1 |
23:51:56 |
eng-rus |
общ. |
professional standing |
профессиональная репутация |
Artemie |
2 |
23:38:54 |
eng-rus |
крист. |
systematic absences |
систематические погасания (Также systematic extinctions. Закономерные пропуски в дифракционных отражениях, обусловленные наличием центрирующих трансляций в ячейке Браве (интегральные погасания) и открытых элементов симметрии (зональные погасания).) |
Liolichka |
3 |
23:37:11 |
eng-rus |
крист. |
systematic extinctions |
систематические погасания (Закономерные пропуски в дифракционных отражениях, обусловленные наличием центрирующих трансляций в ячейке Браве (интегральные погасания) и открытых элементов симметрии (зональные погасания).) |
Liolichka |
4 |
23:34:52 |
rus-ger |
пищ. |
служба доставки |
Zustelldienst |
riant |
5 |
23:29:43 |
eng-rus |
хим. |
carryover |
эффект памяти (обусловленный остатками предыдущей пробы) |
igisheva |
6 |
23:29:24 |
rus-ger |
пищ. |
упаковка из рукавной плёнки |
Flossenpackung |
riant |
7 |
23:29:08 |
rus-ger |
общ. |
плэйсмет |
Platzset |
SKY |
8 |
23:26:12 |
eng-rus |
пищ. |
morning goods |
выпечка к завтраку |
riant |
9 |
23:18:18 |
eng-rus |
обр. |
research-based university |
университет исследовательского типа (kiev.ua) |
bojana |
10 |
23:17:02 |
eng-rus |
торг. |
individual sale |
розница (в розницу не поступают – not for individual sale) |
ART Vancouver |
11 |
23:13:50 |
eng-rus |
общ. |
setting aside |
оставляя за скобками |
4uzhoj |
12 |
23:11:18 |
eng-rus |
разг. |
for president |
в президенты (Donald Trump for president) |
Юрий Гомон |
13 |
23:07:23 |
eng-rus |
амер. |
high man on the totem-pole |
важная птица |
Maggie |
14 |
23:04:06 |
eng-rus |
разг. |
egghead |
высокий лоб |
4uzhoj |
15 |
23:01:15 |
rus-fre |
общ. |
согласно действующему тарифу |
selon le tarif en vigueur |
ROGER YOUNG |
16 |
22:57:59 |
eng-rus |
юр. |
permanent arbitration institution |
постоянно действующее арбитражное учреждение |
grafleonov |
17 |
22:57:38 |
eng-rus |
юр. |
permanent arbitration institution |
ПДАУ |
grafleonov |
18 |
22:55:45 |
rus-fre |
общ. |
сервисный центр |
Bureau-service |
ROGER YOUNG |
19 |
22:53:58 |
eng |
сокр. мед. |
HSS |
hepatic stimulator substance |
klabukov |
20 |
22:53:37 |
eng-rus |
мед. |
hepatic lesion |
очаговое поражение печени |
WiseSnake |
21 |
22:52:30 |
rus-fre |
общ. |
линия экстренной помощи |
permanence téléphonique |
ROGER YOUNG |
22 |
22:52:18 |
rus-ger |
общ. |
тревожный знак |
Warnsignal |
katrin_the_translator |
23 |
22:50:09 |
rus-fre |
общ. |
горячая линия |
permanence téléphonique |
ROGER YOUNG |
24 |
22:49:21 |
rus |
сокр. |
МЭ |
матричный эффект |
igisheva |
25 |
22:44:52 |
eng-rus |
мед. |
vulval ulceration |
изъязвление влагалища |
WiseSnake |
26 |
22:43:33 |
rus-fre |
общ. |
стандартные услуги |
Prestation principale |
ROGER YOUNG |
27 |
22:43:15 |
rus-fre |
общ. |
спектр стандартных услуг |
Prestation principale |
ROGER YOUNG |
28 |
22:41:45 |
rus-fre |
общ. |
спектр специальных услуг |
Prestations specifiques |
ROGER YOUNG |
29 |
22:41:24 |
rus-fre |
общ. |
Специальные услуги |
Prestations specifiques |
ROGER YOUNG |
30 |
22:40:54 |
rus |
сокр. |
КП |
контрольная проба |
igisheva |
31 |
22:38:44 |
rus-fre |
общ. |
двусторонний акт о состоянии жилого помещения |
état des lieux contradictoire |
ROGER YOUNG |
32 |
22:38:04 |
eng-rus |
общ. |
Dubai Multi Commodities Center |
Дубайская многопрофильная товарно-сырьевая биржа |
JulianaK |
33 |
22:36:43 |
eng-rus |
общ. |
whoever |
кто угодно |
Слух |
34 |
22:35:49 |
rus |
сокр. |
КО |
контрольный образец |
igisheva |
35 |
22:35:22 |
rus-fre |
общ. |
акт о состоянии имущества, сдаваемого внаём, составляемый с участием двух сторон |
état des lieux contradictoire |
ROGER YOUNG |
36 |
22:34:24 |
eng-rus |
табу. перен. |
rip someone a new asshole |
выебать (в знач. "крепко отругать, отчитать") |
4uzhoj |
37 |
22:33:56 |
eng-rus |
мед. |
oropharyngeal swelling |
ротоглоточный отёк |
WiseSnake |
38 |
22:32:41 |
rus-ger |
тех. |
монтажная петля |
Aufnahmelasche |
Io82 |
39 |
22:32:01 |
eng-rus |
разг. |
I'm sore all over |
у меня всё болит |
Юрий Гомон |
40 |
22:31:10 |
eng-rus |
мед. |
injection site dermatitis |
дерматит в месте инъекции |
WiseSnake |
41 |
22:30:07 |
rus-fre |
общ. |
широкополосный безлимитный доступ в Интернет |
internet haut débit illimité réseau |
ROGER YOUNG |
42 |
22:29:29 |
eng-rus |
Gruzovik фр. |
press release |
коммунике |
Gruzovik |
43 |
22:29:07 |
eng-rus |
мед. |
hand dermatitis |
дерматит рук |
WiseSnake |
44 |
22:28:49 |
eng-rus |
разг. |
rip someone a new asshole |
всыпать по первое число |
VLZ_58 |
45 |
22:27:50 |
eng-rus |
разг. |
rip someone a new one |
всыпать по первое число |
VLZ_58 |
46 |
22:26:42 |
eng-rus |
|
I have a shoulder pain |
у меня болит плечо |
Юрий Гомон |
47 |
22:26:27 |
eng-rus |
|
I have a pain in my shoulder |
у меня болит плечо |
Юрий Гомон |
48 |
22:25:54 |
rus-fre |
|
Основной спектр предоставляемых услуг |
Prestation principale |
ROGER YOUNG |
49 |
22:25:06 |
rus-fre |
|
Предоставление основного спектра услуг |
Prestation principale |
ROGER YOUNG |
50 |
22:22:08 |
rus |
сокр. |
ПЧМ |
предел чувствительности метода |
igisheva |
51 |
22:20:11 |
eng-rus |
обр. |
Taras Shevchenko National University of Kyiv |
Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко (kiev.ua) |
bojana |
52 |
22:18:40 |
eng-rus |
|
I have a sore shoulder |
у меня болит плечо |
Юрий Гомон |
53 |
22:18:29 |
eng-rus |
|
my shoulder is sore |
у меня болит плечо |
Юрий Гомон |
54 |
22:18:22 |
eng-rus |
разг. |
chomper |
зуб |
markovka |
55 |
22:17:03 |
rus-fre |
идиом. |
умерить, замедлить |
Mettre une pédale douce |
CatherinePV |
56 |
22:16:10 |
rus-fre |
|
надлежащим образом уполномоченный по настоящему договору |
dûment habilité aux fins des présentes |
ROGER YOUNG |
57 |
22:16:02 |
eng-rus |
мед. |
application site rash |
сыпь в месте введения (применения препарата) |
WiseSnake |
58 |
22:15:52 |
rus |
сокр. хим.соед. |
ПОМ |
предел обнаружения метода |
igisheva |
59 |
22:15:42 |
rus-fre |
|
надлежащим образом уполномоченным в рамках настоящего договора |
dûment habilité aux fins des présentes |
ROGER YOUNG |
60 |
22:15:36 |
eng-rus |
|
I have a painful shoulder |
у меня болит плечо |
Юрий Гомон |
61 |
22:15:27 |
eng-rus |
|
my shoulder is painful |
у меня болит плечо |
Юрий Гомон |
62 |
22:14:16 |
rus-ita |
мед. |
эктопические наджелудочковые экстрасистолы |
BESV (battiti ectopici sopraventricolari) |
mariya_arzhanova |
63 |
22:12:27 |
rus |
сокр. |
ПЧ |
предел чувствительности |
igisheva |
64 |
22:08:56 |
eng-rus |
|
rightsize |
увольнять (Because the word downsizing is perceived as too negative, some companies prefer to use the term rightsizing.) |
VLZ_58 |
65 |
22:06:12 |
eng-rus |
моб.св. разг. |
there's no service |
нет связи (If you try to call someone but nothing happens, you can say: There's no service.) |
VLZ_58 |
66 |
22:04:15 |
eng-rus |
авиац. |
Flight... is now boarding |
объявляется посадка на рейс |
VLZ_58 |
67 |
22:04:05 |
eng |
сокр. гастр. |
GBW |
gallbladder wall |
doc090 |
68 |
22:02:03 |
eng-rus |
трансп. |
local train |
поезд, делающий остановки на каждой станции (A "local" train is one that stops at every station that's listed. The opposite of a "local" train is an "express" train, which skips some stops in order to take passengers to far-away areas more quickly.) |
VLZ_58 |
69 |
21:58:05 |
eng-rus |
трансп. |
ride the subway |
ехать на метро |
VLZ_58 |
70 |
21:57:08 |
rus-spa |
мед. |
возбудитель |
fómite (fómites o líquidos contaminados) |
Tatian7 |
71 |
21:55:08 |
eng-rus |
|
act strange |
странно себя вести |
VLZ_58 |
72 |
21:54:44 |
rus |
сокр. метрол. |
ИЭ |
исходный эталон |
igisheva |
73 |
21:53:23 |
eng-rus |
разг. |
what's up with |
как дела у |
VLZ_58 |
74 |
21:50:33 |
eng-rus |
разг. |
from hell |
ужасный (Most people describe their boss as The boss from hell when they realize he/she is standing in the way of their happiness.) |
VLZ_58 |
75 |
21:50:16 |
rus-spa |
|
укрепление доверия |
fomento de la confianza |
Tatian7 |
76 |
21:49:57 |
eng-rus |
трансп. |
motor vehicle collision |
дорожно-транспортное происшествие |
Юрий Гомон |
77 |
21:48:51 |
eng-rus |
трансп. |
road traffic collision |
дорожно-транспортное происшествие |
Юрий Гомон |
78 |
21:48:15 |
eng-rus |
трансп. |
traffic collision |
дорожно-транспортное происшествие |
Юрий Гомон |
79 |
21:47:08 |
rus-spa |
|
наращивание потенциала |
fomento de la capacidad |
Tatian7 |
80 |
21:46:34 |
eng-rus |
эк. |
Shapley Value |
Сумма Шэпли |
Слух |
81 |
21:43:44 |
eng-rus |
разг. |
what's up with |
что с (Do you know what's up with Matt?) |
VLZ_58 |
82 |
21:39:55 |
eng-rus |
кино. |
fly-on-the-wall documentary |
документальный фильм, снятый скрытой камерой (a documentary made by filming people as they do the things they normally do, rather than by interviewing them or asking them to talk directly to the camera.) |
VLZ_58 |
83 |
21:35:41 |
rus |
сокр. телеком. |
ДЭТС |
Дирекция эксплуатации телекоммуникационной сети |
Mutonchik |
84 |
21:29:50 |
eng |
сокр. |
IDL |
instrumental detection limit |
igisheva |
85 |
21:29:15 |
eng |
сокр. |
ICkS |
interference check standard |
igisheva |
86 |
21:29:06 |
eng |
сокр. |
ICkSs |
interference check standards |
igisheva |
87 |
21:28:23 |
eng |
сокр. |
CCVs |
continuing calibration verifications |
igisheva |
88 |
21:28:15 |
eng |
сокр. |
CCV |
continuing calibration verification |
igisheva |
89 |
21:28:05 |
eng-rus |
идиом. |
fly on the wall |
незаметный наблюдатель (One who is able to observe something closely but invisibly and without interfering in the situation. I would love to be a fly on the wall in John's house when he finds out his wife bought a new car without telling him.) |
VLZ_58 |
90 |
21:27:33 |
eng |
сокр. |
ICVs |
initial calibration verifications |
igisheva |
91 |
21:27:18 |
eng |
сокр. |
ICV |
initial calibration verification |
igisheva |
92 |
21:26:40 |
eng |
сокр. |
ICB |
initial calibration blank |
igisheva |
93 |
21:26:31 |
eng |
сокр. |
ICBs |
initial calibration blanks |
igisheva |
94 |
21:26:26 |
rus-spa |
жарг. |
"стояк" |
bulto |
dabaska |
95 |
21:26:09 |
eng |
сокр. |
CCBs |
continuing calibration blanks |
igisheva |
96 |
21:25:57 |
eng |
сокр. |
CCB |
continuing calibration blank |
igisheva |
97 |
21:24:06 |
eng-rus |
баск. |
court-length pass |
передача через всю площадку (On the third and final attempt, Alexander Belov caught a court-length pass from teammate Ivan Edeshko and made an uncontested layup – by Brian Tuohy) |
Tamerlane |
98 |
21:23:03 |
eng-rus |
жарг. |
broke-ass |
нищий (Poe was, for a good portion of his career, a broke-ass freelancer.) |
grailmail |
99 |
21:16:48 |
rus-ger |
мед. |
слизистая ротоглотки |
Mund-Rachenschleimhaut |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
100 |
21:14:41 |
rus-ger |
мед. |
инфекционная сыпь |
infektiöse Effloreszenzen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
101 |
21:11:19 |
rus-ger |
мед. |
заложенность носового дыхания |
Obstruktion der Nasenatmung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
102 |
21:03:37 |
rus-ger |
геогр. |
демографическое неблагополучие |
demographische Abwärtsentwicklung |
kalypso |
103 |
21:01:43 |
eng-rus |
бизн. разг. |
let go |
увольнять ("Guys, I feel very terrible about what I'm about to say. But I'm afraid you're both being let go." "Let go? What does that mean?" "It means you're being fired, Louie." (In Good Company, 2004)) |
VLZ_58 |
104 |
21:00:31 |
eng-rus |
|
rif |
увольнять |
VLZ_58 |
105 |
21:00:20 |
eng-rus |
|
downscale |
увольнять |
VLZ_58 |
106 |
21:00:07 |
eng-rus |
|
downsize |
увольнять |
VLZ_58 |
107 |
20:58:45 |
eng-rus |
звукоподр. |
pfft |
тоже мне |
4uzhoj |
108 |
20:58:38 |
eng-rus |
звукоподр. |
pfft |
фу |
Taras |
109 |
20:53:52 |
eng-rus |
|
make redundant |
увольнять |
VLZ_58 |
110 |
20:53:08 |
eng-rus |
тех. |
rolling |
окрашивание валиком |
translator911 |
111 |
20:52:27 |
rus-fre |
|
бухгалтерский учёт для МСП |
Comptabilité PME |
ROGER YOUNG |
112 |
20:50:24 |
rus-ger |
тех. |
усилитель яркости изображения |
Restlichtverstärker |
Gaist |
113 |
20:49:56 |
rus-fre |
|
бухгалтерский учёт на МСП |
Comptabilité pour PME |
ROGER YOUNG |
114 |
20:49:43 |
eng-rus |
|
as you are well aware |
как вы знаете |
VLZ_58 |
115 |
20:49:37 |
rus-fre |
|
бухгалтерский учёт на МСП |
Comptabilité PME |
ROGER YOUNG |
116 |
20:49:12 |
rus-fre |
|
бухгалтерский учёт на МСП |
Comptabilité de PME (малый и средний бизнес) |
ROGER YOUNG |
117 |
20:48:28 |
eng-rus |
разг. |
off-base |
не туда |
4uzhoj |
118 |
20:48:07 |
rus-ger |
тех. |
электронно-оптический преобразователь |
Restlichtverstärker |
Gaist |
119 |
20:46:50 |
eng-rus |
эк. |
budget cuts |
урезания бюджета |
VLZ_58 |
120 |
20:41:52 |
eng-rus |
фарма. |
actuator |
дозатор (в ингаляторах) |
Affectator |
121 |
20:32:49 |
eng-rus |
|
time-efficient |
времясберегающий |
VLZ_58 |
122 |
20:32:14 |
eng-rus |
образн. |
styling and profiling |
шик и блеск (Когда кто-то очень хорошо/свежо выглядит: she was styling and profiling. Также может быть написано как: Stylin n' profilin'. yahoo.com) |
Deska |
123 |
20:32:06 |
rus-fre |
|
с юридическим адресом в |
ayant son siège social sis |
ROGER YOUNG |
124 |
20:29:43 |
eng-rus |
констр. |
buildings and related structures |
здания и сооружения |
igisheva |
125 |
20:29:19 |
eng-rus |
|
time-efficient |
экономный по времени |
VLZ_58 |
126 |
20:26:57 |
rus-ger |
мед. |
артрит тазобедренных суставов |
Arthritis der Hüftgelenke |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
127 |
20:23:37 |
rus-fre |
|
с юридическим адресом: |
ayant son siège social à |
ROGER YOUNG |
128 |
20:22:29 |
rus-fre |
|
домохозяйка |
Sans profession (http://euservice24.info/artikel/Перевод-Обязательства-продажи-имущества-французский-русский-371.html) |
ROGER YOUNG |
129 |
20:18:16 |
rus-ger |
воен. |
подсвечиваемая прицельная сетка |
Leuchtabsehen |
Gaist |
130 |
20:17:55 |
rus-fre |
|
СОГЛАШЕНИЕ на предоставление чего-л. в аренду |
convention de mise à disposition de |
ROGER YOUNG |
131 |
20:15:13 |
rus-ger |
мед. |
мышцы-сгибатели и разгибатели |
Beuge- und Streckmuskeln |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
132 |
20:14:57 |
eng-rus |
комп., жарг. жарг. |
there's a lag on this computer |
компьютер тормозит (an annoying lag) |
VLZ_58 |
133 |
20:14:55 |
rus-ger |
воен. |
наведение на цель |
Zielanvisierung |
Gaist |
134 |
20:11:55 |
eng-rus |
хим. |
on-site extraction |
полевая экстракция |
igisheva |
135 |
20:07:56 |
rus-fre |
|
Дополнительное соглашение к договору аренды |
sous convention de mise à disposition de |
ROGER YOUNG |
136 |
20:05:03 |
eng-rus |
|
Jason's cradle |
сетчатое приспособление для спасения на воде |
anjou |
137 |
20:03:19 |
rus-ger |
опт. |
прицельная сетка |
Absehen (в оптическом прицеле) |
Gaist |
138 |
20:02:13 |
eng-rus |
прогр. |
better understanding of boolean algebra |
реальное понимание булевой алгебры |
ssn |
139 |
20:01:55 |
rus-fre |
|
конторское помещение с открытой планировкой |
bureau open space |
ROGER YOUNG |
140 |
20:01:41 |
rus-fre |
|
большое конторское помещение |
bureau open space |
ROGER YOUNG |
141 |
20:01:18 |
rus-fre |
|
офис открытого типа |
bureau open space |
ROGER YOUNG |
142 |
20:00:28 |
eng-rus |
прогр. |
better understanding |
реальное понимание |
ssn |
143 |
19:59:27 |
rus-fre |
|
арендаторный договор |
bail à louer |
ROGER YOUNG |
144 |
19:58:57 |
rus-fre |
|
договор об аренде |
bail à louer |
ROGER YOUNG |
145 |
19:52:15 |
eng-rus |
полит. |
Norges Bank |
Банк Норвегии (центральный банк Норвегии; создан в 1816 г.) |
Eka_Ananieva |
146 |
19:49:25 |
eng-rus |
хок. |
pull off the ice |
увести с поля (It was as a coach that Loktev really became known to NHL fans in North America. His most famous moment came in the 1976 Super Series as the CSKA team toured the NHL in a series of exhibition matches. Against the Philadelphia Flyers Loktev pulled his players off the ice after the Flyers, the noted NHL bad boys, roughed up the Soviet players early.) |
VLZ_58 |
147 |
19:46:58 |
rus-ita |
|
поддаваться |
cedere ((напр., шантажу) Aggiungendo che "non cederemo al ricatto" e di essere pronto a darne adeguata risposta.) |
I. Havkin |
148 |
19:39:39 |
eng-rus |
хим. |
methylundecane |
метилундекан |
Мирослав9999 |
149 |
19:36:35 |
eng-rus |
мод. |
plus-size girl |
пышечка |
Alex_Odeychuk |
150 |
19:36:23 |
eng-rus |
онк. |
pediatric cancer |
детское онкологическое заболевание |
Natalya Rovina |
151 |
19:36:15 |
eng-rus |
шоу.биз. |
XL |
... пышной красоты |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:34:46 |
eng-rus |
мед. |
light visor |
световой козырёк (козырек с источником света, направленным в глаза. Воздействует на циркадные ритмы) |
Иван Ш. |
153 |
19:34:41 |
eng-rus |
онк. |
pediatric cancer |
детский рак |
Natalya Rovina |
154 |
19:34:31 |
eng-rus |
онк. |
pediatric cancer |
педиатрический рак |
Natalya Rovina |
155 |
19:34:00 |
eng-rus |
гидром. |
plus-size model |
девушка-модель категории plus-size ("плюс-сайз") |
gemca |
156 |
19:33:10 |
eng-rus |
шоу.биз. |
plus-size model |
модель с пышными формами |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:32:51 |
eng-rus |
шоу.биз. |
XL model |
модель с пышными формами (plus-size model) |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:32:28 |
eng-rus |
мод. |
XL |
с пышными формами |
Alex_Odeychuk |
159 |
19:31:34 |
eng-rus |
шоу.биз. |
plus-size |
пышка |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:31:09 |
rus-ita |
|
по обоюдному взаимному согласию |
consensuale (Un compromesso, in modo che non venga considerato un colpo di stato, ma una separazione consensuale) |
I. Havkin |
161 |
19:30:18 |
eng-rus |
мод. |
XL |
пышная и роскошная |
Alex_Odeychuk |
162 |
19:30:05 |
eng-rus |
шоу.биз. |
XL |
пышнотелая |
Alex_Odeychuk |
163 |
19:29:33 |
rus-ita |
|
сделанный по обоюдному согласию |
consensuale |
I. Havkin |
164 |
19:29:18 |
eng-rus |
шоу.биз. |
plus-size |
пышнотелая |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:27:54 |
rus-lav |
эл.тех. |
детектор напряжения |
sprieguma uzrādītājs |
Fayoli |
166 |
19:27:40 |
eng-rus |
мод. |
plus-size |
пышная и роскошная |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:23:18 |
eng-rus |
СМИ. |
from what we have read in the media |
из сообщений средств массовой информации мы узнали, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:22:16 |
rus-ger |
страх. |
минимальный уровень валового дохода для заключения обязательного страхования на случай болезни |
Versicherungspflichtgrenze |
LiudmilaLy |
169 |
19:20:51 |
eng-rus |
сист.без. |
incriminating information |
компрометирующая информация (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
170 |
19:20:44 |
eng-rus |
сист.без. |
incriminating information |
компромат (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
171 |
19:20:39 |
rus-lav |
эл.тех. |
клещи измерительные |
mērknaibles |
Fayoli |
172 |
19:20:00 |
eng-rus |
сист.без. |
obtain damaging information |
получить компромат (about ... – на ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:19:09 |
eng-rus |
СМИ. |
find out about it through public press reports |
узнать об этом из сообщений средств массовой информации (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:18:05 |
rus-lav |
эл.тех. |
соединительная кабельная муфта |
savienotājuzmava |
Fayoli |
175 |
19:17:46 |
eng-rus |
дип. |
describe in flattering terms |
охарактеризовать в лестных выражениях (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
176 |
19:16:45 |
rus-ger |
страх. |
предельный размер платы за труд, в рамках которой служащий обязан осуществлять страхование на случай болезни, установленное законом |
Versicherungspflichtgrenze |
LiudmilaLy |
177 |
19:15:29 |
eng-rus |
идиом. |
be working overtime |
работать не покладая рук (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
178 |
19:14:50 |
eng-rus |
полит. |
outside the context of the election contest |
не во время избирательной кампании (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
179 |
19:14:43 |
eng-rus |
полит. |
outside the context of the election contest |
не во время выборов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
180 |
19:13:49 |
eng-rus |
угол. |
the crimes alleged |
преступления, в совершении которых выдвинуты обвинения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
181 |
19:12:24 |
eng-rus |
защ.дан. |
purloined emails |
похищенные сообщения электронной почты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
182 |
19:11:55 |
eng-rus |
|
photoreport |
фоторепортаж (a sequence of photographs (as of an event or phenomenon) combined with a minimum of text in such a way that the words and pictures supplement each other merriam-webster.com) |
Alexander Demidov |
183 |
19:11:08 |
eng-rus |
культур. |
hand out candy to children |
раздавать конфеты детям (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
184 |
19:09:29 |
eng-rus |
хим. |
chemiresistive |
хемирезистивный |
Мирослав9999 |
185 |
19:08:48 |
eng-bul |
юр. |
gist of the accusation |
същност на предявеното обвинение |
алешаBG |
186 |
19:08:32 |
rus-ger |
опт. |
регулировочный маховичок |
Verstellrad |
Gaist |
187 |
19:08:01 |
eng-bul |
юр. |
gist of the action |
основен мотив на обвинението |
алешаBG |
188 |
19:07:04 |
eng-bul |
юр. |
gist of a cause of action |
правна основа на иска |
алешаBG |
189 |
19:06:12 |
eng-bul |
юр. |
get suspended sentence |
осъден съм условно |
алешаBG |
190 |
19:06:05 |
eng-rus |
полит. |
Iranian Revolution |
Иранская революция (the Iranian Revolution, также "the Islamic Revolution' или 'the 1979 Revolution" (революция в Иране в 1978-1979 гг.)) |
Eka_Ananieva |
191 |
19:05:21 |
rus-ger |
опт. |
регулировочный маховичок |
Verstellrad (в оптическом прицеле) |
Gaist |
192 |
19:03:52 |
eng-bul |
юр. |
gentlemen of the long robe |
адвокатите, съдиите, юристите |
алешаBG |
193 |
19:03:48 |
eng-rus |
|
is all that matters |
это всё, что сейчас важно (The mission is all that matters,and consequences are irrelevant.) |
Deska |
194 |
19:02:27 |
eng-rus |
полит. |
Islamic Revolution |
Исламская революция (the Islamic Revolution, также "the Iranian Revolution' или 'the 1979 Revolution" (революция в Иране в 1978-1979 гг.)) |
Eka_Ananieva |
195 |
19:02:08 |
eng-rus |
|
technical investigator |
технический эксперт (расследующий, напр., причины аварии) |
igisheva |
196 |
19:02:02 |
eng-bul |
юр. |
general conditions of the contract GCC |
общи условия на договора |
алешаBG |
197 |
19:01:14 |
eng-bul |
юр. |
grievous bodily harm GBH |
тежка сериозна телесна повреда |
алешаBG |
198 |
19:00:34 |
rus-ger |
|
достаточно |
zu genüge |
Herr Sommer |
199 |
19:00:24 |
eng-bul |
юр. |
gather evidence |
събирам свидетелски показания |
алешаBG |
200 |
19:00:08 |
rus-ger |
рел., христ. |
крещальная катехеза |
Taufkatechese |
maxkuzmin |
201 |
18:59:51 |
eng-rus |
|
extraordinary assemblage |
представительное собрание |
grafleonov |
202 |
18:59:50 |
rus-ger |
опт. |
регулировочный механизм |
Stellmechanik (оптического прицела) |
Gaist |
203 |
18:59:39 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
Cost and Schedule Risk Assessment |
Оценка риска, связанного с затратами и графиком |
Aiduza |
204 |
18:59:01 |
eng-bul |
юр. |
garnishor |
лице, по искане на което се налага запор върху имущество на длъжник, намиращо се в трето лице |
алешаBG |
205 |
18:58:11 |
eng-bul |
юр. |
garnishment |
запор в полза на кредитора върху сума, дължима на трето лице |
алешаBG |
206 |
18:57:50 |
rus-fre |
пищ. |
продукты детского питания |
aliments pour bébé |
Sergei Aprelikov |
207 |
18:56:53 |
eng-bul |
юр. |
garnishee proceedings |
производство по връчване на разпореждане на съд за налагане на запор върху имущество на длъжник |
алешаBG |
208 |
18:56:20 |
rus-ita |
пищ. |
продукты детского питания |
alimenti per l'infanzia |
Sergei Aprelikov |
209 |
18:56:07 |
eng-bul |
юр. |
garnishee order |
съдебна заповед за запориране на имуществото на длъжника в трето лице |
алешаBG |
210 |
18:55:16 |
eng-bul |
юр. |
garnishee |
лице, което държи имущество или пари на длъжник по дело или на ответник по дело |
алешаBG |
211 |
18:54:42 |
rus-ita |
пищ. |
продукты детского питания |
alimenti per bambini |
Sergei Aprelikov |
212 |
18:54:10 |
eng-bul |
юр. |
garnish |
връчвам някому съдебна заповед за запориране на намиращо се у него имущество на длъжник |
алешаBG |
213 |
18:53:17 |
rus-spa |
пищ. |
продукты детского питания |
alimentos para bebés |
Sergei Aprelikov |
214 |
18:52:03 |
eng-bul |
юр. |
gaps in the terms |
пропуски в условията на договора |
алешаBG |
215 |
18:51:07 |
eng-bul |
юр. |
gap in law |
пропуск в правото |
алешаBG |
216 |
18:50:42 |
rus-ita |
пищ. |
детское питание |
alimenti per infanzia |
Sergei Aprelikov |
217 |
18:50:12 |
eng-bul |
юр. |
gap |
пропуск в законодателството |
алешаBG |
218 |
18:49:44 |
rus-ger |
библ. |
слуга Ягве |
Knecht Jahwes |
maxkuzmin |
219 |
18:48:48 |
eng-bul |
юр. |
gaining possession of smth. |
завладяване на нщ. |
алешаBG |
220 |
18:48:06 |
rus-ger |
библ. |
Исая |
Jesaja |
maxkuzmin |
221 |
18:47:44 |
eng-bul |
юр. |
gain the title to the property |
превръщам в своя собственост |
алешаBG |
222 |
18:47:04 |
rus-ger |
рел., христ. |
слуга Божий |
Knecht Gottes |
maxkuzmin |
223 |
18:46:54 |
eng-bul |
юр. |
gain possession of smth. |
завладявам нщ. |
алешаBG |
224 |
18:45:25 |
rus-ita |
мед. |
врачебная ошибка |
malasanità |
IreneBlack |
225 |
18:41:28 |
eng-rus |
тех. |
microvacuum |
микровакуумный |
igisheva |
226 |
18:41:24 |
rus-ger |
рел., христ. |
преславный крест |
herrliches Kreuz |
maxkuzmin |
227 |
18:40:52 |
rus-ita |
парф. |
личные косметико-гигиенические средства |
prodotti cosmetici e di igiene personale |
Sergei Aprelikov |
228 |
18:40:26 |
rus-ger |
рел., христ. |
прославленный крест |
verherrlichtes Kreuz |
maxkuzmin |
229 |
18:38:49 |
eng-bul |
юр. |
gain control over |
получавам контрол над |
алешаBG |
230 |
18:38:23 |
rus-ita |
парф. |
средства по уходу за телом |
prodotti per la cura del corpo |
Sergei Aprelikov |
231 |
18:37:57 |
eng-bul |
юр. |
gain advantage from |
извличам изгода от |
алешаBG |
232 |
18:37:27 |
eng-rus |
ИИ. |
ML app |
приложение, поддерживающее машинное обучение |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:36:42 |
rus-ita |
парф. |
средства личного ухода |
prodotti per la cura delle persone |
Sergei Aprelikov |
234 |
18:34:55 |
rus-ita |
парф. |
средства личной гигиены |
prodotti di igiene personale |
Sergei Aprelikov |
235 |
18:31:40 |
rus-spa |
парф. |
средства личного ухода |
productos para el cuidado personal |
Sergei Aprelikov |
236 |
18:30:34 |
rus-ger |
мед. |
посев из носа |
Nasenkultur |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
237 |
18:29:49 |
rus-ger |
мед. |
посев из зева |
Rachenkultur |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
238 |
18:28:52 |
rus-fre |
парф. |
косметико-гигиенические средства по уходу за телом |
produits cosmétiques et d'hygiène corporelle |
Sergei Aprelikov |
239 |
18:28:23 |
eng-bul |
юр. |
gain advantage over smb. |
имам или вземам преимущество пред някого |
алешаBG |
240 |
18:27:34 |
eng-rus |
юр. |
territorial land |
территориальная суша |
yo |
241 |
18:27:23 |
rus-ger |
рел., христ. |
стать одно с Иисусом Христом |
mit Jesus Christus eins werden |
maxkuzmin |
242 |
18:27:04 |
eng-bul |
юр. |
gaoler |
тъмничар |
алешаBG |
243 |
18:26:09 |
eng-bul |
юр. |
gaol-bird |
закоравял престъпник |
алешаBG |
244 |
18:25:07 |
eng-bul |
юр. |
gaol delivery |
"прочистване на затвора" (особ. чрез разглеждане в съда на всички дела на затворници от предварителния арест или чрез бягство на задържаните)) |
алешаBG |
245 |
18:25:03 |
rus-ger |
рел., христ. |
прославленный крест |
verherrlichtes Kreuz (через Воскресение Иисуса Христа) |
maxkuzmin |
246 |
18:23:41 |
rus-fre |
парф. |
средства личного ухода |
produits de soin de la personne |
Sergei Aprelikov |
247 |
18:23:03 |
eng-bul |
юр. |
gabel |
данък |
алешаBG |
248 |
18:22:22 |
rus-fre |
парф. |
средства личного ухода |
produits d'hygiène personnelle |
Sergei Aprelikov |
249 |
18:20:42 |
rus-ger |
церк. |
евхаристический стол |
eucharistische Tisch (алтарь) |
maxkuzmin |
250 |
18:20:13 |
rus-ger |
парф. |
средства личного ухода |
persönliche Körperpflege-Produkte |
Sergei Aprelikov |
251 |
18:18:52 |
rus-ger |
парф. |
средства по уходу за телом |
Körperpflegeprodukte |
Sergei Aprelikov |
252 |
18:18:34 |
eng-bul |
юр. |
gag rule |
закон, ограничаващ свободата на словото |
алешаBG |
253 |
18:18:13 |
rus-ger |
церк. |
Триединый Бог |
dreieinige Gott |
maxkuzmin |
254 |
18:17:35 |
eng-rus |
мед. |
male-female |
"штырь-гнездо" |
amatsyuk |
255 |
18:17:16 |
rus-ger |
парф. |
средства личного ухода |
Pflegeprodukte |
Sergei Aprelikov |
256 |
18:16:43 |
eng-bul |
юр. |
gag law |
закон, ограничаващ свободата на словото |
алешаBG |
257 |
18:16:14 |
eng-rus |
парф. |
personal care products |
средства личного ухода |
Sergei Aprelikov |
258 |
18:13:20 |
eng-bul |
юр. |
gag |
прекратяване на прения дебати |
алешаBG |
259 |
18:09:06 |
eng-rus |
амер. |
get clocks cleaned |
сверять позиции |
Aprilen |
260 |
18:06:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the better of |
сделать (разг.) |
Игорь Миг |
261 |
18:05:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make rings round |
сделать (разг.) |
Игорь Миг |
262 |
18:05:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave in the dust |
сделать (разг.) |
Игорь Миг |
263 |
18:04:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run rings round |
сделать (разг.) |
Игорь Миг |
264 |
18:03:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
сделать (разг) |
Игорь Миг |
265 |
17:59:57 |
rus-ita |
унич. |
банановая республика |
repubblica delle banane |
Sergei Aprelikov |
266 |
17:58:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we will prevail |
мы победим |
Игорь Миг |
267 |
17:57:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we prevailed |
мы оказались сильнее |
Игорь Миг |
268 |
17:56:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we prevailed |
мы победили |
Игорь Миг |
269 |
17:52:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevail |
побеждать |
Игорь Миг |
270 |
17:49:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on the agreement |
нарушить договор |
Игорь Миг |
271 |
17:49:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on the agreement |
нарушать условия соглашения |
Игорь Миг |
272 |
17:48:17 |
eng-rus |
|
give timely thought |
вовремя спохватиться (something/to something) |
VLZ_58 |
273 |
17:47:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on their treaty obligations |
отказываться от выполнения своих договорных обязательств |
Игорь Миг |
274 |
17:46:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on commitments |
уклоняться от выполнения своих обязательств |
Игорь Миг |
275 |
17:45:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on the agreement |
уклоняться от выполнения своих договорных обязательств |
Игорь Миг |
276 |
17:44:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on the agreement |
отказаться от договора |
Игорь Миг |
277 |
17:42:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on their contractual obligations |
отказаться от своих договорных обязательств |
Игорь Миг |
278 |
17:42:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on obligations |
отказаться от выполнения обязательств |
Игорь Миг |
279 |
17:41:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on previously agreed contractual commitments |
отказаться от взятых на себя договорных обязательств |
Игорь Миг |
280 |
17:40:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on |
склоняться к невыполнению (to renege on its commitments.) |
Игорь Миг |
281 |
17:39:52 |
rus-ger |
лит. |
"Бесы" |
Dämonen |
maxkuzmin |
282 |
17:37:11 |
rus-ger |
церк. |
юбилейный год Реформации |
Reformationsjahr (Gedenkjahr 2017) |
maxkuzmin |
283 |
17:36:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on |
не сдерживать своё слово |
Игорь Миг |
284 |
17:35:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on |
пренебрегать (we must never renege on our collective responsibility) |
Игорь Миг |
285 |
17:33:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on |
напрочь забывать о |
Игорь Миг |
286 |
17:32:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on |
отмежёвываться от |
Игорь Миг |
287 |
17:31:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on |
отказываться выполнять |
Игорь Миг |
288 |
17:28:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on |
уклоняться от выполнения |
Игорь Миг |
289 |
17:26:54 |
rus-epo |
|
длиться довольно долго |
daŭri tre longe |
Alex_Odeychuk |
290 |
17:26:43 |
rus-epo |
|
длиться долго |
daŭri longe |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:25:58 |
rus-epo |
|
подходить к концу |
veni al la fino |
Alex_Odeychuk |
292 |
17:25:00 |
rus-epo |
|
широко известный |
bone konata |
Alex_Odeychuk |
293 |
17:24:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on |
отступаться от |
Игорь Миг |
294 |
17:23:46 |
rus-epo |
|
подтверждаться |
pravigebli (per ... - чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
295 |
17:23:39 |
rus-epo |
|
оправдываться |
pravigebli (per ... - чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
296 |
17:23:31 |
eng-rus |
воен. |
Directorate of Logistics and Materiel |
УНТиВ (управление начальника тыла и вооружения) |
tannin |
297 |
17:23:09 |
rus-epo |
лингв. |
не подтверждаться оригиналом |
ne pravigebli per la originalo |
Alex_Odeychuk |
298 |
17:23:00 |
rus-epo |
лингв. |
не подтверждаться оригиналом |
ne pravigeblas per la originalo |
Alex_Odeychuk |
299 |
17:22:56 |
eng-rus |
воен. |
Head of Logistics and Materiel |
НТиВ (начальник тыла и вооружения) |
tannin |
300 |
17:22:33 |
eng-rus |
полит. |
planetary corporate government |
планетарное корпоративное правительство |
Taras |
301 |
17:21:20 |
eng-rus |
воен. |
Logistics and Materiel |
ТиВ (тыл и вооружение) |
tannin |
302 |
17:20:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unquestionably |
со всей решительностью |
Игорь Миг |
303 |
17:19:45 |
rus-epo |
грам. |
имя собственное |
propra nomo |
Alex_Odeychuk |
304 |
17:19:18 |
rus-epo |
лингв. |
... в винительном падеже |
akuzativa |
Alex_Odeychuk |
305 |
17:18:58 |
rus-epo |
лингв. |
... именительного падежа |
nominativa |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:17:59 |
rus-epo |
лингв. |
склонение |
deklinaciado |
Alex_Odeychuk |
307 |
17:17:07 |
rus-epo |
фант. |
Весёлая башня |
Gaja Turo (название сооружения в научно-фантастическом романе братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
308 |
17:16:13 |
eng-rus |
|
sack of potatoes |
мешок картошки (The road is plenty bad. We're getting bounced and jounced like a couple of sacks of potatoes.) |
Taras |
309 |
17:15:33 |
rus-epo |
ист. |
дворянский титул |
nobeltitolo |
Alex_Odeychuk |
310 |
17:14:51 |
rus-epo |
психопатол. |
враждебность ко всему миру |
malamikeco al la tuta mondo |
Alex_Odeychuk |
311 |
17:13:57 |
eng-rus |
|
Christ the Redeemer |
Христос-Искупитель (в Рио-де-Жанейро) |
grafleonov |
312 |
17:12:24 |
rus-epo |
ист. |
ДАИШ |
Daiŝo |
Andrey Truhachev |
313 |
17:10:50 |
rus-ger |
опт. |
устранение хроматической аберрации |
Farbfehlerbehebung |
Gaist |
314 |
17:10:38 |
rus-epo |
ист. |
ИГИЛ |
Daiŝo |
Andrey Truhachev |
315 |
17:10:21 |
rus-epo |
ист. |
ИГИЛ |
Islama Ŝtato de Irako kaj Sirio |
Andrey Truhachev |
316 |
17:10:05 |
rus-epo |
ист. |
ИГИЛ |
Islama Ŝtato de Irako kaj Levantenio |
Andrey Truhachev |
317 |
17:09:45 |
rus-epo |
ист. |
ИГИЛ |
ISIS |
Andrey Truhachev |
318 |
17:09:07 |
rus-spa |
лат. |
петарда |
cuete |
jalapeнo |
319 |
17:08:51 |
eng-rus |
|
arrange an attempt on someone's life |
организовать покушение |
4uzhoj |
320 |
17:08:43 |
rus-epo |
ист. |
ИГИЛ |
ISIL |
Andrey Truhachev |
321 |
17:07:32 |
rus-epo |
|
иногда даже |
foje eĉ |
Alex_Odeychuk |
322 |
17:07:26 |
rus-ger |
|
кроме того |
ergänzend |
Gaist |
323 |
17:05:53 |
eng-rus |
|
you have my handshake on it |
честное слово |
4uzhoj |
324 |
17:05:49 |
rus-epo |
|
двигаться |
movi sin |
Alex_Odeychuk |
325 |
17:05:26 |
rus-epo |
мед. |
ужасная головная боль |
terura kapdoloro |
Alex_Odeychuk |
326 |
17:04:33 |
eng-rus |
банк. |
Environmental and Social Exclusion List |
Перечень экологических и социальных запретов (Exclusion List specifies businesses and activities in which the Bank will not invest) |
vatnik |
327 |
17:03:41 |
rus-epo |
|
идёт речь о |
temas pri |
Alex_Odeychuk |
328 |
17:01:40 |
rus-epo |
|
любознательный читатель |
scivolema leganto |
Alex_Odeychuk |
329 |
17:01:30 |
rus-epo |
|
любопытный |
scivolema (любознательный) |
Alex_Odeychuk |
330 |
17:01:20 |
rus-epo |
|
любознательный |
scivolema |
Alex_Odeychuk |
331 |
17:00:11 |
rus-epo |
ист. |
форма собственности в период средневековья |
formo de la mezepoka proprieto |
Alex_Odeychuk |
332 |
16:59:08 |
eng-rus |
|
prurient curiosity |
нездоровое любопытство |
PanKotskiy |
333 |
16:57:43 |
eng-rus |
фарма. |
labeling |
занесение в информацию по лекарственному препарату (Состяние – занесено (зарегистрировано) нежелательное явление или реакция в информацию по лекарственному препарату или нет (in CIOMS Report)) |
BB50 |
334 |
16:57:18 |
rus-epo |
полит. |
не ограниченный представительными институтами |
absoluta (абсолютный) |
Alex_Odeychuk |
335 |
16:56:06 |
rus-epo |
полит. |
форма правления |
sistemo de regado (государством) |
Alex_Odeychuk |
336 |
16:53:04 |
rus-epo |
цит.афор. |
Что это такое вообще? |
Pri kio temas? (О чём здесь идёт речь?) |
Alex_Odeychuk |
337 |
16:52:50 |
rus-epo |
цит.афор. |
О чём здесь идёт речь? |
Pri kio temas? |
Alex_Odeychuk |
338 |
16:52:40 |
rus-ger |
мед. |
периостальное наслоение |
periostale Ablagerung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
339 |
16:51:28 |
rus-epo |
|
нравиться |
esti agrabla |
Alex_Odeychuk |
340 |
16:50:01 |
rus-epo |
кул. |
тушеный |
stufita (stufita kun legomoj - тушёный с овощами) |
Alex_Odeychuk |
341 |
16:49:42 |
rus-epo |
кул. |
тушеный с овощами |
stufita kun legomoj |
Alex_Odeychuk |
342 |
16:48:58 |
rus-epo |
|
объяснить читателю |
komprenigi al la leganto |
Alex_Odeychuk |
343 |
16:48:20 |
rus-epo |
|
едва ли |
apenaŭ |
Alex_Odeychuk |
344 |
16:47:16 |
rus-epo |
|
не всегда |
ne ĉiam |
Alex_Odeychuk |
345 |
16:46:59 |
rus-epo |
|
попадать в цель |
celtrafi |
Alex_Odeychuk |
346 |
16:44:06 |
rus-epo |
|
обогащать |
riĉigi |
Alex_Odeychuk |
347 |
16:43:50 |
rus-epo |
|
обогатить язык эсперанто |
riĉigi esperanton (pri ... - таким-то словом) |
Alex_Odeychuk |
348 |
16:42:24 |
rus-epo |
лингв. |
заимствованное слово |
pruntita vorto |
Alex_Odeychuk |
349 |
16:40:08 |
rus-epo |
|
неудачно |
mistrafe |
Alex_Odeychuk |
350 |
16:39:44 |
rus |
сокр. спектр. |
АЭС-ИСП |
атомно-эмиссионная спектрометрия в индуктивно-связанной плазме |
igisheva |
351 |
16:39:10 |
rus-epo |
фарма. |
фармацевтический термин |
farmacia termino |
Alex_Odeychuk |
352 |
16:37:03 |
rus-epo |
воен. |
китель |
oficira uniformo |
Alex_Odeychuk |
353 |
16:35:52 |
rus-epo |
лингв. |
ложный друг переводчика |
falsa amiko de tradukanto (esperanta vorto forme simila al la nacilingva, sed havanta alian sencon) |
Alex_Odeychuk |
354 |
16:34:32 |
rus-epo |
|
особое внимание |
aparta atento |
Alex_Odeychuk |
355 |
16:34:19 |
rus-epo |
|
заслуживать особого внимания |
meriti apartan atenton |
Alex_Odeychuk |
356 |
16:34:01 |
rus-epo |
цит.афор. |
особого внимания заслуживает |
apartan atenton meritas |
Alex_Odeychuk |
357 |
16:33:36 |
rus-ger |
воен. |
ограниченно боеспособен |
beschränkt einsatzfähig |
Nick Kazakov |
358 |
16:32:31 |
rus-epo |
|
плевать в кастрюли |
kraĉas en kaserolojn |
Alex_Odeychuk |
359 |
16:30:23 |
rus-epo |
|
широкий |
riĉega (riĉega spektro de ... - широкий спектр ... (чего-л.)) |
Alex_Odeychuk |
360 |
16:29:38 |
rus-epo |
|
широкий спектр |
riĉega spektro (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
361 |
16:26:14 |
rus-epo |
|
трудно воспринимаемый |
malfacile perceptebla |
Alex_Odeychuk |
362 |
16:25:42 |
rus |
сокр. спектр. |
АЭСИСП |
атомно-эмиссионная спектрометрия индуктивно-связанной плазмы |
igisheva |
363 |
16:25:41 |
rus-epo |
|
широко использоваться |
abunde uziĝi |
Alex_Odeychuk |
364 |
16:25:33 |
rus-epo |
|
широко |
abunde (abunde uziĝi – широко использоваться) |
Alex_Odeychuk |
365 |
16:25:06 |
eng-rus |
Игорь Миг обр. |
cashing a check |
обналичивание чека |
Игорь Миг |
366 |
16:25:02 |
rus-epo |
|
использоваться |
uziĝi |
Alex_Odeychuk |
367 |
16:24:28 |
rus-ger |
опт. |
склеенная линза |
Kittlinse (Zu den optischen Linsen zählen dabei unter anderem einfache Linsen und Kittlinsen.) |
Gaist |
368 |
16:23:49 |
eng-rus |
Игорь Миг обр. |
check cashing |
обналичивание |
Игорь Миг |
369 |
16:22:12 |
eng-rus |
канц. |
Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer payment system |
Трансъевропейская автоматизированная экспресс-система валовых расчётов в режиме реального времени (TARGET) |
vatnik |
370 |
16:21:17 |
rus |
спектр. |
ПлААС |
пламенная атомно-абсорбционная спектроскопия |
igisheva |
371 |
16:19:43 |
rus-ger |
опт. |
переменное увеличение |
variable Vergrößerung |
Gaist |
372 |
16:18:18 |
rus |
сокр. спектр. |
ПААС |
пламенная атомно-абсорбционная спектрометрия |
igisheva |
373 |
16:16:47 |
rus-ger |
опт. |
на конце объектива |
objektivseitig |
Gaist |
374 |
16:16:33 |
rus-spa |
мекс. |
криминальные новости |
nota roja |
jalapeнo |
375 |
16:14:57 |
rus-epo |
лит. |
персонаж |
rolanto |
Alex_Odeychuk |
376 |
16:13:53 |
rus-epo |
|
словарь-минимум для целей обучения языку |
minimuma vortareto |
Alex_Odeychuk |
377 |
16:13:36 |
eng-rus |
Игорь Миг обр. |
non-cash ruble |
безналичный рубль |
Игорь Миг |
378 |
16:12:58 |
rus-epo |
геогр. |
... нашей страны |
nialanda |
Alex_Odeychuk |
379 |
16:11:21 |
rus-epo |
лингв. |
шаблонные клише русского языка |
ruslingvaj rutinaj kliŝoj |
Alex_Odeychuk |
380 |
16:11:03 |
rus-epo |
лингв. |
шаблонное клише |
rutina kliŝo |
Alex_Odeychuk |
381 |
16:10:04 |
rus |
сокр. спектр. |
ААС-ЭТА |
атомно-абсорбционная спектрометрия с электротермическим атомизатором |
igisheva |
382 |
16:08:56 |
rus-spa |
журн. |
жёлтая пресса новости о преступлениях-убийствах, грабежах и т.п. |
nota roja |
jalapeнo |
383 |
16:06:51 |
rus-epo |
лит. |
иноязычный читатель |
alilingva leganto |
Alex_Odeychuk |
384 |
16:05:56 |
rus-epo |
|
вряд ли |
apenaŭ |
Alex_Odeychuk |
385 |
16:05:41 |
eng-rus |
|
all too well |
слишком хорошо |
Vadim Rouminsky |
386 |
16:05:37 |
rus-epo |
эспер. |
русскоязычный эсперантист |
ruslingva esperantisto |
Alex_Odeychuk |
387 |
16:04:11 |
eng-rus |
Игорь Миг обр. |
get one's start |
начать |
Игорь Миг |
388 |
16:03:09 |
rus-epo |
лингв. |
особое понимание |
aparta kompreno |
Alex_Odeychuk |
389 |
16:02:30 |
rus-epo |
лингв. |
давать особое понимание |
doni apartan komprenon |
Alex_Odeychuk |
390 |
16:02:02 |
eng-rus |
Игорь Миг обр. |
in the worst sense |
в худшем виде |
Игорь Миг |
391 |
16:01:54 |
rus-epo |
лингв. |
менять смысл |
ŝanĝi la sencon (высказывания) |
Alex_Odeychuk |
392 |
16:01:22 |
eng-rus |
биохим. |
protein-polysaccharide mixture |
белково-полисахаридный комплекс |
capricolya |
393 |
15:59:42 |
eng-rus |
Игорь Миг обр. |
legislate into existence |
узаконить |
Игорь Миг |
394 |
15:59:27 |
rus-ger |
|
тротуарная плитка |
Spaltklinker |
Печенежский |
395 |
15:58:42 |
rus |
сокр. спектр. |
ЭТААС |
электротермическая атомно-абсорбционная спектрометрия |
igisheva |
396 |
15:58:37 |
rus-epo |
|
того или иного |
tiun aŭ aliun |
Alex_Odeychuk |
397 |
15:58:26 |
rus |
сокр. спектр. |
ЭТ-ААС |
электротермическая атомно-абсорбционная спектрометрия |
igisheva |
398 |
15:58:13 |
rus-epo |
|
тот или иной |
tiu aŭ aliu |
Alex_Odeychuk |
399 |
15:57:46 |
rus-epo |
|
придать тот или иной нюанс |
aldoni tiun aŭ aliun nuancon |
Alex_Odeychuk |
400 |
15:56:46 |
rus-epo |
|
иметь большое значение |
havi grandan signifon |
Alex_Odeychuk |
401 |
15:56:27 |
rus-epo |
|
почти незаметный |
preskaŭ ne rimarkebla |
Alex_Odeychuk |
402 |
15:56:19 |
eng-rus |
|
bank the profit |
зафиксировать прибыль |
Ksenia_Kobiakova |
403 |
15:53:44 |
rus-epo |
|
мелкие детали |
etaj detaloj |
Alex_Odeychuk |
404 |
15:52:38 |
rus-epo |
психол. |
восприниматься |
perceptiĝi |
Alex_Odeychuk |
405 |
15:51:39 |
rus-epo |
лингв. |
языковое клише |
lingva kliŝo |
Alex_Odeychuk |
406 |
15:50:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker around the edges |
латать дыры |
Игорь Миг |
407 |
15:50:11 |
rus-epo |
лит. |
жанр научной фантастики |
la SFa ĝenro |
Alex_Odeychuk |
408 |
15:49:50 |
rus-epo |
лит. |
требуемый |
postulata de (кем-л., чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
409 |
15:49:36 |
rus-epo |
лит. |
требуемый жанром |
postulata de la ĝenro |
Alex_Odeychuk |
410 |
15:48:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
muddle along |
тянуться в хвосте |
Игорь Миг |
411 |
15:47:56 |
rus |
сокр. элтерм. |
ЭТ |
электротермический |
igisheva |
412 |
15:46:36 |
rus-epo |
|
необычная ситуация |
neordinara situacio |
Alex_Odeychuk |
413 |
15:46:11 |
rus-epo |
|
вызванный |
kaŭzita de |
Alex_Odeychuk |
414 |
15:44:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
muddling along |
прозябание |
Игорь Миг |
415 |
15:44:18 |
rus-ger |
|
подоконник |
Fensterblech |
Печенежский |
416 |
15:43:30 |
rus-epo |
|
из-за контраста |
pro la kontrasto |
Alex_Odeychuk |
417 |
15:42:43 |
rus-epo |
лингв. |
в переводе |
en la traduko de (такого-то) |
Alex_Odeychuk |
418 |
15:42:42 |
rus |
сокр. спектр. |
ЭТА |
электротермический атомизатор |
igisheva |
419 |
15:42:19 |
rus-epo |
науч. |
рецензировавшийся |
recenzita |
Alex_Odeychuk |
420 |
15:41:46 |
rus-epo |
науч. |
рецензировавший |
recenzinta |
Alex_Odeychuk |
421 |
15:41:14 |
rus-epo |
науч. |
рецензирующий |
recenzanta |
Alex_Odeychuk |
422 |
15:41:01 |
rus-ger |
|
подоконник |
Fensterblech s |
Печенежский |
423 |
15:40:59 |
rus-epo |
науч. |
рецензируемый |
recenzata |
Alex_Odeychuk |
424 |
15:40:49 |
rus-epo |
науч. |
рецензируемое произведение |
recenzata verko |
Alex_Odeychuk |
425 |
15:40:34 |
rus-fre |
сл. |
доступная девушка |
tchoin (Кот-д’Ивуар) |
IreneBlack |
426 |
15:40:27 |
rus-epo |
издат. |
издание |
aperigo (aperigo de la verko) |
Alex_Odeychuk |
427 |
15:38:56 |
rus-epo |
|
аналогичная цель |
la sama celo |
Alex_Odeychuk |
428 |
15:34:58 |
eng-rus |
спектр. |
graphite furnace atomic absorption spectrometry |
атомно-абсорбционная спектрометрия с электротермической атомизацией |
igisheva |
429 |
15:33:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
muddle along |
коротать свой век |
Игорь Миг |
430 |
15:31:04 |
rus-epo |
лит. |
иностранная аудитория |
eksterlanda publiko |
Alex_Odeychuk |
431 |
15:30:43 |
rus-epo |
лит. |
переводное произведение |
tradukita verko |
Alex_Odeychuk |
432 |
15:30:29 |
eng-rus |
кадр. |
personal data sheet |
личный листок по учёту кадров |
dimock |
433 |
15:30:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
muddle along |
действовать без чёткого плана и цели |
Игорь Миг |
434 |
15:30:22 |
rus-fre |
швейц. |
французишка |
Frouze (Frouse m/f) |
IreneBlack |
435 |
15:30:04 |
rus-epo |
лингв. |
перевод на эсперанто |
Esperanta traduko (el la naciaj lingvoj - с национальных языков) |
Alex_Odeychuk |
436 |
15:28:53 |
eng-rus |
спектр. |
graphite furnace atomic absorption spectrometry |
атомно-абсорбционная спектрометрия с атомизацией в графитовой печи |
igisheva |
437 |
15:28:25 |
rus-epo |
|
потратить свои деньги |
elspezi mian monon |
Alex_Odeychuk |
438 |
15:26:34 |
rus-epo |
|
труднопонимаемый |
nefacile komprenebla |
Alex_Odeychuk |
439 |
15:26:17 |
rus-epo |
|
быть труднопонимаемым |
esti nefacile komprenebla |
Alex_Odeychuk |
440 |
15:25:54 |
rus-epo |
|
трудно |
nefacile |
Alex_Odeychuk |
441 |
15:25:53 |
eng-rus |
спектр. |
graphite furnace atomic absorption spectrometry |
атомная абсорбционная спектрометрия в графитовой печи |
igisheva |
442 |
15:25:13 |
rus-epo |
лингв. |
оставаться без адекватного перевода |
resti netradukeblaj |
Alex_Odeychuk |
443 |
15:25:12 |
rus-epo |
лингв. |
оставаться без адекватного перевода |
resti netradukebla |
Alex_Odeychuk |
444 |
15:24:53 |
rus-epo |
лингв. |
не поддаваться переводу |
resti netradukeblaj |
Alex_Odeychuk |
445 |
15:24:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
muddle along |
идти проторённой дорожкой |
Игорь Миг |
446 |
15:23:35 |
rus-epo |
фант. |
научно-фантастический термин |
scienc-fikcia esprimo |
Alex_Odeychuk |
447 |
15:23:13 |
rus-epo |
фант. |
научно-фантастический |
scienc-fikcia |
Alex_Odeychuk |
448 |
15:22:48 |
rus-epo |
|
скучный |
enuiga |
Alex_Odeychuk |
449 |
15:21:59 |
eng-rus |
хим. |
cleanliness verification |
проверка чистоты |
Anatoli Lag |
450 |
15:21:27 |
rus-ita |
|
на пользу кому-л., чему-л. |
per il beneficio di |
I. Havkin |
451 |
15:20:34 |
eng |
сокр. |
GSTK |
God save the King |
Vadim Rouminsky |
452 |
15:20:11 |
eng |
сокр. |
GSTQ |
God save the Queen |
Vadim Rouminsky |
453 |
15:19:14 |
rus-epo |
ист. |
период средневековья |
mezepokeca periodo |
Alex_Odeychuk |
454 |
15:18:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
muddle along |
худо-бедно справляться |
Игорь Миг |
455 |
15:18:53 |
rus-epo |
ист. |
переживать период средневековья |
travivi mezepokecan periodon |
Alex_Odeychuk |
456 |
15:18:51 |
rus-ita |
|
на пользу кому-л., чему-л. |
per il beneficio di (Ma prevede anche "l'apertura di un negoziato con lo Stato spagnolo per definire un sistema di collaborazione per il beneficio di entrambe le parti".) |
I. Havkin |
457 |
15:18:22 |
rus-epo |
астр. |
на далёкой планете |
sur fora planedo |
Alex_Odeychuk |
458 |
15:17:56 |
rus-epo |
ист. |
западногерманский |
okcident-germana |
Alex_Odeychuk |
459 |
15:17:08 |
rus-epo |
кино. |
снимать фильмы |
produktiĝi filmojn |
Alex_Odeychuk |
460 |
15:16:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
muddle along |
справляться |
Игорь Миг |
461 |
15:16:08 |
rus-epo |
ист. |
в то время в Советском Союзе |
en la tiama Sovetio |
Alex_Odeychuk |
462 |
15:14:02 |
rus |
сокр. элтерм. |
ГП |
графитовая печь |
igisheva |
463 |
15:13:55 |
eng-rus |
эк. |
be compatible with |
позволять (применительно к обстоятельствам и т.п.) |
A.Rezvov |
464 |
15:13:21 |
rus-ger |
юр. |
документы комплексной проверки |
Due Diligence Unterlagen |
Лорина |
465 |
15:10:03 |
rus-ita |
|
поздним вечером |
nella tarda serata (См. пример в статье "поздно вечером".) |
I. Havkin |
466 |
15:09:08 |
eng-rus |
эк. |
amortisation currently earned |
текущие амортизационные отчисления |
A.Rezvov |
467 |
15:09:02 |
eng-rus |
|
charge sheet |
обвинительное заключение |
ИВГ |
468 |
15:09:00 |
rus-ita |
|
поздно ночью |
a tarda notte |
I. Havkin |
469 |
15:08:33 |
rus-epo |
лингв. |
е |
je (буквосочетание для передачи звука русского языка: Jesenin, Dmitrijev, Mendelejev, Kijev, Gribojedov, Gurjev, Vasiljev, Zaporoĵje, Objedkov) |
Alex_Odeychuk |
470 |
15:07:36 |
rus-spa |
|
прикорнуть |
echarse una cabezadita |
nastyafurduy |
471 |
15:07:13 |
rus-spa |
|
дневной сон |
cabezadita |
nastyafurduy |
472 |
15:06:13 |
rus-epo |
лингв. |
ы |
i (буквосочетание для передачи звука русского языка) |
Alex_Odeychuk |
473 |
15:05:54 |
eng-rus |
|
work out |
удаться (Sorry it didn't work out for you this time) |
4uzhoj |
474 |
15:05:46 |
rus-epo |
лингв. |
щ |
ŝĉ (буквосочетание для передачи звука русского языка) |
Alex_Odeychuk |
475 |
15:05:41 |
rus-fre |
эл. |
система обнаружения вторжений |
centrale d'intrusion |
traductrice-russe.com |
476 |
15:04:30 |
rus-ger |
юр. |
принятый договор |
übernommener Vertrag |
Лорина |
477 |
15:04:29 |
rus-epo |
эспер. |
использовать суррогатную систему X для написания букв языка эсперанто с надстрочным знаком |
uzi iksojn por E-literoj |
Alex_Odeychuk |
478 |
15:04:14 |
rus-epo |
эспер. |
буквы языка эсперанто |
E-literoj |
Alex_Odeychuk |
479 |
15:03:44 |
rus-ita |
|
поздно вечером |
nella tarda serata (Nella tarda serata di ieri il presidente catalano sottoscrive con la sua firma un testo, votato da 72 parlamentari catalani.) |
I. Havkin |
480 |
15:02:52 |
rus-ger |
юр. |
градостроительный договор |
städtebaulicher Vertrag |
Лорина |
481 |
15:02:45 |
eng-rus |
бирж. |
place an order |
отдать приказ (with) брокеру) |
sankozh |
482 |
15:01:22 |
rus-epo |
эспер. |
буквы алфавита языка эсперанто |
E-literoj |
Alex_Odeychuk |
483 |
15:00:53 |
rus-ger |
стр. |
договор генерального проектирования |
Generalplanervertrag |
Лорина |
484 |
15:00:13 |
rus-ger |
стр. |
генеральное проектирование |
Generalplanung |
Лорина |
485 |
14:59:41 |
eng-rus |
бокс. |
precision mitt |
лапа для отработки точности удара (размером меньше, чем ударные) |
Meirzhan Mukhambetov |
486 |
14:59:01 |
eng-rus |
с/х. |
column dryer |
сушилка шахтного типа (для зерна) |
fa158 |
487 |
14:58:37 |
rus-ger |
юр. |
нотариальное удостоверение |
Notarbestätigung |
Лорина |
488 |
14:57:43 |
rus-ita |
|
переломный момент |
svolta |
I. Havkin |
489 |
14:57:23 |
rus-ita |
|
переломный момент |
svolta (La svolta, o una decisione definitiva, per il momento non c’г stata.) |
I. Havkin |
490 |
14:57:08 |
rus-epo |
эспер. |
буквы эсперантского алфавита |
E-literoj |
Alex_Odeychuk |
491 |
14:56:29 |
rus-epo |
комп. |
забытый пароль |
forgesita pasvorto |
Alex_Odeychuk |
492 |
14:56:12 |
rus-epo |
|
забываемый |
forgesata |
Alex_Odeychuk |
493 |
14:56:03 |
rus-epo |
|
забывающий |
forgesanta |
Alex_Odeychuk |
494 |
14:55:16 |
rus-epo |
|
забывший |
forgesinta |
Alex_Odeychuk |
495 |
14:55:03 |
rus-epo |
|
забытый |
forgesita |
Alex_Odeychuk |
496 |
14:54:25 |
rus-epo |
бизн. |
оценка |
pritakso |
Alex_Odeychuk |
497 |
14:54:18 |
rus-epo |
фин. |
рейтинг |
pritakso |
Alex_Odeychuk |
498 |
14:51:46 |
rus-epo |
|
трудно быть |
malfacilas esti (кем-л.) |
Alex_Odeychuk |
499 |
14:51:19 |
rus-epo |
издат. |
год издания |
eldonjaro |
Alex_Odeychuk |
500 |
14:51:14 |
rus-ger |
юр. |
соседское соглашение |
Nachbarschaftsvereinbarung |
Лорина |
501 |
14:50:03 |
rus-epo |
|
отсутствовать |
elĉerpi |
Alex_Odeychuk |
502 |
14:50:01 |
rus-fre |
тех. |
видеорегистратор |
stockeur (в системе видеонаблюдения) |
traductrice-russe.com |
503 |
14:49:45 |
rus-ita |
|
и в первую очередь... |
...in testa (См. пример в статье "во главе с".) |
I. Havkin |
504 |
14:49:35 |
rus-epo |
|
вычерпанный |
elĉerpita |
Alex_Odeychuk |
505 |
14:48:54 |
rus-epo |
|
наличие |
haveblo |
Alex_Odeychuk |
506 |
14:48:12 |
rus-ita |
|
во главе с... |
...in testa (Quei due giorni in cui il mondo, Europa in testa, г rimasto lй a chiedersi: dichiarerà l’indipendenza?) |
I. Havkin |
507 |
14:47:19 |
eng-rus |
эк. |
earned amortisations |
амортизационные отчисления |
A.Rezvov |
508 |
14:47:09 |
eng-rus |
эк. |
earned amortisations |
амортизация |
A.Rezvov |
509 |
14:45:50 |
eng-rus |
мед. |
severe myoclonic epilepsy of infancy |
тяжёлая миоклоническая эпилепсия младенчества (синдром Драве) |
capricolya |
510 |
14:45:06 |
rus-ger |
налог. |
общий не облагаемый налогом минимум |
Gesamtfreibetrag |
Лорина |
511 |
14:41:14 |
eng-rus |
полит. |
right of asylum |
право на политическое убежище (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
512 |
14:40:10 |
eng-rus |
полит. |
a way out of the crisis |
путь выхода из кризиса (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
513 |
14:38:24 |
eng-rus |
|
at the start of the week |
в начале недели |
Alex_Odeychuk |
514 |
14:38:12 |
rus-ger |
юр. |
гарантийное обязательство |
Garantieversprechen |
Лорина |
515 |
14:36:04 |
eng-rus |
эк. |
allow for |
резервировать (на какие-то цели) |
A.Rezvov |
516 |
14:35:48 |
eng-rus |
|
get someone or something across the border |
переправить через границу (Then I hid in a compartment underneath one of the wagons and they got me across the border.) |
4uzhoj |
517 |
14:35:04 |
rus-ita |
|
разобраться с |
fare il punto su (См. пример в статье "прояснить ситуацию с".) |
I. Havkin |
518 |
14:35:00 |
rus-ger |
юр. |
комплексная проверка |
Due Diligence |
Лорина |
519 |
14:34:53 |
rus-ger |
юр. |
юридическая экспертиза |
Due Diligence |
Лорина |
520 |
14:34:34 |
rus-ger |
юр. |
комплексная юридическая оценка |
Due Diligence |
Лорина |
521 |
14:34:28 |
rus-ita |
|
заострить внимание на |
fare il punto su (См. пример в статье "прояснить ситуацию с".) |
I. Havkin |
522 |
14:33:43 |
rus-ita |
|
прояснить ситуацию с |
fare il punto su (All’indomani del giorno tanto atteso per le sorti dell’indipendenza della Catalogna, facciamo il punto sulle richieste di Puigdemont alla Spagna.) |
I. Havkin |
523 |
14:32:54 |
eng-rus |
|
flag down |
поймать машину (a ride) |
4uzhoj |
524 |
14:32:43 |
rus-ita |
|
поставить точку |
fare il punto (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
525 |
14:32:16 |
rus-fre |
|
длительные спортивные мероприятия |
activités sportives de longue durée |
ROGER YOUNG |
526 |
14:31:25 |
eng-rus |
|
relocate |
перебраться (на новое место) |
Liv Bliss |
527 |
14:27:24 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
cogeneration installation |
когенерационная установка |
dimawww3 |
528 |
14:27:07 |
rus-ita |
|
на следующий день после |
all'indomani di |
I. Havkin |
529 |
14:24:46 |
eng-rus |
|
take in |
подрабатывать чем-либо на дому (In hard times, some women would take in washing and others dressmaking repairs.) |
4uzhoj |
530 |
14:24:20 |
eng-rus |
мед. |
accumulation risk |
вероятность кумуляции |
capricolya |
531 |
14:24:07 |
eng-rus |
мед. |
accumulation risk |
риск кумуляции |
capricolya |
532 |
14:16:39 |
eng-rus |
полит. |
ability to compromise |
способность идти на компромисс (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
533 |
14:16:13 |
eng-rus |
полит. |
the lack of an ability to compromise |
неспособность идти на компромисс (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
534 |
14:15:17 |
eng-rus |
шутл. |
be a fuddy-duddy |
отстать от жизни (в т.ч. с юмором о себе) |
4uzhoj |
535 |
14:14:49 |
eng-rus |
шутл. |
fuddy-duddy |
отставший от жизни (в т.ч. с юмором о себе)) |
4uzhoj |
536 |
14:12:26 |
rus-fre |
|
массовые спортивные мероприятия |
activités sportives de masse |
ROGER YOUNG |
537 |
14:12:25 |
eng-rus |
разг. |
is all |
но не более того (I wasn't a friend of his sister's. Didn't even know her. He'd told me about her, was all.) |
4uzhoj |
538 |
14:12:20 |
eng-rus |
разг. |
is all |
вот и все (или was all – в зависимости от времени: I just wanted to see you, is all. • There was really no need to reply. I was just letting you know, is all. • "Why do you sound so sly suddenly?" "Do I? Oh, no reason. I was just surprised is all." • I'm down with Cathy, we just had a small disagreement is all. • I'm not mad at you. I'm just disappointed, is all. • Jane's not a bad kid. She's headstrong, is all. • I'm down with Cathy, we just had a small disagreement is all.) |
4uzhoj |
539 |
14:11:20 |
eng-rus |
ист. |
temporary substitute |
блюститель престола |
Vadim Rouminsky |
540 |
14:11:11 |
eng-rus |
ист. |
temporary substitute |
местоблюститель |
Vadim Rouminsky |
541 |
14:10:57 |
eng-rus |
полит. |
temporary substitute |
креслодержатель |
Alex_Odeychuk |
542 |
14:08:00 |
eng-rus |
|
come in and sit a spell |
заходите, отдохните (Please come in and have a seat and a visit.) |
КГА |
543 |
14:02:47 |
eng-rus |
воен. |
operational secrecy |
меры обеспечения секретности операций |
Overjoyed |
544 |
14:01:43 |
eng-rus |
|
report in |
отчитаться (to someone) |
4uzhoj |
545 |
13:56:35 |
eng-rus |
менедж. |
face to face meeting |
совещание в формате личной встречи |
YanYin |
546 |
13:50:54 |
eng-rus |
тур. |
geocacher |
геокешер |
TarasZ |
547 |
13:48:18 |
rus-ger |
юр. |
принцип расследования ex officio |
Offizialprinzip (В Германии согласно этому принципу только гос. органы вправе осуществлять уголовное преследование и возбуждать уголовное дело, в частности полиция и прокуратура, см. Creifelds) |
Евгения Ефимова |
548 |
13:46:42 |
rus-ita |
мед. |
продолжительность лечения |
durata di trattamento |
Sergei Aprelikov |
549 |
13:45:49 |
rus-spa |
мед. |
продолжительность лечения |
duración del tratamiento |
Sergei Aprelikov |
550 |
13:44:30 |
rus-fre |
мед. |
продолжительность лечения |
durée de traitement |
Sergei Aprelikov |
551 |
13:43:16 |
eng-rus |
мед. |
treatment duration |
продолжительность лечения |
Sergei Aprelikov |
552 |
13:40:56 |
eng-rus |
мед. |
liver esterases |
эстеразы печени |
capricolya |
553 |
13:40:45 |
eng-rus |
мед. |
liver esterases |
печёночные эстеразы |
capricolya |
554 |
13:40:18 |
eng-rus |
мед. |
pre-morning dose |
до утреннего приёма препарата (напр., концентрация лекарственного вещества в крови может измеряться до или после (post-) утреннего приёма препарата) |
capricolya |
555 |
13:40:04 |
rus-ger |
мед. |
воздействие антибиотика |
Wirkung des Antibiotikums |
Sergei Aprelikov |
556 |
13:39:10 |
eng-rus |
мед. |
hepatic elimination |
выведение печенью |
capricolya |
557 |
13:38:58 |
eng-rus |
мед. |
hepatic elimination |
печёночная элиминация |
capricolya |
558 |
13:38:41 |
eng-rus |
мед. |
post-cessation |
после отмены |
capricolya |
559 |
13:37:54 |
eng-rus |
мед. |
debilitating tremor |
изнурительное дрожание |
capricolya |
560 |
13:37:24 |
rus-spa |
|
укрытие |
burladero |
Alexander Matytsin |
561 |
13:37:19 |
rus-ger |
мед. |
применение антибиотика |
Anwendung des Antibiotikums |
Sergei Aprelikov |
562 |
13:37:03 |
eng-rus |
|
wave through |
пропустить (кого-либо куда-либо без лишних вопросов: Sonny is going to fix it so that the guys on the Lao side of the border crossing ain't going to ask any questions and they are just going to wave our jeeps through the check-points.) |
4uzhoj |
563 |
13:36:59 |
rus-ger |
спорт. |
шраги |
Schulterheben |
Радомир |
564 |
13:36:22 |
eng-rus |
|
Nobel Prize laureate |
лауреат Нобелевской премии |
IlonaSun |
565 |
13:36:10 |
rus-spa |
|
укрытие |
burladero (коррида) |
Alexander Matytsin |
566 |
13:32:51 |
eng-rus |
|
reality show |
реалити (a television show in which members of the public or celebrities are filmed living their everyday lives or undertaking specific challenges. CED) |
Alexander Demidov |
567 |
13:32:15 |
rus-ger |
ИТ. |
USB-флэш-накопитель |
Stick |
Лорина |
568 |
13:31:54 |
rus-ger |
ИТ. |
USB-флэш-накопитель комнаты данных |
Datenraum-Stick |
Лорина |
569 |
13:29:29 |
eng-rus |
идиом. |
chop the rope |
обрубать концы |
IlonaSun |
570 |
13:29:09 |
rus-ger |
ИТ. |
комната данных |
Datenraum (чаще виртуальная) |
Лорина |
571 |
13:28:48 |
rus-ger |
ИТ. |
информационная комната |
Datenraum |
Лорина |
572 |
13:28:37 |
rus-fre |
текст. |
подрубка |
ourlet |
Morning93 |
573 |
13:24:21 |
rus-ger |
юр. |
дата засвидетельствования |
Beurkundungstag |
Лорина |
574 |
13:20:36 |
rus-ger |
юр. |
старый документ |
Alturkunde |
Лорина |
575 |
13:20:13 |
eng-rus |
нотар. |
guilty plea |
признание вины |
ИВГ |
576 |
13:20:11 |
rus-ger |
юр. |
договор купли-продажи |
Ankaufvertrag |
Лорина |
577 |
13:19:18 |
eng-rus |
|
ski flying |
прыжки на лыжах с трамплина (Ski flying is a winter sport discipline derived from ski jumping, in which much greater distances can be achieved. It is a form of competitive Nordic skiing where athletes descend individually at very fast speeds along a specially built takeoff ramp using skis only; jump from the end of it with as much power as they can generate; then glide – or "fly" – as far as possible down a steeply sloped hill; and ultimately land within a target zone in a stable manner. Points are awarded for distance and stylistic merit by five judges, and events are governed by the International Ski Federation (FIS). WK) |
Alexander Demidov |
578 |
13:11:25 |
eng-rus |
|
bourgeois thought |
мещанское сознание |
Nekatro |
579 |
13:10:31 |
rus-ger |
ген. |
хромосомная перестройка |
Chromosomenrearrangement |
Midnight_Lady |
580 |
13:08:50 |
eng-rus |
|
spread |
застолье (informal. a large and impressively elaborate meal. NODE. Looking for a festive spread for the holidays? This Cranberry Pistachio spread is not only easy peasy, but bursting with flavor and just the thing for a simple ...) |
Alexander Demidov |
581 |
13:02:34 |
rus-ita |
тех. |
цепной ключ |
chiave a catena |
ale2 |
582 |
13:02:27 |
rus-ger |
ген. |
псевдоген |
Pseudogen |
Midnight_Lady |
583 |
13:02:12 |
rus-ger |
ген. |
паралог |
Paralog |
Midnight_Lady |
584 |
13:01:18 |
eng-rus |
разг. |
fix |
позаботиться |
4uzhoj |
585 |
13:00:37 |
rus-lav |
жарг. |
нервничать |
sašūmēties |
Vladimir Orehovsky |
586 |
13:00:32 |
eng-rus |
разг. |
fix |
устроить (договориться, используя связи: Sonny is going to fix it so that the guys on the Lao side of the border crossing ain't going to ask any questions and they are just going to wave our jeeps through the check-points.) |
4uzhoj |
587 |
12:52:27 |
rus-ita |
мат. |
векторная сумма |
somma vettoriale |
Avenarius |
588 |
12:51:59 |
eng-rus |
|
matter-of-factly |
как бы невзначай |
Рина Грант |
589 |
12:48:58 |
rus-ger |
|
доносчик |
Nestbeschmutzer |
Aleksandra Pisareva |
590 |
12:47:30 |
eng-rus |
|
matter-of-factly |
как бы между делом |
4uzhoj |
591 |
12:46:46 |
eng-rus |
|
matter-of-factly |
как бы между прочим (as though the situation is normal and not unusual: "You were followed last night," he said matter of factly.) |
4uzhoj |
592 |
12:43:55 |
eng-rus |
разг. |
matter-of-factly |
констатируя факт (Chris, of course, is hungry. I tell him I've been waiting for that. I tell him he eats with the rest of us or not all. Not angrily. Just matter-of-factly.) |
МДА |
593 |
12:43:46 |
rus-ger |
хим. |
тигель для VA-сжигания |
VA-Verbrennungstiegel |
viktorlion |
594 |
12:40:06 |
eng-rus |
тех. |
traded product |
товарная продукция |
translator911 |
595 |
12:36:06 |
eng-rus |
|
he thinks very highly of himself |
самомнения ему не занимать |
VLZ_58 |
596 |
12:35:21 |
eng-rus |
|
take care just in time |
вовремя спохватиться (of something) |
VLZ_58 |
597 |
12:28:07 |
eng-rus |
с/х. |
dzo |
хайнак (dzo is a hybrid between the yak and domestic cattle) |
Yessimbek |
598 |
12:27:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funnel |
перевести (средства) |
Игорь Миг |
599 |
12:25:03 |
rus-ger |
хим. |
кислородная станция |
Sauerstoffstation |
viktorlion |
600 |
12:24:34 |
rus-ger |
мед. |
трихинеллёз |
Trichinellose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
601 |
12:24:07 |
eng-rus |
психол. |
total relations |
всесторонние отношения |
Nekatro |
602 |
12:23:09 |
rus-ger |
хим. |
сосуд для разложения |
Aufschlussgefäß |
viktorlion |
603 |
12:23:08 |
rus-ger |
мед. |
лихорадка Западного Нила |
West-Nil-Fieber |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
604 |
12:21:33 |
eng-rus |
горн. |
travelling saddle conveyor |
конвейер башмачного типа (лента такого конвейера часто имеет ковши, кроме того, звеньевая конструкция ленты позволяет создавать криволинейные конвейерные трассы) |
Sergey Old Soldier |
605 |
12:17:50 |
eng-rus |
юр. |
R.A. |
договор аренды (Rental Agreement) |
Moiseeva |
606 |
12:17:13 |
rus-ger |
логист. |
рохля |
Palettenhubwagen |
YuriDDD |
607 |
12:15:01 |
rus-ger |
логист. |
рохля |
Handhubwagen (от названия Rocla – финского производителя) |
YuriDDD |
608 |
12:13:24 |
eng-rus |
Игорь Миг идиом. |
double-cross |
провести |
Игорь Миг |
609 |
12:13:08 |
eng-rus |
идиом. |
put one over on |
провести (someone) |
Artjaazz |
610 |
12:12:56 |
rus-ger |
эк. |
товар кратковременного пользования |
Verbrauchsgut (меньше одного года) |
barazinbara |
611 |
12:12:05 |
rus-ger |
эк. |
товар длительного пользования |
Gebrauchsgut (дольше одного года) |
barazinbara |
612 |
12:10:29 |
rus-ita |
|
занявший второе место |
secondo classificato |
nerdie |
613 |
12:10:10 |
eng-rus |
полит. |
New Southbound Policy |
Новая политика продвижения на юг (Тайвань) |
Lyashenko I. |
614 |
12:07:59 |
rus-fre |
парикм. |
эффект волнистых волос |
look wavy |
traductrice-russe.com |
615 |
12:07:11 |
eng-rus |
нпз. |
overflash |
жидкость, стекающая с самой нижней тарелки в зону испарения колонны |
Charlotte Malkavian |
616 |
12:06:54 |
eng-rus |
полит. |
be eligible to stand |
иметь право быть избранным (CNN) |
Alex_Odeychuk |
617 |
12:06:07 |
rus-ger |
мед. |
вирус клещевого энцефалита |
Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus, FSME-Virus |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
618 |
12:04:51 |
rus-spa |
спорт. |
участник группы поддержки |
porrista (спортивной команды) |
Alexander Matytsin |
619 |
12:03:16 |
eng-rus |
|
let the ground be weightless for you |
пусть земля тебе будет пухом |
financial-engineer |
620 |
12:03:01 |
rus-fre |
парикм. |
против образования хаотичных завитков |
anti-frisottis |
traductrice-russe.com |
621 |
12:02:12 |
rus-ger |
мед. |
геморрагическая лихорадка с почечным синдромом |
hämorrhagisches Fieber mit renalem Syndrom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
622 |
12:01:59 |
rus-ger |
|
управление человеческими ресурсами |
Personalmanagement |
Yelena K. |
623 |
12:01:55 |
eng-rus |
неодобр. |
let the ground be glass wool for him |
пусть земля ему будет стекловатой |
financial-engineer |
624 |
12:01:52 |
eng-rus |
спорт. |
roll mat |
ролл-мат (складное спортивное напольное покрытие) |
hellamarama |
625 |
11:58:49 |
rus-ger |
церк. |
приводящий к разделению в церкви |
kirchentrennend |
maxkuzmin |
626 |
11:54:23 |
rus-ger |
рел., христ. |
трапеза Господня |
Mahl des Herrn |
maxkuzmin |
627 |
11:48:51 |
rus-ger |
мед. |
реакция Райта |
Wright-Reaktion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
628 |
11:48:27 |
rus-fre |
парикм. |
эффект напомаженных волос |
effet gominé |
traductrice-russe.com |
629 |
11:47:33 |
eng-rus |
|
hyperlocal |
гиперлокальный (Related to a very small area , smaller than normally considered. Each customized boutique location would be a one-of-a-kind representative for its neighborhood, allowing you to go out on the (home)town, then walk or bike back to your room. WT. hyperlocal news services provide news relating to a very small area. LDOCE. Hyperlocal connotes information oriented around a well-defined community with its primary focus directed toward the concerns of the population in that community. The term can be used as a noun in isolation or as a modifier of some other term (e.g. news). When used in isolation it refers to the emergent ecology of data (including textual content), aggregators, publication mechanism and user interactions and behaviors which centre on a resident of a location and the business of being a resident. More recently, the term hyperlocal has become synonymous with the combined use of applications on mobile devices and GPS technology. Use of the term originated in 1991, in reference to local television news content. WK) |
Alexander Demidov |
630 |
11:47:06 |
rus-ger |
ист. |
Французская революция |
Französische Revolution (1789-99) |
maxkuzmin |
631 |
11:47:03 |
rus-ger |
мед. |
антибиотическое лечение |
antibiotische Behandlung |
Sergei Aprelikov |
632 |
11:45:40 |
rus-ger |
мед. |
антибиотическая терапия |
Antibiotikatherapie |
Sergei Aprelikov |
633 |
11:44:25 |
rus-fre |
мед. |
антибиотическое лечение |
traitement antibiotique |
Sergei Aprelikov |
634 |
11:43:31 |
rus-spa |
мед. |
антибиотическое лечение |
tratamiento antibiótico |
Sergei Aprelikov |
635 |
11:42:05 |
rus-ger |
|
избранный |
Auserwählter |
maxkuzmin |
636 |
11:42:00 |
rus-ita |
мед. |
антибиотическое лечение |
trattamento antibiotico |
Sergei Aprelikov |
637 |
11:41:14 |
rus-ger |
ген. |
частота популяций |
Populationsfrequenz |
Midnight_Lady |
638 |
11:40:51 |
eng-rus |
эл. |
dry-pack |
герметичный пакет с защитой от влажности (для хранения ЭРИ) |
the_wanderer |
639 |
11:39:54 |
rus-ger |
|
избранный |
Auserwählter (для определенного задания, миссии) |
maxkuzmin |
640 |
11:38:32 |
rus-fre |
парикм. |
организованный беспорядок |
coiffé-décoiffé |
traductrice-russe.com |
641 |
11:38:31 |
eng-rus |
|
geolocation |
геолокация (technology that shows the place where someone is when they are using the internet or a mobile phone. CALD; более правильный перевод - геопозиционирование (http://ru.wikipedia.org/wiki/Геолокация) Galka_I) |
Alexander Demidov |
642 |
11:37:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
геройский |
Игорь Миг |
643 |
11:36:31 |
eng-rus |
дип. |
renew positive relations |
восстановить дружественные отношения (with ... – с ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
644 |
11:36:08 |
rus-ger |
полит. |
человек власти |
Machtmensch |
Dominator_Salvator |
645 |
11:35:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
альтруистичный |
Игорь Миг |
646 |
11:34:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
альтруист |
Игорь Миг |
647 |
11:34:32 |
rus-ger |
|
любовь к врагу |
Feindesliebe |
maxkuzmin |
648 |
11:34:24 |
eng-rus |
идиом. |
represent the tip of the iceberg |
представлять собой верхушку айсберга |
Alex_Odeychuk |
649 |
11:34:02 |
eng-rus |
идиом. |
represent only a sliver of the full scope |
представлять собой только верхушку айсберга (of ...) |
Alex_Odeychuk |
650 |
11:34:01 |
rus-ger |
эк. |
место строительства |
Standort eines Bauwerks |
dolmetscherr |
651 |
11:33:41 |
rus-ita |
мед. |
синдром хронической усталости |
sindrome da fatica cronica |
Sergei Aprelikov |
652 |
11:33:26 |
eng-rus |
идиом. |
a sliver of the full scope |
верхушка айсберга (of ...) |
Alex_Odeychuk |
653 |
11:32:23 |
rus-ger |
ген. |
консервативность |
Konservativität |
Midnight_Lady |
654 |
11:31:54 |
rus-ger |
|
братство |
Geschwisterlichkeit (дружеское единение, союз, – характерная черта которого – любовь к ближнему) |
maxkuzmin |
655 |
11:31:36 |
eng-rus |
|
thus far |
по состоянию на текущий момент |
Alex_Odeychuk |
656 |
11:31:34 |
rus-ger |
эконометр. |
экономические критерии |
wirtschaftliche Kriterien |
dolmetscherr |
657 |
11:30:26 |
rus-ger |
эконометр. |
потребительская единица |
Konsumenteneinheit |
dolmetscherr |
658 |
11:30:20 |
rus-ger |
мед. |
синдром хронической усталости |
chronisches Erschöpfungssyndrom |
Sergei Aprelikov |
659 |
11:30:02 |
eng-rus |
спорт. |
landing zone |
зона приземления (для прыжков) |
hellamarama |
660 |
11:29:21 |
eng-rus |
полит. |
divisive political content |
аудиовизуальная продукция, направленная на обострение идейных разногласий в обществе (по политическим вопросам; CNN) |
Alex_Odeychuk |
661 |
11:28:42 |
rus-ger |
мед. |
синдром хронической усталости |
chronisches Müdigkeitssyndrom |
Sergei Aprelikov |
662 |
11:28:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
непродуманный |
Игорь Миг |
663 |
11:27:59 |
eng-rus |
спорт. |
tumbling track |
акробатическая дорожка |
hellamarama |
664 |
11:27:55 |
rus-ita |
физ. |
перехватывать |
catturare |
Avenarius |
665 |
11:26:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
плохо продуманный |
Игорь Миг |
666 |
11:26:43 |
eng-rus |
спорт. |
run-up |
дорожка для разбега |
hellamarama |
667 |
11:26:27 |
eng-rus |
финск. |
content |
аудиовизуальная продукция |
Alex_Odeychuk |
668 |
11:26:08 |
eng-rus |
СМИ. |
content |
продукция средств массовой информации |
Alex_Odeychuk |
669 |
11:24:49 |
eng-rus |
СМИ. |
content |
информационный продукт (CNN) |
Alex_Odeychuk |
670 |
11:24:48 |
rus-ger |
ген. |
постпроцессинг |
Post-Processing |
Midnight_Lady |
671 |
11:24:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
подверженный перепадам настроения |
Игорь Миг |
672 |
11:24:27 |
rus-ger |
юр. |
Закон об обеспечении жертв войны |
BVG |
Лорина |
673 |
11:24:03 |
eng-rus |
полит. |
divisive |
направленный на обострение идейных разногласий в обществе (CNN) |
Alex_Odeychuk |
674 |
11:23:42 |
eng-rus |
полит. |
divisive |
направленный на усиление противоречий в обществе (CNN) |
Alex_Odeychuk |
675 |
11:22:57 |
rus-ger |
ген. |
референсная последовательность |
Referenzsequenz |
Midnight_Lady |
676 |
11:22:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
до смешного нелепый |
Игорь Миг |
677 |
11:22:42 |
rus-fre |
мед. |
язвенный колит |
colite ulcéreuse |
Sergei Aprelikov |
678 |
11:22:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
нелепый |
Игорь Миг |
679 |
11:22:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
химеричный |
Игорь Миг |
680 |
11:21:39 |
rus-spa |
мед. |
язвенный колит |
colitis ulcerativa |
Sergei Aprelikov |
681 |
11:20:01 |
eng-rus |
соц.сети. |
pieces of content |
сообщения (в социальной сети; CNN) |
Alex_Odeychuk |
682 |
11:19:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic endeavor |
донкихотство |
Игорь Миг |
683 |
11:19:28 |
rus-ger |
мед. |
заключительный листок нетрудоспособности |
Endbescheinigung |
Лорина |
684 |
11:19:11 |
eng-rus |
полит. |
amplify societal divisions |
усиливать противоречия в обществе (CNN) |
Alex_Odeychuk |
685 |
11:19:04 |
rus-fre |
текст. |
оверлочная лапка |
ourleur |
Morning93 |
686 |
11:17:58 |
rus-ita |
мед. |
язвенный колит |
colite ulcerosa |
Sergei Aprelikov |
687 |
11:17:43 |
eng-rus |
полит. |
divisive messages |
сообщения, направленные на внесение и обострение идейных разногласий, усиление противоречий в обществе |
Alex_Odeychuk |
688 |
11:17:14 |
eng-rus |
полит. |
divisive messages |
сообщения, направленные на усиление противоречий в обществе (CNN) |
Alex_Odeychuk |
689 |
11:16:05 |
eng-rus |
полит. |
pit against each other |
стравливать социальные группы между собой (CNN) |
Alex_Odeychuk |
690 |
11:13:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
полный экзотики |
Игорь Миг |
691 |
11:13:52 |
eng-rus |
полит. |
amplify societal divisions |
обострять идейные разногласия в обществе (CNN) |
Alex_Odeychuk |
692 |
11:13:45 |
eng-rus |
пож. |
primary emergency-rescue works |
первоочередные аварийно-спасательные работы (сокращ. ПАСР) |
zhomarts |
693 |
11:12:33 |
rus-ger |
мед. |
следующий листок нетрудоспособности |
Folgebescheinigung |
Лорина |
694 |
11:12:18 |
eng-rus |
полит. |
in the lead-up to the presidential election |
в преддверии президентских выборов (CNN) |
Alex_Odeychuk |
695 |
11:12:14 |
rus-ger |
юр. |
завершение спора по договорённости |
einverständliche Streitbeendigung |
Евгения Ефимова |
696 |
11:12:08 |
rus-ger |
мед. |
невыявление |
Nichterkennung |
Midnight_Lady |
697 |
11:12:07 |
rus-ger |
мед. |
первичный листок нетрудоспособности |
Erstbescheinigung |
Лорина |
698 |
11:11:12 |
eng-rus |
инт. |
impressions |
просмотры (сообщения в социальной сети, в сети микроблогов) |
Alex_Odeychuk |
699 |
11:09:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is it quixotic to believe that |
наивно полагать, что |
Игорь Миг |
700 |
11:09:38 |
eng-rus |
пож. |
emergency-rescue works |
аварийно-спасательные работы (сокращ. АСР) |
zhomarts |
701 |
11:08:38 |
rus-ger |
юр. |
завершение спора по договорённости |
einverständliche Streitbeendigung (§ 91а, 794; 251 ZPO Источник: Давтян А.Г.. Гражданское процессуальное право Германии. – М., 2000) |
Евгения Ефимова |
702 |
11:06:32 |
eng-rus |
мед. |
microbiologically |
микробиологически |
VladStrannik |
703 |
11:06:03 |
eng-rus |
мед. |
microbiologically documented infection |
микробиологически подтверждённая инфекция |
VladStrannik |
704 |
11:06:00 |
rus-ita |
мед. |
хронический полиартрит |
poliartrite cronica |
Sergei Aprelikov |
705 |
11:05:13 |
eng-rus |
инт. |
troll farm-linked pages |
страницы, связанные с фабрикой троллей (CNN) |
Alex_Odeychuk |
706 |
11:03:47 |
eng-rus |
пож. |
fire cabinet |
пожарный кран (пожарный кран- это комплект, состоящий из клапана, стоящего на внутреннем противопожарном водопроводе и оборудованного соединительной головкой, а также пожарного рукава оборудованного ручным пожарным стволом. Оборудование установлено внутри пожарного шкафа.) |
zhomarts |
707 |
11:03:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like-minded |
придерживающийся тех же взглядов |
Игорь Миг |
708 |
11:02:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like-minded |
с аналогичными умонастроениями |
Игорь Миг |
709 |
11:02:15 |
rus-ger |
мед. |
синдром Бера |
Behr-Syndrom (Форма олигофрении с аутосомно-рецессивным типом наследования. Симптомокомплекс расстройства образуют следующие основные признаки: 1. двусторонняя атрофия зрительных нервов со скотомами; 2. нарушениями цветоощущения и поражением роговицы; 3. двусторонняя мозжечковая дисфункция (атаксия, нистагм, гиперефлексия, симптом Бабинского); 4. умственная отсталость разной степени выраженности. Лечение симптоматическое, эффективных методов профилактики заболевания ныне не существует, носительство анормального рецессивного гена фенотипически никак себя не обнаруживает.) |
Midnight_Lady |
710 |
11:02:04 |
eng-rus |
инт. |
troll farm |
бригада троллей |
Val_Ships |
711 |
11:00:42 |
rus-fre |
|
благодарить за |
Merci de +inf (Друзья, спасибо за то, что собрались. - Merci d'être venus jusqu'ici.) |
ROGER YOUNG |
712 |
11:00:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like-minded |
духовно близкий |
Игорь Миг |
713 |
11:00:29 |
rus-ger |
ген. |
компаунд-гетерозиготный |
compound-heterozygot |
Midnight_Lady |
714 |
10:59:27 |
rus-fre |
|
благодарить за |
remercier pour |
ROGER YOUNG |
715 |
10:59:12 |
eng-rus |
тлв. |
cliffhanger |
неожиданный поворот сюжета в конце серии или сезона телевизионного сериала, заставляющий зрителей с нетерпением ожидать следующей серии |
Franzy |
716 |
10:59:03 |
rus-fre |
|
быть благодарным за |
remercier pour |
ROGER YOUNG |
717 |
10:57:58 |
rus-spa |
мед. |
ревматоидный полиартрит |
poliartritis reumatoide |
Sergei Aprelikov |
718 |
10:57:41 |
rus-fre |
|
сделать вывод |
tirer une conclusion |
ROGER YOUNG |
719 |
10:56:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like-minded |
разделяющий взгляды |
Игорь Миг |
720 |
10:54:29 |
eng-rus |
мед. |
medication management |
медикаментозная тактика |
capricolya |
721 |
10:54:13 |
rus-fre |
мед. |
хронический полиартрит |
polyarthrite chronique |
Sergei Aprelikov |
722 |
10:53:18 |
rus-fre |
мед. |
ревматоидный полиартрит |
polyarthrite rhumatoïde |
Sergei Aprelikov |
723 |
10:52:21 |
eng-rus |
юр. |
motion to seal his case |
ходатайство о выдаче судебного приказа о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в деле (CNN) |
Alex_Odeychuk |
724 |
10:51:18 |
rus-ger |
|
умник |
Rechthaber |
Vas Kusiv |
725 |
10:50:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
достигнуть этапа зрелости |
Игорь Миг |
726 |
10:49:45 |
rus-ger |
|
озарение |
Aha-Erlebnis |
Vas Kusiv |
727 |
10:49:41 |
rus-fre |
|
лучше узнать друг друга |
apprendre à nous connaître l'un l'autre... |
ROGER YOUNG |
728 |
10:49:25 |
rus-fre |
|
лучше узнать друг друга |
apprendre à se connaître |
ROGER YOUNG |
729 |
10:49:16 |
eng-rus |
|
in upcoming weeks |
в ближайшие недели |
Alex_Odeychuk |
730 |
10:49:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
накопить достаточный потенциал |
Игорь Миг |
731 |
10:48:50 |
rus-fre |
|
лучше узнать друг друга |
apprendre les uns des autres |
ROGER YOUNG |
732 |
10:48:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
окрепнуть |
Игорь Миг |
733 |
10:48:11 |
rus-fre |
|
лучше узнать друг друга |
apprendre à mieux se connaître |
ROGER YOUNG |
734 |
10:47:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
достигнуть подходящего возраста |
Игорь Миг |
735 |
10:47:31 |
rus-ger |
мед. |
инвалидность вследствие военной травмы |
Versorgungsleiden |
Лорина |
736 |
10:46:58 |
eng-rus |
образн. |
in a town where everything leaks |
в городе утечек обо всём (в Вашингтоне) |
Alex_Odeychuk |
737 |
10:46:56 |
eng-rus |
мед. |
intra-individual variation |
внутрииндивидуальная вариабельность |
capricolya |
738 |
10:46:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
повзрослеть |
Игорь Миг |
739 |
10:46:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
пройти период становления |
Игорь Миг |
740 |
10:46:05 |
eng-rus |
мед. |
inter-individual variation |
межиндивидуальная вариабельность (proz.com) |
capricolya |
741 |
10:45:35 |
eng-rus |
ист. |
it's history making if it happens |
если это событие произойдёт, оно войдёт в историю (CNN) |
Alex_Odeychuk |
742 |
10:45:25 |
eng-rus |
разг. |
jump on the airplane |
сесть на самолёт |
4uzhoj |
743 |
10:45:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
достичь зрелости |
Игорь Миг |
744 |
10:44:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
накопить достаточный опыт |
Игорь Миг |
745 |
10:44:00 |
eng-rus |
стр. |
home decorating |
ремонт дома |
Alex_Odeychuk |
746 |
10:43:39 |
eng-rus |
обр. |
children's tuition |
оплата образования детей (CNN) |
Alex_Odeychuk |
747 |
10:43:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
достичь своей зрелости |
Игорь Миг |
748 |
10:43:29 |
eng-rus |
разг. |
tell me about it |
и вы мне будете говорить! |
4uzhoj |
749 |
10:43:10 |
eng-rus |
угол. |
failure to register as an agent of a foreign principal |
отсутствие регистрации в качестве иностранного агента (CNN) |
Alex_Odeychuk |
750 |
10:42:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
сформироваться как личность |
Игорь Миг |
751 |
10:40:42 |
eng-rus |
угол. |
destruction of evidence |
уничтожение доказательств (CNN) |
Alex_Odeychuk |
752 |
10:40:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
возмужать |
Игорь Миг |
753 |
10:39:37 |
eng-rus |
текст. |
serger rolled hem |
подрубочный шов, сделанный на оверлоке |
Morning93 |
754 |
10:38:54 |
eng-rus |
угол. |
lie to federal investigators |
давать ложные показания федеральным следователям (about ... ; преступление по федеральному уголовному законодательству США) |
Alex_Odeychuk |
755 |
10:37:43 |
eng-rus |
стр. |
pile cap mat |
плита свайного ростверка |
MarrySecr |
756 |
10:35:29 |
eng-rus |
ритор. |
point up the fact that |
указывать на то, что (CNN) |
Alex_Odeychuk |
757 |
10:34:29 |
eng-rus |
угол. |
the special counsel's office |
аппарат специального прокурора (CNN) |
Alex_Odeychuk |
758 |
10:33:07 |
eng-rus |
кард. |
opening amplitude |
амплитуда раскрытия (клапана) |
vitatel |
759 |
10:31:57 |
eng-rus |
тамож. |
binding tariff information |
классификационное решение (наш таможенный юрист использует этот перевод. 'More) |
felog |
760 |
10:30:34 |
eng-rus |
тамож. |
BTI |
классификационное решение (см. Binding Tariff Information) |
'More |
761 |
10:29:07 |
eng-rus |
тамож. |
departmental review |
ведомственный пересмотр (в случае несогласия заявителя с классификационным решением Королевской Налоговой и таможенной службы он может потребовать пересмотра решения другим работником: 2) Request a Departmental Review – You can request a review of the decision by someone not involved in making the disputed decision тж. см. BTI) |
'More |
762 |
10:24:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
true believer |
конформист |
Игорь Миг |
763 |
10:23:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
true believer |
преданный делу партии (коммунист) |
Игорь Миг |
764 |
10:23:14 |
eng-rus |
нефт. |
Low salinity waterflooding |
малосольное заводнение (sic!) |
Islet |
765 |
10:21:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
true believer |
лоялист |
Игорь Миг |
766 |
10:21:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
true believer |
человек ортодоксальных взглядов |
Игорь Миг |
767 |
10:20:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
true believer |
ортодокс |
Игорь Миг |
768 |
10:19:45 |
eng-rus |
хим. |
desulfuring |
десульфирование |
Jekyll Grim Payne |
769 |
10:17:55 |
eng-rus |
мор. |
International Convention on the Control of Harmful Antifouling Systems on Ships |
Международная конвенция о контроле за вредными противообрастающими системами на судах |
fa158 |
770 |
10:13:58 |
rus-ger |
|
заявить протест |
Widerspruch einlegen (amt-schafflund.de) |
Yelena K. |
771 |
10:10:44 |
eng-rus |
|
makes sense to accept |
понять, чтобы принять |
Elena Light |
772 |
10:07:34 |
eng-rus |
тех. |
injection molding |
инжекционное литьё |
Shevi |
773 |
10:07:15 |
rus-ger |
юр. |
вследствие одного и того же действия |
durch dieselbe Handlung |
dolmetscherr |
774 |
10:05:13 |
rus-ger |
мед. |
субхондральная киста |
Trümmerzyste (tu-chemnitz.de) |
folkman85 |
775 |
10:03:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demigod |
божество |
Игорь Миг |
776 |
10:02:02 |
eng-rus |
сист.без. |
connection metadata |
информация о соединениях (между абонентами и абонентскими устройствами) |
4uzhoj |
777 |
9:59:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demigod |
бонза |
Игорь Миг |
778 |
9:59:09 |
rus-ita |
|
компенсационное нагнетание |
iniezione di compensazione |
vpp |
779 |
9:58:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demigod |
идол |
Игорь Миг |
780 |
9:58:03 |
rus-ger |
юр. |
временное удостоверение личности |
Ausweisersatz |
dolmetscherr |
781 |
9:57:42 |
rus-ita |
|
зумпф фекальной установки |
pozzo delle acque nere |
vpp |
782 |
9:57:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demigod |
божок |
Игорь Миг |
783 |
9:56:43 |
eng-rus |
|
under duress |
под давлением (напр., на свидетеля: inadmissibility as evidence of statements obtained under duress) |
Anglophile |
784 |
9:54:00 |
rus-epo |
орнит. |
чёрный лебедь |
nigra cigno |
Andrey Truhachev |
785 |
9:53:59 |
eng-rus |
угол. |
under duress |
с применением мер физического воздействия |
Alex_Odeychuk |
786 |
9:53:41 |
eng-rus |
|
chunk under the chin |
трепать по подбородку |
Anna 2 |
787 |
9:53:21 |
eng-rus |
угол. |
under duress |
под воздействием физического или психического насилия |
4uzhoj |
788 |
9:52:23 |
rus-dut |
орнит. |
чёрный лебедь |
zwarte zwaan |
Andrey Truhachev |
789 |
9:51:32 |
rus-ita |
орнит. |
чёрный лебедь |
cygnus atratus |
Andrey Truhachev |
790 |
9:51:16 |
eng-rus |
|
tweak on the cheek / someone's cheek |
трепать по щеке |
Anna 2 |
791 |
9:50:01 |
eng-rus |
|
aiyl okmotu |
айыл окмоту (кирг.) сельская управа) |
Ying |
792 |
9:49:43 |
rus-afr |
орнит. |
чёрный лебедь |
swartswaan |
Andrey Truhachev |
793 |
9:49:27 |
rus-ger |
юр. |
срок выезда из страны |
Ausreisefrist |
dolmetscherr |
794 |
9:49:04 |
eng |
сокр. тех. |
SPC |
Self Polishing Copolymer |
fa158 |
795 |
9:48:25 |
rus-lav |
орнит. |
чёрный лебедь |
melnais gulbis |
Andrey Truhachev |
796 |
9:46:43 |
rus-spa |
орнит. |
чёрный лебедь |
cisne negro |
Andrey Truhachev |
797 |
9:45:57 |
rus-ita |
орнит. |
чёрный лебедь |
cigno nero |
Andrey Truhachev |
798 |
9:45:50 |
eng-rus |
|
come to experience a unique way of life |
испытайте на себе уникальный образ жизни |
Liliya Marsden |
799 |
9:45:23 |
rus-ita |
полит. |
чёрный лебедь |
teoria del cigno nero |
Andrey Truhachev |
800 |
9:44:40 |
rus-spa |
полит. |
чёрный лебедь |
teoría del Cisne Negro |
Andrey Truhachev |
801 |
9:44:04 |
rus-fre |
полит. |
чёрный лебедь |
théorie du cygne noir |
Andrey Truhachev |
802 |
9:40:54 |
eng-rus |
полит. |
theory of black swan events |
чёрный лебедь |
Andrey Truhachev |
803 |
9:39:28 |
eng-rus |
полит. |
black swan theory |
чёрный лебедь |
Andrey Truhachev |
804 |
9:36:47 |
rus-ger |
мед. |
плантарная пластинка |
plantare Platte |
folkman85 |
805 |
9:27:28 |
rus-ger |
мед. |
западающая папула |
gedellte Papel (папула, имеющая углубление) |
jurist-vent |
806 |
9:27:18 |
eng-rus |
связь. |
windporting |
функция микрофона или динамика с защитой от воздействия шумов ветра |
nikolkor |
807 |
9:26:42 |
rus-ger |
мед. |
клумбообразный |
beetartig |
jurist-vent |
808 |
9:26:29 |
rus-ger |
мед. |
грядообразный |
beetartig |
jurist-vent |
809 |
9:24:12 |
rus-ger |
мед. |
плюсневая кость |
Os metatarsale (lat.) |
folkman85 |
810 |
9:14:51 |
eng-rus |
менедж. |
Daily Management board |
Информационная доска ежедневного мониторинга показателей |
wvikaw28 |
811 |
9:11:51 |
rus-spa |
ж/д. |
навар |
aportación de material (дефект поверхности катания) |
mummi |
812 |
9:05:56 |
eng-rus |
|
copyright fraud |
мошенничество в сфере авторских прав |
ich_bin |
813 |
8:55:49 |
rus-afr |
церк. |
Собор Воскресения Христова |
Katedraal van die Wederopstanding van Christus |
Andrey Truhachev |
814 |
8:55:33 |
rus-afr |
церк. |
Собор Воскресения Христова |
Kerk op Gestorte Bloed |
Andrey Truhachev |
815 |
8:55:16 |
rus-afr |
церк. |
Собор Воскресения Христова |
Kerk van die Verlosser op Bloed |
Andrey Truhachev |
816 |
8:52:53 |
rus-epo |
церк. |
Собор Воскресения Христова |
Katedralo de la Resurekto de Kristo |
Andrey Truhachev |
817 |
8:52:37 |
eng-rus |
корп.упр. |
Profit Improvement |
проект повышения прибыльности |
Ася Кудрявцева |
818 |
8:52:29 |
rus-epo |
церк. |
Храм Спаса-на-Крови |
Katedralo de la Resurekto de Kristo |
Andrey Truhachev |
819 |
8:51:51 |
eng-rus |
корп.упр. |
Delivery or Transformation Office |
Офис Поддержки |
Ася Кудрявцева |
820 |
8:51:23 |
rus-dut |
церк. |
Собор Воскресения Христова |
Kerk van de Verlosser op het Bloed |
Andrey Truhachev |
821 |
8:50:21 |
eng-rus |
хим. |
fumed alumina |
высокодисперсный оксид алюминия |
greyhead |
822 |
8:48:59 |
rus-spa |
церк. |
Собор Воскресения Христова |
Iglesia de la Resurrección de Cristo |
Andrey Truhachev |
823 |
8:48:36 |
rus-spa |
церк. |
Собор Воскресения Христова |
Iglesia del Salvador sobre la Sangre Derramada |
Andrey Truhachev |
824 |
8:47:43 |
rus-fre |
церк. |
Собор Воскресения Христова |
Cathédrale Saint-Sauveur-sur-le-Sang-Versé |
Andrey Truhachev |
825 |
8:47:20 |
rus-fre |
церк. |
Храм Спаса-на-Крови |
Cathédrale Saint-Sauveur-sur-le-Sang-Versé |
Andrey Truhachev |
826 |
8:47:16 |
rus-ger |
эк. |
Надлежащая производственная практика |
Gute Herstellungspraxis |
anenja |
827 |
8:45:14 |
rus-ger |
сист.без. |
привязь |
Geschirr (страховочная) |
Den Leon |
828 |
8:43:56 |
rus-ger |
церк. |
Собор Воскресения Христова |
Auferstehungskirche |
Andrey Truhachev |
829 |
8:43:36 |
eng-rus |
|
doomed to disappear |
обречена на вымирание |
Saffron |
830 |
8:41:02 |
eng-rus |
церк. |
Church of the Savior on Blood |
Собор Воскресения Христова |
Andrey Truhachev |
831 |
8:40:12 |
rus-ita |
церк. |
Собор Воскресения Христова |
Chiesa del Salvatore sul Sangue Versato |
Andrey Truhachev |
832 |
8:39:24 |
rus-ita |
церк. |
Храм Спаса-на-Крови |
Chiesa del Salvatore sul Sangue Versato |
Andrey Truhachev |
833 |
8:38:37 |
rus-spa |
церк. |
Храм Спаса-на-Крови |
Iglesia del Salvador sobre la Sangre Derramada |
Andrey Truhachev |
834 |
8:35:38 |
rus-dut |
церк. |
Храм Спаса-на-Крови |
Kerk van de Verlosser op het Bloed |
Andrey Truhachev |
835 |
8:32:38 |
rus-afr |
церк. |
Храм Спаса-на-Крови |
Kerk van die Verlosser op Bloed |
Andrey Truhachev |
836 |
8:29:22 |
rus-ger |
геогр. |
Южный федеральный округ |
Süd Föderalbezirk |
Tatyana_ATA |
837 |
8:27:22 |
rus-ita |
паразитол. |
бычий цепень |
taenia saginata |
Lantra |
838 |
8:27:13 |
rus-ger |
церк. |
Храм Спаса-на-Крови |
Auferstehungskirche |
Andrey Truhachev |
839 |
8:15:33 |
rus-ita |
|
руководство |
indirizzo |
spanishru |
840 |
8:02:27 |
rus-ita |
тех. |
производственное оборудование |
attrezzature di lavoro |
spanishru |
841 |
7:58:17 |
eng-rus |
атом.эн. |
turbine-generator set |
ТГУ |
Boris54 |
842 |
7:38:00 |
eng-rus |
комп. |
ground-precharged |
предварительно заряжен до потенциала земли |
Technical |
843 |
7:34:24 |
eng-rus |
комп. |
sector size is not page aligned |
размер страницы не кратен длине сектора |
Technical |
844 |
7:30:51 |
rus-ita |
тех. |
работы по техническому обслуживанию |
lavori manutentivi |
spanishru |
845 |
7:30:19 |
rus-ita |
тех. |
работы по техническому обслуживанию |
lavori manutentivi |
spanishru |
846 |
7:29:18 |
eng-rus |
|
flighty |
дёрганый |
Artjaazz |
847 |
7:27:24 |
rus-ita |
экол. |
утилизируемые отходы |
rifiuti recuperabili |
spanishru |
848 |
7:24:50 |
rus-ita |
экол. |
обработка сточных вод |
disposizione di reflui |
spanishru |
849 |
7:12:54 |
eng-rus |
разг. |
barrel-chested man |
сильный мужик (such a shape usually suggests great strength) |
Val_Ships |
850 |
7:10:29 |
eng-rus |
комп. |
retimer |
ретаймер |
Technical |
851 |
7:10:17 |
eng-rus |
разг. |
barrel-chested man |
накачанный парень |
Val_Ships |
852 |
7:09:17 |
eng-rus |
комп. |
pull high |
подтягивать к высокому уровню |
Technical |
853 |
7:07:55 |
eng-rus |
комп. |
one read required from the controller to the host |
требуется одна операция чтения с контроллера к главной машине |
Technical |
854 |
7:05:21 |
eng-rus |
разг. |
barrel-chested |
с накачанной грудью (a barrel-chested man) |
Val_Ships |
855 |
6:57:13 |
eng-rus |
полиц. |
duty belt |
форменный ремень |
Val_Ships |
856 |
6:52:50 |
eng-rus |
трансп. |
vehicle impoundment |
эвакуация автомобиля (на штрафстоянку; the legal process of placing a vehicle into an impoundment lot) |
Val_Ships |
857 |
6:50:25 |
eng-rus |
трансп. |
impoundment lot |
штрафстоянка (для автомобилей; a holding place for cars until they are placed back in the control of the owner) |
Val_Ships |
858 |
6:39:18 |
eng-rus |
ИТ. |
twisted pair converter |
преобразователь витой пары |
Лео |
859 |
6:29:40 |
rus-spa |
|
энтеоген психоактивное вещество |
enteógeno |
jalapeнo |
860 |
6:24:18 |
rus-ger |
мед. |
полюс надколенника |
Patellapol |
folkman85 |
861 |
5:52:48 |
rus-ger |
мед. |
область основной нагрузки |
gewichtstragende Stelle |
folkman85 |
862 |
5:44:00 |
rus-ger |
фин. |
теория определений |
Differenztheorie |
SKY |
863 |
5:42:39 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Wet Fluorescent Magnetic Testing |
влажное флуоресцентное магнитное испытание (WFMT) |
Лео |
864 |
5:36:59 |
eng-rus |
образн. |
get to see firsthand |
повидать (Working in and around New Orleans, I got to see a lot of the destruction firsthand. – повидал немало разрушений) |
ART Vancouver |
865 |
5:34:38 |
rus-ger |
юр. |
юридическая операция |
Rechtsvorgang |
dolmetscherr |
866 |
5:34:03 |
eng-rus |
образн. |
get to see firsthand |
своими глазами увидеть (Working in and around New Orleans, I got to see a lot of the destruction firsthand. – своими глазами увидел) |
ART Vancouver |
867 |
4:42:34 |
rus-ger |
топон. |
Барановичи |
Baranowitschi (город в Беларуси, также Baranawitschy) |
Лорина |
868 |
4:42:02 |
rus-ger |
топон. |
Барановичи |
Baranawitschy (город в Беларуси, также Baranowitschi) |
Лорина |
869 |
4:39:31 |
rus-ger |
|
ранняя стадия |
Frühstadium |
Гевар |
870 |
4:13:17 |
rus-spa |
нефт. |
буровой насос |
bomba de lodo |
caesar.84 |
871 |
4:02:27 |
rus-spa |
Венесуэл. |
страховочная инерционная катушка |
yoyo |
caesar.84 |
872 |
3:53:30 |
rus-ita |
|
благодарить за доверие |
ringraziare per la fiducia |
aht |
873 |
3:17:52 |
eng-rus |
юр. |
record proceedings |
вести протокол (напр., на собрании акционеров) |
Ker-online |
874 |
3:12:55 |
rus-ger |
пульм. |
плащевидное выбухание |
mantelförmige Vorwölbung |
Bavaro4ka |
875 |
3:09:25 |
eng-rus |
юр. |
Administrative Directorate of the President of the Russian Federation |
Управление делами Президента Российской Федерации (согласно government.ru) |
sergey ivanov |
876 |
3:01:20 |
eng-rus |
|
shut your trap! |
замолчите! |
Mosley Leigh |
877 |
3:00:39 |
eng-rus |
|
hold your tongue! |
замолчите! |
Mosley Leigh |
878 |
2:50:14 |
eng-rus |
обр. |
be behind one's grade level |
отставать от одноклассников (An initial assessment showed that Luke was 10 months behind his grade level.) |
ART Vancouver |
879 |
2:48:11 |
eng-rus |
|
take every precaution possible |
принять все меры предосторожности |
ART Vancouver |
880 |
2:41:00 |
eng-rus |
цит.афор. |
he that |
тот, кто ("He that lives upon hope will die fasting." – Benjamin Franklin) |
ART Vancouver |
881 |
2:36:32 |
eng-rus |
возвыш. |
relentless work |
неустанный труд (Thanks to the relentless work of a handful of people, .....) |
ART Vancouver |
882 |
2:34:31 |
eng-rus |
офиц. |
privately owned company |
частная компания (XYZ Inc. is a privately owned company, and Herschel declines to discuss his earnings or his own salary.) |
ART Vancouver |
883 |
2:34:17 |
eng-rus |
рыбол. |
nape |
брюшная тонкая часть (филе рыбы; the thinnest part of fish belly – processing term) |
Val_Ships |
884 |
2:30:48 |
eng-rus |
рыбол. |
front part of the belly |
калтычок |
Val_Ships |
885 |
2:22:39 |
eng-rus |
|
under various pseudonyms |
под различными псевдонимами |
ART Vancouver |
886 |
2:05:12 |
eng-rus |
цит.афор. |
A woman's place is in the home |
Место женщины-- дома (I have no patience with women's libbers. A woman's place is in the home. If women wanted to have careers, they've always been able to." – Dame Joan Sutherland) |
ART Vancouver |
887 |
2:04:13 |
eng-rus |
|
I have no patience with |
Меня выводят из терпения (I have no patience with women's libbers. A woman's place is in the home. If women wanted to have careers, they've always been able to." – Dame Joan Sutherland) |
ART Vancouver |
888 |
2:01:11 |
eng-rus |
|
I have no patience with |
Меня выводят из себя |
ART Vancouver |
889 |
1:58:33 |
eng-rus |
|
culinary delight |
деликатес ("Breakfast is an omelette with either chili peppers or cheese. Greasy and unappetizing at first, I now devour it as a culinary delight. Sometimes toast and jam accompanies it and the inevitable tea." – Natalie Veiner Freeman, "From Here to Bhutan") |
ART Vancouver |
890 |
1:53:49 |
eng-rus |
идиом. |
such delicate issues cannot be solved overnight |
такие вопросы с кондачка не решаются (CNN) |
Alex_Odeychuk |
891 |
1:50:56 |
eng-rus |
|
water transfer printing |
иммерсионная печать |
Sempai |
892 |
1:49:23 |
eng-rus |
идиом. |
for the long haul |
надолго ("In the meantime, showbiz shows no sign of breaking Danes's spirit: 'I love it a lot more than I hate it. I'm in for the long haul." (People Magazine) • "We have no way of knowing the length of time Hannah's condition and journey may fill. We are in this for the long haul." What happened to Hannah Upp? How could someone go missing for weeks on end with no recollection of where they had been of what they had done during that time? mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
893 |
1:47:13 |
ger |
сокр. кард. |
VHF |
Vorhofflimmern |
Bavaro4ka |
894 |
1:45:34 |
eng-rus |
спорт. |
judo master |
мастер спорта по дзюдо (CNN) |
Alex_Odeychuk |
895 |
1:44:46 |
eng-rus |
дор.движ. |
miss a curve |
не вписаться в поворот (John missed a curve and crashed his yellow 1963 Porsche convertible into a tree near his Whistler home.) |
ART Vancouver |
896 |
1:41:58 |
eng-rus |
образн. |
read cover to cover |
прочесть от корки до корки (Your summer issue was a knockout. In fact, I can't remember when I last read any travel magazine cover to cover.) |
ART Vancouver |
897 |
1:41:18 |
eng-rus |
спорт. |
Abu Dhabi Sports Council |
Совет по делам спорта Абу-Даби (CNN) |
Alex_Odeychuk |
898 |
1:39:36 |
eng-rus |
образн. |
cover to cover |
от корки до корки (Your summer issue was a knockout. In fact, I can't remember when I last read any travel magazine cover to cover.) |
ART Vancouver |
899 |
1:39:05 |
eng-rus |
спорт. |
respect for the sport |
уважение к спорту (CNN) |
Alex_Odeychuk |
900 |
1:38:57 |
eng-rus |
спорт. |
respect for the sport |
уважительное отношение к спорту (CNN) |
Alex_Odeychuk |
901 |
1:37:07 |
eng-rus |
спорт. |
senior sporting official |
высокопоставленный спортивный функционер (CNN) |
Alex_Odeychuk |
902 |
1:36:46 |
eng-rus |
спорт. |
sporting official |
спортивный функционер (CNN) |
Alex_Odeychuk |
903 |
1:36:14 |
eng-rus |
|
have little talent for |
нет способностей к (He looks good in expensive suits but has little talent for business.) |
ART Vancouver |
904 |
1:30:38 |
eng-rus |
|
Transition |
воспроизвести (ITIL) |
LiudmilaLy |
905 |
1:30:27 |
eng-rus |
авиац. |
low-cost carrier |
низкобюджетный авиаперевозчик |
ART Vancouver |
906 |
1:28:33 |
eng-rus |
авиац. |
low-cost carrier |
низкобюджетная авиакомпания |
ART Vancouver |
907 |
1:23:42 |
eng-rus |
|
sexist jokes |
сальные шуточки |
Nekatro |
908 |
1:20:12 |
eng-rus |
хим. |
simultaneous thermal analysis |
синхронный термический анализ |
Liolichka |
909 |
1:19:07 |
eng-rus |
|
identify |
угадать |
Konstantin Uzhinsky |
910 |
1:12:41 |
eng-rus |
|
incident-manager |
инцидент менеджер (IT) |
LiudmilaLy |
911 |
1:12:21 |
eng-rus |
|
come at a bad time |
невовремя |
maystay |
912 |
1:11:00 |
rus-ger |
|
инцидент менеджер |
Incident-Manager |
LiudmilaLy |
913 |
1:02:32 |
rus-ger |
|
менеджер инцидентов |
Incident-Manager |
LiudmilaLy |
914 |
1:01:52 |
rus-ger |
мед. |
обусловленный нетрудоспособностью диагноз |
AU-begründende Diagnose |
Лорина |
915 |
1:00:33 |
rus-ger |
мед. |
диагноз, обусловленный нетрудоспособностью |
AU-begründende Diagnose |
Лорина |
916 |
0:59:57 |
rus-ger |
мед. |
обусловленный нетрудоспособностью диагноз |
arbeitsunfähigkeitsbegründende Diagnose |
Лорина |
917 |
0:59:24 |
rus-ger |
мед. |
диагноз, обусловленный нетрудоспособностью |
arbeitsunfähigkeitsbegründende Diagnose |
Лорина |
918 |
0:54:44 |
rus-ger |
топон. |
Фрайберг |
Freiberg (город в Германии) |
Лорина |
919 |
0:54:41 |
eng-rus |
|
baiting |
провокация |
Nekatro |
920 |
0:50:46 |
eng-rus |
тех. |
mechanical engineering drawing |
машиностроительный чертёж |
translator911 |
921 |
0:45:39 |
rus-spa |
Юж.Ам. |
молния |
refucilo |
Townsend |
922 |
0:45:18 |
eng-rus |
тех. |
special performance |
специальное исполнение (оборудования) |
translator911 |
923 |
0:39:33 |
rus-fre |
|
недаром говорят, что |
ce n'est pas sans raison que l'on dit que |
ROGER YOUNG |
924 |
0:38:34 |
rus-fre |
|
недаром говорят, что |
on a dit, non sans raison, que |
ROGER YOUNG |
925 |
0:37:20 |
rus-fre |
|
недаром говорят, что |
il n'est pas dit sans raison, que |
ROGER YOUNG |
926 |
0:36:26 |
rus-ger |
|
IT сервис-менеджер |
IT Service Manager |
LiudmilaLy |
927 |
0:34:52 |
eng-rus |
|
duplicitous |
ложный |
Mosley Leigh |
928 |
0:22:31 |
eng-rus |
|
amid setbacks |
на фоне неудач |
Nekatro |
929 |
0:20:26 |
rus-ita |
юр. |
делегирование ответственности |
delega di responsabilità |
spanishru |
930 |
0:20:21 |
rus-ger |
юр. |
последствие несчастного случая на производстве |
Arbeitsunfallfolge |
Лорина |
931 |
0:15:38 |
rus-fre |
|
недаром говорят, что |
ce n'est pas en vain que l'on dit que |
ROGER YOUNG |
932 |
0:12:55 |
rus-spa |
мед. |
ВТЭК |
comisión de expertos médicos-laborales (врачебно-трудовая экспертная комиссия) |
Мартынова |
933 |
0:00:54 |
rus-ita |
|
критерии публичности и прозрачности |
criteri di pubblicità e trasparenza |
Незваный гость из будущего |
934 |
0:00:00 |
eng-rus |
разг. |
role model |
пример (I can see how hard it may be when growing up your role model is not someone at home, but someone on the street that you see.) |
SirReal |