1 |
23:53:54 |
eng-rus |
конт. |
original |
обычный (в знач. "прежний") |
Ding_an_sich |
2 |
23:50:31 |
eng-rus |
микробиол. |
time-kill curve |
кривая время-эрадикация (зависимость логарифма количества бактериальных единиц (напр., колониеобразующих единиц в миллилитре, КОЕ/мл) от времени их экспозиции к антибактериальному препарату) |
albokrinov |
3 |
23:50:14 |
eng-rus |
идиом. |
by-the-numbers |
на предсказуемой основе (Done in a predictable manner; formulaic.) |
Interex |
4 |
23:47:31 |
eng-rus |
общ. |
movement |
механизм механических часов |
oikos |
5 |
23:46:25 |
eng-rus |
шутл. |
masterpiece |
нетленка |
Anglophile |
6 |
23:45:05 |
eng-rus |
жарг. |
hang out with |
общаться (At this point she hangs out mostly with Carmen and Sophie.) |
ART Vancouver |
7 |
23:42:15 |
eng-rus |
общ. |
gain confidence |
набираться уверенности (He is gaining confidence every day. – С каждым днём он набирается уверенности в себе.) |
ART Vancouver |
8 |
23:38:36 |
eng-rus |
фин. |
debt restructuring terms and conditions |
условия реструктуризации задолженности |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:37:51 |
eng-rus |
фин. |
debt restructuring terms and conditions |
условия реструктуризации долга |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:37:21 |
eng-rus |
ист. |
Treaty of Brest-Litovsk |
Брестский мир |
Ремедиос_П |
11 |
23:34:11 |
eng-rus |
идиом. |
by the same token |
аналогичным образом (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her.) |
Interex |
12 |
23:34:01 |
eng-rus |
ист. |
Quadruple Alliance |
Четверной союз |
Ремедиос_П |
13 |
23:31:26 |
eng-rus |
идиом. |
by the numbers |
делать точным образом |
Interex |
14 |
23:26:25 |
eng-rus |
биохим. |
cholinephosphotransferase |
холинфосфотрансфераза |
ННатальЯ |
15 |
23:24:45 |
eng-rus |
банк. |
private banking |
банковское обслуживание частных клиентов (банковское обслуживание наиболее состоятельных физических лиц (с крупными состояниями, в 0.5 – 1 млн. евро и выше); не путать с "affluent banking", т.е. с банковским обслуживанием состоятельных клиентов (со средними доходами), т.н. "среднего класса") |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:23:04 |
rus-ger |
общ. |
публичное демонстрирование веры |
Bekenntnisversammlung |
makhno |
17 |
23:19:55 |
eng-rus |
биохим. |
lipid peroxidase |
липидная пероксидаза |
ННатальЯ |
18 |
23:18:19 |
eng-rus |
идиом. |
by one's lights |
согласно пониманию (According to one's understanding.) |
Interex |
19 |
23:16:16 |
eng-rus |
биохим. |
oxidative products |
продукты окисления |
ННатальЯ |
20 |
23:11:49 |
eng-rus |
фин. |
restructuring terms and conditions |
условия реструктуризации |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:10:51 |
eng-rus |
банк. |
loan taken out by |
кредит, привлечённый (привлечённый/полученный заёмщиком) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:02:48 |
rus-ger |
комп. |
инструментальная панель |
Werkzeugleiste |
YuriDDD |
23 |
22:49:05 |
eng-rus |
банк. |
private banking customer |
частный клиент (наиболее состоятельное физическое лицо (с крупным состоянием, в 0.5 – 1 млн. евро и выше); PricewaterhouseCoopers) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:46:16 |
eng-rus |
шоу.биз. |
fireworks ceremony |
пиротехническое шоу (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:33:03 |
rus-ger |
общ. |
окружающий нас мир |
Umgebung |
makhno |
26 |
22:28:11 |
rus-ger |
общ. |
всё это |
dies alles |
makhno |
27 |
22:22:47 |
rus-ger |
общ. |
материальное тело |
materieller Körper |
makhno |
28 |
22:22:33 |
eng-rus |
банк. |
Department for Lending Transactions |
Департамент кредитных операций |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:13:06 |
eng-rus |
нефт.газ. |
single permeability |
отстутствие двойной проницаемости |
MichaelBurov |
30 |
22:10:54 |
eng-rus |
нефт.газ. |
single porosity |
отстутствие двойной пористости |
MichaelBurov |
31 |
22:09:22 |
eng-rus |
микробиол. |
subinhibitory |
субингибиторный |
albokrinov |
32 |
22:02:49 |
eng-rus |
общ. |
back of beyond |
у черта на куличках |
Magnus261 |
33 |
21:52:56 |
eng-rus |
психиатр. |
ASDs |
расстройства аутистического спектра ("autism spectrum disorders"; Journal of Pediatrics; Расстройства аутистического спектра – это группа психических расстройств, которые характеризуются различными нарушениями общения и социальных связей, а также крайне узким кругом интересов и стереотипным поведением. Основными формами подобных расстройств являются собственно аутизм, синдром Аспергера и общее расстройство развития неуточнённое (т.н. "атипичный аутизм").) |
Alex_Odeychuk |
34 |
21:48:16 |
eng-rus |
цит.афор. |
it's hard to believe that |
трудно поверить, что (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
35 |
21:47:12 |
eng-rus |
авто. |
single wire communication system |
однопроводная система связи |
translator911 |
36 |
21:45:48 |
rus-ger |
стр.мт. |
верхнее покрытие |
Oberbelag |
Eiris |
37 |
21:38:09 |
eng-rus |
авто. |
serial communication network |
сеть последовательной связи |
translator911 |
38 |
21:36:33 |
eng-rus |
общ. |
down and feather factory |
фабрика перо-пуховых изделий |
Serge Ragachewski |
39 |
21:30:25 |
eng-rus |
тех. |
gather and consider information |
собрать и проанализировать информацию |
translator911 |
40 |
21:23:10 |
eng-rus |
тех. |
it may not always be apparent |
не всегда очевидно |
translator911 |
41 |
21:13:22 |
eng-rus |
мед. |
anisopoikilocytosis |
анизопойкилоцитоз |
inspirado |
42 |
21:12:00 |
eng-rus |
общ. |
somewhere in the neighbourhood |
где-то в районе (of; о цифрах, дате и т.п.) |
bookworm |
43 |
21:09:58 |
rus-lav |
общ. |
бередить |
čakarēt |
Hiema |
44 |
21:09:22 |
rus-lav |
общ. |
ковыряние |
čakarēšana |
Hiema |
45 |
21:08:20 |
rus-lav |
общ. |
рыхлость |
čaganums |
Hiema |
46 |
21:07:28 |
rus-lav |
общ. |
рыхлое дерево |
čagans koks |
Hiema |
47 |
21:07:10 |
rus-lav |
общ. |
рыхлый |
čagans |
Hiema |
48 |
21:06:27 |
rus-lav |
общ. |
шлепанцы |
čabatas |
Hiema |
49 |
20:57:23 |
eng-rus |
мед. |
Health Utilities Index |
Индекс Состояния Здоровья (HUI) |
alf77 |
50 |
20:54:54 |
eng-rus |
ист. |
frustrate their completion |
для их пресечения (The censure to which the Britons are more justly liable is, that when these intentions began to appear, no vigorous system of union and patriotic resistance was adopted to frustrate their completion.) |
Сынковский |
51 |
20:54:25 |
eng-rus |
общ. |
breakup |
размолвка |
Новый В.Г. |
52 |
20:48:53 |
rus-dut |
мед. |
сливочный |
romig |
gleykina49 |
53 |
20:39:49 |
eng-rus |
комп.сет. |
underlying network |
используемая сеть |
Alexander Oshis |
54 |
20:37:18 |
eng-rus |
нефт.газ. |
SRT |
испытания ступенчатым изменением давления |
MichaelBurov |
55 |
20:36:12 |
eng |
сокр. комп.сет. |
Ethernet to the Home |
EttH |
Alexander Oshis |
56 |
20:30:25 |
eng-rus |
мед. |
DW MRI |
диффузионно-взвешенная магнитно-резонансная томография |
inspirado |
57 |
20:19:10 |
rus-lav |
общ. |
место жительства |
dzīvesvieta |
Hiema |
58 |
20:17:07 |
rus-ger |
эл.тех. |
схема подключения "звезда-треугольник" |
Y/D-Schaltung |
neugierig |
59 |
20:13:08 |
eng-rus |
гинек. |
cuff cellulitis |
флегмона влагалищной манжетки |
Фьялар |
60 |
20:08:36 |
eng-rus |
нефт.газ. |
wellbore storage effect |
влияние ствола скважины |
MichaelBurov |
61 |
20:00:56 |
eng-rus |
мед. |
Quality adjusted life year |
год жизни, прожитый качественно (сокр. QALY) |
alf77 |
62 |
19:50:34 |
rus |
нефт.газ. |
буферный объём газа в ПХГ |
БО |
MichaelBurov |
63 |
19:49:48 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
UGS base gas |
CGV |
MichaelBurov |
64 |
19:48:28 |
eng-rus |
нефт.газ. |
CGV |
БО |
MichaelBurov |
65 |
19:46:14 |
eng-rus |
нефт.газ. |
hydrocarbon saturation |
нефтегазоносность |
MichaelBurov |
66 |
19:44:53 |
eng-rus |
нефт.газ. |
hydrocarbon saturation |
нефтегазосодержание |
MichaelBurov |
67 |
19:43:32 |
eng-rus |
дип. |
Situation Room |
Зал оперативных совещаний |
DC |
68 |
19:42:28 |
eng-rus |
нефт.газ. |
saturation with hydrocarbons |
нефтегазонасыщенность |
MichaelBurov |
69 |
19:36:24 |
eng-rus |
нефт. |
SRT |
испытания на приёмистость |
MichaelBurov |
70 |
19:36:12 |
eng |
комп.сет. |
EttH |
Ethernet to the Home |
Alexander Oshis |
71 |
19:33:54 |
eng-rus |
нефт. |
step rate test |
испытания путём скачкообразного изменения расхода нагнетаемой воды |
MichaelBurov |
72 |
19:32:51 |
eng-rus |
нефт. |
SRT |
испытания путём скачкообразного изменения расхода нагнетаемой воды |
MichaelBurov |
73 |
19:22:24 |
rus-ger |
общ. |
отвести душу |
austoben |
Alex Krayevsky |
74 |
19:20:22 |
eng-rus |
вет. |
airborne allergy |
аэроаллергия |
irina96 |
75 |
19:05:04 |
eng-rus |
общ. |
adverse effects |
пагубное влияние |
Zukrynka |
76 |
18:52:04 |
eng-rus |
тамож. |
Excise Movement Control System |
Система перемещения и контроля акцизных товаров |
strata |
77 |
18:50:34 |
rus |
сокр. нефт.газ. |
БО |
буферный объём газа в ПХГ |
MichaelBurov |
78 |
18:49:03 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
CGV |
cushion gas |
MichaelBurov |
79 |
18:47:32 |
eng-rus |
нефт.газ. |
dual porosity simulation model |
модель двойной пористости |
MichaelBurov |
80 |
18:38:26 |
eng |
сокр. нефт. |
SRT |
step rate test |
MichaelBurov |
81 |
18:29:40 |
eng-rus |
общ. |
growing dependence |
усиливающаяся зависимость |
dnv |
82 |
18:24:11 |
eng-rus |
нефт.газ. |
log porosity observations |
пористость, определённая по каротажным данным |
MichaelBurov |
83 |
18:23:16 |
eng-rus |
нефт.газ. |
log permeability observations |
проницаемость, определённая по каротажным данным |
MichaelBurov |
84 |
17:53:31 |
eng-rus |
общ. |
trace |
отследить |
rechnik |
85 |
17:52:00 |
eng-rus |
тепл. |
quick steam generator |
парогенератор быстрого пара |
shergilov |
86 |
17:50:36 |
eng-rus |
авто. |
hardwired input |
проводной входной сигнал |
translator911 |
87 |
17:50:05 |
eng-rus |
авто. |
hardwired signal |
проводной сигнал |
translator911 |
88 |
17:41:56 |
eng-rus |
мол.биол. |
pituitary adenylate cyclase-activating polypeptide |
гипофизарный активирующий аденилатциклазу полипептид (PACAP) |
newt777 |
89 |
17:39:58 |
eng-rus |
мед. |
Simpson-Golabi-Behmel overgrowth syndrome |
синдром ускоренного роста Симпсона-Голаби-Бемеля |
natalymal76 |
90 |
17:19:33 |
eng-rus |
экол. |
Eco-supporter |
лицо по экоподдержке |
Infantik |
91 |
17:18:46 |
rus-fre |
обр. |
регионоведение |
études régionales |
NadVic |
92 |
17:18:44 |
eng-rus |
комп. |
tablet computer |
планшетник |
DC |
93 |
17:15:00 |
rus-dut |
мед. |
власоглав |
zweepworm (разновидность глистов) |
gleykina49 |
94 |
17:13:14 |
eng-rus |
авто. |
ignition sensing |
контроль включённого зажигания |
translator911 |
95 |
17:11:48 |
rus-dut |
мед. |
острица |
aarsmade (разновидность глистов) |
gleykina49 |
96 |
17:10:54 |
eng-rus |
авто. |
relay powered |
питание от реле |
translator911 |
97 |
17:09:17 |
eng |
сокр. геол. |
Natural Ground Level |
NGL |
City Monk |
98 |
17:06:13 |
eng-rus |
общ. |
obvious |
налицо |
rechnik |
99 |
16:46:35 |
eng-rus |
общ. |
eye-watering |
огромный |
Aiduza |
100 |
16:34:20 |
eng-rus |
общ. |
liaison interpreting |
переговорный перевод |
Praline |
101 |
16:33:31 |
rus-ger |
общ. |
переговорный перевод |
Verhandlungsdolmetschen |
Praline |
102 |
16:31:21 |
eng-rus |
мед. |
acute symptomatology |
острая симптоматика |
Фьялар |
103 |
16:30:35 |
eng-rus |
мед. |
moderate symptomatology |
умеренная симптоматика |
Фьялар |
104 |
16:29:45 |
eng-rus |
мед. |
mild symptomatology |
слабовыраженная симптоматика |
Фьялар |
105 |
16:27:41 |
eng-rus |
общ. |
it's me again |
опять я |
rechnik |
106 |
16:27:10 |
rus-ger |
мед. |
принимать роды |
Geburtshilfe leisten |
galeo |
107 |
16:25:40 |
eng-rus |
нефт.газ. |
facies modeling |
моделирование фаций |
MichaelBurov |
108 |
16:24:00 |
eng-rus |
общ. |
remaining questions |
остальные вопросы |
rechnik |
109 |
16:14:54 |
eng-rus |
общ. |
it is a pity |
излишне (If he be a mere boor it is a pity to hold any argument with him.) |
Logos66 |
110 |
16:09:17 |
eng |
сокр. геол. |
NGL |
Natural Ground Level |
City Monk |
111 |
16:07:13 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
row-level lock |
блокировка на уровне строки |
Ding_an_sich |
112 |
16:05:58 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
table-level lock |
блокировка на уровне таблицы |
Ding_an_sich |
113 |
16:02:19 |
rus-ger |
общ. |
совсем другое дело |
ein anderes Paar Schuhe |
makhno |
114 |
16:02:16 |
eng-rus |
мед. |
TTO |
временной компромисс (time trade-off (TTO)(напр., time trade-off (TTO) task – выполнить задание на время)) |
alf77 |
115 |
16:01:23 |
eng-rus |
нефт.газ. |
log data permeability |
проницаемость, определённая по каротажным данным |
MichaelBurov |
116 |
16:01:05 |
rus-ger |
общ. |
Другое дело |
Anders ist. |
makhno |
117 |
15:59:32 |
rus-lav |
общ. |
мы, нижеподписавшиеся |
mēs, zemāk parakstījušies |
Hiema |
118 |
15:59:12 |
eng-rus |
тех. |
switch between modes |
переключать режим работы (напр., режим работы прибора) |
turnanog |
119 |
15:58:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
log data porosity |
пористость, определённая по каротажным данным |
MichaelBurov |
120 |
15:58:29 |
eng-rus |
спорт. |
vuvuzela |
вувузела (стадионный рожок, используемый болельщиками ЮАР – The vuvuzela /vuːvuːˈzɛlə/, also known as lepatata Mambu (its Tswana name), is a plastic horn, about 65 centimetres (2 ft) long, which produces a loud monotone note, typically around B♭ 3 (the B♭ below middle C).[) |
pelipejchenko |
121 |
15:54:52 |
eng-rus |
нефт.газ. |
log porosity |
пористость, определённая по каротажным данным |
MichaelBurov |
122 |
15:53:16 |
rus-lav |
общ. |
абонентская плата |
abonēšanas maksa |
Hiema |
123 |
15:51:28 |
rus-ger |
общ. |
это сводится к тому, что |
das läuft darauf hinaus, dass |
makhno |
124 |
15:51:08 |
eng-rus |
нефт.газ. |
log permeability |
проницаемость, определённая по каротажным данным |
MichaelBurov |
125 |
15:50:47 |
eng-rus |
тюр.жарг. |
shank |
заточка (самодельное холодное оружие) |
Aiduza |
126 |
15:50:26 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
bulk update |
массовое обновление |
Ding_an_sich |
127 |
15:44:01 |
eng-rus |
общ. |
do not recognise |
не подавать вида (Where I have known that there existed a measure of disaffecion to myself, I have not recognised it.) |
Logos66 |
128 |
15:41:19 |
eng-rus |
общ. |
to average out |
усредниться |
rechnik |
129 |
15:30:56 |
eng-rus |
брит. |
priority seat |
льготное место (места для лиц пожилого возраста, пассажиров с детьми и инвалидов в общественном транспорте) |
denghu |
130 |
15:20:47 |
eng-rus |
физ. |
torque-free |
не создающий крутящего вращающего момента |
makhno |
131 |
15:18:22 |
eng-rus |
мед. |
breast tenderness |
болезненность молочных желёз |
alf77 |
132 |
15:08:54 |
rus-lav |
общ. |
путана |
mauķele |
Anglophile |
133 |
15:08:45 |
rus-lav |
общ. |
за так |
par velti |
Anglophile |
134 |
15:02:06 |
rus-lav |
общ. |
вешать лапшу на уши |
pūst pīlītes |
Anglophile |
135 |
14:55:38 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ведущий |
vedette (напр. ведущая марка - Ferrari etait la marque vedette des anneés 90) |
Игорь Миг |
136 |
14:39:29 |
eng-rus |
авто. |
dual climate seat module |
блок двухзонного климат-контроля сиденья |
translator911 |
137 |
14:39:10 |
rus-lav |
мед. |
паллиативное лечение |
paliatīva aprūpe |
Hiema |
138 |
14:36:30 |
rus-lav |
|
являться альтернативой |
kalpot kā alternatīva |
Hiema |
139 |
14:34:48 |
rus-lav |
|
эвтаназия |
eitanāzija |
Hiema |
140 |
14:34:10 |
rus-lav |
|
естественная смерть |
dabiska nāve |
Hiema |
141 |
14:32:15 |
eng-rus |
авто. |
auto high beam |
автоматическое включение дальнего света фар |
translator911 |
142 |
14:30:46 |
rus-lav |
рел. |
по образу и подобию Божию |
pēc Dieva attēla un līdzības |
Hiema |
143 |
14:24:02 |
eng-rus |
спорт. |
split jump |
прыжок в шпагат (фигурное катание) |
Ivanov |
144 |
14:15:21 |
eng-rus |
мат. |
pseudo component |
псевдокомпонента |
MichaelBurov |
145 |
14:07:39 |
eng |
сокр. иммун. |
SAGL |
Sandoglobulin |
ochernen |
146 |
13:55:04 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Peng-Robinson equation of state |
уравнение состояния Пенга-Робинсона |
MichaelBurov |
147 |
13:51:08 |
eng-rus |
вет. |
color dilution alopecia |
обесцвечивающая алопеция |
irina96 |
148 |
13:50:57 |
eng-rus |
мол.биол. |
brain-derived neurotrophic factor |
нейротрофический фактор головного мозга (neuromuscular.ru) |
newt777 |
149 |
13:47:06 |
eng-rus |
вет. |
cyclic hematopoiesis |
циклический гемопоэз |
irina96 |
150 |
13:44:13 |
rus-est |
|
органиграмма |
organigramm |
ВВладимир |
151 |
13:41:20 |
eng |
сокр. авто. |
PDM |
passenger door module |
translator911 |
152 |
13:39:16 |
eng-rus |
мет. |
arc-butt welding |
стыковая сварка труб с нагреванием электрической дугой |
DoctorD |
153 |
13:39:05 |
eng-rus |
нефт.газ. |
watch-based |
вахтовый (e.g.watch-based method of labor organization – вахтовая организация труда) |
LaMusica |
154 |
13:38:42 |
eng |
сокр. авто. |
DCSM |
dual climate seat module |
translator911 |
155 |
13:38:19 |
eng-rus |
вет. |
sebaceous adenitis |
аденит сальной железы |
irina96 |
156 |
13:38:02 |
eng-rus |
мет. |
ball-fusion condenser welding |
конденсаторная сварка сплавлением в шарик |
DoctorD |
157 |
13:37:13 |
eng-rus |
авто. |
receiving node |
принимающий узел (в сети CAN) |
translator911 |
158 |
13:36:41 |
eng-rus |
мет. |
capacitor-discharge stud welding |
конденсаторная приварка шпилек |
DoctorD |
159 |
13:33:18 |
eng-rus |
мет. |
closed joint welding |
сварка без зазора |
DoctorD |
160 |
13:31:33 |
eng |
сокр. авто. |
AHB |
auto high beam |
translator911 |
161 |
13:30:24 |
eng-rus |
мет. |
free-of-stub welding |
безогарковая сварка |
DoctorD |
162 |
13:29:28 |
eng |
сокр. авто. |
DDM |
driver door module |
translator911 |
163 |
13:28:48 |
eng-rus |
мет. |
helical surface welding |
наплавка тел вращения по винтовой линии |
DoctorD |
164 |
13:27:45 |
eng-rus |
мет. |
in-line welding |
выполнение операции сварки в непрерывной технологической линии |
DoctorD |
165 |
13:25:41 |
eng-rus |
мет. |
restraint welding |
сварка соединения с жесткозакрепленными элементами |
DoctorD |
166 |
13:24:19 |
eng-rus |
мет. |
semifusion welding |
газовая сварка с оплавлением поверхности основного металла науглероживающим пламенем |
DoctorD |
167 |
13:13:29 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil/gas-condensate field |
нефтегазоконденсатное месторождение |
MichaelBurov |
168 |
13:11:42 |
eng-rus |
мол.биол. |
proteinase-activated receptor |
рецептор, активируемый протеиназой |
newt777 |
169 |
13:03:40 |
eng-rus |
мед. |
plant physician |
заводской врач |
Фьялар |
170 |
12:59:25 |
eng-rus |
|
drive someone mental |
доводить до безумия |
Aly19 |
171 |
12:58:22 |
eng-rus |
мет. |
tube-to-tube plate welding |
приварка труб к трубной доске |
DoctorD |
172 |
12:57:18 |
eng-rus |
мет. |
two-pass welding |
сварка в два прохода |
DoctorD |
173 |
12:55:21 |
rus |
нефт.газ. |
соотношение конденсат-газ |
ГКФ |
MichaelBurov |
174 |
12:53:47 |
rus |
нефт.газ. |
соотношение конденсат-газ |
КГФ |
MichaelBurov |
175 |
12:53:02 |
eng-rus |
нефт.газ. |
CGR |
КГФ |
MichaelBurov |
176 |
12:52:11 |
eng-rus |
мет. |
vacuum diffusion welding |
диффузионная сварка в вакууме |
DoctorD |
177 |
12:48:53 |
eng-rus |
мед. |
Protein Induced by Vitamin K Absence |
некарбоксилированные факторы свёртывания |
Dimpassy |
178 |
12:48:11 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
Line Block Valve |
LBV |
City Monk |
179 |
12:48:03 |
rus |
нефт.газ. |
соотношение газ-конденсат |
КГФ |
MichaelBurov |
180 |
12:47:58 |
eng |
сокр. авто. |
DLM |
differential locking module |
translator911 |
181 |
12:46:37 |
rus |
нефт.газ. |
конденсатогазовый фактор |
ГКФ |
MichaelBurov |
182 |
12:46:08 |
eng-rus |
мет. |
fettling wheel |
шлифовальный круг для очистки поковок и отливок с необработанной поверхностью |
DoctorD |
183 |
12:41:55 |
eng-rus |
нефт.газ. |
GCR |
ГКФ |
MichaelBurov |
184 |
12:34:02 |
eng-rus |
фарма. |
niosome |
ниосома (липосомообразная структура образованная с помощью неионного сурфактанта) |
doctor22 |
185 |
12:32:43 |
eng-rus |
|
get cosy |
расположиться |
Aly19 |
186 |
12:30:03 |
eng-rus |
нефт.газ. |
GCF |
ГКМ |
MichaelBurov |
187 |
12:29:03 |
eng-rus |
нефт.газ. |
GCF |
газоконденсатное месторождение |
MichaelBurov |
188 |
12:18:46 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
GCF |
gas condensate field |
MichaelBurov |
189 |
12:16:14 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
NGKM |
oil-gas condensate field |
MichaelBurov |
190 |
12:15:33 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
OGCF |
NGKM |
MichaelBurov |
191 |
12:15:04 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
OGCF |
oil-gas condensate field |
MichaelBurov |
192 |
12:01:44 |
eng-rus |
мет. |
work-hardenability |
Способность к деформационному упрочнению |
DoctorD |
193 |
11:59:34 |
eng-rus |
мет. |
worms |
Линии сдвига или скольжения (Линии Чернова-Людера) |
DoctorD |
194 |
11:54:13 |
eng-rus |
мет. |
vertical float zoning |
Вертикальная бестигельная зонная плавка |
DoctorD |
195 |
11:53:26 |
eng-rus |
мет. |
horizontal float zoning |
Горизонтальная бестигельная зонная плавка |
DoctorD |
196 |
11:52:21 |
eng-rus |
мет. |
cold boat zoning |
Зонная плавка в холодной лодочке |
DoctorD |
197 |
11:51:29 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
CGF |
condensate-gas factor |
MichaelBurov |
198 |
11:50:32 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
CGR |
CGF |
MichaelBurov |
199 |
11:49:57 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
CGF |
CGR |
MichaelBurov |
200 |
11:48:11 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
LBV |
Line Block Valve |
City Monk |
201 |
11:48:03 |
rus |
сокр. нефт.газ. |
КГФ |
газо-конденсатный фактор |
MichaelBurov |
202 |
11:46:37 |
rus |
сокр. нефт.газ. |
ГКФ |
газо-конденсатный фактор |
MichaelBurov |
203 |
11:45:40 |
eng-rus |
мет. |
sublance dynamic control |
подфурменное динамическое регулирование |
DoctorD |
204 |
11:44:22 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
GCF |
gas-condensate factor |
MichaelBurov |
205 |
11:43:22 |
eng-rus |
мет. |
SMART |
Система расчёта и получения заданных результатов плавки с помощью статической и динамической модели кислородно-конверторного процесса и измерительного зонда |
DoctorD |
206 |
11:43:14 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
GCR |
GCF |
MichaelBurov |
207 |
11:42:40 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
GCF |
GCR |
MichaelBurov |
208 |
11:41:43 |
eng-rus |
|
solidly |
единогласно |
StNata |
209 |
11:38:08 |
eng-rus |
мет. |
tin-free-steel |
Безоловяная жесть (Жесть с хромистым или хроматным покрытием) |
DoctorD |
210 |
11:35:59 |
eng-rus |
мед. |
Tocogynecology |
акушерство и гинекология (заимствовано из испанского) |
Фьялар |
211 |
11:33:05 |
eng-rus |
мет. |
ZDR |
Интервал нулевой пластичности (Zero-ductility range) |
DoctorD |
212 |
11:24:08 |
rus-ita |
авто. |
указатели направления движения |
frecce |
chachik |
213 |
11:16:17 |
rus-lav |
юр. |
судоустройство |
tiesu iekārta |
Hiema |
214 |
10:57:33 |
eng-rus |
фарм. |
hydroxyethyl starch |
гидроксиэтилкрахмал |
Dimpassy |
215 |
10:57:09 |
eng-rus |
фарм. |
hetastarch |
гидроксиэтилкрахмал |
Dimpassy |
216 |
10:55:19 |
eng-rus |
|
leave a great deal to be desired |
оставлять желать много лучшего (Much of the highway signage leaves a great deal to be desired. – оставляет желать много лучшего) |
ART Vancouver |
217 |
10:53:28 |
eng-rus |
|
check on one's place |
присматривать за чьим-то домом (в отсутствие хозяина) |
ART Vancouver |
218 |
10:52:00 |
eng-rus |
жарг. |
one smart cookie |
хитрован |
ART Vancouver |
219 |
10:51:12 |
eng-rus |
|
wear one's summer clothes |
одеться по-летнему (I'm wearing my summer clothes today. – Я сегодня оделась по-летнему.) |
ART Vancouver |
220 |
10:49:38 |
eng-rus |
|
bind someone up |
крепить (о пище: I think fast food generally binds you up. – крепит) |
ART Vancouver |
221 |
10:48:40 |
eng-rus |
|
on the edge of starvation |
на грани голода |
ART Vancouver |
222 |
10:46:56 |
eng-rus |
|
take some time getting used to |
не сразу привыкнуть к (It's going to take some time getting used to it. – Нужно какое-то время, чтобы к этому привыкнуть.) |
ART Vancouver |
223 |
10:43:37 |
eng-rus |
|
be 100 per cent behind something |
поддерживать на сто процентов (I'm 100 per cent behind the idea. – поддерживаю на все сто) |
ART Vancouver |
224 |
10:42:31 |
eng-rus |
|
clear relationship |
наглядная взаимосвязь (between) |
Alexander Demidov |
225 |
10:37:18 |
eng-rus |
|
clear |
наглядный (Oxford Russian Dict) |
Alexander Demidov |
226 |
10:36:48 |
eng-rus |
|
obvious |
наглядный (Oxford Russian Dict) |
Alexander Demidov |
227 |
10:36:09 |
eng-rus |
|
graphic |
наглядный (Oxford Russian Dict) |
Alexander Demidov |
228 |
10:34:48 |
eng-rus |
|
it's very frustrating |
мне очень обидно |
ART Vancouver |
229 |
10:33:31 |
eng-rus |
|
I really have to |
мне очень нужно (I really have to go to the bathroom. Excuse me.) |
ART Vancouver |
230 |
10:31:58 |
eng |
сокр. вет. |
DLH |
domestic longhair (домашний длинношерстный) |
Dimpassy |
231 |
10:26:04 |
eng-rus |
ортоп. |
tuber calcis |
пяточная кость |
irina96 |
232 |
10:25:51 |
eng-rus |
|
get pretty brazen |
наглеть (You give them a loonie and they want more, they want five bucks from you. They get pretty brazen, you know.) |
ART Vancouver |
233 |
10:23:36 |
eng-rus |
|
get pretty brazen |
обнаглеть (Many tourists are complaining that panhandlers around Canada Place and on Robson are getting pretty brazen. – обнаглели) |
ART Vancouver |
234 |
10:20:37 |
eng-rus |
|
naughty |
пикантный (The NDP candidate resigned after naughty pictures of her were made public.) |
ART Vancouver |
235 |
10:18:06 |
eng-rus |
|
Yes, those were the days |
Да, было времечко |
ART Vancouver |
236 |
10:17:06 |
eng-rus |
|
just the opposite |
совершенно противоположное (She says one thing and does just the opposite. – говорит одно, а делает совершенно другое) |
ART Vancouver |
237 |
10:15:02 |
eng-rus |
разг. |
figure out |
разобраться (Can you help me figure that out? – Помогите мне в этом разобраться.) |
ART Vancouver |
238 |
10:12:39 |
eng |
сокр. вет. |
DSH |
domestic shorthair (домашний короткошерстный) |
Dimpassy |
239 |
10:11:36 |
eng-rus |
|
show poor judgment |
допустить просчёт (He has shown incredibly poor judgment. – допустил серьёзный просчёт) |
ART Vancouver |
240 |
10:11:07 |
rus-dut |
|
предательский |
perfide |
Eneko-chan |
241 |
10:07:23 |
eng-rus |
|
rabid anti-Semite |
махровый антисемит (Benito Mussolini was a rabid anti-Semite, according to a new book.) |
ART Vancouver |
242 |
10:02:24 |
eng-rus |
|
pay with cash |
платить наличными |
ART Vancouver |
243 |
9:53:53 |
eng-rus |
воен. |
combat room |
боевое пространство |
qwarty |
244 |
9:45:56 |
eng-rus |
|
make one's way into the city |
ехать в город (If you're making your way into Richmond, take the Oak St Bridge instead of the Knight St Bridge. – едете в) |
ART Vancouver |
245 |
9:44:17 |
eng-rus |
|
make one's way out of the city |
ехать из города (If you're making your way out of Richmond, stay away from the Knight St Bridge. – едете из) |
ART Vancouver |
246 |
9:41:45 |
eng-rus |
|
make one's way across the bridge |
ехать по мосту |
ART Vancouver |
247 |
9:39:13 |
eng-rus |
|
I can't stand the sight of you / him! |
Смотреть на тебя / него не могу! |
ART Vancouver |
248 |
9:37:57 |
eng-rus |
н.-зел. |
rat bag |
прохвост |
gauma |
249 |
9:36:47 |
eng-rus |
н.-зел. |
rat bag |
прохиндей |
gauma |
250 |
9:32:43 |
eng-rus |
|
get down to work on |
заняться работой над (On Monday we'll get down to work on Phil's proposal.) |
ART Vancouver |
251 |
9:28:29 |
eng-rus |
|
go on a premise that |
исходить из того, что |
ART Vancouver |
252 |
9:26:34 |
eng-rus |
|
things are tight |
туго с деньгами (У меня сейчас туго с деньгами. – Things are a little tight at the moment.) |
ART Vancouver |
253 |
9:22:41 |
eng-rus |
разг. |
creep |
отвратительная личность |
ART Vancouver |
254 |
9:20:08 |
eng-rus |
разг. |
palsy-walsy |
вась-вась (Many people have noticed that the mayor has been too palsy-walsy with the Liberal premier.) |
ART Vancouver |
255 |
9:18:17 |
eng-rus |
мед. |
emergency use |
использование в экстренных ситуациях (незарегистрированного препарата, при остутствии альтернативных зарегистрированных вариантов лечения и недостаточности времени для получения одобрения этического комитета или экспертного совета) |
Dimpassy |
256 |
9:16:44 |
eng-rus |
|
stop for good |
навсегда бросить (stop smoking for good – навсегда бросить курить) |
ART Vancouver |
257 |
9:15:52 |
eng-rus |
|
unworthiness |
ничтожность |
inna203 |
258 |
9:10:20 |
eng-rus |
|
just barely |
с большим трудом (The Liberals managed to win that seat, just barely.) |
ART Vancouver |
259 |
9:09:45 |
eng-rus |
|
Hold it right there |
ни с места! (Hold it right there, buddy.) |
ART Vancouver |
260 |
9:08:10 |
eng-rus |
|
give oneself plenty of time |
выезжать заранее |
ART Vancouver |
261 |
9:07:15 |
eng-rus |
|
give oneself lots of time |
выезжать заранее (If you're driving to the border, give yourself lots of time – there are major delays at all crossings.) |
ART Vancouver |
262 |
8:35:52 |
eng-rus |
|
without asking |
без спросу |
inna203 |
263 |
8:08:39 |
eng-rus |
ЕС. |
European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction |
Европейский мониторинговый центр по наркотикам и наркомании (EMCDDA) |
алешаBG |
264 |
7:56:08 |
eng |
сокр. хим. |
TFA |
Trifluoroacetic Acid |
Katherine Schepilova |
265 |
7:46:28 |
eng-rus |
ЕС. |
European Customs Inventory of Chemical Substances |
Классификация химических веществ европейских таможен (ECICS) |
алешаBG |
266 |
7:46:14 |
eng-rus |
|
I should say |
я хотел сказать (correcting oneself: Robertson's lawyers want him retired – retried, I should say.) |
ART Vancouver |
267 |
7:45:42 |
eng-rus |
ЕС. |
European Customs Inventory of Chemical Substances |
Европейская таможенная классификация химических веществ (ECICS) |
алешаBG |
268 |
7:43:49 |
eng |
сокр. |
European Customs Inventory of Chemical Substances |
ECICS |
алешаBG |
269 |
7:31:34 |
eng-rus |
|
have the confidence |
оказать доверие (на выборах: It was the confidence people have in us after many years of the failed NDP government.) |
ART Vancouver |
270 |
7:27:38 |
eng-rus |
|
non-confrontational approach |
бесконфликтный подход |
ART Vancouver |
271 |
7:18:14 |
eng-rus |
|
hot new |
новый популярный (1) She's a hot new local artist. 2) It's a hot new brand.) |
ART Vancouver |
272 |
7:10:25 |
eng-rus |
|
plain looking |
неинтересный (о внешности: She's chunky and rather plain looking.) |
ART Vancouver |
273 |
7:07:26 |
eng-rus |
|
really great personality |
замечательный характер |
ART Vancouver |
274 |
6:59:27 |
eng-rus |
|
be in difficult times |
переживать трудное время (We as a nation are in difficult times.) |
ART Vancouver |
275 |
6:57:06 |
eng-rus |
идиом. |
by dint of |
по причине (By reason of.) |
Interex |
276 |
6:57:00 |
eng-rus |
разг. |
deal! |
договорились! |
ART Vancouver |
277 |
6:46:52 |
eng-rus |
идиом. |
buzz off |
вход в здание через электронную сигнализацию (To allow entrance into a building by triggering an electronic lock.) |
Interex |
278 |
6:45:53 |
eng-rus |
|
it's getting creepy |
как-то не по себе (It's getting creepy. I want to go home. – Что-то мне как-то стало не по себе. Я хочу домой.) |
ART Vancouver |
279 |
6:43:49 |
eng |
сокр. |
ECICS |
European Customs Inventory of Chemical Substances |
алешаBG |
280 |
6:43:09 |
eng-rus |
|
be kicking and screaming |
упираться руками и ногами (Jim always said they'd be carrying him out of his office at 65 kicking and screaming. Yesterday he resigned.) |
ART Vancouver |
281 |
6:41:46 |
eng-rus |
идиом. |
buy straw hats in winter |
покупать акции при низких ценах, продавать при высоких (Of stocks, to buy when both demand and price is low, sell when demand and price is high.) |
Interex |
282 |
6:40:29 |
eng-rus |
мед. |
spot urine |
разовая порция мочи |
Dimpassy |
283 |
6:38:29 |
eng-rus |
идиом. |
button-down |
серьёзный (Serious; staid; businesslike.) |
Interex |
284 |
6:37:02 |
eng-rus |
идиом. |
button-down |
традиционный (Conservative; conventional; unimaginative.) |
Interex |
285 |
6:32:32 |
eng-rus |
|
internalize |
усвоить до мозга костей |
НаташаВ |
286 |
6:31:04 |
eng-rus |
идиом. |
butterfly upon a wheel |
подавлен жизненными невзгодами (person crushed by life's adversities.) |
Interex |
287 |
6:28:43 |
eng-rus |
|
crack a window |
приоткрыть окно (crack open the car window for air) |
ART Vancouver |
288 |
6:25:31 |
eng-rus |
|
soothe to sleep |
усыпить (Can you read to me? I think that will soothe me to sleep. – меня это усыпит; мне от этого захочется спать) |
ART Vancouver |
289 |
6:25:05 |
eng-rus |
идиом. |
butt heads |
бескомпромиссный спор (To argue uncompromisingly with someone.) |
Interex |
290 |
6:24:04 |
eng-rus |
|
hard truth |
суровая истина (We have to recognize the hard truth that financial stress drags marriage down.) |
ART Vancouver |
291 |
6:21:32 |
eng-rus |
образн. |
catmeat |
жестоко избитый (Someone who has been badly beaten.) |
Interex |
292 |
6:17:24 |
eng-rus |
|
to be honest with you |
честно говоря (It's a tough call, to be honest with you.) |
ART Vancouver |
293 |
6:11:14 |
eng-rus |
|
fight about money |
ссориться из-за денег |
ART Vancouver |
294 |
6:06:20 |
rus-fre |
|
безысходность |
désolation |
AniaAnia |
295 |
5:26:21 |
rus-ger |
бот. |
сборная многокостянка |
Sammelnussfrucht (напр., малина, клубника, ежевика) |
chi |
296 |
3:56:06 |
eng-rus |
образн. |
tell tall tales |
рассказывать небылицы |
Interex |
297 |
3:53:13 |
eng-rus |
образн. |
joint the fray |
присоединиться к драке |
Interex |
298 |
3:37:46 |
eng-rus |
мед., эпид. |
enzootic |
энзоотичный (for) |
RD3QG |
299 |
3:12:53 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
identity column |
столбец идентификаторов |
Ding_an_sich |
300 |
3:09:25 |
eng-rus |
космет. |
Argireline |
аргирелин (синтетический ацетилгексапептид) |
WiseSnake |
301 |
2:59:09 |
eng-rus |
идиом. |
but who's counting |
чрезмерная озабоченность (Excessive concern or attention to.) |
Interex |
302 |
2:32:36 |
eng-rus |
космет. |
SPF |
солнцезащитный фильтр (sun protection factor; sun protection filter) |
WiseSnake |
303 |
2:20:41 |
eng-rus |
идиом. |
bustle with |
изобиловать (To teem with.) |
Interex |
304 |
2:18:52 |
eng-rus |
идиом. |
bustle with |
активный (to be full of a certain activity or active beings.) |
Interex |
305 |
2:12:09 |
eng-rus |
идиом. |
busted flush |
никчёмные усилия (Anything which ends up worthless despite great potential.) |
Interex |
306 |
2:05:22 |
rus-ger |
тех. |
чашка пружины |
Federhalter |
neugierig |
307 |
2:04:29 |
eng-rus |
идиом. |
bust one's chops |
напрягать силы (To exert oneself.) |
Interex |
308 |
2:01:40 |
eng-rus |
|
windfall |
внезапный куш |
Дмитрий_Р |
309 |
1:59:26 |
eng-rus |
идиом. |
bust chops |
бранить (to berate or hound) |
Interex |
310 |
1:58:49 |
eng-rus |
|
hand out |
передавать из рук в руки |
Дмитрий_Р |
311 |
1:55:02 |
eng-rus |
идиом. |
bust chops |
придираться (To nag.) |
Interex |
312 |
1:52:16 |
eng-rus |
идиом. |
bust ass cold |
очень холодно (Extremely cold.) |
Interex |
313 |
1:49:28 |
eng-rus |
мед. |
ovine-caprine brucellosis |
бруцеллёз козье-овечьего типа |
RD3QG |
314 |
1:49:09 |
eng-rus |
мед. |
ovine-caprine type brucellosis |
бруцеллёз козье-овечьего типа |
RD3QG |
315 |
1:48:16 |
eng-rus |
|
caprine |
козий |
RD3QG |
316 |
1:37:55 |
eng-rus |
идиом. |
bury the lead |
уходить от существенных фактов |
Interex |
317 |
1:35:20 |
rus-ger |
|
разнести в пух и прах |
jemanden kurz und klein schlagen (krumm und lahm habe ich noch nie gehört, scheint nicht mehr üblich zu sein) |
Evelinchen |
318 |
1:29:19 |
eng-rus |
идиом. |
burst someone's bubble |
разочаровать (To disillusion.) |
Interex |
319 |
1:27:54 |
rus-ger |
инт. |
портфель сервисов |
Dienstleistungsportfolio |
makhno |
320 |
1:21:43 |
rus-est |
|
угловой штамп рисунка, чертежеа |
kirjanurk |
ВВладимир |
321 |
1:18:13 |
rus-lav |
|
кобель |
tēviņš |
Anglophile |
322 |
1:16:32 |
rus-lav |
|
на ощупь |
ar taustes palīdzību |
Anglophile |
323 |
1:15:01 |
rus-ger |
юр. |
судебный зачёт |
Einrede der Aufrechenbarkeit |
makhno |
324 |
1:13:42 |
rus-lav |
|
использовать по назначению |
izmantot pamatmērķim |
Anglophile |
325 |
1:08:25 |
eng-rus |
рыб. |
Diplopstomiasis |
диплостоматоз |
O Debnam |
326 |
1:00:18 |
rus-lav |
|
пуделиха |
pūdeliene |
Anglophile |
327 |
0:58:01 |
rus-lav |
|
сутулость |
kumpums |
Anglophile |
328 |
0:56:44 |
rus-lav |
|
на побегушках |
kalpībā |
Anglophile |
329 |
0:55:28 |
rus-lav |
|
сверхдержава |
superlielvalsts |
Anglophile |
330 |
0:52:23 |
eng-rus |
|
oddity |
чудила |
Anglophile |
331 |
0:44:34 |
rus-ita |
|
турбаза |
base / stazione turistica |
Aruma |
332 |
0:43:55 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
test server |
тестовый сервер (SQL) |
platon |
333 |
0:36:20 |
eng-rus |
|
humbling |
унижение |
Enrica |
334 |
0:21:52 |
eng-rus |
мед. |
pre-treatment |
предварительное лечение (в химиотерапии) |
inspirado |
335 |
0:21:32 |
eng-rus |
фин. |
voluntary prepayment |
добровольное досрочное погашение (кредита; задолженности по кредиту) |
Alexander Matytsin |
336 |
0:20:36 |
rus-ita |
|
влипнуть в скверную историю |
cacciarsi in una brutta storia |
Aruma |
337 |
0:19:41 |
eng-rus |
океан. |
harvested sustainably |
рачительно или рационально облавливаемые (Пример: In 2005 the percentage of fish stocks around the UK which the International Council for the Exploration of the Sea has categorised as being at full reproductive capacity and harvested sustainably was just 35 per cent. Перевод: В 2005 году рыбные запасы (или ресурсы) вблизи Соединённого Королевства, которые Международный совет по исследованию моря классифицировал, как полностью репродуктивные и рачительно (или рационально) облавливаемые, составили лишь 35 процентов.) |
Пазенко Георгий |
338 |
0:07:24 |
eng-rus |
космет. |
moisture-balanced |
сбалансированный уровень влаги |
WiseSnake |