом. |
primitive person |
примитив |
Gruzovik |
5 |
23:52:17 |
eng-rus |
мед.-биол. |
bNAb |
нейтрализующие антитела широкого профиля (сокр. от "broadly neutralizing antibody"; Lancet, 2009) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:49:43 |
rus-spa |
|
курьер по доставке на дом |
repartidor a domicilio |
Alexander Matytsin |
7 |
23:49:38 |
rus |
погр. |
портальный кратцер-кран |
ПКК (ККП) |
MichaelBurov |
8 |
23:49:03 |
rus |
сокр. погр. |
ПКК |
портальный кратцер-кран |
MichaelBurov |
9 |
23:46:42 |
rus-ger |
тех. |
Постановление по рабочему оборудованию и инструментам |
AM-VO Arbeitsmittelverordnung (нормативный акт Федерального министерства торговли и труда по защите сотрудников при использовании рабочего оборудования) |
korvin.freelancer |
10 |
23:46:38 |
eng-rus |
разг. |
flashy |
показушный |
Abysslooker |
11 |
23:40:21 |
rus |
сокр. мед. |
ОХЧР |
очень хорошая частичная ремиссия |
pkat89 |
12 |
23:30:08 |
eng-rus |
геогр. |
language geography |
лингвогеография |
xakepxakep |
13 |
23:29:43 |
eng-rus |
тлв. |
video frame form |
форма видеокадра |
MichaelBurov |
14 |
23:28:55 |
eng-rus |
тлв. |
forms of video frames |
формы видеокадров |
MichaelBurov |
15 |
23:24:27 |
eng-rus |
психол. |
drive-reduction theory |
теория снижения потребностей |
Sandor |
16 |
23:23:53 |
eng-rus |
психол. |
drive theory |
теория потребностей |
Sandor |
17 |
23:23:01 |
eng-rus |
|
chummy |
на короткой ноге |
Побеdа |
18 |
23:22:05 |
eng-rus |
|
chummy |
накоротке |
Побеdа |
19 |
23:16:56 |
eng-rus |
|
treasure box |
ящичек для драгоценностей |
Taras |
20 |
23:15:11 |
eng-rus |
|
pyxis |
ящичек (для драгоценностей; тж. treasure box) |
Taras |
21 |
23:13:15 |
eng-rus |
|
box |
ящичек |
Taras |
22 |
23:13:01 |
rus-ger |
|
внушать опасения |
bedenklich sein (das fehlende Gefühl des Einflusses auf die Politik ist durchaus bedenklich) |
eleanor_rigby2 |
23 |
23:12:01 |
eng-rus |
|
boxlet |
ящичек (редк.) |
Taras |
24 |
23:11:28 |
eng-rus |
|
other man |
собеседник (в случаях если речь идёт о двух разговаривающих мужчинах: Then Ann noticed her brother's focus on the other man, whom she didn't know) |
Побеdа |
25 |
23:11:26 |
eng-rus |
|
small box |
ящичек |
Taras |
26 |
23:09:29 |
eng-rus |
|
little box |
ящичек |
Taras |
27 |
23:01:20 |
eng-rus |
ЦБ. |
in bulk |
пакетами (о покупке акций) |
sankozh |
28 |
23:01:06 |
eng-rus |
свар. |
welded joint inspection charts |
карта проверки сварных соединений |
MichaelBurov |
29 |
22:56:24 |
eng-rus |
|
redemption code |
код активации |
sankozh |
30 |
22:49:52 |
eng-rus |
|
wild hog |
дикий кабан |
Taras |
31 |
22:49:37 |
eng-rus |
|
what the hell |
я ничего не теряю (Rob looked over his shoulder toward the atrium, considering it. Then he shrugged and stubbed out his cigarette. What the hell. "Let's go".) |
Побеdа |
32 |
22:49:03 |
eng-rus |
|
warthog |
дикий кабан (африканский) |
Taras |
33 |
22:45:59 |
rus-spa |
гипсокарт. |
закрывать пленкой |
plastificar |
traduiser |
34 |
22:41:28 |
rus-ita |
|
уполномоченный работник |
funzionario incaricato |
massimo67 |
35 |
22:38:57 |
eng-rus |
эл. |
electrical circuit schematic diagram |
принципиальная электрическая схема |
MichaelBurov |
36 |
22:38:38 |
eng-rus |
|
turn the page on the past |
перевернуть страницу прошлого |
Taras |
37 |
22:37:51 |
eng-rus |
|
turn the page on the past |
перевернуть страницу и забыть о прошлом |
Taras |
38 |
22:37:19 |
eng-rus |
|
turn the page on the past |
забыть прошлое |
Taras |
39 |
22:26:19 |
rus-ger |
Герман. |
отраслевой начальник в городской администрации |
Bürgermeister (напр., директор департамента экономики и т. п. Не мэр города. Мэр – der Oberbürgermeister: Die Stadtverwaltung der Landeshauptstadt Stuttgart gliedert sich in den Geschäftskreis des Oberbürgermeisters und die sieben Geschäftskreise der Bürgermeister (Beigeordnete). stuttgart.de) |
alxenderb1988 |
40 |
22:23:40 |
rus |
трансп. |
конструкторско-технологическая спецификация |
КТС |
MichaelBurov |
41 |
22:22:29 |
eng |
трансп. |
container transport system |
CTS |
MichaelBurov |
42 |
22:22:07 |
eng |
сокр. логист. |
CTS |
container transport system |
MichaelBurov |
43 |
22:22:01 |
rus-ger |
Австрия. |
мэр города |
Bürgermeister |
alxenderb1988 |
44 |
22:20:52 |
rus-ger |
Герман. |
мэр города |
Oberbürgermeister (Употребляется только в Германии, в Австрии мэр – der Bürgermeister) |
alxenderb1988 |
45 |
22:20:31 |
eng-rus |
логист. |
CTS |
КТС (контейнерно-транспортная система, container transport system) |
MichaelBurov |
46 |
22:14:50 |
eng-rus |
|
snake oil |
"змеиное масло" (жидкость, которую странствующие шарлатаны и им подобные продают как лекарство: People used to sell substances called snake oil in the US which they said would cure illnesses but which were of no use) |
Taras |
47 |
22:14:10 |
eng-rus |
логист. |
container transport system |
контейнерно-транспортная система (КТС, CTS) |
MichaelBurov |
48 |
22:13:02 |
eng-rus |
|
snake oil |
фальшивая забота |
Taras |
49 |
22:11:31 |
eng-rus |
|
snake oil |
безвредный фальсификат (продаваемый под видом лекарства) |
Taras |
50 |
22:06:50 |
eng-rus |
|
kink in the hose |
перегиб шланга (The water flow stopped because of a kink in the hose – Вода перестала течь из-за перегиба шланга) |
Taras |
51 |
21:47:20 |
eng-rus |
|
follow car |
автомобиль сопровождения |
Taras |
52 |
21:46:08 |
eng-rus |
|
follow car |
машина сопровождения |
Taras |
53 |
21:42:39 |
eng-rus |
разг. |
crafty pinhead |
хитроумный ублюдок |
Taras |
54 |
21:37:29 |
eng-rus |
|
siphon |
переводить (деньги: Offshore accounts, money being siphoned from the client trusts into...) |
Taras |
55 |
21:36:41 |
rus-ger |
мед. |
псориаз |
Schuppenflechte (wikipedia.org) |
mariamurat |
56 |
21:35:44 |
eng-rus |
|
siphon |
выводить деньги |
Taras |
57 |
21:34:36 |
eng-rus |
|
siphon off money |
выводить деньги (на офшорные счета) |
Taras |
58 |
21:34:29 |
rus-ger |
|
фибрилляция сердца |
Herzflimmern (В медицине используют Kammerflimmern wikipedia.org) |
mariamurat |
59 |
21:33:44 |
eng-rus |
|
siphoned-off money |
выкачанные из страны денежные средства |
Taras |
60 |
21:23:31 |
eng-rus |
авиац. |
Location Contracts |
Договор о пункте доставки (топлива) |
Prime |
61 |
21:12:16 |
eng-rus |
|
trouble the water |
мутить воду |
Taras |
62 |
21:09:14 |
rus-ita |
анат. |
ульнарный |
ulnare |
Avenarius |
63 |
21:08:23 |
eng-rus |
|
shot at happiness |
шанс на счастье |
Taras |
64 |
21:08:19 |
rus-ita |
анат. |
локтевая коллатеральная связка |
legamento collaterale ulnare |
Avenarius |
65 |
21:08:15 |
eng-rus |
|
God-given rights |
права данные Господом |
Taras |
66 |
20:42:04 |
rus-spa |
банк. |
кодовая карта |
tarjeta de coordenadas (средство дополнительной защиты при аутентификации в интернет-банке) |
Latvija |
67 |
20:34:49 |
eng-rus |
разг. |
little lady |
детка |
Taras |
68 |
20:21:33 |
eng-rus |
разг. |
kick rocks |
проваливай (Am.E.; go away, leave alone or leave a place) |
Taras |
69 |
20:19:14 |
eng-rus |
|
dance to |
танцевать под (plus the name of a song) |
Taras |
70 |
20:11:07 |
eng-rus |
тех. |
identification drawing |
маркировочный чертёж |
MichaelBurov |
71 |
20:10:33 |
eng-rus |
сл. |
mopey |
подавленный |
Taras |
72 |
20:10:25 |
rus-ger |
спорт. |
упражнение "велосипед" |
Radfahren (uebungen.ws) |
hagzissa |
73 |
20:10:06 |
eng-rus |
мед. |
Tzanck smear test |
проба Тцанка |
Olena81 |
74 |
20:07:23 |
eng-rus |
делов. |
strategy consultant |
стратегический консультант |
sankozh |
75 |
20:03:59 |
eng-rus |
|
pale into insignificance |
меркнуть в сравнении с (Our problems pale into insignificance when compared to theirs) |
Bullfinch |
76 |
20:01:33 |
eng-rus |
эк. |
physical device |
устройство |
A.Rezvov |
77 |
19:49:36 |
rus-dut |
канц. |
дата |
dagtekening |
Wif |
78 |
19:48:53 |
eng-rus |
|
savage people |
дикари |
Taras |
79 |
19:41:13 |
rus-ger |
пчел. |
круговой танец |
Rundtanz (пчёл) |
marinik |
80 |
19:24:21 |
eng-rus |
психол. |
dehumanisation |
уничтожение человеческого достоинства (BBC News, 2021) |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:23:04 |
eng-rus |
спорт. |
non-starter |
не участвующий в соревнованиях (об участнике забега, заезда и т. п.; тж о лошади) |
Taras |
82 |
19:22:36 |
eng-rus |
жарг. |
have turned to alcohol |
начать бухать |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:22:27 |
eng-rus |
|
have turned to alcohol |
запить (BBC News, 2021) |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:20:05 |
eng-rus |
спорт. |
non-starter |
нестартующий (спортсмен) |
Taras |
85 |
19:18:58 |
eng-rus |
психол. |
collect herself |
прийти в себя |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:17:39 |
eng-rus |
разг. |
non-starter |
отвергнутая инициатива |
Taras |
87 |
19:16:24 |
eng-rus |
разг. |
non-starter |
неудачное замечание |
Taras |
88 |
19:15:58 |
rus-ger |
|
танец пчёл |
Bienentanz (танцы) |
marinik |
89 |
19:14:29 |
rus-ger |
пчел. |
сигнальные движения пчёл |
Bienentanz |
marinik |
90 |
19:13:41 |
eng-rus |
разг. |
non-starter |
человек, не имеющий никаких шансов на успех |
Taras |
91 |
19:11:36 |
eng-rus |
разг. |
non-starter |
дохлый номер (о плане, об идее и т. п.) |
Taras |
92 |
19:10:31 |
eng-rus |
разг. |
nonstarter |
дохлый номер (о плане, об идее и т. п.: The amount of money needed makes his project a non-starter; As a business proposition, it's a non-starter) |
Taras |
93 |
18:59:09 |
eng-rus |
тех. |
safety factor for |
коэффициент запаса по |
MichaelBurov |
94 |
18:58:19 |
eng-rus |
тех. |
factor of safety for |
запас по |
MichaelBurov |
95 |
18:57:41 |
eng-rus |
тех. |
safety factor for |
запас по |
MichaelBurov |
96 |
18:55:12 |
eng-rus |
тех. |
safety factor against |
запас по |
MichaelBurov |
97 |
18:54:43 |
eng-rus |
тех. |
safety factor against |
коэффициент запаса по |
MichaelBurov |
98 |
18:53:48 |
eng-rus |
тех. |
factor of safety against |
коэффициент запаса по |
MichaelBurov |
99 |
18:52:31 |
eng-rus |
тех. |
factor of safety against |
запас по |
MichaelBurov |
100 |
18:46:11 |
rus-tgk |
геол. |
гранодиорит |
гранодиорит |
В. Бузаков |
101 |
18:44:24 |
rus-tgk |
обр. |
ассистент кафедры |
ассистенти кафедра |
В. Бузаков |
102 |
18:42:18 |
eng-rus |
разг. |
tinkerer |
кулибин |
Taras |
103 |
18:42:05 |
rus-tgk |
|
ангорская коза |
бузи ангорӣ |
В. Бузаков |
104 |
18:37:49 |
rus-ita |
свар. |
сварка плавящимся электродом |
saldatura a filo continuo (Le produzioni che facciamo da diversi anni le facciamo con la saldatura a filo continuo, dove c’è sicuramente meno estetica, ma l’unione dei metalli è più sicuro (soprattutto nelle zone soggette a flessione)) |
uspravah_usih |
105 |
18:36:41 |
rus-tgk |
|
боевик |
ҷангҷӯ |
В. Бузаков |
106 |
18:36:02 |
rus-tgk |
|
боевой |
ҷангӣ |
В. Бузаков |
107 |
18:35:25 |
rus-tgk |
|
смертник |
маргталаб |
В. Бузаков |
108 |
18:34:37 |
rus-tgk |
мед. |
онкологический кабинет |
ҳуҷраи саратоншиносӣ |
В. Бузаков |
109 |
18:33:56 |
eng-rus |
|
aberrant |
ненормальный |
goorun |
110 |
18:32:25 |
eng-rus |
|
abate |
смягчить (Attempts by the administration to abate the intensity of controversy were mostly unsuccessful; it continued to consume everyone's attention.) |
goorun |
111 |
18:31:49 |
rus-tgk |
мед. |
онкологическая служба |
хадамоти саратоншиносӣ |
В. Бузаков |
112 |
18:30:12 |
rus-tgk |
мед. |
британский штамм коронавируса |
штамми британиягии коронавирус |
В. Бузаков |
113 |
18:29:33 |
eng-rus |
идиом. |
hit a nerve |
наступить на больную мозоль (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
114 |
18:29:29 |
eng-rus |
разг. |
bit of a dud, by the sounds of it |
похоже на выходе – пшик (- Alex, tell me about your little research project outside. Bit of a dud, by the sounds of it. – Yeah, yeah, looks that way.) |
Taras |
115 |
18:29:11 |
rus-tgk |
мед. |
фельдшерский пункт |
бунгоҳи фелдшерӣ |
В. Бузаков |
116 |
18:28:35 |
eng-rus |
|
little thieving man |
воришка (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:28:01 |
rus-tgk |
мед. |
доза препарата |
вояи дору |
В. Бузаков |
118 |
18:27:49 |
rus-tgk |
мед. |
доза лекарства |
вояи дору |
В. Бузаков |
119 |
18:27:02 |
eng-rus |
тлв. |
rely on state TV for news |
узнавать новости по государственному телевидению (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:26:18 |
rus-tgk |
мед. |
глазная хирургия |
ҷарроҳии чашм |
В. Бузаков |
121 |
18:25:44 |
eng-rus |
|
decadent palace |
неприлично роскошный дворец (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:25:23 |
eng-rus |
эк. |
up 22 percent from 2014 |
что на 22% выше, чем в 2014 г. (According to Visa, e-commerce spending on Thanksgiving 2015 by its U.S.
account holders increased to $1.5 billion, up 22 percent from 2014. S) |
A.Rezvov |
123 |
18:25:13 |
rus-tgk |
мед. |
местный иммунитет |
масунияти маҳаллӣ |
В. Бузаков |
124 |
18:24:47 |
rus-tgk |
мед. |
молочная железа |
ғадуди ширӣ |
В. Бузаков |
125 |
18:24:00 |
rus-tgk |
мед. |
рак молочной железы |
саратони ғадуди ширӣ |
В. Бузаков |
126 |
18:23:32 |
rus-tgk |
мед. |
рак желудка |
саратони меъда |
В. Бузаков |
127 |
18:22:48 |
rus-tgk |
|
цветная революция |
инқилоби ранга |
В. Бузаков |
128 |
18:22:41 |
eng-rus |
хим.соед. |
military-grade chemical weapon |
химическое средство ведения войны (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:21:56 |
rus-ger |
юр. |
противоречивый |
widrig (напр., ferfassungswidrig – противоречит конституции.) |
alex nowak |
130 |
18:20:49 |
eng-rus |
полиц. |
electric stun baton |
электродубинка (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
131 |
18:20:14 |
eng-rus |
полиц. |
electric stun baton |
электрошокер-дубинка (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:14:03 |
eng-rus |
насос. |
inventory reducing |
снижение материальных запасов |
translator911 |
133 |
18:11:12 |
eng-rus |
тех. |
bulk transfer device |
пересыпное устройство |
MichaelBurov |
134 |
18:08:24 |
rus-ger |
филос. |
темпоральность |
Zeitlichkeit |
darwinn |
135 |
17:58:11 |
eng-rus |
насос. |
heavily loaded bearing |
высоконагруженный подшипник |
translator911 |
136 |
17:53:08 |
eng-rus |
|
Poisoner of Underpants |
отравитель трусов ("Well, now we'll have Vladimir the Poisoner of Underpants – that's how he will go down in history," Aleksei Navalny, the Russian opposition leader, said in a dramatic courtroom speech. (The New York Times)) |
twinkie |
137 |
17:42:39 |
eng-rus |
тех. |
balanced bogie |
балансирная ходовая тележка |
MichaelBurov |
138 |
17:40:40 |
eng-rus |
|
you wish! |
Ага, разбежался! (- I'll beat you next time. – You wish!) |
Taras |
139 |
17:40:09 |
eng-rus |
комп.игр. |
guildmate |
согильдиец |
Orange_Jews |
140 |
17:34:01 |
eng-rus |
мед. |
coagulometry |
анализ гемостаза |
eugeene1979 |
141 |
17:30:46 |
eng-rus |
тех. |
toe for jacking |
пятак поддомкрачивания |
MichaelBurov |
142 |
17:26:39 |
eng-rus |
тех. |
jack toe |
пятка домкрата |
MichaelBurov |
143 |
17:26:02 |
eng-rus |
разг. |
jack toe |
пятак домкрата |
MichaelBurov |
144 |
17:24:34 |
eng-rus |
разг. |
mechanism heel |
пятак механизма |
MichaelBurov |
145 |
17:24:20 |
eng-rus |
|
complaisance |
угодливость |
goorun |
146 |
17:23:56 |
eng-rus |
тех. |
mechanism heel |
пятка механизма |
MichaelBurov |
147 |
17:13:59 |
eng-rus |
погр. |
roll-on/roll-off method |
метод ро-ро |
MichaelBurov |
148 |
17:12:43 |
eng-rus |
|
I Made you look! |
Повелся! (- By the way, your shoe's untied. – Made you look, dummy!) |
Taras |
149 |
17:11:49 |
eng-rus |
|
color |
приукрасить (He may have colored the truth a little bit when he said he had jogged 20 miles, because he probably hand't run more than two.) |
goorun |
150 |
17:11:48 |
eng-rus |
погр. |
roll on roll off method |
метод ро-ро |
MichaelBurov |
151 |
17:11:11 |
eng-rus |
|
slowcoach |
рохля |
sea holly |
152 |
17:04:37 |
rus-ger |
собес. |
социальный участковый от ведомства по делам молодёжи |
Sozialarbeiter für Kinder- und Jugendhilfe vor Ort |
russana |
153 |
17:01:21 |
eng-rus |
|
assault with a deadly weapon |
вооружённое нападение |
Taras |
154 |
16:55:43 |
eng-rus |
тех. |
support structure |
став |
MichaelBurov |
155 |
16:53:58 |
eng-rus |
погр. |
conveyor support structure |
несущая конструкция конвейера |
MichaelBurov |
156 |
16:53:32 |
eng-rus |
погр. |
conveyor load bearing structure |
несущая конструкция конвейера |
MichaelBurov |
157 |
16:52:43 |
eng-rus |
погр. |
conveyor load bearing structure |
став конвейера |
MichaelBurov |
158 |
16:50:22 |
rus-ger |
юр. |
в заключении по другому делу |
Haft i.a. Sache ((Haft in anderer Sache)) |
SnowInShock |
159 |
16:42:29 |
eng-rus |
труд.прав. |
protected characteristics |
запрещённые признаки (дискриминации) – такой перевод термина встречается в документах ООН и МОТ: Авторы совместного представления (СП3) заявили, что в статье 18 Конституции указаны запрещенные признаки дискриминации, которые, однако, не включают сексуальную ориентацию и гендерную идентичность.) |
'More |
160 |
16:30:52 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
notwithstanding |
невзирая на положения Х |
zhvir |
161 |
16:27:51 |
eng-rus |
ООН. |
Deputy Drug Controller General |
Заместителя генерального инспектора по контролю за оборотом лекарственных средств (Индия) |
S3_OPS |
162 |
16:27:21 |
eng |
сокр. ООН. |
DDCI |
Deputy Drug Controller General India |
S3_OPS |
163 |
16:26:33 |
eng |
сокр. ООН. |
DDCI |
Deputy Drug Controller General India |
S3_OPS |
164 |
16:25:28 |
eng-rus |
|
pelvic exam |
гинекологический осмотр |
Taras |
165 |
16:22:09 |
eng-rus |
насос. |
stroke changeover |
смена такта |
translator911 |
166 |
16:20:54 |
eng-rus |
бизн. |
recruitee |
новичок (в сетевых компаниях, например) |
BabaikaFromPechka |
167 |
16:17:04 |
eng-rus |
энерг. |
Global Commission on the Geopolitics of Energy Transformation |
Глобальная комиссия по геополитике в условиях энергетической трансформации |
ИВГ |
168 |
16:15:20 |
eng-rus |
кино. |
suspense |
нагнетание |
hellamarama |
169 |
16:15:00 |
rus-ger |
|
проектирование и конструирование |
Auslegung und Konstruktion |
dolmetscherr |
170 |
16:11:08 |
eng-rus |
мед. |
subcutaneous adipose tissue |
подкожная жировая клетчатка |
capricolya |
171 |
16:10:09 |
eng-rus |
мед. |
subcutaneous adipose tissue |
подкожно-жировая клетчатка (neuromuscular.ru) |
capricolya |
172 |
16:07:34 |
eng-rus |
|
give a tracheotomy |
делать трахеотомию |
Taras |
173 |
16:06:12 |
eng-rus |
черч. |
in 3D sketches |
в трёх проекциях |
MichaelBurov |
174 |
16:05:38 |
eng-rus |
черч. |
as three-view drawings |
в трёх проекциях |
MichaelBurov |
175 |
15:56:55 |
rus-fre |
логист. |
тележка автоматизированной транспортно-складской системы |
transtockeur |
Angelika.iv |
176 |
15:54:45 |
eng-rus |
|
institution |
принципы |
suburbian |
177 |
15:52:04 |
rus-est |
|
дефектоскопист |
defekteerija |
dara1 |
178 |
15:51:10 |
eng-rus |
|
institution |
традиции |
suburbian |
179 |
15:47:15 |
eng-rus |
|
institution |
традиция |
suburbian |
180 |
15:39:36 |
eng-rus |
черч. |
multileader |
мультивыноска (Autocad) |
MichaelBurov |
181 |
15:38:07 |
eng-rus |
|
cloche hat |
женская шляпа в виде колокола (от фр. cloche "колокол") |
Taras |
182 |
15:33:53 |
eng-rus |
юр. |
express written authorization |
письменное разрешение |
sankozh |
183 |
15:33:32 |
eng-rus |
юр. |
express written consent |
письменное согласие |
sankozh |
184 |
15:33:08 |
eng-rus |
черч. |
lettering |
подпись на чертеже (не в штампе) |
MichaelBurov |
185 |
15:27:14 |
eng-rus |
черч. |
tiling |
разбиение на листы |
MichaelBurov |
186 |
15:22:07 |
rus-spa |
|
аламбик |
alambique |
AlexanderGerasimov |
187 |
15:11:59 |
eng-rus |
этн. |
Han men |
ханьцы (титульный народ Китая) |
Alex_Odeychuk |
188 |
15:07:40 |
eng-rus |
фарма. |
assay sensitivity |
чувствительность метода количественного определения |
CRINKUM-CRANKUM |
189 |
15:05:24 |
eng-rus |
логист. |
non-originating goods |
непроисходящие товары (garant.ru, garant.ru) |
l'etoile87 |
190 |
15:00:07 |
eng-rus |
|
undivided attention |
пристальное внимание |
Taras |
191 |
14:59:22 |
eng-rus |
юр. |
form of action |
форма судебной защиты |
sankozh |
192 |
14:55:33 |
eng-rus |
метрол. |
load cell |
весоизмерительный датчик |
Baykus |
193 |
14:41:48 |
eng-rus |
докум. |
in editable format |
редактируемый формат |
MichaelBurov |
194 |
14:39:04 |
eng-rus |
физиол. |
reward prediction error |
ошибка предсказания вознаграждения (кодирование дофамином разницы между ожидаемым и реально полученным вознаграждением) |
Visualice |
195 |
14:35:42 |
eng-rus |
|
flawlessness |
отсутствие дефектов |
sankozh |
196 |
14:32:36 |
eng-rus |
юр. |
legal first name |
официальное личное имя |
Artemie |
197 |
14:24:34 |
eng-rus |
|
eventual |
возможный при благоприятных обстоятельствах |
Alex_Odeychuk |
198 |
14:23:00 |
rus-fre |
прогр. |
жадный алгоритм |
algorithme glouton |
russirra |
199 |
14:19:16 |
eng-rus |
ген. |
gene defect |
генный дефект |
chuu_totoro |
200 |
14:16:56 |
rus-ger |
тех. |
подпроцесс |
Teilprozess (Teilprozesse sind einzelne Prozessschritte die während eines Basisprozesses durchgeführt werden.) |
Александр Рыжов |
201 |
14:14:27 |
eng-rus |
мор. |
beaux |
шкала Бофорта (сила ветра по шкале Бофорта) |
schyzomaniac |
202 |
14:13:06 |
eng-rus |
|
lost profit |
неполученный доход |
Oksana-Ivacheva |
203 |
14:12:41 |
eng-rus |
мед. |
disclose |
предоставить |
amatsyuk |
204 |
14:09:27 |
eng-rus |
мед. |
typically |
стандартно |
amatsyuk |
205 |
14:06:09 |
eng-rus |
инт. |
access |
посещать (access a website) |
sankozh |
206 |
14:02:37 |
eng-rus |
|
grid ceiling |
подвесной потолок |
Andy |
207 |
13:46:01 |
rus-ger |
|
техник-конструктор |
Konstruktionstechniker |
dolmetscherr |
208 |
13:45:52 |
eng-rus |
фарма. |
General Notices |
Общие положения (По аналогии с фармакопеей РФ.) |
Elmitera |
209 |
13:42:43 |
eng |
сокр. тех. |
PKS |
Palm Kernel Shell |
lexicographer |
210 |
13:42:33 |
eng-rus |
тех. |
cut the scupper |
вскрыть шпигат ("вскрыть" в значении "вырезать, разрезать") |
Rusya 21 |
211 |
13:41:27 |
eng-rus |
спорт. |
low-kick |
удар ногой в нижнюю часть туловища |
Nesmiian |
212 |
13:40:50 |
eng-rus |
спорт. |
high-kick |
удар ногой в верхнюю часть туловища |
Nesmiian |
213 |
13:39:23 |
eng-rus |
|
get hot under the collar |
распалиться (возбудиться, в т.ч. и сексуально) |
Abysslooker |
214 |
13:37:15 |
eng-rus |
тех. |
cut the welding seam |
распускать сварочный шов |
Rusya 21 |
215 |
13:29:46 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
SWIS |
Sea water intake station (станция забора морской воды) |
Madi Azimuratov |
216 |
13:29:40 |
eng-rus |
хроматогр. |
elution profile |
профиль элюирования |
CRINKUM-CRANKUM |
217 |
13:29:02 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Sea water intake station |
станция забора морской воды (SWIS) |
Madi Azimuratov |
218 |
13:28:52 |
eng-rus |
полиц. |
electrified stick |
электрошокер-дубинка |
Alex_Odeychuk |
219 |
13:26:44 |
eng-rus |
культур. |
mainstream Chinese culture |
китайская массовая культура |
Alex_Odeychuk |
220 |
13:22:34 |
eng-rus |
юр. |
arrestable offence |
правонарушение, за которое грозит арест |
Alex_Odeychuk |
221 |
13:18:52 |
rus-dut |
Нидерл. |
квартал красных фонарей red-light district |
Wallen ((de Wallen)) |
alxenderb1988 |
222 |
13:12:18 |
eng-rus |
ритор. |
be wholly without factual basis |
не иметь абсолютно никакой фактографической основы |
Alex_Odeychuk |
223 |
13:10:34 |
eng-rus |
этн. |
Han woman |
этническая китаянка |
Alex_Odeychuk |
224 |
13:10:03 |
eng-rus |
этн. |
Han man |
этнический китаец |
Alex_Odeychuk |
225 |
13:09:34 |
eng-rus |
этн. |
Han men |
этнические китайцы |
Alex_Odeychuk |
226 |
13:08:04 |
eng-rus |
|
be met with serious consequences |
повлечь за собой тяжкие последствия |
Alex_Odeychuk |
227 |
13:03:55 |
eng-rus |
менедж. |
new business hold |
приостановка новых проектов |
tajga22 |
228 |
13:02:52 |
rus-ger |
посл. |
моя родина там, где мне хорошо |
wo es mir wohl geht, da ist mein Vaterland |
Miyer |
229 |
12:59:24 |
eng-rus |
|
contracted company |
компания-подрядчик |
yalool |
230 |
12:54:46 |
eng-rus |
|
laced |
напитанный |
Рина Грант |
231 |
12:52:31 |
rus-spa |
|
моряк |
vaporino |
AlexanderGerasimov |
232 |
12:45:58 |
eng-rus |
стом. |
insertion |
постановка (импланта) |
AV29 |
233 |
12:45:49 |
rus-spa |
|
человек, принадлежащий к парамилитарным объединениям |
paraco |
AlexanderGerasimov |
234 |
12:36:57 |
rus-ger |
энерг. |
приборы и устройства |
Geräte und Anlagen |
dolmetscherr |
235 |
12:34:30 |
rus-ger |
энерг. |
микропроцессорные системы контроля и управления |
microprozessorgesteuerte Leitsysteme |
dolmetscherr |
236 |
12:32:42 |
eng-rus |
защ.дан. |
computer incident |
компьютерный инцидент (The Computer Incident Advisory Capability (CIAC) was the original computer security incident response team at the U.S. Department of Energy (DOE). It was jointly sponsored by the DOE Office of the CIO and the Air Force. The primary function of CIAC was to advise people of computer incidents. Primarily this means security vulnerabilities, virus and hoax alerts and similar information security concerns. CIAC was a founding member of GFIRST, the Government Forum of Incident Response and Security Teams and FIRST, an international incident response and security organization. CIAC published incident reports and bulletins up until it was officially renamed the DOE Cyber Incident Response Capability (DOE-CIRC).) |
Alex_Odeychuk |
237 |
12:29:44 |
eng-rus |
защ.дан. |
information technology infrastructure |
информационная инфраструктура |
Alex_Odeychuk |
238 |
12:29:22 |
rus-ger |
тех. |
неосновная обмотка |
Sekundärwicklung |
SKY |
239 |
12:28:52 |
rus-ger |
тех. |
основная обмотка |
Primärwicklung |
SKY |
240 |
12:28:17 |
eng-rus |
Россия. |
National Coordinating Center for Computer Incidents |
Национальный координационный центр по компьютерным инцидентам (создан по приказу ФСБ) |
Alex_Odeychuk |
241 |
12:27:28 |
rus-ger |
энерг. |
энергетическая электроника |
Leistungselektronik |
dolmetscherr |
242 |
12:23:40 |
eng-rus |
онк. |
B-ALL |
B-клеточный острый лимфобластный лейкоз (В злокачественных иммунных клетках B-клеточного острого лимфобластного лейкоза наблюдаются повышенные уровни лактоназы PON2, обладающей антиоксидантными свойствами. Эта молекула способствует выработке энергии, обеспечивая рост злокачественных клеток за счет усвоения глюкозы благодаря тому, что из стоматина высвобождается переносчик глюкозы-1. Таким образом, PON2 имеет решающее значение для поглощения глюкозы раковыми клетками и выработки ими энергии, а потеря PON2 предотвращает развитие лейкемии. При этом высокие уровни лактоназы являются причиной более агрессивного течения болезни. Ферментативная активность PON2 может быть мишенью для препаратов, предназначенных для избирательного уничтожения злокачественных иммунных клетках B-клеточного острого лимфобластного лейкоза.) |
Alex_Odeychuk |
243 |
12:20:32 |
eng-rus |
социол. |
falsehood-based society |
общество, основанное на лжи |
Alex_Odeychuk |
244 |
12:16:18 |
rus-spa |
|
нестираемый |
indeleble |
AlexanderGerasimov |
245 |
11:55:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
HSE Plan |
план ОТОСБ (План мер в области охраны труда, окружающей среды, безопасности) |
Madi Azimuratov |
246 |
11:50:31 |
rus-ger |
посл. |
видна птица по полёту |
man kennt den Vogel an den Federn (человека судят не по его словам, а по его делам.) |
Miyer |
247 |
11:46:00 |
eng-rus |
ж/д. |
route set composition |
состав маршрута |
MichaelBurov |
248 |
11:45:35 |
rus-spa |
|
если да, то |
si la respuesta es afirmativa |
spanishru |
249 |
11:45:15 |
eng-rus |
ж/д. |
route set |
состав маршрута |
MichaelBurov |
250 |
11:35:38 |
rus-spa |
пищ. |
голова сыра |
rueda de queso |
mummi |
251 |
11:30:23 |
eng-rus |
рел. |
translations |
перенесение мощей (святых, апостолов: Shortly after the churches were erected, remains of worshipped Christian martyrs were moved from their graves to designated worship churches in the towns. This also applied for the remains of the two apostles, St. Philip and St. James. Such movements of remains were called translations. eurekalert.org) |
Komparse |
252 |
11:26:35 |
eng-rus |
|
unforeseen harmful impact to |
непредвиденное вредное воздействие на |
Oksana-Ivacheva |
253 |
11:22:40 |
eng-rus |
ж/д. |
pushing track |
путь выталкивания (вагонов) |
MichaelBurov |
254 |
11:21:01 |
eng-rus |
ж/д. |
haul tracks |
пути откатки (вагонов) |
MichaelBurov |
255 |
11:15:35 |
eng-rus |
ж/д. |
rail car haul tracks |
пути откатки вагонов |
MichaelBurov |
256 |
11:14:12 |
eng-rus |
идиом. |
create perfect moments |
ловить незабываемые моменты |
sankozh |
257 |
11:11:13 |
rus-ita |
|
считающийся |
ritenuto (причастие) |
nemico401 |
258 |
11:10:50 |
eng-rus |
|
loss settlement stage |
этап урегулирования убытка |
Oksana-Ivacheva |
259 |
11:00:18 |
eng-rus |
тех. |
hoisting equipment |
спускоподъёмное устройство |
MichaelBurov |
260 |
10:58:08 |
eng-rus |
|
crucial question |
насущный вопрос |
Abysslooker |
261 |
10:55:00 |
eng-rus |
геогр. |
Home Islands |
Японский Архипелаг (The term is commonly used today to distinguish the archipelago from Japan's colonies and other territories. wikipedia.org) |
shutah |
262 |
10:43:04 |
eng-rus |
инд. |
Postal Index Number code |
почтовый индекс |
terrarristka |
263 |
10:38:36 |
rus-ger |
юр. |
неспособный |
ungeeignet (по отношению к человеку: Durch diese Tat haben Sie sich als ungeeignet zum Führen von Kraftfahrzeugen erwiesen.) |
Wilhelm Scherer |
264 |
10:19:26 |
ger |
сокр. |
PMÜ |
Prüfmittelüberwachung |
abolshakov |
265 |
10:13:13 |
rus-spa |
межд. прав. |
Женевская конвенция |
Convenio de Ginebra |
dbashin |
266 |
9:56:16 |
rus |
сокр. мет. |
ТИС |
теплоизолирующая смесь |
bigbeat |
267 |
9:55:04 |
eng-rus |
онк. |
metastatic Merkel cell carcinoma |
метастатическая клеточная карцинома Меркеля |
VladStrannik |
268 |
9:53:46 |
rus-spa |
разг. |
чистить зубы |
cepillar |
Traductora_Komarova |
269 |
9:44:37 |
eng-tur |
свар. |
welding seam |
kaynak dikişi |
Natalya Rovina |
270 |
9:42:44 |
eng-tur |
свар. |
penetration |
nüfuziyet |
Natalya Rovina |
271 |
9:42:04 |
rus-tur |
свар. |
глубина провара |
nüfuziyet |
Natalya Rovina |
272 |
9:41:24 |
eng-rus |
перен. |
give a feeling |
вселять чувство (в слушателя, зрителя: о восприятии: The whole performance gave one a sort of grey, hopeless feeling, like listening to the rain at three o'clock on a Sunday afternoon in November. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
273 |
9:37:20 |
eng-rus |
лит. |
hoppity-hoppity-hop |
прыг-скок, прыг-скок (из Милна: There was a brief stage wait, and then a small, bullet-headed boy in an Eton jacket came staggering on like Christopher Robin going hoppity-hoppity-hop, in a manner that suggested that blood relations in the background had overcome his reluctance to appear by putting a hand between his shoulder-blades and shoving. Master George Kegley-Bassington, and no other. My heart went out to the little fellow. I knew just how he was feeling. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
274 |
9:37:19 |
rus-tur |
свар. |
розжиг |
tutuşma (дуги) |
Natalya Rovina |
275 |
9:32:58 |
eng-rus |
|
make a cash settlement |
откупиться (от неприятной обязанности: Master George Kegley-Bassington, who was down for a recitation, I absolved from blame. I strongly suspected that he, like me, had been thrust into his painful position by force majeure and would have been equally willing to make a cash settlement. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
276 |
9:31:07 |
rus-tur |
свар. |
стабильная дуга |
kararlı ark |
Natalya Rovina |
277 |
9:27:07 |
eng-rus |
идиом. |
make the most of |
взять всё, что можно от (He concluded by announcing sombrely that the first item on the programme would be a Violin Solo by Miss Eustacia Pulbrook, managing to convey the suggestion that, while he knew as well as we did that Eustacia was going to be about as corny as they come, he advised us to make the most of her, because after that we should have the Kegley-Bassington family at our throats. (P.G. Wodehouse)
) |
ART Vancouver |
278 |
9:26:43 |
rus-tur |
свар. |
сварка вертикальных швов |
düşey kaynak |
Natalya Rovina |
279 |
9:26:34 |
rus-tur |
свар. |
сварка вертикальных швов |
dik kaynak |
Natalya Rovina |
280 |
9:26:15 |
rus-tur |
свар. |
вертикальная сварка |
dik kaynak |
Natalya Rovina |
281 |
9:25:35 |
rus-tur |
свар. |
вертикальная сварка |
düşey kaynak |
Natalya Rovina |
282 |
9:23:35 |
eng-rus |
|
fly by the seat of your pants |
действовать или жить спонтанно, не планируя заранее |
Anadella |
283 |
9:20:04 |
eng-rus |
разг. |
make cracks |
острить (Apart from the fact that I was aware that he played chess and shared with Catsmeat's current fiancée a dislike for hearing policemen make cracks about Jonah and the Whale, the Rev. Sidney Pirbright had hitherto been a sealed book to me, and this was, of course, the first time I had seen him in action. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
284 |
9:16:30 |
eng-rus |
|
apart from the fact that |
за исключением того, что |
ART Vancouver |
285 |
9:13:15 |
eng-rus |
|
a few minutes before the kick-off |
за несколько минут до начала (The concert was slated to begin at eight-fifteen, and a few minutes before the kick-off, my own little effort not being billed till after the intermission, I wandered in and took my place among the standees at the back, noting dully that I should be playing to absolute capacity. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
286 |
8:43:21 |
rus-ger |
обр. |
предотвращение коррупции |
Korruptionsprävention |
dolmetscherr |
287 |
8:42:18 |
rus-ger |
обр. |
ораторское искусство |
rhetorische Kompetenz |
dolmetscherr |
288 |
8:41:53 |
rus-ger |
обр. |
ораторское мастерство |
rhetorische Kompetenz |
dolmetscherr |
289 |
8:39:47 |
rus-ger |
юр. |
принятие процессуальных решений |
Treffen von Verfahrensentscheidungen |
dolmetscherr |
290 |
8:38:56 |
rus-ger |
юр. |
конституционные нормы |
Verfassungsnormen |
dolmetscherr |
291 |
8:36:28 |
rus-ger |
обр. |
по выбору студентов |
nach Wahl der Studierenden |
dolmetscherr |
292 |
8:35:55 |
rus-ger |
обр. |
выборная часть |
fakultativer Teil (образовательной программы) |
dolmetscherr |
293 |
8:35:32 |
rus-ger |
обр. |
нормативная часть |
Pflichtteil (образовательной программы) |
dolmetscherr |
294 |
8:25:58 |
eng-rus |
|
other man |
незнакомец (в тех случаях если люди не знакомы, или общаются первый раз: The other man chuckled. "Yes, Sir, I bet you are first time here".) |
Побеdа |
295 |
8:23:26 |
ger |
сокр. |
BayKRG |
Bayerisches Krankenhausgesetz |
abolshakov |
296 |
8:19:56 |
eng-rus |
сокр. |
тon-revolving loan facility |
НКЛ |
Boris54 |
297 |
8:12:25 |
eng-rus |
налог. |
Tax Advisor Identity Number |
Идентификационный номер налогового консультанта |
Niknat |
298 |
8:08:56 |
eng |
сокр. налог. |
TAIN |
Tax Advisor Identity Number |
Niknat |
299 |
7:57:24 |
eng-rus |
разг. |
tamp out |
бычковать |
Побеdа |
300 |
7:55:49 |
eng-rus |
|
tamp out |
тушить (сигарету: He turned to face a young man who was hurriedly tamping out his cigarette) |
Побеdа |
301 |
7:51:27 |
eng-rus |
кадр. |
transferrable skills |
переносимые навыки (навыки, которые работник может применять без каких-либо трудностей после перехода из одной должности в другую или из одной профессии в другую, синоним portable skills) |
agylshyn_oqy |
302 |
7:50:38 |
eng-rus |
кадр. |
portable skills |
переносимые навыки (навыки, которые работник может применять без каких-либо трудностей после перехода из одной должности в другую или из одной профессии в другую, синоним transferrable skills) |
agylshyn_oqy |
303 |
7:45:58 |
eng-rus |
|
olde-worlde hamlet |
старинная деревушка (Erected in the year 1881 by Sir Quintin Deverill, Bart, a man who didn't know much about architecture but knew what he liked, it was one of those mid-Victorian jobs in glazed red brick which always seem to bob up in these olde-worlde hamlets and do so much to encourage the drift to the towns. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
304 |
7:40:16 |
eng-rus |
ласкат. |
you poor boy |
бедняжка (‘Why, you are quite a Romeo, Augustus. In the milk train? You must have been travelling all night.' ‘Pretty well.' ‘You poor boy! I can see you're worn out. I will ring for Silversmith to bring you some orange juice.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
305 |
7:37:26 |
eng-rus |
|
frequently |
частенько (‘Bertie,' he said, ‘you have frequently been in the hands of the police, haven't you?' ‘Not frequently. Once.' ‘It is a ghastly experience, is it not? Your whole life seems to rise before you.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
306 |
7:36:02 |
eng-rus |
юр., дог. |
match-marking |
инвентаризация (Seller shall arrange supply of all necessary access required for proper match-marking, dismantlement, rigging, packing, loading and shipping) |
Спиридонов Н.В. |
307 |
7:25:23 |
eng-rus |
сарк. |
be privileged to |
удостоиться (It was the first time I had been privileged to see this celebrated rozzer, of whom I had heard so much, and I think that even had the circumstances been less tense I would have paused to get an eyeful, for his, like Silversmith's, was a forceful personality, arresting the attention and causing the passer-by to draw the breath in quite a bit. (P.G. Wodehouse) – удостоился узреть) |
ART Vancouver |
308 |
7:19:02 |
rus-ger |
эк. |
экономический интерес |
wirtschaftliches Interesse |
Лорина |
309 |
6:54:34 |
eng-rus |
|
the knives are out for someone |
винить во всём (used to say that people are ready to blame or punish someone for something often in a way that is unfair (Merriam-Webster): They lost yet another important game, and now the knives are out for their coach.) |
Mikhail.Brodsky |
310 |
6:29:25 |
eng-rus |
ООН. |
Ministry of Ecology, Geology and Natural Resources of the Republic of Kazakhstan |
МЭГПР РК (Министерство экологии, геологии и природных ресурсов РК) |
dossoulle |
311 |
5:44:10 |
eng-rus |
ж/д. |
rail car stop |
вагонный упор |
MichaelBurov |
312 |
5:32:56 |
eng-rus |
|
trace an arc |
описать дугу |
Lifestruck |
313 |
5:14:39 |
rus-ger |
форекс. |
ежедневный перерасчётный курс |
Tagesumrechnungskurs |
Лорина |
314 |
4:26:51 |
rus-ger |
бухг. |
другие резервные фонды |
andere Gewinnrücklagen |
Лорина |
315 |
3:19:51 |
eng-rus |
|
intentional infliction of emotional distress |
умышленное причинение морального ущерба |
Alex_No_Chat |
316 |
3:08:56 |
eng-rus |
обр. |
write a Ph.D. dissertation |
написать докторскую диссертацию (Board Director of the International Association for the Study of Dreams, Clare R. Johnson, Ph.D., was the first person in the world to write a Ph.D. dissertation on lucid dreaming as a creative tool. In the latter half, she discussed nightmares, sleep paralysis, and how to transform your night of sleep into a healing refuge so that you wake up energized. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
317 |
2:56:20 |
eng-rus |
клин.иссл. |
study activities |
мероприятия в ходе исследования |
Andy |
318 |
2:25:38 |
eng-rus |
клин.иссл. |
time and events schedule |
график проведения мероприятий |
Andy |
319 |
2:05:18 |
eng-rus |
сист.без. |
initial approval |
первоначальное утверждение (ГОСТ ISO 17842-1-20) |
Эсмеральда |
320 |
2:05:15 |
eng-rus |
мед. |
high-power microscopic view |
микроскопия при большом увеличении |
Andy |
321 |
2:03:17 |
eng-rus |
сист.без. |
amusement device |
развлекательное устройство (ГОСТ ISO 17842-1-20
) |
Эсмеральда |
322 |
2:01:15 |
eng-rus |
|
gummy |
беззубый (toothless; not showing one's teeth collinsdictionary.com) |
'More |
323 |
1:57:27 |
eng |
ихт. лат. |
Mustelus antarcticus |
см. gummy shark (австралийская кунья акула) |
'More |
324 |
1:55:32 |
eng-rus |
ихт. Австрал. |
Australian smooth hound |
австралийская кунья акула (альтернативное название wikipedia.org) |
'More |
325 |
1:47:48 |
rus-ger |
|
стойка для шляп |
Hutständer |
ichplatzgleich |
326 |
1:44:35 |
rus-ger |
Австрия. |
Суд по социальным и трудовым спорам |
Arbeits- und Sozialgericht |
Arky |
327 |
1:17:25 |
rus-ita |
ихт. |
полосатая карнегиелла |
pesce accetta (Carnegiella strigata) |
Avenarius |
328 |
1:13:43 |
eng-rus |
клин.иссл. |
single-dose phase |
фаза однократной дозы |
Andy |
329 |
1:13:20 |
eng-rus |
клин.иссл. |
multiple-dose phase |
фаза многократных доз |
Andy |
330 |
0:20:52 |
eng-rus |
|
burnish |
натирать, начищать |
goorun |
331 |
0:03:31 |
rus-ita |
|
расслаиваться |
sfaldarsi |
Avenarius |
332 |
0:01:33 |
rus-ita |
|
бесчестье |
onta |
Avenarius |