1 |
23:51:51 |
eng-rus |
идиом. |
by the hair of one's chinny-chin-chin |
еле-еле |
VLZ_58 |
2 |
23:51:50 |
eng-rus |
идиом. |
by the hair of one's chinny-chin-chin |
с большим трудом (Russia scored a very lucky early goal against Denmark and skated to a pretty easy 4-0 win. The Americans, even by their own admission, got here by the hair of their chinny-chin-chin, being outplayed badly by the Swiss the last half of the game but hanging on for a 3-2 win.) |
VLZ_58 |
3 |
23:51:18 |
rus-spa |
общ. |
чаще |
más seguido |
Tatian7 |
4 |
23:45:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat out |
наябедничать на |
Игорь Миг |
5 |
23:36:31 |
eng-rus |
исп. |
zapote prieto |
хурма королёк |
VLZ_58 |
6 |
23:35:31 |
eng-rus |
лат. |
diospyros nigra |
хурма королёк |
VLZ_58 |
7 |
23:34:33 |
eng-rus |
бот. |
black sapote |
хурма королёк |
VLZ_58 |
8 |
23:34:03 |
eng-rus |
физ. |
strong nuclear force |
сильное ядерное взаимодействие |
soulveig |
9 |
23:28:11 |
rus-ger |
рел. |
конверз |
Laienbruder |
marcy |
10 |
23:11:20 |
rus-ger |
|
колумбарий |
Urnenhain |
Unc |
11 |
22:57:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bogeywoman |
баба Яга |
Игорь Миг |
12 |
22:56:13 |
eng-rus |
авиац. |
FNPT |
тренажёр для отработки операций аэронавигации (Flight & Navigation Procedures Trainer) |
felixfortuna |
13 |
22:54:07 |
eng-rus |
баск. |
foul line |
линия штрафного броска (For all courts the "foul line" distance is 15 feet from the foul line to the front of the backboard.) |
VLZ_58 |
14 |
22:50:08 |
eng-rus |
баск. |
charity stripe |
линия штрафного броска |
VLZ_58 |
15 |
22:49:25 |
eng-rus |
баск. |
stripe |
линия штрафного броска (That was as close as it got and the Jazz were forced to foul late, sending Thomas to the line four times. He was perfect from the stripe for the second straight game.) |
VLZ_58 |
16 |
22:46:59 |
eng-rus |
баск. |
backdoor cut |
"бэкдор кат" (Баскетбольная комбинация, которая часто разыгрывается в ходе матча. Суть её заключается в том, что оставленный без присмотра на слабой стороне игрок проникает под корзину вдоль лицевой, получает мяч от высоко расположившегося партнера и забивает непосредственно из-под кольца.) |
VLZ_58 |
17 |
22:43:23 |
rus-ita |
|
цыганский табор |
accampamento di zingari |
gorbulenko |
18 |
22:42:48 |
rus-ita |
|
лагерь беженцев |
accampamento di profughi |
gorbulenko |
19 |
22:36:07 |
rus-ita |
|
впавший в маразм |
rimbambito |
gorbulenko |
20 |
22:35:24 |
eng-rus |
|
thankfully |
с чувством благодарности (I always receive your calls thankfully.) |
VLZ_58 |
21 |
22:34:23 |
rus-ger |
мед. |
аденомная ткань |
Adenomgewebe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
22 |
22:30:54 |
eng-rus |
разг. |
go up in smoke |
пойти насмарку |
VLZ_58 |
23 |
22:26:36 |
eng-rus |
груб. |
pussy magnet |
блядун |
VLZ_58 |
24 |
22:26:07 |
eng-rus |
груб. |
pussy magnet |
потаскун |
VLZ_58 |
25 |
22:24:45 |
eng-rus |
груб. |
snatch snatcher |
потаскун |
VLZ_58 |
26 |
22:24:11 |
eng-rus |
груб. |
snatch snatcher |
блядун |
VLZ_58 |
27 |
22:21:52 |
eng-rus |
собак. |
Tazi |
среднеазиатская борзая |
erundelle |
28 |
22:21:25 |
rus-ger |
мед. |
приём больных с заболеваниями поджелудочной железы |
Pankreas-Sprechstunde |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
29 |
22:18:15 |
eng-rus |
собак. |
Taigan |
тайган |
erundelle |
30 |
22:14:22 |
rus-ger |
мед. |
трансюгулярный внутрипечёночный портосистемный шунт |
transjugulärer intrahepatischer portokavaler Shunt (ТВПШ, TIPS) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
31 |
22:08:39 |
rus-ger |
мед. |
амбулатория трансплантологии |
Transplant-Ambulanz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
32 |
22:07:42 |
rus-ger |
мед. |
амбулатория гепатологии |
Leber-Ambulanz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
33 |
21:59:45 |
rus-ger |
мед. |
организация приёма |
Aufnahmemanagement |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
34 |
21:53:23 |
rus-ger |
мед. |
отношение фон/щитовидная железа |
Bg/Th Ratio (BackGround / Thyreoidea, на сцинтиграмме щит. жел.) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
35 |
21:53:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political lightweight |
неавторитетный политик |
Игорь Миг |
36 |
21:52:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political lightweight |
политик, не имеющий особого веса |
Игорь Миг |
37 |
21:51:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political lightweight |
политик мелкого/среднего калибра |
Игорь Миг |
38 |
21:47:32 |
rus-ita |
уст. |
души не чаять |
avere un debole per... |
gorbulenko |
39 |
21:46:57 |
eng-rus |
|
super value |
сверхценность |
WiseSnake |
40 |
21:45:18 |
eng-gla |
|
hero |
galghad |
Yerkwantai |
41 |
21:44:52 |
ger-gla |
|
Held |
galghad |
Yerkwantai |
42 |
21:44:00 |
ger-gla |
|
Wade |
calpa |
Yerkwantai |
43 |
21:43:07 |
eng-gla |
|
brave |
calma |
Yerkwantai |
44 |
21:41:51 |
ger-gla |
|
tapfer |
calma |
Yerkwantai |
45 |
21:41:28 |
ger-gla |
|
Schottland |
Alba |
Yerkwantai |
46 |
21:39:44 |
rus-ita |
уст. |
полюбить, втюриться |
avere una cotta |
gorbulenko |
47 |
21:34:15 |
rus-ita |
уст. |
влюбиться по уши |
avere una cotta per |
gorbulenko |
48 |
21:31:55 |
eng-rus |
амер. |
push it out of one's head |
выкинуть из головы (I pushed it out of my head) |
Yakov F. |
49 |
21:29:56 |
rus-fre |
|
Директор по ЭиФ |
Directeur financier |
ROGER YOUNG |
50 |
21:29:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political lightweight |
политик средней руки |
Игорь Миг |
51 |
21:22:39 |
eng-rus |
астр. |
micromoon |
мини-Луна |
MichaelBurov |
52 |
21:20:59 |
eng-rus |
|
co-curricular |
факультативный |
gulnara11 |
53 |
21:20:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
current-day |
теперешний |
Игорь Миг |
54 |
21:19:47 |
rus-spa |
дор. |
второстепенные дороги |
carreteras secundarias |
ines_zk |
55 |
21:19:04 |
eng-rus |
астр. |
full super moon <редк.> |
супер-Луна |
MichaelBurov |
56 |
21:19:03 |
rus-ger |
мед. |
аутоиммунная тиреопатия |
Autoimmunthyreopathie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
57 |
21:17:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
current-day |
нынешний |
Игорь Миг |
58 |
21:16:15 |
rus-ger |
|
иммиграционные требования |
Immigrationsanforderungen (мн. число) |
SvetDub |
59 |
21:15:44 |
eng-rus |
|
it shows |
заметно |
VLZ_58 |
60 |
21:13:31 |
rus-ger |
мед. |
терапевтически значимый |
therapierelevant |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
61 |
21:10:56 |
eng-rus |
|
throw |
брызгать (в некоторых контекстах, о жидкостях) When oil is thrown against the crankcase wall, the oil may lose heat due to the large thermal inertia.) |
I. Havkin |
62 |
21:10:20 |
eng-rus |
|
set little store by |
не сильно волноваться (о чем-то; something) |
Andrey Truhachev |
63 |
21:09:41 |
eng-rus |
|
care little about |
мало волноваться (о чём-либо; something) |
Andrey Truhachev |
64 |
21:08:09 |
eng-rus |
|
care little about |
мало беспокоиться (о чем-то; something) |
Andrey Truhachev |
65 |
21:06:22 |
eng-rus |
|
therethrough |
через него (неё; Said one free end is staked to the stator when it passes therethrough.) |
I. Havkin |
66 |
21:05:47 |
rus-ger |
|
не сильно беспокоиться о чем-то |
sich wenig scheren |
Andrey Truhachev |
67 |
21:03:12 |
eng-rus |
идиом. |
set little store by |
не сильно беспокоиться (о чем-то; something) |
Andrey Truhachev |
68 |
21:03:11 |
eng-rus |
идиом. |
set little store by |
мало беспокоиться (о чем-то; something) |
Andrey Truhachev |
69 |
21:02:32 |
eng-rus |
|
raise a red flag |
вызывать сомнения |
grigoriy_m |
70 |
21:01:57 |
eng-ger |
|
set little store by sth. |
sich wenig scheren |
Andrey Truhachev |
71 |
21:01:13 |
rus-ger |
|
мало беспокоиться о чем-то |
sich wenig scheren |
Andrey Truhachev |
72 |
21:00:48 |
rus-ger |
|
мало беспокоиться о чем-то |
sich um etwas wenig scheren |
Andrey Truhachev |
73 |
21:00:44 |
eng-rus |
|
solemnity |
церемонность |
Boris Gorelik |
74 |
21:00:11 |
eng-rus |
погов. |
he loves me, he loves me not |
любит, не любит |
Saffron |
75 |
20:59:49 |
rus-ger |
мед. |
тиреоидальный |
thyreoidal |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
76 |
20:55:08 |
rus-ger |
мед. |
двудольчатый |
zweigelappt (напр., щитовидная жел.) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
77 |
20:54:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undead |
нечистые (. нечистые (домовые, лешие, банники) как об особые, "потаенные люди", т.е. покойники -–wiki) |
Игорь Миг |
78 |
20:53:38 |
rus-ger |
архит. |
гостевая комната |
Gästezimmer |
Sergei Aprelikov |
79 |
20:53:24 |
eng-rus |
|
target |
нужный (For continuous predictors, one increases or decreases each predictor until the outcome reaches the target threshold.) |
I. Havkin |
80 |
20:52:30 |
eng-rus |
архит. |
guestroom |
гостевая комната |
Sergei Aprelikov |
81 |
20:51:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undead |
потаённые люди (В названии "Адамовы дети" народное переосмысление библейского повествования объединилось с представлениями крестьян о сонме нечистых (домовых, леших, банников) как об особых, "потаенных людях", предках, покойниках. -–wiki) |
Игорь Миг |
82 |
20:50:51 |
rus-fre |
|
сапотекский |
zapotèque (принадлежащий мексиканскому народу сапотеки) |
VKiseleva |
83 |
20:49:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undead |
ходячие покойники (= духи умерших – см. "нечистая сила" – wiki) |
Игорь Миг |
84 |
20:47:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undead |
заложный покойник (см. "нечистая сила" – wiki) |
Игорь Миг |
85 |
20:45:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undead |
злой дух (см. "нечистая сила" – wiki) |
Игорь Миг |
86 |
20:45:05 |
rus-ger |
хим. |
отпарная колонна |
Strippkolonne |
mmak78 |
87 |
20:44:35 |
eng-rus |
|
take back |
отвоёвывать (That country was taken back by the Allies.) |
I. Havkin |
88 |
20:43:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undead |
водяной (см. "нечистая сила" -– wiki) |
Игорь Миг |
89 |
20:43:30 |
eng-rus |
мед. |
sequential intermittent pneumatic compression |
секвенциальная прерывистая пневмокомпрессия |
tania_mouse |
90 |
20:43:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undead |
оборотень |
Игорь Миг |
91 |
20:42:55 |
eng-rus |
астр. |
super new moon |
суперноволуние |
MichaelBurov |
92 |
20:42:35 |
rus-ger |
мед. |
нормальной эхогенности |
normoechogen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
93 |
20:41:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undead |
нечистая сила (ткж. нечисть, нежить, нечисики – wiki) |
Игорь Миг |
94 |
20:40:27 |
rus-ger |
|
консульское учреждение |
Konsulatseinrichtung |
SvetDub |
95 |
20:38:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undead |
нечисть (В нечисть могли превратиться люди, похищенные нечистыми силами (лешим, водяными, русалками) и дети, проклятые родителями. Нечистью также могли стать дети, прижитые с нечистой силой. wiki) |
Игорь Миг |
96 |
20:38:36 |
rus-fre |
|
рабочее место оператора |
poste de travail de l'opérateur (РМО) |
ROGER YOUNG |
97 |
20:37:51 |
eng-rus |
телеком. |
PoDM |
Питание по DigitalMedia (Power over Digital Media) |
Sluvik |
98 |
20:37:46 |
eng-rus |
|
I can't think of anything more. |
мне больше ничего не приходит в голову |
Andrey Truhachev |
99 |
20:37:37 |
eng |
сокр. мед. |
SIPC |
sequential intermittent pneumatic compression |
tania_mouse |
100 |
20:37:28 |
eng-ger |
|
I can't think of anything more. |
Mir fällt nichts mehr ein. |
Andrey Truhachev |
101 |
20:37:12 |
rus-ger |
|
мне больше ничего не приходит в голову |
Mir fällt nichts mehr ein |
Andrey Truhachev |
102 |
20:30:37 |
eng-rus |
мед. |
pre-obese |
в состоянии предожирения |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
103 |
20:30:13 |
rus-ger |
мед. |
в состоянии предожирения |
präadipös |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
104 |
20:27:19 |
eng-rus |
|
air travel |
авиарейсы |
sankozh |
105 |
20:26:03 |
rus-spa |
|
проклинаться |
maldecir |
Javier Cordoba |
106 |
20:23:30 |
rus-spa |
|
наворотить |
embarullar (Наложить в беспорядке, навалить кучей, во множестве, некстати) |
Javier Cordoba |
107 |
20:22:20 |
rus-ger |
|
подводить итоги года |
die Jahresergebnisse zusammenfassen |
Andrey Truhachev |
108 |
20:21:39 |
rus-ger |
мед. |
антигипертензивный препарат |
Antihypertensivum |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
109 |
20:20:13 |
rus-spa |
|
мужлан |
grosero |
Javier Cordoba |
110 |
20:19:01 |
rus-ger |
мед. |
цервикальные жалобы |
zervikale Beschwerden |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
111 |
20:18:59 |
eng-rus |
|
sum up the results of the year |
подводить итоги года |
Andrey Truhachev |
112 |
20:15:25 |
rus-ger |
мед. |
узловое образование в щитовидной железе |
Schilddrüsenknoten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
113 |
20:11:45 |
rus-spa |
архит. |
игровая комната |
sala de juegos |
Sergei Aprelikov |
114 |
20:11:27 |
rus-ger |
мед. |
уточнение состояния щитовидной железы |
Schilddrüsenabklärung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
115 |
20:10:56 |
rus-ita |
архит. |
игровая комната |
sala giochi |
Sergei Aprelikov |
116 |
20:09:47 |
rus-spa |
рел. |
провидеть |
profetizar |
Javier Cordoba |
117 |
20:09:11 |
rus-fre |
архит. |
игровая комната |
salle de jeux |
Sergei Aprelikov |
118 |
20:08:33 |
rus-dut |
|
сразу |
aanstonds |
Margret |
119 |
20:06:56 |
rus-ger |
|
опытно-конструкторские работы |
Konstruktions- und Entwicklungsarbeiten (именно в таком порядке) |
Iryna_mudra |
120 |
20:04:50 |
eng-rus |
биохим. |
matrix metalloproteinases |
матриксная металлопротеиназа |
Medtrans |
121 |
20:03:31 |
eng-rus |
орнит. |
horned owl |
филин (род Bubo) |
erundelle |
122 |
20:00:36 |
eng-rus |
орнит. |
small owl |
сыч (mostly of Athene, Glaucidium or Aegolius genera) |
erundelle |
123 |
19:59:31 |
eng-rus |
|
ping |
дзинькать |
Alex_Sereb |
124 |
19:55:05 |
eng-rus |
|
surmounted with |
над которым находится (расположен; The buttresses were surmounted with an iron bulwark.) |
I. Havkin |
125 |
19:54:59 |
eng-rus |
|
think too much of oneself |
слишком много мнить о себе |
Andrey Truhachev |
126 |
19:54:25 |
eng-rus |
собак. |
Yakutian Laika |
якутская лайка |
erundelle |
127 |
19:54:16 |
rus-ger |
|
слишком много мнить о себе |
sich zu viel zutrauen |
Andrey Truhachev |
128 |
19:53:59 |
eng-rus |
|
presume too far |
слишком много мнить о себе |
Andrey Truhachev |
129 |
19:52:37 |
eng-rus |
|
eye-catching |
чарующий |
Sergei Aprelikov |
130 |
19:52:25 |
eng-rus |
собак. |
East Siberian Laika |
восточно-сибирская лайка |
erundelle |
131 |
19:51:56 |
eng-rus |
мед. |
lymphedematous tissue |
лимфедематозная ткань |
tania_mouse |
132 |
19:51:35 |
rus-ger |
мед. |
липопротеин а |
Lpa (Lipoprotein-A) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
133 |
19:51:29 |
eng-rus |
мед. |
lymphedematous |
лимфедематозный |
tania_mouse |
134 |
19:50:38 |
eng-rus |
собак. |
Russian European Laika |
русско-европейская лайка |
erundelle |
135 |
19:48:34 |
eng-rus |
собак. |
Samoyed Laika |
самоедская лайка |
erundelle |
136 |
19:44:56 |
eng-rus |
|
suitable |
пригодный для этого (To insure high yields and good quality, it is necessary to use suitable mixtures of grasses and legumes.) |
I. Havkin |
137 |
19:44:48 |
rus-ger |
мед. |
нарушение обмена триглицеридов |
Triglyzeridstoffwechselstörung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
138 |
19:44:47 |
rus-ita |
геогр. |
аул |
aul (https://it.wikipedia.org/wiki/Aul_(villaggio)) |
Andrey Truhachev |
139 |
19:44:34 |
eng-rus |
|
eye-catching |
приманивающий |
Sergei Aprelikov |
140 |
19:43:52 |
rus-dut |
геогр. |
аул |
aoel |
Andrey Truhachev |
141 |
19:43:45 |
rus-ger |
мед. |
референтная группа |
Referenzkollektiv |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
142 |
19:42:02 |
eng-rus |
|
eye-catching |
завораживающий |
Sergei Aprelikov |
143 |
19:41:33 |
rus-ukr |
|
нулевой |
нульовий |
Yerkwantai |
144 |
19:41:19 |
eng-rus |
|
pliofilm |
пищевая плёнка |
VLZ_58 |
145 |
19:40:02 |
rus-ger |
авто. |
литой диск колеса |
Gussrad |
Alexander Dolgopolsky |
146 |
19:39:57 |
eng-rus |
|
suitable |
требуемый (Those who cannot go personally to the Holy Land, will furnish a suitable number of soldiers.) |
I. Havkin |
147 |
19:39:13 |
eng-rus |
|
eye-catching |
притягательный |
Sergei Aprelikov |
148 |
19:38:41 |
eng-rus |
|
wrap luggage in cling film |
обматывать багаж плёнкой |
VLZ_58 |
149 |
19:34:59 |
rus-ger |
авто. |
Колпак ступицы колеса |
Radnabendeckel |
Alexander Dolgopolsky |
150 |
19:33:12 |
rus-ger |
мед. |
реанимационный пациент |
Intensivpatient |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
151 |
19:28:37 |
eng-rus |
инт. |
Search produced no results |
Поиск не дал результатов |
dimock |
152 |
19:16:23 |
eng-rus |
|
desire for status |
стремление к статусу (пример употребления: nih.gov) |
bojana |
153 |
19:14:31 |
eng-rus |
|
screw-on lid |
закручивающаяся крышка |
VLZ_58 |
154 |
19:10:47 |
rus-ger |
эк. |
сравнительное снижение стоимости из-за износа |
Entwertungsabschlag |
SoulOnFire |
155 |
19:10:24 |
rus-ger |
|
детский свитерок |
Babypulli |
Suneichhörnchen |
156 |
19:08:40 |
rus-ger |
авто. |
накладка внешняя |
Verkleidung |
Alexander Dolgopolsky |
157 |
19:08:37 |
eng-rus |
геогр. |
Shu |
Чу (город в Жамбыльской области, Казахстан) |
Mutonchik |
158 |
19:07:29 |
eng-rus |
|
presume too far |
слишком много возомнить о себе |
Andrey Truhachev |
159 |
19:06:38 |
rus-ger |
|
слишком много возомнить о себе |
sich zu viel zutrauen |
Andrey Truhachev |
160 |
19:04:43 |
eng-rus |
фин. |
accommodation bill |
дружеский вексель (вексель, выдаваемый одним лицом другому без намерения векселедателя произвести по ним платеж, а лишь с целью изыскания денежных средств путем взаимного учета векселей в банке; дружеские векселя выдаются людьми, безусловно доверяющими друг другу) |
Bobrovska |
161 |
19:04:26 |
eng-rus |
|
value perception of the world |
ценностное восприятие мира (пример употребления: disfordevelopment.com) |
bojana |
162 |
19:04:08 |
rus-ger |
|
слишком много брать на себя |
sich Dat zu viel zutrauen |
Andrey Truhachev |
163 |
19:03:55 |
rus-ger |
авто. |
накладки реснички на фары |
Scheinwerferblenden |
Alexander Dolgopolsky |
164 |
19:03:10 |
eng-rus |
|
presume too far |
слишком много брать на себя |
Andrey Truhachev |
165 |
19:01:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
noncatalyzed |
некатализованный |
Gruzovik |
166 |
19:00:21 |
eng-ger |
|
presume too far |
sich zu viel zutrauen |
Andrey Truhachev |
167 |
18:59:05 |
rus-ger |
|
переоценивать свои силы |
sich überschätzen |
Andrey Truhachev |
168 |
18:58:40 |
rus-ger |
|
переоценивать себя |
sich überschätzen |
Andrey Truhachev |
169 |
18:58:18 |
eng-ger |
|
overestimate oneself |
sich überschätzen |
Andrey Truhachev |
170 |
18:57:55 |
eng-rus |
|
overestimate oneself |
переоценивать себя |
Andrey Truhachev |
171 |
18:57:21 |
eng-rus |
амер. |
railroad the bill through |
провести законопроект в спешном порядке |
Bobrovska |
172 |
18:57:01 |
rus-fre |
|
предпусковой жидкостный подогреватель |
préchauffeur de liquide |
ROGER YOUNG |
173 |
18:56:07 |
rus-ger |
|
давать завышенную оценку |
zu hoch einschätzen |
Andrey Truhachev |
174 |
18:55:53 |
rus |
сокр. |
МТГ |
Московская типография госзнака |
Andrey250780 |
175 |
18:55:20 |
eng-rus |
идиом. |
rattle the bill through |
провести законопроект в спешном порядке |
Bobrovska |
176 |
18:55:08 |
rus-ger |
|
оценивать слишком высоко |
überschätzen |
Andrey Truhachev |
177 |
18:54:25 |
rus-spa |
гемат. |
резус-конфликт |
incompatibilidad rhesus |
Sergei Aprelikov |
178 |
18:54:09 |
eng-rus |
|
overestimate |
слишком высоко оценивать |
Andrey Truhachev |
179 |
18:53:34 |
rus-ger |
|
слишком высоко оценивать |
überschätzen |
Andrey Truhachev |
180 |
18:52:47 |
rus-ger |
|
переоценить |
überbewerten |
Andrey Truhachev |
181 |
18:52:35 |
eng-rus |
полит. |
the bill will cross the lobbies |
законопроект перейдёт из палаты общин в палату лордов |
Bobrovska |
182 |
18:52:19 |
rus-ger |
|
переоценивать |
zu hoch einschätzen |
Andrey Truhachev |
183 |
18:50:00 |
eng-rus |
уст. |
within the bills of mortality |
в Лондоне |
Bobrovska |
184 |
18:49:39 |
eng-rus |
|
liquid prestart heater |
предпусковой жидкостный подогреватель (ПЖП) |
ROGER YOUNG |
185 |
18:48:35 |
rus-ger |
мед. |
фрагмент 21-1 цитокератина 19 |
Cytokeratin-19-Fragment 21-1 |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
186 |
18:48:01 |
eng-rus |
амер. |
scorpion-bile |
низкопробный виски (также scorpion bile) |
Bobrovska |
187 |
18:47:31 |
eng-rus |
|
underestimate |
занижать оценку |
Andrey Truhachev |
188 |
18:47:03 |
rus-ger |
|
занижать оценку |
zu gering bewerten |
Andrey Truhachev |
189 |
18:46:55 |
rus-ger |
мед. |
фрагмент 21-1 цитокератина 19 |
CYFRA 21-1 |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
190 |
18:46:20 |
rus-ger |
|
недооценить |
zu gering bewerten (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
191 |
18:45:58 |
rus-ger |
мед. |
фрагмент 21-1 цитокератина 19 |
CYFRA 21-1 (Cytokeratin-19-Fragment 21-1) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
192 |
18:45:33 |
rus-ger |
мед. |
фрагмент 21-1 цитокератина 19 |
Cytokeratin-19-Fragment 21-1 (по-другому CYFRA 21-1) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
193 |
18:45:18 |
rus-ger |
авто. |
в т.ч. дневные ходовые огни |
Positionslichtern |
Alexander Dolgopolsky |
194 |
18:45:03 |
eng-rus |
|
underpredict |
недооценить (something) |
Andrey Truhachev |
195 |
18:44:25 |
eng-rus |
|
underpredict |
недооценивать (something) |
Andrey Truhachev |
196 |
18:43:57 |
eng-ger |
|
underestimate |
zu gering einschätzen |
Andrey Truhachev |
197 |
18:41:44 |
eng-rus |
архит. |
pinnacle of craftsmanship |
вершина мастерства |
Sergei Aprelikov |
198 |
18:41:01 |
rus-ger |
|
недооценивать |
zu gering bewerten |
Andrey Truhachev |
199 |
18:39:21 |
eng-rus |
|
think small beer of |
низко оценивать (что-либо) |
Andrey Truhachev |
200 |
18:38:49 |
eng-rus |
|
think little of |
низко оценивать (что-либо) |
Andrey Truhachev |
201 |
18:38:20 |
eng-rus |
|
have a low opinion of |
низко оценивать (что-либо) |
Andrey Truhachev |
202 |
18:38:06 |
rus-ger |
мед. |
карбогидратный антиген 19-9 |
CA 19-9 |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
203 |
18:37:58 |
rus-ger |
|
низко оценивать что-либо |
gering einschätzen |
Andrey Truhachev |
204 |
18:37:44 |
rus-ger |
|
низко оценивать что-либо |
gering schätzen |
Andrey Truhachev |
205 |
18:37:22 |
rus-ger |
|
низко оценивать что-либо |
geringschätzen |
Andrey Truhachev |
206 |
18:36:00 |
eng-rus |
биол. |
circumpharyngeal connectives |
окологлоточные коннективы |
julik_ |
207 |
18:35:53 |
rus-ger |
|
невысоко оценивать |
geringschätzen |
Andrey Truhachev |
208 |
18:35:39 |
rus-ger |
|
невысоко оценивать |
gering schätzen |
Andrey Truhachev |
209 |
18:35:25 |
rus-ger |
|
невысоко оценивать |
gering einschätzen |
Andrey Truhachev |
210 |
18:33:46 |
rus-ger |
|
быть невысокого мнения |
gering schätzen |
Andrey Truhachev |
211 |
18:26:25 |
rus-ger |
|
быть невысокого мнения |
geringschätzen |
Andrey Truhachev |
212 |
18:25:35 |
eng-rus |
|
have a low opinion of |
быть невысокого мнения (о чем-то, о ком-то) |
Andrey Truhachev |
213 |
18:24:19 |
rus-ger |
мед. |
альфа1-фетопротеин |
Alpha1-Fetoprotein |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
214 |
18:23:55 |
rus-ger |
мед. |
альфа1-фетопротеин |
AFP |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
215 |
18:17:56 |
rus-ger |
мед. |
амилаза поджелудочной железы |
Pankreasamylase |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
216 |
18:16:38 |
rus-ger |
авто. |
карбоновая углеволоконная ткань с прозрачным покрытием |
Sichtcarbon |
Alexander Dolgopolsky |
217 |
18:15:25 |
eng-rus |
фиг.кат. |
Zayak rule |
запрет на повтор одинаковых прыжков |
erundelle |
218 |
18:15:20 |
eng-rus |
кул. |
hard-boiled egg wedges |
дольки варёного яйца |
Анна Ф |
219 |
18:13:44 |
eng-rus |
фиг.кат. |
zayak |
повторить одинаковый прыжок |
erundelle |
220 |
18:13:35 |
rus-ger |
патент. |
трёхстадийный |
dreischrittig |
mmak78 |
221 |
18:12:33 |
eng-rus |
хим. |
doped metal |
допированный металл |
VladStrannik |
222 |
18:12:19 |
rus-ger |
мед. |
формула CKD-EPI |
CKD-EPI (Для расчёта СКФ (скорость клубочковой фильтрации), где CKD-EPI=Chronic Kidney Desease Epidemiology Collaboration – Сотрудничество в области эпидемиологии хронических заболеваний почек) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
223 |
18:09:58 |
eng-rus |
фиг.кат. |
kiss and cry |
кис-энд-край |
erundelle |
224 |
18:09:44 |
eng-rus |
хим. |
carbon-containing support |
углеродсодержащая подложка |
VladStrannik |
225 |
18:08:39 |
eng-rus |
хим. |
monodeoxyhexitol |
монодеоксигексит |
VladStrannik |
226 |
18:08:22 |
eng-rus |
хим. |
dideoxyhexitol |
дидеоксигексит |
VladStrannik |
227 |
18:08:08 |
eng-rus |
разг. сл., молод. |
OK |
норм (новояз) |
Анна Ф |
228 |
18:04:11 |
eng-rus |
фиг.кат. |
Biellmann |
бильман (вращение) |
erundelle |
229 |
18:03:13 |
eng-rus |
хим. |
hexahydrofuro |
гексагидрофуро |
VladStrannik |
230 |
18:02:14 |
eng-rus |
фиг.кат. |
pop |
сделать "бабочку" (одинарный прыжок вместо многооборотного) |
erundelle |
231 |
18:00:54 |
eng-rus |
фиг.кат. |
popped jump |
одинарный прыжок вместо многооборотного |
erundelle |
232 |
17:58:12 |
eng-rus |
кул. |
boil in slightly salted water |
сварить в подсолённой воде |
Анна Ф |
233 |
17:54:19 |
eng-rus |
тлв. |
coaxial output |
коаксиальный выход |
Andy |
234 |
17:53:27 |
eng-rus |
хим. |
dianhydroiditol |
диангидроидит |
VladStrannik |
235 |
17:52:39 |
eng-rus |
хим. |
dianhydromannitol |
диангидроманнит |
VladStrannik |
236 |
17:51:10 |
eng-rus |
хим. |
dianhydroglucitol |
диангидроглюцит |
VladStrannik |
237 |
17:50:42 |
eng-rus |
хим. |
dianhydrosorbitol |
диангидросорбит |
VladStrannik |
238 |
17:50:08 |
eng-rus |
кул. |
in useful life |
в течение срока годности |
Анна Ф |
239 |
17:46:58 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
audio cable |
аудиокабель |
Andy |
240 |
17:45:39 |
eng-rus |
хим. |
intermolecular hydrogen bond |
внутримолекулярная водородная связь |
VladStrannik |
241 |
17:45:13 |
eng-rus |
хим. |
sterically unhindered |
стерически незатруднённый |
VladStrannik |
242 |
17:41:11 |
rus-fre |
|
фильтр-патрон |
élément de filtration |
ROGER YOUNG |
243 |
17:40:41 |
eng-rus |
фиг.кат. |
toe |
зубец (конька) |
erundelle |
244 |
17:39:12 |
eng-rus |
фиг.кат. |
toe jump |
зубцовый прыжок |
erundelle |
245 |
17:38:42 |
eng-rus |
хим. |
tetrahydrofuran ring |
тетрагидрофурановое кольцо |
VladStrannik |
246 |
17:38:16 |
eng-rus |
хим. |
solvent-free melt |
расплав, не содержащий растворителя |
VladStrannik |
247 |
17:38:07 |
eng-rus |
фиг.кат. |
edge jump |
рёберный прыжок |
erundelle |
248 |
17:36:07 |
eng-rus |
кул. |
finely chopped |
мелко нарезанный |
Анна Ф |
249 |
17:36:06 |
eng-rus |
фиг.кат. |
side-by-side jump |
параллельный прыжок |
erundelle |
250 |
17:34:36 |
eng-rus |
жарг. |
goober digger |
Житель Северной Каролины, обитатель лесной глуши, дикарь |
Serge Memor |
251 |
17:34:13 |
eng-rus |
разг. |
is finished |
покончено (Miguel is finished! с Мигелем все кончено (расстались)) |
Julie C. |
252 |
17:33:30 |
eng-rus |
тех. |
double-acting piston pump |
поршневой насос двойного действия |
ssn |
253 |
17:33:09 |
eng-rus |
фиг.кат. |
jump combination |
каскад (прыжков) |
erundelle |
254 |
17:32:06 |
rus-ger |
мед. |
уровень общего тестостерона |
Gesamt-Testosteronspiegel |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
255 |
17:31:18 |
rus-ger |
мед. |
заместительная тестостероновая терапия |
Testosteronsubstitutionsbehandlung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
256 |
17:31:07 |
eng-rus |
сл. |
no-hoper |
глухарь ("He warned us that he would give us only the simplest cases and the nohopers" – Tana French, In the Woods) |
grafleonov |
257 |
17:29:08 |
eng-rus |
кул. |
a pinch of pepper |
перец на кончике ножа |
Анна Ф |
258 |
17:28:39 |
eng-rus |
фиг.кат. |
loop |
риттбергер |
erundelle |
259 |
17:28:25 |
eng-rus |
кул. |
a pinck of pepper |
перец на кончике ножа |
Анна Ф |
260 |
17:27:33 |
eng-rus |
разг. |
what a bummer! |
досада |
coltuclu |
261 |
17:27:32 |
eng-rus |
кул. |
a dash of pepper |
перец на кончике ножа |
Анна Ф |
262 |
17:27:24 |
rus-ger |
авто. |
декоративные накладки на двери автомобиля |
Türbeplankung |
Alexander Dolgopolsky |
263 |
17:27:10 |
eng-rus |
фиг.кат. |
flip |
флип (прыжок) |
erundelle |
264 |
17:24:46 |
eng-rus |
фиг.кат. |
salchow |
сальхов (прыжок) |
erundelle |
265 |
17:24:10 |
eng-rus |
стр. |
open-channel flow |
безнапорное движение |
ssn |
266 |
17:24:09 |
eng-rus |
стр. |
open-channel flow |
поток со свободной поверхностью |
ssn |
267 |
17:23:29 |
rus-fre |
авто. |
резьбовая заклёпка |
rivet fileté |
Nadiya07 |
268 |
17:21:45 |
rus-ger |
мед. |
внутрипростатический |
intraprostatisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
269 |
17:21:32 |
rus-ger |
мед. |
интрапростатический |
intraprostatisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
270 |
17:19:59 |
rus-ger |
мед. |
трансвезикальный |
transvesikal |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
271 |
17:18:49 |
rus-ger |
мед. |
трансвезикальное ультразвуковое исследование |
transvesikaler Ultraschall |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
272 |
17:18:19 |
rus-ger |
пож. |
система противопожарной сигнализации |
Brandmeldeanlage |
Лорина |
273 |
17:17:05 |
rus-ger |
пож. |
устройство пожарной сигнализации |
BMA |
Лорина |
274 |
17:16:58 |
eng-rus |
спорт. |
quad |
олимпийское четырёхлетие |
erundelle |
275 |
17:16:20 |
ger |
сокр. пож. |
BMA |
Brandmeldeanlage |
Лорина |
276 |
17:15:18 |
eng-rus |
фиг.кат. |
quad |
четверной прыжок |
erundelle |
277 |
17:14:32 |
eng-rus |
фиг.кат. |
quad |
четверной |
erundelle |
278 |
17:13:27 |
rus-fre |
|
клещи токоизмерительные |
pince ampèremétrique |
ROGER YOUNG |
279 |
17:13:06 |
eng-rus |
хим. |
hydrogenation catalyst |
катализатор гидрогенизации |
VladStrannik |
280 |
17:12:51 |
eng-rus |
фиг.кат. |
edge |
ребро (конька) |
erundelle |
281 |
17:11:00 |
eng-rus |
связь. |
cell |
сотовая связь |
ssn |
282 |
17:10:17 |
rus-fre |
|
штырь заземления |
tige de terre |
ROGER YOUNG |
283 |
17:10:00 |
eng-rus |
фиг.кат. |
throw jump |
выброс |
erundelle |
284 |
17:08:11 |
eng-rus |
геогр. |
Svalbard and Jan Mayen |
Шпицберген и Ян-Майен |
yulitka |
285 |
17:06:09 |
eng-rus |
хим. |
amination reagent |
аминирующий реагент |
VladStrannik |
286 |
17:05:33 |
eng-rus |
|
seedy |
обсевочный |
yurbel |
287 |
17:03:24 |
eng-rus |
фиг.кат. |
twist lift |
подкрут |
erundelle |
288 |
17:02:37 |
eng-rus |
мед. |
proprietary property |
зарегистрированная собственность |
amatsyuk |
289 |
17:02:36 |
eng-rus |
фиг.кат. |
twist lift |
подкрутка |
erundelle |
290 |
16:57:37 |
rus-ger |
мед. |
состояние паренхимы |
Parenchymstatus |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
291 |
16:56:56 |
eng-rus |
фиг.кат. |
twist |
подкрутка |
erundelle |
292 |
16:55:59 |
rus-spa |
полиц. |
конспиративная квартира |
piso franco |
Javier Cordoba |
293 |
16:47:43 |
rus-ita |
фин. |
объём продаж |
giro di affari (http://www.classes.ru/all-italian/dictionary-italian-russian-econ-term-4897.htm) |
Andrey_Koz |
294 |
16:44:09 |
eng-rus |
мех. |
mechanicist |
учёный-механик |
cgbspender |
295 |
16:42:25 |
rus-ger |
сантех. |
слесарь-сантехник |
Sanitärinstallateur |
Лорина |
296 |
16:39:55 |
eng-rus |
хим. |
pincer complex |
клешневидный комплекс |
VladStrannik |
297 |
16:32:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalinist high-rise |
высотка в стиле сталинского ампира (За сталинским ампиром стояла твёрдая позиция руководства страны: сформировать у людей оптимистическое восприятие жизни. Ордерная архитектура являлась необходимым элементом идеологического режима и мифологии. Сталинский ампир, воплощенный в зодчестве, нельзя оценить, не обращая внимания на его утопический характер, который выражался в идеях коммунизма, связывающих идеологию Древнего Рима и Советской страны.) |
Игорь Миг |
298 |
16:29:50 |
rus-ger |
|
игровая площадка |
Spielfläche |
Лорина |
299 |
16:29:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalinist high-rise |
высотное здание в стиле сталинского ампира |
Игорь Миг |
300 |
16:28:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalinist high-rise |
сталинская псевдоготика |
Игорь Миг |
301 |
16:28:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalinist high-rise |
высотка в стиле сталинского московского ампира |
Игорь Миг |
302 |
16:23:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalinist-style gothic skyscraper |
высотное здание в стиле сталинского московского ампира (Архитектурным образцом высоток в стиле сталинского московского ампира было здание муниципалитета Манхеттена) |
Игорь Миг |
303 |
16:23:28 |
rus-ita |
связь. |
зона покрытия телефонной связи |
copertura telefonica |
Andrey_Koz |
304 |
16:23:15 |
rus-ita |
связь. |
зона действия телефонной сети |
copertura telefonica |
Andrey_Koz |
305 |
16:21:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalinist-style gothic skyscraper |
сталинская псевдоготика |
Игорь Миг |
306 |
16:20:01 |
rus |
сокр. инвест. |
МПК |
Межправительственная комиссия (В протоколе четвёртого заседания Межправительственной Российско-Эмиратской комиссии (МПК) отмечена важность создания механизма инвестиционного сотрудничества двух стран и подчеркнута необходимость осуществления работы по сбору необходимой информации, которая ведется российской компанией "Инкона". // Взято из статьи "Инвестиционное сотрудничество России и ОАЭ: Новые возможности" (Aug 26, 2015) - http://arab-world.press/review/item/14/) |
kentgrant |
307 |
16:18:50 |
rus-ita |
|
станция пересадки |
stazione di cambio |
Andrey_Koz |
308 |
16:18:11 |
rus-spa |
|
протиснуться |
abrirse paso |
Javier Cordoba |
309 |
16:17:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalinist skyscraper |
высотное здание в сталинском стиле (В Постановлении ЦК КПСС "Об устранении излишеств в проектировании и строительстве" (1955) сталинский стиль был назван "украшательством" и запрещен, что ознаменовало завершение периода сталинского ампира.) |
Игорь Миг |
310 |
16:16:42 |
ger |
|
zw. |
zwischen |
Лорина |
311 |
16:16:18 |
rus-ger |
|
с целью |
zw. |
Лорина |
312 |
16:16:01 |
ger |
|
zw. |
zwecks |
Лорина |
313 |
16:13:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalinist skyscraper |
высотное здание в стиле ампир (Даже то, что сами высотные здания в стиле ампир в Москве очень напоминали аналоги, построенные за несколько десятилетий до этого в США, не смущали архитекторов, которые утверждали, что сходство это только внешнее и поверхностное, и американские строения не несут той идеологической и эмоциональной нагрузки, которые дают московские здания.) |
Игорь Миг |
314 |
16:12:40 |
rus-fre |
|
малогабаритное |
à gabarit réduit |
ROGER YOUNG |
315 |
16:12:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalinist skyscraper |
сталинская псевдоготика |
Игорь Миг |
316 |
16:10:58 |
rus-ger |
|
частного пользования |
nichtöffentlich |
Лорина |
317 |
16:06:05 |
rus-ger |
|
наружный уход |
Außenpflege |
Лорина |
318 |
16:04:36 |
eng-rus |
|
subject to |
воздействовать (на что-либо, чем-либо; Holding magnets next to the rotor is not the best way to subject it to a magnetic field.) |
I. Havkin |
319 |
16:03:53 |
eng-tur |
фин. |
fixed income |
sabit gelir |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
320 |
16:03:48 |
rus-ger |
|
инфраструктурный |
infrastrukturell |
Лорина |
321 |
16:03:00 |
eng-tur |
фин. |
net interest income |
sabit faiz geliri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
322 |
16:01:48 |
eng-tur |
фин. |
venture capital |
risk sermayesi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
323 |
16:01:14 |
rus-xal |
бот. |
иван-чай |
кЅвңт |
Arsalang |
324 |
16:00:58 |
eng-tur |
фин. |
risk coverage |
risk karşılığı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
325 |
16:00:46 |
rus-xal |
бот. |
кипрейник |
кЅвңцр |
Arsalang |
326 |
16:00:12 |
eng-rus |
|
be subject to |
требовать (чего-либо; The prior art systems are subject to improvement, as when commanding a relatively large decrease in engine speed in the speed control mode of operation, a longer-than-desirable time may be required to achieve the target engine speed.) |
I. Havkin |
327 |
16:00:11 |
rus-xal |
бот. |
кипрей |
кЅвңт |
Arsalang |
328 |
16:00:08 |
eng-tur |
фин. |
ratio |
rasyo |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
329 |
15:59:50 |
rus-ita |
|
вьющиеся волосы |
capelli mossi |
Andrey_Koz |
330 |
15:59:25 |
eng-tur |
фин. |
rollover |
pozisyon yenileme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
331 |
15:58:54 |
rus-ger |
стр. |
лифтёр |
Aufzugswärter |
Лорина |
332 |
15:58:41 |
eng-tur |
фин. |
policy |
poliçe |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
333 |
15:58:05 |
eng-tur |
фин. |
stakeholder |
paydaş |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
334 |
15:57:36 |
eng-tur |
фин. |
money demand |
para talebi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
335 |
15:57:04 |
eng-tur |
фин. |
money supply |
para arzı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
336 |
15:56:59 |
rus-ger |
тех. |
оборудование для транспортировки |
Förderungstechnik |
Лорина |
337 |
15:56:50 |
eng-rus |
биохим. |
non-catalyzed |
некатализируемый |
VladStrannik |
338 |
15:55:53 |
eng-tur |
фин. |
return-on-equity |
özkaynak verimliliği |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
339 |
15:55:51 |
eng-rus |
мед. |
negative control test |
отрицательный контрольный тест |
buraks |
340 |
15:55:09 |
eng-tur |
фин. |
private enterprise |
özel teşebbüs |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
341 |
15:55:05 |
eng-rus |
мед. |
positive control test |
положительный контрольный тест |
buraks |
342 |
15:54:21 |
eng-tur |
фин. |
real person |
özel kişi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
343 |
15:53:29 |
rus-ger |
опт. |
безопасная осветительная установка |
Sicherheitslichtanlage |
Лорина |
344 |
15:53:21 |
eng-rus |
|
straddle two |
приходиться на два (оба; (о временных периодах) What month value do you want to return if a week straddles two months, or two years?) |
I. Havkin |
345 |
15:53:20 |
eng-tur |
фин. |
disbursement |
ödenen para |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
346 |
15:52:33 |
eng-tur |
фин. |
net loss |
net zarar |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
347 |
15:52:02 |
eng-tur |
фин. |
net sales |
net satışlar |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
348 |
15:51:26 |
eng-tur |
фин. |
net profit |
net kâr |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
349 |
15:51:17 |
eng |
сокр. авиац. |
SSM |
System Scheme Manual |
dragonfly_89 |
350 |
15:50:41 |
eng-tur |
фин. |
cash management |
nakit para yönetimi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
351 |
15:49:54 |
rus-fre |
|
персональная электронная вычислительная машина |
ordinateur personnel |
ROGER YOUNG |
352 |
15:49:51 |
eng-tur |
фин. |
cash flow statement |
nakit akış tablosu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
353 |
15:48:34 |
eng-rus |
произв. |
do things as ... want |
делать все по-своему |
Yeldar Azanbayev |
354 |
15:48:25 |
eng-tur |
фин. |
cash dividend |
nakdi temettü |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
355 |
15:47:24 |
eng-tur |
фин. |
deposit |
mevduat |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
356 |
15:47:15 |
rus-fre |
|
истощение |
amaigrissement (une perte de poids) |
ulkomaalainen |
357 |
15:47:08 |
rus-ger |
общ.пит. |
Субпродукт из внутренностей телятины сердце, лёгкие |
Lüngerl |
SPetuhov |
358 |
15:45:47 |
eng-tur |
фин. |
fiscal sustainability |
mali sürdürülebilirlik |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
359 |
15:45:10 |
eng-tur |
фин. |
fiscal policy |
mali politika |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
360 |
15:44:45 |
eng-rus |
|
straddle |
продолжаться (См. пример в статье "занимать".) |
I. Havkin |
361 |
15:44:37 |
eng-tur |
фин. |
fiscal crisis |
mali kriz |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
362 |
15:44:27 |
eng-rus |
|
straddle |
длиться (См. пример в статье "занимать".) |
I. Havkin |
363 |
15:44:08 |
eng-tur |
фин. |
fiscal consolidation |
mali konsolidasyon |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
364 |
15:42:58 |
eng-rus |
биохим. |
non-catalyzed |
некатализированный |
VladStrannik |
365 |
15:42:29 |
eng-tur |
фин. |
fiscal resources |
mali kaynaklar |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
366 |
15:41:21 |
rus-ger |
|
и многое другое |
um nur einige zu nennen |
Александр Рыжов |
367 |
15:40:31 |
rus-spa |
рел. |
вочеловечивание |
humanización |
Javier Cordoba |
368 |
15:39:05 |
eng-rus |
|
straddle |
охватывать (См. пример в статье "занимать".) |
I. Havkin |
369 |
15:38:45 |
eng-rus |
биохим. |
dianhydrohexitol |
диангидрогексит |
VladStrannik |
370 |
15:37:39 |
eng-rus |
|
straddle |
занимать (If John was conceived in Summer this period straddles two years but if he was conceived in Winter,... it might straddle three years…) |
I. Havkin |
371 |
15:37:38 |
eng-rus |
биохим. |
isohexide amine |
изогексидамин |
VladStrannik |
372 |
15:36:52 |
eng |
клин.иссл. |
force-time-interval |
FTI |
iwona |
373 |
15:35:55 |
eng-rus |
произв. |
what shall we do? |
что делать |
Yeldar Azanbayev |
374 |
15:35:21 |
eng-rus |
произв. |
for what |
на что? |
Yeldar Azanbayev |
375 |
15:32:40 |
rus-ita |
|
подходящий |
adeguato |
Andrey_Koz |
376 |
15:31:18 |
rus-ukr |
|
платить |
платити |
Yerkwantai |
377 |
15:30:52 |
rus-ukr |
|
забрать |
забрати |
Yerkwantai |
378 |
15:30:04 |
rus-ukr |
|
соседний |
сусідній |
Yerkwantai |
379 |
15:30:02 |
eng-rus |
биохим. |
isoidide |
изоидид |
VladStrannik |
380 |
15:29:43 |
rus-ukr |
|
спрашивать |
питати |
Yerkwantai |
381 |
15:28:06 |
eng-rus |
орнит. |
make stopover |
останавливаться на отдых (о перелетных птицах) См. пример в статье "делать остановку".) |
I. Havkin |
382 |
15:27:51 |
eng-rus |
биохим. |
isomannide |
изоманнид |
VladStrannik |
383 |
15:27:35 |
eng-rus |
орнит. |
make stopover |
садиться отдохнуть (о перелетных птицах) См. пример в статье "делать остановку".) |
I. Havkin |
384 |
15:27:17 |
eng-rus |
произв. |
enough for |
хватит на |
Yeldar Azanbayev |
385 |
15:27:10 |
rus-ukr |
|
содрать |
здерти |
Yerkwantai |
386 |
15:26:32 |
rus-ukr |
|
счёт |
рахунок |
Yerkwantai |
387 |
15:26:10 |
rus-ukr |
|
официальный |
офіційний |
Yerkwantai |
388 |
15:26:08 |
eng-rus |
биохим. |
starch-containing plant |
крахмалсодержащее растение |
VladStrannik |
389 |
15:22:33 |
rus-ger |
авто. |
тюнинг-версия автомобиля с расширенными колёсными нишами и/или другими частями |
Breitbau |
Alexander Dolgopolsky |
390 |
15:22:07 |
rus-ger |
РЗА |
поддержание разомкнутого состояния |
Offenhaltung |
Лорина |
391 |
15:21:08 |
eng-tur |
фин. |
contraction |
mali daralma |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
392 |
15:20:28 |
eng-tur |
фин. |
financial turmoil |
mali çalkantı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
393 |
15:19:54 |
eng-tur |
фин. |
fiscal stimulus |
mali canlandırma |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
394 |
15:19:12 |
eng-tur |
фин. |
fiscal adjustment |
mali ayarlama |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
395 |
15:18:45 |
eng-tur |
фин. |
financial intermediation |
mali aracılık |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
396 |
15:18:08 |
eng-tur |
фин. |
tangible asset |
maddi aktif |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
397 |
15:17:37 |
eng-tur |
фин. |
Pay bill |
Maaş bordrosu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
398 |
15:17:29 |
rus-ger |
пож. |
огнестойкая дверь |
feuerhemmende Tür |
Лорина |
399 |
15:16:38 |
eng-tur |
фин. |
corporate banking |
kurumsal bankacılık |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
400 |
15:15:54 |
rus-ger |
пож. |
огнестойкая дверь |
FH-Tür |
Лорина |
401 |
15:15:14 |
eng-tur |
фин. |
currency hedging |
kur sabitleme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
402 |
15:15:02 |
ger |
пож. |
FH-Tür |
feuerhemmende Tür |
Лорина |
403 |
15:14:21 |
eng-tur |
фин. |
credit enhancement |
kredi derecesinin artırılması |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
404 |
15:13:46 |
eng-rus |
биохим. |
isohexidamine |
изогексидамин |
VladStrannik |
405 |
15:13:43 |
eng-tur |
фин. |
brokerage |
komisyon ücreti |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
406 |
15:13:34 |
eng-rus |
мед. |
unopposed estrogen |
свободный эстроген (это не свободный эстроген. Свободный эстроген- это эстроген , не связанный с СССб, а unopposed- это эстроген воздействующий на ткани мишени без уравновешивающего его действия прогестерона. G.Cleveland) |
tothestarlight |
407 |
15:13:05 |
eng-tur |
фин. |
bilateral donor |
karşılıklı bağışta bulunan |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
408 |
15:12:24 |
eng-tur |
фин. |
commute |
karşılığını ödemek |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
409 |
15:11:43 |
eng-tur |
фин. |
stability |
kararlılık |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
410 |
15:11:06 |
eng-tur |
фин. |
public tender |
kamu ihalesi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
411 |
15:10:40 |
eng-rus |
орнит. |
make stopover |
делать остановку (о перелетных птицах) A considerable proportion of birds make stopover at the Courish Spit.) |
I. Havkin |
412 |
15:10:33 |
eng-tur |
фин. |
public debt |
kamu borcu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
413 |
15:10:02 |
eng-tur |
фин. |
development |
kalkınma |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
414 |
15:09:34 |
eng-tur |
фин. |
mortgage |
ipotek |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
415 |
15:09:14 |
rus-ger |
пож. |
противопожарное оборудование |
Feuerlöschtechnik |
Лорина |
416 |
15:08:59 |
eng-tur |
фин. |
tender |
ihale |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
417 |
15:08:20 |
eng-tur |
фин. |
bankruptcy |
iflas |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
418 |
15:08:01 |
rus-ger |
рел. |
Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного |
Im Namen Allahs, des Allbarmherzigen, des Allgütigen |
Лорина |
419 |
15:07:46 |
eng-tur |
фин. |
domestic demand |
iç talep |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
420 |
15:07:15 |
eng-tur |
фин. |
internal financing |
iç finansman |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
421 |
15:06:33 |
eng-tur |
фин. |
shareholder |
hissedar |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
422 |
15:05:48 |
eng-tur |
фин. |
equity share |
hisse senedi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
423 |
15:05:15 |
eng-tur |
фин. |
expense analysis |
gider analizi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
424 |
15:04:29 |
eng-tur |
фин. |
developed countries |
gelişmiş ülkeler |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
425 |
15:03:57 |
eng-tur |
фин. |
developing countries |
gelişmekte olan ülkeler |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
426 |
15:03:15 |
eng-tur |
фин. |
income gap |
gelir uçurumu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
427 |
15:02:09 |
eng-tur |
фин. |
income statement |
gelir tablosu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
428 |
15:01:30 |
eng-tur |
фин. |
intangible asset |
gayrimaddi aktif |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
429 |
15:00:48 |
eng-tur |
фин. |
Gross Domestic Product |
gayri safi yurtiçi hâsıla |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
430 |
15:00:16 |
eng-rus |
нефт. |
decision support package |
пакет документов для принятия решения (у ЛУКОЙЛа) |
twinkie |
431 |
15:00:06 |
eng-rus |
стом. |
apex of the fang |
верхушка корня зуба (чаще, чем "apex of fang") |
MichaelBurov |
432 |
15:00:04 |
eng-tur |
фин. |
price index |
fiyat endeksi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
433 |
14:59:30 |
eng-tur |
фин. |
actual |
fiilî |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
434 |
14:58:32 |
eng-tur |
фин. |
interest expenditures |
faiz harcamaları |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
435 |
14:58:03 |
eng-tur |
фин. |
interest income |
faiz geliri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
436 |
14:57:34 |
eng-tur |
фин. |
primary expenditures |
faiz dışı harcamaları |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
437 |
14:56:57 |
eng-tur |
фин. |
operating profit |
faaliyet kârı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
438 |
14:56:38 |
eng-rus |
хим. |
isohexide |
изогексид |
VladStrannik |
439 |
14:56:18 |
eng-tur |
фин. |
operating expense |
faaliyet gideri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
440 |
14:55:20 |
eng-tur |
фин. |
inflation risk |
enflasyon riski |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
441 |
14:54:50 |
eng-tur |
фин. |
retirement benefit plans |
emeklilik sosyal yardım planı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
442 |
14:54:16 |
eng-tur |
фин. |
retirement plan |
emeklilik planı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
443 |
14:53:42 |
eng-tur |
фин. |
retirement benefit |
emeklilik maaşı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
444 |
14:52:56 |
eng-tur |
фин. |
statement |
ekstre |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
445 |
14:52:32 |
eng-rus |
стом. |
apex of the root |
верхушка корня зуба (чаще, чем "apex of root") |
MichaelBurov |
446 |
14:52:11 |
eng-tur |
фин. |
economic recovery |
ekonomik düzelme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
447 |
14:51:55 |
eng-rus |
хим. |
Madecassocide |
мадекассосид |
Levairia |
448 |
14:51:32 |
eng-tur |
фин. |
sovereign debt |
ülke borcu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
449 |
14:50:49 |
eng-rus |
|
similar to |
как и в случае с (Similar to the previous problem, a block of mass 3.50 kg is attached to a 120-N/m spring.) |
I. Havkin |
450 |
14:50:46 |
eng-tur |
фин. |
fluctuation |
döviz kurunda dalgalanma |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
451 |
14:50:02 |
eng-tur |
фин. |
working capital |
döner sermaye |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
452 |
14:49:59 |
eng-rus |
спецсл. |
top intelligence officials |
начальники разведывательных служб (CNN) |
Alex_Odeychuk |
453 |
14:49:33 |
eng-tur |
фин. |
external shocks |
dışsal şoklar |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
454 |
14:48:55 |
eng-tur |
фин. |
foreign demand |
dış talep |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
455 |
14:48:23 |
eng-tur |
фин. |
external fund |
dış fon |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
456 |
14:47:51 |
eng-tur |
фин. |
external financing |
dış finansman |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
457 |
14:47:00 |
eng-tur |
фин. |
state enterprise |
devlet teşebbüsü |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
458 |
14:46:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
policy-makers |
политическое руководство |
Игорь Миг |
459 |
14:46:05 |
eng-tur |
фин. |
receipt |
dekont |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
460 |
14:45:26 |
eng-tur |
фин. |
appreciation |
değer artışı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
461 |
14:45:21 |
eng-rus |
|
serve |
быть нужным (The precise argument does not serve because the presence of the Bowman defendants in New York had nothing to do with their crime.) |
I. Havkin |
462 |
14:44:44 |
eng-tur |
фин. |
diversification |
çeşitlendirme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
463 |
14:43:42 |
eng-tur |
фин. |
current account |
cari hesap |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
464 |
14:43:10 |
eng-tur |
фин. |
current return |
cari getiri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
465 |
14:42:34 |
eng-tur |
фин. |
budget surplus |
bütçe fazlası |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
466 |
14:41:58 |
eng-tur |
фин. |
budget deficit |
bütçe açığı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
467 |
14:40:59 |
eng-tur |
фин. |
fiscal deficit |
bütçe açığı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
468 |
14:40:20 |
eng-tur |
фин. |
gross income |
brüt gelir |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
469 |
14:39:45 |
eng-tur |
фин. |
debtor |
borçlu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
470 |
14:39:13 |
eng-tur |
фин. |
debt burden |
borç yükü |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
471 |
14:38:27 |
eng-tur |
фин. |
debt management |
borç yönetimi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
472 |
14:37:45 |
eng-tur |
фин. |
bond |
bono |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
473 |
14:37:06 |
eng-tur |
фин. |
merger |
birleşme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
474 |
14:35:56 |
eng-tur |
фин. |
personal loan |
bireysel kredi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
475 |
14:35:16 |
eng-tur |
фин. |
retail banking |
bireysel bankacılık |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
476 |
14:33:55 |
eng-tur |
фин. |
debit card |
banka kartı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
477 |
14:33:08 |
eng-tur |
фин. |
Subsidiary |
Bağlı ortaklık |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
478 |
14:32:36 |
eng-tur |
фин. |
Donor |
Bağışta bulunan |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
479 |
14:32:04 |
eng-tur |
фин. |
Rate of increase |
Artış hızı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
480 |
14:31:23 |
eng-tur |
фин. |
Depreciation expense |
Amortisman gideri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
481 |
14:31:10 |
rus-ger |
мед. |
мочевина в сыворотке |
Serum-Harnstoff |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
482 |
14:31:00 |
eng-rus |
авиац. |
on-board computer |
бортовой электронный вычислитель (бортовой компьютер) |
Alex_Odeychuk |
483 |
14:30:21 |
eng-tur |
фин. |
Assets market |
Aktifler piyasası |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
484 |
14:30:03 |
eng-rus |
произв. |
treatment |
на лечение (to) |
Yeldar Azanbayev |
485 |
14:29:51 |
eng-tur |
фин. |
Asset turnover |
Aktif devir hızı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
486 |
14:29:42 |
eng-rus |
произв. |
for treatment |
на лечение |
Yeldar Azanbayev |
487 |
14:28:55 |
eng-rus |
геогр. |
Pink Granite Coast |
Берег розового гранита (Бретань) |
Levairia |
488 |
14:28:54 |
eng-tur |
фин. |
Asset growth |
Aktif büyümesi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
489 |
14:27:04 |
eng-rus |
|
seizure |
перехват (напр., партии наркотиков) The record seizure of drugs was made by the Southern Nevada High Intensity Drug Trafficking Area Task Force.) |
I. Havkin |
490 |
14:26:01 |
eng-rus |
произв. |
why is there such a difference |
почему такая разница |
Yeldar Azanbayev |
491 |
14:25:31 |
eng-rus |
сист.без. |
commercial avionics software safety standard |
стандарт безопасности ПО АиРЭО воздушных судов гражданской авиации (Military Embedded Systems; русс. перевод взят из специализированного печатного издания: Вопросы оптимального обслуживания и ремонта АиРЭО воздушных судов гражданской авиации: сб. науч. тр. / Киев. ин-т инженеров гражд. авиации; Редкол.: В. А. Игнатов (отв. ред.) и др. – Киев: КИИГА, 1985 (1986)) |
Alex_Odeychuk |
492 |
14:24:48 |
eng-rus |
кул. |
brush the crust with beaten egg yolk |
обмазать тесто взбитым желтком |
Анна Ф |
493 |
14:23:54 |
eng-rus |
произв. |
favourable conditions |
хорошие условия |
Yeldar Azanbayev |
494 |
14:23:52 |
eng-rus |
геогр. |
HIMI, Heard Island and McDonald Islands |
Остров Херд и острова Макдональд |
yulitka |
495 |
14:23:49 |
eng-rus |
кул. |
brushing |
обмазка |
Анна Ф |
496 |
14:22:58 |
eng-rus |
|
consumer |
наркоман (контесктное значение в текстах о потреблении наркотиков) Between 1995-1996 and 1999-2000 there was an increase in the percentage of consumers arrested for heroin and amphetamine offences.) |
I. Havkin |
497 |
14:22:43 |
eng-rus |
авиац. |
commercial avionics |
АиРЭО воздушных судов гражданской авиации (сокр. от "авиационное и радиоэлектронное оборудование воздушных судов гражданской авиации"; русс. перевод взят из специализированного печатного издания: Вопросы оптимального обслуживания и ремонта АиРЭО воздушных судов гражданской авиации: сб. науч. тр. / Киев. ин-т инженеров гражд. авиации; Редкол.: В. А. Игнатов (отв. ред.) и др. – Киев: КИИГА, 1985 (1986)) |
Alex_Odeychuk |
498 |
14:21:53 |
eng-rus |
авиац. |
commercial avionics |
авиационное и радиоэлектронное оборудование воздушных судов гражданской авиации (русс. перевод взят из специализированного печатного издания: Автоматизация контроля авиационного и радиоэлектронного оборудования воздушных судов гражданской авиации: сб. науч. тр. / Киев. ин-т инженеров гражд. авиации; Редкол.: В. А. Игнатов (отв. ред.) и др. – Киев: КИИГА, 1988 (1989)) |
Alex_Odeychuk |
499 |
14:20:27 |
eng-rus |
авиац. |
commercial |
воздушных судов гражданской авиации (напр., авиационное и радиоэлектронное оборудование (АиРЭО) воздушных судов гражданской авиации – commercial avionics) |
Alex_Odeychuk |
500 |
14:18:14 |
eng-rus |
иммун. |
MPXV |
Вирус оспы обезьян (Monkeypox virus) |
umidasadykova |
501 |
14:14:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hacktivist |
хакер-профессионал |
Игорь Миг |
502 |
14:13:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hacktivist |
взломщик компьютерных сетей |
Игорь Миг |
503 |
14:11:32 |
eng-rus |
произв. |
miserable conditions |
условия нищенские |
Yeldar Azanbayev |
504 |
14:11:17 |
rus-ger |
мед. |
камнетерапия |
Steintherapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
505 |
14:09:35 |
eng-rus |
рел. |
seducing snake |
змей-искуситель (In languid movements that ranged from high and low on the alter steps, Van Holtz became Adam, Eve and the seducing snake.) |
I. Havkin |
506 |
14:09:22 |
eng-rus |
мед. |
xiphopubic incision |
Разрез от мечевидного отростка до лобка |
Horacio_O |
507 |
14:08:09 |
eng-rus |
произв. |
big company |
большая компания |
Yeldar Azanbayev |
508 |
14:06:35 |
rus-fre |
|
самостоятельная подготовка |
l'auto-formation |
ROGER YOUNG |
509 |
14:04:42 |
eng-rus |
авиац. |
standard for commercial avionics |
стандарт на АиРЭО воздушных судов гражданской авиации (АиРЭО – сокр. от "авиационное и радиоэлектронное оборудование"; русс. термин "АиРЭО воздушных судов гражданской авиации" взят из специализированного печатного издания: Вопросы оптимального обслуживания и ремонта АиРЭО воздушных судов гражданской авиации: сб. науч. тр. / Киев. ин-т инженеров гражд. авиации; Редкол.: В. А. Игнатов (отв. ред.) и др. – Киев: КИИГА, 1985 (1986)) |
Alex_Odeychuk |
510 |
14:03:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homeland security |
госбезопасность |
Игорь Миг |
511 |
14:03:01 |
eng-rus |
авиац. |
TCAS |
система предупреждения столкновения самолётов в воздухе (сокр. от "Traffic alert and Collision Avoidance System") |
Alex_Odeychuk |
512 |
14:02:56 |
rus-ger |
мед. |
без инфекции |
infektfrei |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
513 |
14:01:58 |
eng-rus |
авиац. |
electronics |
электронные технические средства |
Alex_Odeychuk |
514 |
13:59:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disadvantage |
лишать преимуществ |
Игорь Миг |
515 |
13:59:17 |
eng-rus |
советск. |
computer |
электронный вычислитель (компьютер) |
Alex_Odeychuk |
516 |
13:58:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disadvantage |
причинять неудобства |
Игорь Миг |
517 |
13:58:04 |
eng-rus |
авиац. |
avionics maintenance technician |
специалист по АиРЭО (АиРЭО – сокр. от "авиационное и радиоэлектронное оборудование"; выполняет обслуживание АиРЭО) |
Alex_Odeychuk |
518 |
13:58:01 |
rus-ger |
мед. |
второй степени |
zweitgradig |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
519 |
13:57:46 |
eng-rus |
авиац. |
avionics specialist |
специалист по АиРЭО (АиРЭО – сокр. от "авиационное и радиоэлектронное оборудование") |
Alex_Odeychuk |
520 |
13:56:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disadvantage |
создавать сложности |
Игорь Миг |
521 |
13:56:02 |
eng-rus |
авиац. |
subsystems interface |
обеспечение сопряжения подсистем |
Alex_Odeychuk |
522 |
13:55:17 |
rus-ger |
мед. |
данные пальпации без особенностей |
unauffälliger Palpationsbefund |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
523 |
13:54:59 |
eng-rus |
бизн. |
profile |
профиль специализации |
Alex_Odeychuk |
524 |
13:54:11 |
eng-rus |
авиац. |
avionics |
авиационное и радиоэлектронное оборудование (АиРЭО, АО и РЭО: Автоматизация контроля авиационного и радиоэлектронного оборудования воздушных судов гражданской авиации: сб. науч. тр. / Киев. ин-т инженеров гражд. авиации. Редкол.: В. А. Игнатов (отв. ред.) и др. – Киев: КИИГА, 1988 (1989)) |
Alex_Odeychuk |
525 |
13:52:42 |
eng-rus |
|
be secondary |
иметь второстепенное значение (The characteristics of fast fashion are the emphasis on speed and fashion where quality is secondary.) |
I. Havkin |
526 |
13:50:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unvarnished truth |
подлинная правда |
Игорь Миг |
527 |
13:49:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unvarnished |
неприкрытый |
Игорь Миг |
528 |
13:49:18 |
rus-ger |
патент. |
способ по изобретению |
das erfindungsgemäße Verfahren |
mmak78 |
529 |
13:49:09 |
rus-fre |
|
квалификационная группа |
niveau de certification |
ROGER YOUNG |
530 |
13:49:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unvarnished |
подлинный |
Игорь Миг |
531 |
13:48:39 |
eng-rus |
произв. |
burden with works |
нагрузить работой |
Yeldar Azanbayev |
532 |
13:48:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unvarnished |
неприглаженный (документ) |
Игорь Миг |
533 |
13:48:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unvarnished |
голый (правда) |
Игорь Миг |
534 |
13:46:27 |
eng-rus |
|
tell |
распознать (ложь от правды) |
alikssepia |
535 |
13:46:05 |
eng-rus |
произв. |
reduction of personnel |
закрытием штата |
Yeldar Azanbayev |
536 |
13:45:50 |
rus-ger |
хим. |
стадия промывки |
Waschschritt |
mmak78 |
537 |
13:45:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unvarnished truth |
правда без прикрас |
Игорь Миг |
538 |
13:43:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bastion |
апостол (перен.) |
Игорь Миг |
539 |
13:43:42 |
eng-rus |
прогр. |
certification of software systems |
аттестация программных комплексов (по требованиям безопасности информации) |
Alex_Odeychuk |
540 |
13:43:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bastion |
столп |
Игорь Миг |
541 |
13:42:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bastion |
цитадель |
Игорь Миг |
542 |
13:42:17 |
eng-rus |
ПО. |
high-reliability software |
высоконадёжное программное обеспечение (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
543 |
13:42:04 |
rus-ger |
мед. |
нормальное состояние |
unauffälliger Status |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
544 |
13:41:56 |
eng-rus |
прогр. |
safety and security |
защищённость и безопасность |
Alex_Odeychuk |
545 |
13:41:11 |
rus-ger |
мед. |
паховые грыжевые ворота |
inguinale Bruchpforten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
546 |
13:40:12 |
rus |
сокр. трансп. |
МКАД |
Московская кольцевая автомобильная дорога МКАД |
Andrey Truhachev |
547 |
13:38:18 |
eng-rus |
эл. |
cabled |
соединённый посредством кабельного подключения |
Johnny Bravo |
548 |
13:37:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bastion of truth and integrity |
образец честности и правдивости |
Игорь Миг |
549 |
13:32:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely |
бесспорно |
Игорь Миг |
550 |
13:32:31 |
rus-ger |
мед. |
висцеральное ожирение |
viszeraler Adipositas |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
551 |
13:30:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely |
без всякого сомнения |
Игорь Миг |
552 |
13:30:19 |
eng-rus |
космон. |
fulfill the mission objectives |
выполнить все задачи полёта |
Alex_Odeychuk |
553 |
13:29:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely |
вне всякого сомнения |
Игорь Миг |
554 |
13:29:10 |
eng-rus |
космон. |
mission |
экспедиция |
Alex_Odeychuk |
555 |
13:28:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely |
естественно |
Игорь Миг |
556 |
13:27:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely |
конечно же |
Игорь Миг |
557 |
13:27:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely |
стопроцентно |
Игорь Миг |
558 |
13:26:09 |
rus-ger |
юр. |
подать документы |
Dokumente einreichen |
Лорина |
559 |
13:25:42 |
eng-rus |
прогр. |
client-visible subprogram |
клиентская подпрограмма (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
560 |
13:24:01 |
eng-rus |
произв. |
with scorn |
с пренебрежением |
Yeldar Azanbayev |
561 |
13:23:36 |
rus-ger |
юр. |
заявить |
erklären |
Лорина |
562 |
13:23:03 |
eng-rus |
прогр. |
global data |
глобальные переменные |
Alex_Odeychuk |
563 |
13:22:42 |
eng-rus |
произв. |
neglectful |
с пренебрежением |
Yeldar Azanbayev |
564 |
13:22:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely |
несомненно |
Игорь Миг |
565 |
13:21:37 |
eng-rus |
произв. |
why are they treating us ... ? |
почему к нам относятся ... ? |
Yeldar Azanbayev |
566 |
13:20:58 |
rus-ger |
топон. |
Ашрафия |
Achrafieh |
Лорина |
567 |
13:20:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brief on |
проинформировать о |
Игорь Миг |
568 |
13:19:49 |
eng-rus |
произв. |
in the country |
в своей стране |
Yeldar Azanbayev |
569 |
13:19:48 |
eng-rus |
произв. |
in ... own country |
в своей стране |
Yeldar Azanbayev |
570 |
13:19:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brief on |
сообщить сведения о |
Игорь Миг |
571 |
13:18:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brief on |
приобщить к |
Игорь Миг |
572 |
13:18:34 |
rus-ger |
топон. |
Ашрафия |
Aschrafiyya (район Бейрута в Ливане) |
Лорина |
573 |
13:18:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brief on |
вводить в курс дела касательно |
Игорь Миг |
574 |
13:18:03 |
rus-ger |
мед. |
синдром дефицита тестостерона |
Testosteronmangelsyndrom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
575 |
13:17:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brief on |
ввести в курс дела касательно |
Игорь Миг |
576 |
13:16:24 |
rus-dan |
|
погибший |
omkom |
MaMn |
577 |
13:15:43 |
rus-dan |
|
к тому же |
desuden |
MaMn |
578 |
13:14:44 |
rus-dan |
|
конец |
slutning |
MaMn |
579 |
13:14:00 |
rus-ger |
мед. |
венозный рефлюкс |
venöser Reflux |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
580 |
13:13:57 |
eng-rus |
произв. |
where is the ... ? |
куда смотрит...? |
Yeldar Azanbayev |
581 |
13:13:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brief on |
познакомить с |
Игорь Миг |
582 |
13:13:24 |
rus-dan |
|
путаница |
forvirring |
MaMn |
583 |
13:13:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brief on |
поставить в известность о |
Игорь Миг |
584 |
13:12:52 |
eng-rus |
произв. |
what is ... doing? |
куда смотрит...? (when it/he/she should be taking action, measures) |
Yeldar Azanbayev |
585 |
13:12:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brief on |
ввести в курс вопроса |
Игорь Миг |
586 |
13:12:38 |
rus-dan |
|
признать |
anerkende |
MaMn |
587 |
13:11:31 |
rus-ger |
мед. |
простатолитиаз |
Prostatolithiasis |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
588 |
13:10:35 |
rus-dan |
|
официальный |
officiel |
MaMn |
589 |
13:09:59 |
eng-rus |
мед. |
disabling pain |
боль,ограничивающая движение |
tania_mouse |
590 |
13:09:51 |
rus-dan |
|
субъект |
genstand |
MaMn |
591 |
13:09:03 |
eng-rus |
профс. |
women's shelter |
женский приют |
Кунделев |
592 |
13:08:54 |
rus-dan |
|
армяне |
armeniere |
MaMn |
593 |
13:07:27 |
rus-dan |
|
результат |
resultat |
MaMn |
594 |
13:06:21 |
rus-dan |
|
болезнь |
sygdom |
MaMn |
595 |
13:05:08 |
eng-rus |
фин. |
financials |
финансовое положение |
Alex_Odeychuk |
596 |
13:04:57 |
eng-rus |
фин. |
company's financials |
финансовое положение коммерческой организации (the ~) |
Alex_Odeychuk |
597 |
13:04:24 |
eng-rus |
произв. |
we would like to inform |
мы сообщаем |
Yeldar Azanbayev |
598 |
13:02:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to a close |
окончиться |
Игорь Миг |
599 |
13:02:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to a close |
подойти к концу |
Игорь Миг |
600 |
13:00:57 |
eng-rus |
|
touch |
укол шпагой (или похожее; (формальный) вызов на дуэль – I seek a touch with you for this) |
Capital |
601 |
13:00:35 |
rus-ger |
мед. |
региональное отделение |
Stabsstelle |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
602 |
13:00:20 |
eng-rus |
угол.жарг. |
circular letter from crime bosses |
воровской прогон |
Alex_Odeychuk |
603 |
12:59:35 |
eng-rus |
произв. |
with regard to this statement |
с этим заявлением |
Yeldar Azanbayev |
604 |
12:59:07 |
eng-rus |
угол.жарг. |
circular letter |
прогон |
Alex_Odeychuk |
605 |
12:58:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to a close |
завершаться |
Игорь Миг |
606 |
12:57:29 |
eng-rus |
эл. |
cabled by |
кабельное подключение осуществлено |
Johnny Bravo |
607 |
12:55:00 |
rus-dan |
|
преступление |
strafbart |
MaMn |
608 |
12:54:53 |
eng-rus |
угол.жарг. |
missed payments |
фуфло |
Alex_Odeychuk |
609 |
12:54:34 |
eng-rus |
фин. |
missed payments |
просрочка платежей |
Alex_Odeychuk |
610 |
12:53:56 |
eng-rus |
геомех. |
wedge failure |
клиновидное обрушение |
Dictator |
611 |
12:53:12 |
rus-dan |
|
геноцид |
folkedrab |
MaMn |
612 |
12:52:52 |
eng-rus |
рекл. |
weird-pretty |
необычайно симпатичный |
Alex_Odeychuk |
613 |
12:51:26 |
rus-dan |
|
геноцид армян |
Det armenske folkedrab |
MaMn |
614 |
12:49:24 |
rus-dan |
библ. |
Земля обетованная |
Forjættede land |
MaMn |
615 |
12:48:36 |
eng-rus |
ООН. |
gender impact |
воздействие гендерных аспектов |
Sloneno4eg |
616 |
12:48:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight with |
объявить войну |
Игорь Миг |
617 |
12:48:22 |
eng-rus |
произв. |
district branch office |
областной филиал |
Yeldar Azanbayev |
618 |
12:47:55 |
eng-rus |
произв. |
district subsidiary office |
областной филиал |
Yeldar Azanbayev |
619 |
12:47:45 |
eng-rus |
рел. |
in the name of Allah most gracious, most merciful |
во имя Аллаха всемилостивого, всемилосердного |
Лорина |
620 |
12:46:56 |
eng-rus |
произв. |
Mangistau Regional Branch |
Мангистауский областной филиал |
Yeldar Azanbayev |
621 |
12:45:54 |
eng |
США. |
desk clerk |
receptionist (брит.) |
Bobrovska |
622 |
12:45:48 |
rus |
сокр. произв. |
МОФ |
Мангистауский областной филиал |
Yeldar Azanbayev |
623 |
12:45:32 |
rus-dan |
с/х. |
земля |
jord |
MaMn |
624 |
12:45:11 |
eng-rus |
сист.без. |
attempted putsch |
попытка путча (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
625 |
12:45:08 |
eng |
США. |
derby |
hard hat (брит.) |
Bobrovska |
626 |
12:45:06 |
eng-rus |
сист.без. |
attempted putsch |
попытка государственного переворота (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
627 |
12:44:31 |
eng |
США. |
derby |
bowler (брит.) |
Bobrovska |
628 |
12:43:56 |
rus-dan |
|
армянский |
armensk |
MaMn |
629 |
12:41:23 |
rus-ger |
стом. |
мостовидное протезирование |
Brückenprothetik (зубов) |
jerschow |
630 |
12:38:25 |
rus-dan |
|
радиоактивный дождь |
radioaktiv regn |
MaMn |
631 |
12:37:56 |
eng-rus |
произв. |
workers' claim |
заявление рабочих |
Yeldar Azanbayev |
632 |
12:36:55 |
eng-rus |
эл. |
mounting pipe |
монтажный стержень |
Johnny Bravo |
633 |
12:35:10 |
rus-ger |
|
выкрадать |
entführen |
Andrey Truhachev |
634 |
12:34:55 |
rus-ger |
|
выкрадать |
kidnappen |
Andrey Truhachev |
635 |
12:34:16 |
eng-rus |
прогр. |
iterators over containers |
итераторы для контейнеров (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
636 |
12:34:09 |
rus-ger |
|
выкрадывать |
entführen |
Andrey Truhachev |
637 |
12:32:01 |
eng-rus |
|
kidnap |
выкрадывать |
Andrey Truhachev |
638 |
12:30:55 |
eng-rus |
|
kidnap |
выкрасть |
Andrey Truhachev |
639 |
12:28:31 |
eng-rus |
вет. |
travel fever |
транспортная лихорадка |
buraks |
640 |
12:27:51 |
eng-rus |
мол.биол. |
colony PCR |
ПЦР для отбора колоний (Данную методику используют для непосредственного определения в колониях E.coli присутствия или отсутствия вставок ДНК в плазмидных конструкциях. neb.com) |
Wolfskin14 |
641 |
12:27:00 |
rus |
сокр. снабж. |
МП |
малоценные предметы |
kentgrant |
642 |
12:26:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight with |
вызывать на ссору |
Игорь Миг |
643 |
12:26:05 |
eng-rus |
ПО. |
today's software challenges |
проблемы, стоящие перед современным программным обеспечением |
Alex_Odeychuk |
644 |
12:25:39 |
eng-rus |
ПО. |
today's software |
современное программное обеспечение |
Alex_Odeychuk |
645 |
12:25:14 |
rus-fre |
|
контур заземления |
circuit de mise à la terre |
ROGER YOUNG |
646 |
12:24:53 |
rus-ger |
|
не прекращаясь |
immer wieder |
solo45 |
647 |
12:24:48 |
rus-fre |
|
контур заземления |
contour mis à la terre |
ROGER YOUNG |
648 |
12:24:25 |
rus-ger |
|
не переставая |
immer wieder |
solo45 |
649 |
12:23:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight with |
разобраться с |
Игорь Миг |
650 |
12:23:05 |
rus-fre |
|
придавать вес |
valoriser |
traductrice-russe.com |
651 |
12:22:08 |
eng-rus |
обр. |
computer science graduate |
выпускник-специалист по вычислительной технике и программному обеспечению |
Alex_Odeychuk |
652 |
12:21:07 |
eng-rus |
бизн. |
challenge |
проблема, стоящая перед (кем-либо, чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
653 |
12:20:15 |
eng-rus |
дип. |
challenge |
проблемный вопрос |
Alex_Odeychuk |
654 |
12:19:18 |
eng-rus |
тех. |
Purity Water Filter |
Фильтр для очистки воды |
MaMn |
655 |
12:17:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight with |
задирать (кого-либо) |
Игорь Миг |
656 |
12:15:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight with |
переругиваться с |
Игорь Миг |
657 |
12:14:44 |
eng-rus |
|
treat with contempt |
относиться с неуважением |
Andrey Truhachev |
658 |
12:14:17 |
rus-ger |
|
обращаться неуважительно с кем-либо |
mit Geringschätzung behandeln |
Andrey Truhachev |
659 |
12:13:41 |
eng-rus |
идиом. |
fall short compared to |
в подмётки не годиться (напр., он ему в подметки не годится) |
Alex_Odeychuk |
660 |
12:13:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight with |
устраивать скандал |
Игорь Миг |
661 |
12:13:00 |
eng-rus |
|
fall short compared to |
не дотягивать до |
Alex_Odeychuk |
662 |
12:12:44 |
eng-rus |
эл. |
pulse per revolution |
импульса за один оборот |
Johnny Bravo |
663 |
12:12:39 |
eng-rus |
спорт. |
fall short |
не дотянуть |
jouris-t |
664 |
12:12:22 |
rus-ger |
|
обращаться презрительно |
mit Geringschätzung behandeln |
Andrey Truhachev |
665 |
12:10:44 |
eng-rus |
|
treat with contempt |
обращаться неуважительно (с кем-либо) |
Andrey Truhachev |
666 |
12:10:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight with |
задираться |
Игорь Миг |
667 |
12:09:31 |
rus-fre |
|
электроагрегат |
engin électrique |
ROGER YOUNG |
668 |
12:06:50 |
eng-ger |
|
treat with contempt |
mit Geringschätzung behandeln |
Andrey Truhachev |
669 |
12:06:10 |
eng-rus |
прогр. |
fall short |
не дотягивать |
Alex_Odeychuk |
670 |
12:04:28 |
rus-fre |
|
система охлаждения надувочного воздуха |
Système de refroidissement d'air de suralimentation |
ROGER YOUNG |
671 |
12:00:17 |
eng-rus |
биотех. |
pre-confluence |
предконфлюентность |
VladStrannik |
672 |
11:57:48 |
eng-ger |
|
scant regard |
Geringachtung |
Andrey Truhachev |
673 |
11:57:06 |
rus-ger |
|
пренебрежительное отношение |
Geringachtung |
Andrey Truhachev |
674 |
11:56:40 |
rus-ger |
|
неуважение |
Geringachtung |
Andrey Truhachev |
675 |
11:55:18 |
eng-rus |
|
scant regard |
пренебрежительное отношение |
Andrey Truhachev |
676 |
11:53:26 |
eng-rus |
хим. |
protonated mass of the free base of the compound |
масса протонированной молекулы соединения в форме свободного основания |
VladStrannik |
677 |
11:52:56 |
eng-rus |
хим. |
free base of the compound |
соединение в форме свободного основания |
VladStrannik |
678 |
11:52:36 |
eng-rus |
хок. |
clear |
выброс шайбы из своей зоны (Columbus scored two power-play goals for a 2-1 lead, and Foligno made it 3-1 with an unassisted goal at 2:45 of the third period when he stepped in front of an errant clear.) |
VLZ_58 |
679 |
11:52:25 |
eng-rus |
хим. |
protonated mass |
масса протонированной молекулы |
VladStrannik |
680 |
11:52:15 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
retractable type fall arrester |
устройство защиты втягивающегося типа (см. ГОСТ Р ЕН 363-2007) |
Kaliostro27 |
681 |
11:52:04 |
eng-rus |
хим. |
resulting reaction mixture |
реакционная смесь, полученная в результате |
VladStrannik |
682 |
11:51:14 |
eng-rus |
|
industrial wastewater |
производственные стоки (Wastewater produced by industrial processes. photius.com) |
Alexander Demidov |
683 |
11:49:33 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
guided type fall arrester including a flexible anchor line |
средство защиты ползункового типа на гибкой анкерной линии (см. ГОСТ Р ЕН 363-2007) |
Kaliostro27 |
684 |
11:47:00 |
eng-rus |
прогр. |
linter |
инструмент контроля качества кода (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
685 |
11:46:53 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
guided type fall arrester |
средство защиты ползункового типа (см. ГОСТ Р ЕН 363-2007) |
Kaliostro27 |
686 |
11:44:05 |
eng-rus |
|
wife snatcher |
разлучник |
VLZ_58 |
687 |
11:40:08 |
eng-rus |
геогр. |
Issy Les Moulineaux |
Исси-ле-Мулино (город и муниципалитет во Франции, в регионе Иль-де-Франс, департамент О-де-Сен) |
Alex_Odeychuk |
688 |
11:39:14 |
rus-ger |
|
пренебрежение |
Geringschätzung |
Andrey Truhachev |
689 |
11:37:59 |
eng-rus |
прогр. |
safe and secure code |
безопасный и защищённый код |
Alex_Odeychuk |
690 |
11:37:07 |
rus-ger |
|
игнорирование |
Geringschätzung |
Andrey Truhachev |
691 |
11:36:40 |
rus-ger |
|
пренебрежение |
Geringachtung |
Andrey Truhachev |
692 |
11:36:29 |
eng-rus |
ПО. |
safe and secure |
безопасные и защищённые приложения (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
693 |
11:35:03 |
eng-ger |
|
scant regard |
Geringschätzung |
Andrey Truhachev |
694 |
11:35:00 |
eng |
сокр. онк. |
LE |
leading edge therapy |
tothestarlight |
695 |
11:33:01 |
eng-rus |
онк. |
leading edge therapy |
терапия переднего края (метод радиотерапии, при котором облучение фокусируется не на центр, а на передний край опухоли (глиобластомы) в целях предотвращения её разрастания) |
tothestarlight |
696 |
11:32:50 |
eng-rus |
бизн. |
fall short |
недостаточно отвечать целям |
Alex_Odeychuk |
697 |
11:32:13 |
eng-rus |
хим. |
ethynylpyrazin |
этинилпиразин |
VladStrannik |
698 |
11:30:14 |
eng-rus |
прогр. |
on-board software components |
бортовые средства программного обеспечения (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
699 |
11:30:08 |
eng-rus |
прогр. |
OBSW components |
бортовые средства программного обеспечения (сокр. от "on-board software components") |
Alex_Odeychuk |
700 |
11:29:38 |
eng-rus |
хим. |
ethynylpyridine |
этинилпиридин |
VladStrannik |
701 |
11:26:13 |
rus-ger |
|
мало ценить |
geringschätzen |
Andrey Truhachev |
702 |
11:25:22 |
eng-rus |
хим. |
ethynyl |
этинил |
VladStrannik |
703 |
11:25:09 |
eng-rus |
хим. |
ethynyl-pyridin |
этинилпиридин |
VladStrannik |
704 |
11:24:45 |
eng-rus |
прогр. |
parallel features |
средства параллельного программирования |
Alex_Odeychuk |
705 |
11:20:00 |
rus-fre |
|
Медиа-конвертер |
convertisseur de médias |
ROGER YOUNG |
706 |
11:19:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight with |
бросаться в драку с |
Игорь Миг |
707 |
11:17:48 |
eng-rus |
хим. |
methylisoxazol |
метилоизоксазол |
VladStrannik |
708 |
11:17:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight with |
бороться с |
Игорь Миг |
709 |
11:17:29 |
eng-ger |
|
think little of |
geringschätzen |
Andrey Truhachev |
710 |
11:16:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight with |
затеять войну с |
Игорь Миг |
711 |
11:16:40 |
eng-ger |
|
set little store by |
geringschätzen |
Andrey Truhachev |
712 |
11:14:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight with |
ввязаться в распри с |
Игорь Миг |
713 |
11:13:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight with |
ввязаться в конфликт с |
Игорь Миг |
714 |
11:13:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight with |
вступать в схватку с |
Игорь Миг |
715 |
11:10:25 |
eng-rus |
нпз. |
oil drum pump |
насос для откачки масла из бочек |
Zamatewski |
716 |
11:08:17 |
eng-rus |
астр. |
FRB |
быстрый дискретный радиоимпульс (сокр. от "fast radio-burst") |
Alex_Odeychuk |
717 |
11:07:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight with |
лезть в драку с |
Игорь Миг |
718 |
11:06:15 |
eng-ger |
|
have no use for |
geringschätzen |
Andrey Truhachev |
719 |
11:03:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight |
задирать |
Игорь Миг |
720 |
11:03:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight |
устроить грызню |
Игорь Миг |
721 |
10:59:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight |
затевать ссору |
Игорь Миг |
722 |
10:59:01 |
rus-ger |
мед. |
выписка из амбулаторной карты |
Ambulanzbrief (больного (пациента)) |
jurist-vent |
723 |
10:57:24 |
eng-rus |
обр. |
for school purposes |
для использования в школьном обучении |
Andrey Truhachev |
724 |
10:57:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight |
ввязаться в драку |
Игорь Миг |
725 |
10:57:06 |
eng-rus |
обр. |
for school use |
для использования в школьном обучении |
Andrey Truhachev |
726 |
10:56:49 |
eng-rus |
обр. |
for use in schools |
для использования в школьном обучении |
Andrey Truhachev |
727 |
10:56:33 |
eng-rus |
обр. |
for use in schools |
для употребления в школах |
Andrey Truhachev |
728 |
10:55:36 |
rus-ger |
обр. |
для использования в школьном обучении |
für den Schulgebrauch |
Andrey Truhachev |
729 |
10:55:15 |
rus-ger |
обр. |
к использованию в школах рекомендован |
für den Schulgebrauch |
Andrey Truhachev |
730 |
10:53:20 |
eng-rus |
|
what are you going to do about it? |
а что ты мне сделаешь? |
ART Vancouver |
731 |
10:52:33 |
eng-rus |
|
get a good idea of |
получить ясное представление (о ком-либо / чём-либо) |
ART Vancouver |
732 |
10:51:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight |
ввязываться в драку |
Игорь Миг |
733 |
10:51:01 |
eng-rus |
|
get a good idea of |
чётко уяснить (It’s difficult to get a good idea of the extent of the damage.) |
ART Vancouver |
734 |
10:50:59 |
eng-rus |
|
sanitary appliance |
сантехнический прибор (Fitting used for cleansing and disposing of waste product, most sanitary appliances fall into one of two groups, waste appliances ( bidets, wash basins, sinks, showers / baths tubs , drinking fountains ) and soil appliances ( water closet, urinal ). All sanitary appliances are made of non-absorbent, non-corroding, smooth and easily cleaned material and usually made from ceramic ware, vitreous enameled cast iron, vitreous enameled pressed steel, stainless steel or plastics (thermosetting and thermoplastic).) |
Alexander Demidov |
735 |
10:50:22 |
eng-rus |
хим. |
trimethyl-silane |
триметилсилан |
VladStrannik |
736 |
10:49:46 |
eng-rus |
эвф. |
freak! |
блин! (как синоним fuck) |
maystay |
737 |
10:45:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick fights |
вступать в борьбу |
Игорь Миг |
738 |
10:45:27 |
eng-rus |
хим. |
carboximidoyl |
карбоксимидоил |
VladStrannik |
739 |
10:44:49 |
rus-ger |
|
всеобщее употребление |
verbreitete Anwendung |
Andrey Truhachev |
740 |
10:43:54 |
eng-rus |
|
common use |
повсеместное применение |
Andrey Truhachev |
741 |
10:42:22 |
rus-ger |
|
широкое применение |
verbreitete Anwendung |
Andrey Truhachev |
742 |
10:41:27 |
rus |
сокр. мед. |
СТБ |
стереотаксическая биопсия |
Horacio_O |
743 |
10:41:21 |
eng-ger |
|
common use |
verbreitete Anwendung |
Andrey Truhachev |
744 |
10:39:47 |
eng-rus |
|
common use |
повседневная практика |
Andrey Truhachev |
745 |
10:38:35 |
eng-rus |
|
come into common use |
получить широкое применение |
Andrey Truhachev |
746 |
10:37:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for months on end |
в течение многих месяцев подряд |
Игорь Миг |
747 |
10:35:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick a fight |
лезть на рожон |
Игорь Миг |
748 |
10:31:59 |
eng-rus |
|
watch out for |
заботиться о (These old photographs remind me of simpler days when people knew their neighbours and watched out for each other.) |
ART Vancouver |
749 |
10:30:15 |
eng-rus |
|
up for renewal |
нужно продлить (срок действия; Our licence is up for renewal next month.) |
ART Vancouver |
750 |
10:28:41 |
eng-rus |
идиом. |
stuffed full |
набитый до отказа (The three-hour drama is stuffed full of handsome mobsters, crooked cops and luxury cars.) |
ART Vancouver |
751 |
10:25:25 |
rus-afr |
авиац. |
взлётно-посадочная полоса |
aanloopbaan |
Andrey Truhachev |
752 |
10:23:44 |
rus-fre |
|
Блок фильтров |
Groupe de filtres |
ROGER YOUNG |
753 |
10:20:29 |
eng-rus |
|
come into common use |
начать широко использоваться |
Alex_Odeychuk |
754 |
10:20:10 |
eng-rus |
идиом. |
scare out of one's wits |
до смерти перепугать |
ART Vancouver |
755 |
10:19:49 |
rus-est |
авиац. |
взлётно-посадочная полоса |
stardirada |
Andrey Truhachev |
756 |
10:18:13 |
rus-est |
авиац. |
взлётно-посадочная полоса |
rada lennundus |
Andrey Truhachev |
757 |
10:14:01 |
rus-dut |
авиац. |
взлётно-посадочная полоса |
startbaan |
Andrey Truhachev |
758 |
10:13:51 |
eng-rus |
кино. |
talented cast |
талантливый актёрский коллектив (The film greatly benefits from a talented cast.) |
ART Vancouver |
759 |
10:12:55 |
rus-spa |
авиац. |
взлётно-посадочная полоса |
pista de despegue (https://es.wikipedia.org/wiki/Pista_de_aterrizaje) |
Andrey Truhachev |
760 |
10:11:55 |
eng-rus |
бизн. |
undercut one's competitors |
подрывать позиции конкурентов (посредством более низких цен) |
ART Vancouver |
761 |
10:11:32 |
eng-rus |
стр. |
M.A.F. |
минимально допустимая толщина после формования (minimum allowable thickness after forming, напр., 13 THK (M.A.F.)) |
TatsianaK |
762 |
10:09:07 |
rus-ger |
авиац. |
взлётно-посадочная полоса |
SLB Start- und Landebahn |
Andrey Truhachev |
763 |
10:02:09 |
eng-rus |
криминалист. |
planted evidence |
подброшенная улика (While fingerprints found at a scene cannot be dated, and the added confusion of planted evidence the culprit could use to frame someone else, fingerprints provide an invaluable resource to police officers who need to link a suspect with a location) |
Гевар |
764 |
9:29:13 |
eng-rus |
мед. |
FCIRSE |
член Европейского общества кардиоваскулярной и инвазивной радиологии (Fellow of Cardiovascular and Interventional Radiological Society of Europe) |
paulik |
765 |
9:27:54 |
eng-rus |
произв. |
current opportunities |
нынешние возможности |
Yeldar Azanbayev |
766 |
9:13:48 |
eng-rus |
разг. |
like crazy |
по-страшному (My husband snores like crazy.) |
ART Vancouver |
767 |
9:13:04 |
eng-rus |
произв. |
extend wishes |
выразить наилучшие пожелания |
Yeldar Azanbayev |
768 |
9:10:18 |
eng-rus |
произв. |
offer thanks |
выразить признательность |
Yeldar Azanbayev |
769 |
9:06:16 |
eng-rus |
|
new-found hope |
вновь обретённая надежда |
Val_Ships |
770 |
9:05:39 |
eng-rus |
|
newly found hope |
вновь обретённая надежда |
Val_Ships |
771 |
9:05:31 |
eng-rus |
|
letter of no impediment |
справка о брачной правоспособности |
Yelena K. |
772 |
8:59:58 |
eng-rus |
тур. |
book one's return flight |
забронировать авиабилет на обратный рейс (I have my return flight booked for May 2nd. – Я забронировала авиабилет на обратный рейс на второе мая.) |
ART Vancouver |
773 |
8:59:44 |
eng-rus |
|
newly found |
вновь обретённый (who has newly found hope) |
Val_Ships |
774 |
8:54:23 |
eng-rus |
сист.без. |
lock-up |
постановка объекта на охрану (for card access only) |
Val_Ships |
775 |
8:50:24 |
eng-rus |
|
dumb action |
дурость (Why are people "haters" when they speak the plain truth and don't excuse people's dumb actions?) |
ART Vancouver |
776 |
8:49:10 |
eng-rus |
|
speak the plain truth |
говорить чистую правду (Why are people "haters" when they speak the plain truth and don't excuse people's dumb actions?) |
ART Vancouver |
777 |
8:46:05 |
eng-rus |
|
sotto voce |
тихим голосом (not to be overheard: It won't be cheap," he added sotto voce) |
Val_Ships |
778 |
8:43:05 |
eng-rus |
произв. |
make resources |
использовать возможности |
Yeldar Azanbayev |
779 |
8:41:20 |
eng-rus |
произв. |
concentrated efforts |
согласованные усилия |
Yeldar Azanbayev |
780 |
8:38:43 |
eng-rus |
произв. |
concentrated effort |
очень постараться |
Yeldar Azanbayev |
781 |
8:35:22 |
eng-rus |
|
contemplating |
размышляющий (более точное соответствие – в этой паре: причастие + герундий) |
ART Vancouver |
782 |
8:28:57 |
eng-rus |
произв. |
common peril |
общая опасность |
Yeldar Azanbayev |
783 |
8:22:55 |
eng-rus |
произв. |
crude price |
цена на нефть |
Yeldar Azanbayev |
784 |
8:21:07 |
eng-rus |
произв. |
under current price |
при нынешней цене |
Yeldar Azanbayev |
785 |
8:17:11 |
eng-rus |
произв. |
global income |
доход в глобальном масштабе |
Yeldar Azanbayev |
786 |
8:16:16 |
eng-rus |
перен. |
be always one jump ahead |
всегда упреждать (своим действием; Her market actions always kept her one jump ahead of her competitors.) |
Val_Ships |
787 |
8:15:53 |
eng-rus |
произв. |
global income |
мировой доход |
Yeldar Azanbayev |
788 |
8:15:42 |
eng-rus |
произв. |
global income |
глобальный доход |
Yeldar Azanbayev |
789 |
8:15:06 |
eng-rus |
контр.кач. |
compliance with inspectors check list |
контрольная ведомость проверки на соответствие требованиям инспекторов |
dimakan |
790 |
8:10:31 |
eng-rus |
перен. |
be always one jump ahead |
быть всегда на шаг впереди (кого-либо; A clever embezzler, Charles was always one jump ahead of the police.) |
Val_Ships |
791 |
8:09:18 |
eng-rus |
произв. |
bright picture |
сочная картина |
Yeldar Azanbayev |
792 |
8:08:25 |
eng-rus |
произв. |
bright picture |
яркая картина |
Yeldar Azanbayev |
793 |
7:55:37 |
eng-rus |
сл. |
get a beef with someone |
иметь претензии (к кому-либо) |
Val_Ships |
794 |
7:45:51 |
eng-rus |
сл. |
have a beef with someone |
иметь претензии (к кому-либо: do you have a beef with me?) |
Val_Ships |
795 |
7:33:15 |
eng-rus |
профс. |
at first resistance |
при первом же возникновении разногласий |
Кунделев |
796 |
7:27:12 |
eng-rus |
профс. |
bargaining committee |
комиссия по ведению коллективных переговоров |
Кунделев |
797 |
7:25:01 |
eng-rus |
полиц. |
two-handed gun grip |
обхват рукоятки пистолета двумя руками (for a more accurate shot) |
Val_Ships |
798 |
7:23:48 |
eng-rus |
произв. |
asset amortization |
амортизация актива |
Yeldar Azanbayev |
799 |
7:21:45 |
eng-rus |
полиц. |
two-handed |
обхват двумя руками (using a two-handed gun grip) |
Val_Ships |
800 |
6:43:59 |
eng-rus |
профс. |
workplace and community resources |
помощь на работе и по месту жительства |
Кунделев |
801 |
6:32:57 |
eng-rus |
|
make it up to |
добраться до (Last weekend was a little crazy for us and we weren't able to make it up to the post office. – добраться до почтового отделения / выбраться на почту) |
ART Vancouver |
802 |
6:12:57 |
eng-rus |
офиц. |
thus |
по этой причине (I have spoken to our accounting department about this recently and it seems that due to the summer months being slower and full of vacation time, our signing authorities are in the office very sporadically. Thus, there will be some delay in the pay cheques this summer.) |
ART Vancouver |
803 |
6:06:52 |
eng-rus |
|
press |
допытываться (someone; I didn't really press him on it. – Я не допытывался.) |
ART Vancouver |
804 |
6:05:02 |
eng-rus |
|
pack something in |
утрамбовать (pack something in hard = сильно утрамбовать) |
ART Vancouver |
805 |
6:02:40 |
eng-rus |
разг. |
some time this week |
на недельке (Thanks for the costume! Can we drop it off some time this week?) |
ART Vancouver |
806 |
5:46:25 |
eng-rus |
ЛКМ. |
skinning time |
время отвердевания до образования поверхностной плёнки |
udafflong |
807 |
5:35:48 |
eng-rus |
идиом. |
rumours are not so greatly exaggerated |
слухи не так уж преувеличены (Rumours of trouble at Coca-Cola are not, it seems, so greatly exaggerated.) |
ART Vancouver |
808 |
5:17:18 |
eng-rus |
ЛКМ. |
skinning time |
время отверждения до образования поверхностной плёнки (Предположительно. На основании: When processing adhesives, the so-called "skinning time" must be heeded, namely the time after which the adhesive solidifies on its surface (forms a "skin") and wetting of the second substrate is no longer possible. Или Processing time for moisture curing adhesives within which complete wetting of the bonding area is still guaranteed after joining the substrates. It is dependent on the temperature and relative air humidity) |
udafflong |
809 |
5:00:36 |
eng |
насос. |
net positive inlet pressure |
NPIP |
dimakan |
810 |
4:59:42 |
eng-rus |
насос. |
NPIP |
эффективное давление на входе (Net Positive Inlet Pressure) |
dimakan |
811 |
4:38:20 |
eng-rus |
тур. |
ride aboard |
совершать рейс на (In 2007, at 65 years of age, Hawking rode aboard a zero-gravity Boeing 727) |
Гевар |
812 |
4:23:13 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
good turn |
послуга |
Gruzovik |
813 |
4:22:49 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
loiter about for a while |
послоняться |
Gruzovik |
814 |
4:22:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
in layers |
послойный |
Gruzovik |
815 |
4:22:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
by layers |
послойно |
Gruzovik |
816 |
4:21:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
leaf-by-leaf |
послойно |
Gruzovik |
817 |
4:21:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
syllable-by-syllable |
посложный |
Gruzovik |
818 |
4:19:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
postacceleration |
послеускоряющий |
Gruzovik |
819 |
4:19:06 |
eng-rus |
Gruzovik hi-fi. |
postamplifier |
послеусилитель |
Gruzovik |
820 |
4:18:40 |
eng-rus |
Gruzovik лингв. |
afterstress |
послеударный |
Gruzovik |
821 |
4:18:18 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
afterharvesting |
послеуборочный |
Gruzovik |
822 |
4:17:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
posttonic |
послетонический |
Gruzovik |
823 |
4:15:14 |
eng-rus |
Gruzovik гинек. |
pueperal |
послеродовой |
Gruzovik |
824 |
4:14:13 |
rus-ger |
стр. |
ливневка |
Regenentwässerungssystem |
Лорина |
825 |
4:13:58 |
rus-ger |
стр. |
ливневая канализация |
Regenentwässerungssystem |
Лорина |
826 |
4:13:45 |
eng-rus |
Gruzovik гинек. |
postnatal care |
послеродовой уход |
Gruzovik |
827 |
4:13:27 |
eng-rus |
Gruzovik гинек. |
puerperous |
послеродовой |
Gruzovik |
828 |
4:13:05 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
State Social Insurance Fund |
фонд государственного социального страхования |
Aiduza |
829 |
4:12:50 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
afterpast |
послепрошедший |
Gruzovik |
830 |
4:12:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
postpresequential |
послепредпоследовательностный |
Gruzovik |
831 |
4:12:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
postsequential |
послепоследовательностный |
Gruzovik |
832 |
4:11:49 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
postseeding |
послепосевной |
Gruzovik |
833 |
4:11:27 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
afterplanting |
послепосадочный |
Gruzovik |
834 |
4:11:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
after-irrigation |
послеполивной |
Gruzovik |
835 |
4:10:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
postfreshet |
послепаводковый |
Gruzovik |
836 |
4:10:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
postdeflection |
послеотклонение |
Gruzovik |
837 |
4:08:42 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
unemployment fund |
фонд содействия занятости |
Aiduza |
838 |
4:07:45 |
eng-rus |
идиом. |
flip through |
полистать |
ART Vancouver |
839 |
4:07:28 |
eng-rus |
идиом. |
flip through |
пролистать (flip through a magaine) |
ART Vancouver |
840 |
4:07:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
postinitial |
посленачальный |
Gruzovik |
841 |
4:06:33 |
eng-rus |
Gruzovik минерал. |
postmineral |
послеминерализационный |
Gruzovik |
842 |
4:06:00 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
obligatory health insurance |
обязательное медицинское страхование |
Aiduza |
843 |
3:58:25 |
eng-rus |
эк. |
grocery chain |
сеть продуктовых магазинов |
ART Vancouver |
844 |
3:54:42 |
eng-rus |
Gruzovik гляц. |
postglacial |
послеледниковый |
Gruzovik |
845 |
3:53:46 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
postlaboratory |
послелабораторный |
Gruzovik |
846 |
3:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
epicritic |
послекризисный |
Gruzovik |
847 |
3:52:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
postfinal |
послеконечный |
Gruzovik |
848 |
3:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik акуст. |
echo |
послезвучие |
Gruzovik |
849 |
3:51:12 |
eng-rus |
эк. |
fit with |
вписываться (прекрасно вписывается / идеально вписывается – This new cafe perfectly fits with the laid-back character of the seaside Kitsilano neighbourhood.) |
ART Vancouver |
850 |
3:51:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
postembryonic |
послезародышевый |
Gruzovik |
851 |
3:50:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
the day after tomorrow |
послезавтрашний |
Gruzovik |
852 |
3:50:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
look after occasionally |
послеживать |
Gruzovik |
853 |
3:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
posticteric |
послежелтушный |
Gruzovik |
854 |
3:49:23 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
the last of |
последыш |
Gruzovik |
855 |
3:49:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
the last-born child |
последыш |
Gruzovik |
856 |
3:49:00 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
secondee |
прикомандированный работник |
Aiduza |
857 |
3:48:27 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
seconded employee |
прикомандированный работник |
Aiduza |
858 |
3:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
placentals |
последовые (Placentalia) |
Gruzovik |
859 |
3:47:05 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
placental |
последовый |
Gruzovik |
860 |
3:46:35 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
investigate |
последовать (pf of следовать) |
Gruzovik |
861 |
3:46:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
take after |
последовать (pf of следовать) |
Gruzovik |
862 |
3:45:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
follow |
последовать (pf of следовать) |
Gruzovik |
863 |
3:43:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
consistent conclusion |
последовательный вывод |
Gruzovik |
864 |
3:41:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
age succession |
возрастная последовательность |
Gruzovik |
865 |
3:40:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
bathymetric range |
батиметрическая последовательность |
Gruzovik |
866 |
3:39:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
consecutive |
последовательностный |
Gruzovik |
867 |
3:34:23 |
rus-ger |
стр. |
канализационный отвод |
HA |
Лорина |
868 |
3:33:45 |
ger |
сокр. стр. |
HA |
Hausanschluss |
Лорина |
869 |
3:31:30 |
eng-rus |
|
bail |
освобождение под обязательство явиться в суд или в полицию |
Olga Cartlidge |
870 |
3:25:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
the uttermost |
последнее |
Gruzovik |
871 |
3:24:07 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
the lowest of the low |
последний человек |
Gruzovik |
872 |
3:23:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
lowest |
последний |
Gruzovik |
873 |
3:23:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
in the final analysis |
в последнем счёте |
Gruzovik |
874 |
3:20:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
until recently |
до последнего времени |
Gruzovik |
875 |
3:20:34 |
rus-ger |
тех. |
диаметр согласно стандарту |
DN |
Лорина |
876 |
3:18:08 |
ger |
сокр. тех. |
DN |
Durchmesser nach Norm |
Лорина |
877 |
3:17:43 |
eng-rus |
гост. |
establishment |
принимающая сторона (гостиница и т.п.) |
sankozh |
878 |
3:17:42 |
eng-rus |
Gruzovik редк. прост. |
leftovers |
последки |
Gruzovik |
879 |
3:17:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
look after |
последить |
Gruzovik |
880 |
3:16:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
postdetection |
последетектирование |
Gruzovik |
881 |
3:14:52 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
placenta |
послед |
Gruzovik |
882 |
3:14:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
postverbal |
послеглагольный |
Gruzovik |
883 |
3:13:39 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
postemergence |
послевсходный |
Gruzovik |
884 |
3:13:28 |
rus-ger |
фин. |
общая сумма брутто |
Brutto-Gesamtsumme |
Лорина |
885 |
3:13:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
afterdisturbance |
послевозмещение |
Gruzovik |
886 |
3:12:26 |
rus-ger |
фин. |
общая сумма нетто |
Netto-Gesamtsumme |
Лорина |
887 |
3:08:09 |
ger |
сокр. торг. |
EP |
Einzelpreis |
Лорина |
888 |
3:01:30 |
rus-ger |
вод. |
распределитель технической воды |
Brauchwasserverteiler |
Лорина |
889 |
2:59:06 |
eng-rus |
насос. |
hydraulic diaphragm |
диафрагма с гидравлическим приводом |
dimakan |
890 |
2:58:25 |
rus-ita |
|
О боже! |
Santi numi! |
IreneBlack |
891 |
2:34:02 |
eng-rus |
|
boyfriend snatcher |
разлучница |
VLZ_58 |
892 |
2:28:21 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
posttyphoid |
послебрюшнотифозный |
Gruzovik |
893 |
2:23:12 |
eng-rus |
|
romance wrecker |
разлучница |
VLZ_58 |
894 |
2:20:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
send |
послать (pf of посылать) |
Gruzovik |
895 |
2:16:42 |
eng-rus |
баск. |
pump fake |
"памп фейк" (Финт или серия обманных движений, с помощью которых игрок вынуждает бесцельно выпрыгнуть одного или нескольких своих оппонентов.) |
VLZ_58 |
896 |
2:09:54 |
eng-rus |
Gruzovik дип. |
envoy |
посланный |
Gruzovik |
897 |
2:08:54 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
messenger |
посланница |
Gruzovik |
898 |
2:08:34 |
eng-rus |
Gruzovik дип. |
wife of a minister |
посланница |
Gruzovik |
899 |
2:03:50 |
eng-rus |
баск. |
fast break |
быстрый отрыв |
VLZ_58 |
900 |
2:03:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
envoy |
посланник |
Gruzovik |
901 |
2:02:44 |
eng-rus |
баск. |
press defense |
прессинг |
VLZ_58 |
902 |
2:01:58 |
eng-rus |
Gruzovik библ. |
the pastoral Epistles |
Послания |
Gruzovik |
903 |
2:00:44 |
eng-rus |
|
geriatric |
старородящая (I was considered "geriatric" in medical terms when I became a mum at 29.) |
ArcticFox |
904 |
1:55:30 |
eng-rus |
баск. |
isolation |
"айзо" (Комбинация, при которой игрок атаки пытается обыграть один на один своего опекуна и поразить чужое кольцо. При этом его партнеры по команде стараются своими перемещениями растянуть оборону соперника и дать атакующему пространство для обыгрыша. Также используется термин "изоляция".) |
VLZ_58 |
905 |
1:51:20 |
eng-rus |
баск. |
isolation |
игра один на один |
VLZ_58 |
906 |
1:41:25 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become depressed |
поскучнеть |
Gruzovik |
907 |
1:41:17 |
eng-rus |
разг. |
gang up on |
наваливаться |
VLZ_58 |
908 |
1:41:12 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become gloomy |
поскучнеть |
Gruzovik |
909 |
1:39:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
become bored |
поскучнеть |
Gruzovik |
910 |
1:38:46 |
eng-rus |
баск. |
backdoor cut |
проход к кольцу за спиной соперника (букв. "через заднюю дверь") |
VLZ_58 |
911 |
1:38:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
be bored for a while |
поскучать |
Gruzovik |
912 |
1:37:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
grudge |
поскупиться (pf of скупиться) |
Gruzovik |
913 |
1:34:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
whimper from time to time of a dog |
поскулить |
Gruzovik |
914 |
1:34:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
whine from time to time of a dog |
поскулить |
Gruzovik |
915 |
1:33:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
whine from time to time of a dog |
поскуливать |
Gruzovik |
916 |
1:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
squeak from time to time |
поскрипывать |
Gruzovik |
917 |
1:24:59 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
leftovers |
поскрёбыш |
Gruzovik |
918 |
1:24:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the 80s |
не ниже 80 проц. |
Игорь Миг |
919 |
1:24:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
small loaf baked from the rest of dough |
поскрёбыш |
Gruzovik |
920 |
1:23:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
scratch a little |
поскрёбывать |
Gruzovik |
921 |
1:22:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the 00s |
в нулевые |
Игорь Миг |
922 |
1:22:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the noughties |
в нулевые |
Игорь Миг |
923 |
1:22:16 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
leftovers |
поскрёбки |
Gruzovik |
924 |
1:20:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the 80s |
на уровне не ниже 80% |
Игорь Миг |
925 |
1:19:32 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
pasture |
поскотина |
Gruzovik |
926 |
1:18:03 |
eng-rus |
Gruzovik воскл. |
quick! |
поскорее! |
Gruzovik |
927 |
1:17:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
lament for a while |
поскорбеть |
Gruzovik |
928 |
1:17:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
grieve for/over for a while |
поскорбеть |
Gruzovik |
929 |
1:17:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for months on end |
многие месяцы подряд |
Игорь Миг |
930 |
1:14:59 |
eng-rus |
|
loft-tall |
высокий |
SergMesch |
931 |
1:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
fimble hemp |
посконь |
Gruzovik |
932 |
1:13:14 |
eng-rus |
Gruzovik презр. |
contemptuous name for the lower strata of population in czarist Russia |
посконный мужик |
Gruzovik |
933 |
1:08:51 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
home-spun hempen sacking |
посконина |
Gruzovik |
934 |
1:06:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
groceries |
продовольствие |
Игорь Миг |
935 |
1:05:31 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
slip up |
поскользнуться (pf of поскальзываться) |
Gruzovik |
936 |
1:01:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
jump |
поскок |
Gruzovik |
937 |
1:00:50 |
eng-rus |
|
double-team |
выполнять двойное проникновение |
VLZ_58 |
938 |
0:59:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
scrape for a while |
поскоблить |
Gruzovik |
939 |
0:59:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
wander for a while |
поскитаться |
Gruzovik |
940 |
0:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
throw off all or a number of |
поскидывать |
Gruzovik |
941 |
0:53:31 |
rus-spa |
разг. |
воздыхатель |
maromo |
Alexander Matytsin |
942 |
0:52:10 |
rus-spa |
разг. |
ухажёр |
maromo |
Alexander Matytsin |
943 |
0:50:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retreat |
база отдыха |
Игорь Миг |
944 |
0:49:26 |
eng-rus |
мед. |
good risk patients |
пациенты с хорошим прогнозом |
LEkt |
945 |
0:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
brawl for a while |
поскандалить |
Gruzovik |
946 |
0:47:58 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
slip up |
поскальзываться (impf of поскользнуться) |
Gruzovik |
947 |
0:47:22 |
eng-rus |
сл. |
double-team |
набрасываться |
VLZ_58 |
948 |
0:45:32 |
rus-est |
биол. |
надсемейство узконосых обезьян |
ape |
SergMesch |
949 |
0:45:16 |
eng-rus |
|
double-team |
действовать вдвоём (в решении задачи, против кого-либо и т.д. by extension) |
VLZ_58 |
950 |
0:44:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
gallop occasionally |
поскакивать |
Gruzovik |
951 |
0:43:58 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
skip now and then |
поскакивать |
Gruzovik |
952 |
0:43:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
skip a little |
поскакивать |
Gruzovik |
953 |
0:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
jump now and then |
поскакивать |
Gruzovik |
954 |
0:43:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
jump a little |
поскакивать |
Gruzovik |
955 |
0:39:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
hop for a while |
поскакать |
Gruzovik |
956 |
0:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
jump off/away |
поскакать |
Gruzovik |
957 |
0:38:05 |
eng-rus |
баск. |
double-team |
применять сдваивание |
VLZ_58 |
958 |
0:30:53 |
eng-rus |
менедж. |
opportunism |
прагматичность |
Agasphere |
959 |
0:29:07 |
eng-rus |
авиац. |
FCTM |
Руководство по обучению экипажа (Flight Crew Training Manual) |
felixfortuna |
960 |
0:23:11 |
eng-rus |
Gruzovik скачк. |
take part in horse races |
поскакать (pf of скакать) |
Gruzovik |
961 |
0:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
run |
поскакать (pf of скакать) |
Gruzovik |
962 |
0:22:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
gallop |
поскакать (pf of скакать) |
Gruzovik |
963 |
0:19:23 |
eng-rus |
кул. |
whip into stable foam |
взбить в крутую пену |
Анна Ф |
964 |
0:18:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
leap |
поскакать (pf of скакать) |
Gruzovik |
965 |
0:18:05 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
jump |
поскакать (pf of скакать) |
Gruzovik |
966 |
0:16:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
scrape off and on |
поскабливать |
Gruzovik |
967 |
0:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
become blue |
посинеть |
Gruzovik |
968 |
0:12:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
gone blue |
посинельный |
Gruzovik |
969 |
0:12:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
within one's powers |
посильный |
Gruzovik |
970 |
0:10:24 |
eng-rus |
кул. |
dough half a finger thick |
тесто толщиной в полпальца |
Анна Ф |
971 |
0:09:49 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
baby talk urinate |
посикать (pf of сикать) |
Gruzovik |
972 |
0:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
squirt |
посикать (pf of сикать) |
Gruzovik |
973 |
0:05:07 |
eng-rus |
баск. |
double-team |
дабл тим (Суть этого варианта защиты заключается в том, что обороняющиеся вдвоем прессингуют одного соперника, не позволяя тому поразить кольцо или отдать передачу. Используется этот способ чаще всего против индивидуально сильного атакующего игрока в тех случаях, когда в одиночку никто из защищающихся не может с ним справиться.) |
VLZ_58 |
974 |
0:00:01 |
eng-rus |
баск. |
double-team |
сдваивание |
VLZ_58 |