1 |
23:55:42 |
eng-rus |
лингв. |
be not proficient in English |
плохо говорить по-английски (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:47:49 |
eng-rus |
ИИ. |
machine learning based translation software |
программное обеспечение для перевода на основе машинного обучения (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:46:28 |
eng-rus |
обр. |
attend college |
учиться в высшем учебном заведении (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:45:48 |
eng-rus |
ИИ. |
in the machine-learning realm |
в области машинного обучения (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:43:58 |
eng-rus |
инт. |
visual content |
визуальный контент (images and videos forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:41:55 |
eng-rus |
ИИ. |
decoder-only model |
модель на основе только декодировщика (Unlike other models, these models make encoders and decoders talk to each other. Once an encoder understands the query, it grabs the information from the database and then informs the decoder how to generate a response based on it. Encoder-decoder models do tend to have much lower hallucination rates than decoder-only models. forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:39:30 |
eng-rus |
ИИ. |
encoder-decoder model |
модель на основе кодировщика и декодировщика (Unlike other models, these models make encoders and decoders talk to each other. Once an encoder understands the query, it grabs the information from the database and then informs the decoder how to generate a response based on it. Encoder-decoder models do tend to have much lower hallucination rates than decoder-only models. The tradeoff you pay for this is that the encoder-decoder models tend to be less creative. forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:35:41 |
eng-rus |
ИИ. |
make up facts |
придумывать факты (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:34:45 |
eng-rus |
делов. |
company-specific data |
внутрифирменные данные (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:33:51 |
eng-rus |
эк. |
targeting the enterprise sector |
ориентированный на корпоративный бизнес (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:32:59 |
eng-rus |
марк. |
brand word |
слово, ассоциируемое с брендом (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:32:23 |
eng-rus |
СМИ. |
editorial style guide |
руководство по редакционному стилю (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:29:06 |
eng-rus |
инт. |
written content |
текстовый контент (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:28:36 |
eng-rus |
фин. |
based on financial data |
на основе финансовых данных (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:25:54 |
eng-rus |
тех. |
technically plausible |
технически осуществимый (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:24:56 |
eng-rus |
ИИ. |
model's architecture |
архитектура модели (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:23:47 |
eng-rus |
делов. |
factually incorrect |
неточный в плане фактического содержания (The latest version of its language model will never create anything that's factually incorrect. That’s due to the model’s architecture, which is designed to prioritize accuracy over creativity. forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:19:31 |
eng-rus |
ИИ. |
retrieval augmented generation |
генерация ответа, дополненная результатами поиска (в интернете, специализированных документационных базах данных и т.п. forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:13:44 |
eng-rus |
делов. |
have thrust into disarray |
дезорганизовать (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:11:59 |
rus-heb |
общ. |
уродливое явление |
רעה חולה |
Баян |
21 |
23:10:49 |
eng-rus |
ИИ. |
artificial intelligence-written content |
контент, созданный искусственным интеллектом (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:09:33 |
eng-rus |
инт. |
content editing |
редактирование контента (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:07:55 |
rus-heb |
общ. |
довериться |
לבטוח (ב ~ – ~ кому-л; в знач. положиться) |
Баян |
24 |
23:07:27 |
rus-heb |
общ. |
положиться |
לסמוך (על ~ – ~ на кого-л.) |
Баян |
25 |
23:07:04 |
rus-heb |
общ. |
довериться |
לסמוך (על ~ – ~ кому-л; в знач. положиться) |
Баян |
26 |
23:06:36 |
eng-rus |
общ. |
proliferated use |
возросшее использование (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:04:44 |
rus-heb |
сл. |
проехали |
חפיף |
Баян |
28 |
23:04:30 |
eng-rus |
марк. |
artificial intelligence-generated marketing copy |
рекламный текст, созданный искусственным интеллектом (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:03:10 |
eng-rus |
марк. |
content marketing agency |
агентство контент-маркетинга (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:00:44 |
eng-rus |
эк. |
at minimal costs |
с минимальными расходами (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:00:00 |
eng-rus |
инт. ИИ. |
human generated content |
контент, созданный человеком (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:58:34 |
eng-rus |
инт. |
spam content |
спамовый контент (forbes.com, seonews.ru) |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:56:55 |
eng-rus |
инт. |
high-quality original content |
высококачественный оригинальный контент (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:56:09 |
eng-rus |
делов. |
graphic design freelancer |
внештатный дизайнер (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:55:13 |
eng-rus |
делов. |
personable connection |
отношения личного характера (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:53:04 |
eng-rus |
общ. |
over-dependency |
чрезмерная зависимость (on ... – от ... forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:51:53 |
eng-rus |
инт. разг. |
find through a simple search |
найти простым поиском (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
38 |
22:50:51 |
eng-rus |
ИИ. |
artificial intelligence spun content |
контент, созданный искусственным интеллектом (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:48:43 |
eng-rus |
общ. |
no-thought-involved |
бездумный (a no-thought-involved proposal — бездумное предложение) |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:43:32 |
eng-rus |
делов. |
enterprise-focused |
ориентированный на корпоративный бизнес (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
41 |
22:42:49 |
eng-rus |
инт. ИИ. |
artificial intelligence detection tool |
инструмент обнаружения контента, созданного искусственным интеллектом (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:40:24 |
eng-rus |
инт. |
job marketplace |
биржа внештатных исполнителей (площадка размещения заказов на выполнение работ среди внештатных исполнителей, например, Upwork, Fiverr forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:28:11 |
eng-rus |
инт. |
job posting |
объявление на выполнение работ (upload two job postings on Upwork— разместить два объявления на выполнение работ на бирже внештатных исполнителей Upwork forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:26:31 |
eng-rus |
гражд.прав. |
claim of intellectual property infringement |
рекламация в связи с нарушением прав интеллектуальной собственности (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:23:52 |
rus-heb |
общ. |
превращение в газ |
גיזוז |
Баян |
46 |
22:23:50 |
eng-rus |
гражд.прав. |
transactional dispute |
спор, связанный с исполнением договора подряда (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:20:16 |
eng-rus |
гражд.прав. |
freelancing gig |
договор гражданско-правового характера (между заказчиком и исполнителем на оказание услуг, выполнение работ forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:17:14 |
eng-rus |
фин. |
decrypt financial documents |
проанализировать финансовую отчетность предприятия (выявить сильные и слабые стороны предприятия, чтобы увеличить эффективность его деятельности; спрогнозировать будущие результаты деятельности предприятия; предвидеть последствия стратегических решений; оценить действия маркетинговой программы; влияние расширения производства на будущее финансовое состояние предприятия; сравнить эффективность деятельности предприятия с эффективностью других предприятий, работающих в той же отрасли; дать оценку тенденций финансового положения предприятия во времени forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:14:26 |
rus-heb |
воен., ПВО. |
система ПВО |
מערכת נ"מ (נ"מ = נגד מטוסים) |
Баян |
50 |
22:13:56 |
eng-rus |
ИИ. |
recent advances in generative artificial intelligence |
последние достижения в области генеративного искусственного интеллекта (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:13:45 |
eng-rus |
авиац. |
quadcopter |
квадротор |
MichaelBurov |
52 |
22:13:19 |
eng-rus |
авиац. |
quadrotor helicopter |
квадротор |
MichaelBurov |
53 |
22:11:25 |
eng-rus |
эк. |
take an aggressive stance on cost reduction |
активно сокращать расходы (take a more aggressive stance on cost reduction — активнее сокращать расходы) |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:08:51 |
rus-heb |
общ. |
сдержать обещание |
לעמוד בהטבחה |
Баян |
55 |
22:06:57 |
eng-rus |
эк. |
trim costs |
сокращать издержки (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:05:56 |
eng-rus |
мод. |
fashion professional |
специалист в сфере моды (forbes.com, hse.ru) |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:03:50 |
eng-rus |
кадр. |
be without a job |
сидеть без работы (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:03:05 |
eng-rus |
эк. |
freelancing platform |
биржа внештатных исполнителей (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:02:25 |
eng-rus |
инт. |
content-writer |
автор контента (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
60 |
22:01:41 |
eng-rus |
общ. |
crank out |
наклепать |
Alex_Odeychuk |
61 |
21:57:41 |
eng-rus |
бирж. |
short-term investment |
краткосрочное вложение |
MichaelBurov |
62 |
21:43:23 |
rus-heb |
общ. |
камня на камне не оставить |
לעשות שמות |
Баян |
63 |
21:43:12 |
rus-heb |
общ. |
опустошать |
לעשות שמות (в знач. разорять) |
Баян |
64 |
21:42:52 |
rus-heb |
общ. |
разорять |
לעשות שמות |
Баян |
65 |
21:34:16 |
eng-rus |
онк. |
PLND |
ДТЛУ (диссекция тазовых лимфатических узлов) |
iwona |
66 |
21:33:26 |
eng-rus |
онк. |
pelvic lymph node dissection |
диссекция тазовых лимфатических узлов |
iwona |
67 |
21:02:43 |
rus-fre |
общ. |
тайм-фрейм |
intervalle de temps |
ROGER YOUNG |
68 |
21:02:32 |
eng |
бирж. |
money weighted rate of return |
MWRR |
MichaelBurov |
69 |
21:02:20 |
eng |
бирж. |
money weighted rate of return |
MWR |
MichaelBurov |
70 |
21:01:58 |
eng |
бирж. |
money weighted return |
MWR |
MichaelBurov |
71 |
21:01:50 |
eng |
бирж. |
money weighted return |
MWRR |
MichaelBurov |
72 |
20:58:26 |
rus-fre |
общ. |
настройки по умолчанию |
paramètres par défaut |
ROGER YOUNG |
73 |
20:47:09 |
eng-rus |
общ. |
sanitary napkin |
женская прокладка |
SirReal |
74 |
20:23:56 |
rus-ger |
общ. |
здесь и сейчас |
im Hier und Jetzt. |
4uzhoj |
75 |
20:20:09 |
eng-rus |
бирж. |
transfer quasi-Russian stocks |
перевести квазироссийские ценные бумаги |
MichaelBurov |
76 |
20:19:49 |
eng-rus |
бирж. |
transfer quasi-Russian stocks |
переводить квазироссийские ценные бумаги |
MichaelBurov |
77 |
20:17:39 |
eng-rus |
бирж. |
quasi-Russian paper |
квазироссийская ценная бумага |
MichaelBurov |
78 |
20:17:26 |
eng-rus |
бирж. |
quasi-Russian security |
квазироссийская ценная бумага |
MichaelBurov |
79 |
20:17:05 |
eng-rus |
бирж. |
quasi-Russian stock |
квазироссийская ценная бумага |
MichaelBurov |
80 |
20:16:25 |
eng-rus |
бирж. |
Russian paper |
российская ценная бумага |
MichaelBurov |
81 |
20:14:40 |
eng-rus |
бирж. |
Russian stock |
российская ценная бумага |
MichaelBurov |
82 |
20:13:33 |
eng-rus |
бирж. |
Russian security |
российская ценная бумага |
MichaelBurov |
83 |
20:05:57 |
eng-rus |
клиш. |
be out of line with smth. |
не соответствовать чему-л. |
igisheva |
84 |
20:03:38 |
eng-rus |
общ. |
pencil cup |
стакан для карандашей |
Анна Ф |
85 |
20:03:18 |
eng-rus |
бирж. |
quasi-Russian |
квазироссийский |
MichaelBurov |
86 |
20:01:03 |
eng-rus |
редк. |
quasiRussian |
квазироссийский |
MichaelBurov |
87 |
19:09:03 |
rus |
сокр. онк. |
РТВК |
радиотерапия под визуальным контролем |
iwona |
88 |
18:57:56 |
eng |
сокр. офиц. |
CC |
central committee |
igisheva |
89 |
18:55:09 |
rus-por |
юр. |
неуказание |
omissão |
spanishru |
90 |
18:55:00 |
rus-por |
юр. |
бездействие |
omissão |
spanishru |
91 |
18:53:30 |
rus-por |
общ. |
пропуск данных |
omissão |
spanishru |
92 |
18:51:58 |
rus-por |
общ. |
упущение |
omissão |
spanishru |
93 |
18:51:50 |
rus-por |
общ. |
пробел |
omissão |
spanishru |
94 |
18:51:36 |
rus-por |
общ. |
опущение |
omissão |
spanishru |
95 |
18:50:27 |
rus-por |
юр. |
журнал заседаний |
livro de atas |
spanishru |
96 |
18:49:12 |
rus-fre |
общ. |
акционные предложения |
offres promotionnelles |
ROGER YOUNG |
97 |
18:44:42 |
rus-ger |
обр. |
психология человека |
Psychologie des Menschen |
dolmetscherr |
98 |
18:40:46 |
rus-por |
юр. |
компетентный орган |
órgão competente |
spanishru |
99 |
18:40:21 |
rus-fre |
общ. |
чатбот |
agent conversationnel |
ROGER YOUNG |
100 |
18:40:08 |
rus-por |
эк. |
пакет акций |
participação acionária |
spanishru |
101 |
18:37:28 |
rus-por |
юр. |
доверенность |
instrumento de mandato |
spanishru |
102 |
18:37:21 |
rus-por |
юр. |
документ о назначении представителя |
instrumento de mandato (для участия в собрании органа общества и голосования на нем) |
spanishru |
103 |
18:34:25 |
rus-spa |
разг. |
африканская жара |
calor sarraceno |
Alexander Matytsin |
104 |
18:26:53 |
eng-rus |
общ. |
fait accompli |
свершившийся факт |
xmoffx |
105 |
18:25:20 |
rus-por |
юр. |
представительство |
representação legal |
spanishru |
106 |
18:24:16 |
rus-spa |
юр. |
представление интересов |
representación legal |
spanishru |
107 |
18:10:31 |
eng-rus |
фарм. |
natural history |
естественное течение ([обратите внимание, что слова "заболевание" в словосочетании нет, поэтому неясно, откуда взялось это слово в других переводах; в то же время есть словосочетание natural history of the disease]) |
peregrin |
108 |
18:07:57 |
rus-ger |
мед. |
правила асептики и антисептики |
Asepsis-Antisepsis-Regeln |
paseal |
109 |
18:02:23 |
rus-fre |
общ. |
электронная рассылка |
bulletin d'information électronique |
ROGER YOUNG |
110 |
17:59:16 |
eng-rus |
общ. |
email newsletter |
email-рассылка |
ROGER YOUNG |
111 |
17:58:26 |
eng-rus |
фарм. |
natural history of the disease |
естественное течение заболевания |
peregrin |
112 |
17:56:04 |
rus-fre |
общ. |
партнерский кабинет |
compte de partenaire |
ROGER YOUNG |
113 |
17:55:27 |
rus-fre |
общ. |
партнерский кабинет |
compte partenarial |
ROGER YOUNG |
114 |
17:52:56 |
eng-rus |
общ. |
partner account |
партнерский кабинет |
ROGER YOUNG |
115 |
17:52:18 |
rus-fre |
общ. |
партнерский кабинет |
compte partenaire |
ROGER YOUNG |
116 |
17:38:12 |
rus-fre |
общ. |
промокод |
code promotionnel |
ROGER YOUNG |
117 |
17:34:52 |
rus-fre |
общ. |
с выгодой |
avec l'avantage |
ROGER YOUNG |
118 |
17:29:41 |
rus-fre |
общ. |
прехедер |
pré-en-tête |
ROGER YOUNG |
119 |
17:23:52 |
eng-rus |
лингв. |
have different meanings depending on the context |
иметь различные значения в зависимости от контекста |
Alex_Odeychuk |
120 |
17:15:41 |
rus-heb |
внеш.полит. |
встреча в верхах |
פסגה |
Баян |
121 |
17:15:20 |
rus-heb |
общ. |
верхушка |
פסגה |
Баян |
122 |
17:15:04 |
rus-heb |
общ. |
вершина |
פסגה |
Баян |
123 |
16:53:54 |
eng-rus |
станк. |
tool variety |
номенклатура инструментов |
translator911 |
124 |
16:49:18 |
eng-rus |
биотех. |
active concentration |
активная концентрация (препарата в сыворотке крови) |
ProtoMolecule |
125 |
16:33:17 |
rus-por |
общ. |
в сочетании |
combinado com |
spanishru |
126 |
16:32:27 |
por |
общ. |
combinado com |
c/c |
spanishru |
127 |
16:32:19 |
por |
общ. |
c/c |
combinado com |
spanishru |
128 |
16:29:01 |
rus-por |
эк. |
деловой риск |
risco empresarial |
spanishru |
129 |
16:28:40 |
rus-por |
эк. |
риск предпринимателя |
risco empresarial |
spanishru |
130 |
16:26:37 |
rus-por |
общ. |
прибавка |
acréscimo |
spanishru |
131 |
16:26:30 |
rus-por |
общ. |
прирост |
acréscimo |
spanishru |
132 |
16:26:15 |
rus-por |
общ. |
увеличение |
acréscimo |
spanishru |
133 |
16:26:07 |
rus-por |
общ. |
добавление |
acréscimo |
spanishru |
134 |
16:25:50 |
rus-por |
общ. |
рост |
acréscimo |
spanishru |
135 |
16:21:44 |
eng-rus |
внеш.полит. |
list of items |
номенклатура |
Ch@ika |
136 |
16:17:29 |
rus-por |
общ. |
тоже не |
tampouco |
spanishru |
137 |
16:17:03 |
rus-por |
общ. |
также не |
tampouco |
spanishru |
138 |
16:13:29 |
rus-por |
юр. |
юридические действия |
atos jurídicos |
spanishru |
139 |
16:11:53 |
rus-por |
общ. |
косвенное отношение |
relação indireta |
spanishru |
140 |
16:11:43 |
rus-por |
общ. |
прямое отношение |
relação direta |
spanishru |
141 |
16:07:36 |
rus-por |
эк. |
административно-хозяйственное обеспечение |
apoio administrativo |
spanishru |
142 |
16:06:14 |
rus-por |
эк. |
офисные услуги |
serviços de escritório |
spanishru |
143 |
15:43:00 |
eng-rus |
общ. |
due to anticipated ... |
из опасений (Some of the lower flow rate points were not attempted at 20,000 rpm due to anticipated excessive temperatures. Klimzo) |
Alexander Demidov |
144 |
15:42:07 |
eng-rus |
общ. |
because of concern |
из опасений (that ....: This type of meter was selected because of concern that possible departures from a sinusoidal wave form would introduce errors. Klimzo) |
Alexander Demidov |
145 |
15:41:28 |
rus-ger |
тех. |
инженерные основы |
ingenieurwissenschaftliche Grundlagen |
dolmetscherr |
146 |
15:23:15 |
eng-rus |
мед. |
deep response |
выраженный ответ |
Andy |
147 |
15:22:31 |
eng-rus |
мед. |
depth of response |
выраженность ответа |
Andy |
148 |
15:14:03 |
rus-fre |
общ. |
крепление для полки |
support d'étagère |
z484z |
149 |
15:08:53 |
eng-rus |
общ. |
impulses |
импульсивные поступки |
sankozh |
150 |
15:08:23 |
eng-rus |
авиац. |
discard limit |
предельный срок снятия с эксплуатации (The landing gear had a "discard limit" of 60,000 cycles of take-off and landing. jcpc.uk) |
Traducierto.com |
151 |
15:06:47 |
eng-rus |
общ. |
impulses |
спонтанные действия |
sankozh |
152 |
14:59:01 |
rus-fre |
общ. |
биржевая торговля |
négociation sur la bourse |
ROGER YOUNG |
153 |
14:58:31 |
rus-fre |
общ. |
биржевая торговля |
trading boursier |
ROGER YOUNG |
154 |
14:57:53 |
rus-fre |
общ. |
биржевая торговля |
trading en bourse |
ROGER YOUNG |
155 |
14:56:36 |
eng-rus |
фарма. |
batch certificate |
сертификат серии |
Andy |
156 |
14:44:58 |
rus-por |
общ. |
вечно |
sempre |
spanishru |
157 |
14:44:32 |
rus-por |
общ. |
в обязательном порядке |
sempre |
spanishru |
158 |
14:30:47 |
eng-rus |
общ. |
moorings |
стабильность |
Джозеф |
159 |
14:25:02 |
eng-rus |
общ. |
moorings |
стабильность (The laid-off are cut loose from their moorings and rarely achieve in their next jobs a new and satisfactory sense of themselves (THE DISPOSABLE AMERICAN, by Louis Uchitelle). Уволенный человек оказывается оторванным от прочной и привычной обстановки, и редко когда вновь обретает уверенность в себе на следующем месте работы.) |
Джозеф |
160 |
14:22:44 |
eng-rus |
общ. |
moorings |
уверенность в себе (The laid-off are cut loose from their moorings and rarely achieve in their next jobs a new and satisfactory sense of themselves (THE DISPOSABLE AMERICAN, by Louis Uchitelle). Уволенный человек оказывается оторванным от прочной и привычной обстановки, и редко когда вновь обретает уверенность в себе на следующем месте работы.) |
Джозеф |
161 |
14:16:22 |
rus-ger |
мед. |
синдром полиорганной недостаточности |
Multiorgandysfunktionssyndrom |
paseal |
162 |
14:15:44 |
eng-rus |
филос. |
metahistorical |
метаисторический |
igisheva |
163 |
14:13:15 |
rus-ita |
разг. |
возбуждённый |
schizzato (instabile e incoerente nel comportamento) |
Olya34 |
164 |
14:12:53 |
rus-ita |
разг. |
беспокойный |
schizzato |
Olya34 |
165 |
13:18:37 |
eng-rus |
хим. |
volumetric standard |
стандарт-титр |
bix |
166 |
13:15:55 |
rus-fre |
общ. |
средства для чистки стекла |
nettoyants pour vitres |
ROGER YOUNG |
167 |
13:14:31 |
eng-rus |
мед. |
oocyte cumulus complex |
ооцит-кумулюсный комплекс |
yurovstas |
168 |
13:10:02 |
rus-por |
эк. |
опционный договор |
contrato de opção de compra |
spanishru |
169 |
13:09:53 |
rus-por |
эк. |
договор купли-продажи опциона |
contrato de opção de compra |
spanishru |
170 |
13:09:25 |
rus-por |
эк. |
договор опциона |
contrato de opção de compra |
spanishru |
171 |
13:04:09 |
rus-por |
общ. |
для этой цели |
para tanto |
spanishru |
172 |
13:03:57 |
eng-rus |
общ. |
school records |
данные об успеваемости (ребенка в школе) |
sankozh |
173 |
13:03:11 |
eng-rus |
комп.игр. |
backcap |
захватить за спиной у врага (в мультиплеере) |
Featus |
174 |
13:02:45 |
eng-rus |
комп.игр. |
backcap |
захват за спиной у врага (в мультиплеере) |
Featus |
175 |
12:53:37 |
rus-por |
общ. |
побуждать |
incentivar |
spanishru |
176 |
12:51:55 |
rus-fre |
идиом. |
в глубине души |
en son for intérieur (Harry songeait en son for intérieur que c'était une sage décision, étant donné le nombre incroyable d'accidents que Neville avait déjà eu dans sa vie en restant les deux pieds sur terre.) |
lunuuarguy |
177 |
12:50:44 |
eng-rus |
общ. |
academic status |
информация о посещении школы (ребенком: child's academic status) |
sankozh |
178 |
12:47:30 |
rus-por |
общ. |
подверженность риску |
exposição aos riscos |
spanishru |
179 |
12:41:25 |
rus-por |
общ. |
выровнять |
alinhar |
spanishru |
180 |
12:41:10 |
eng-rus |
общ. |
be developmentally on track |
развиваться в соответствии со своим возрастом (о ребенке) |
sankozh |
181 |
12:40:52 |
rus-por |
общ. |
выстраивать в линию |
alinhar |
spanishru |
182 |
12:40:45 |
rus-por |
общ. |
выравнивать в линию |
alinhar |
spanishru |
183 |
12:40:34 |
rus-por |
общ. |
согласовать |
alinhar |
spanishru |
184 |
12:40:13 |
rus-por |
общ. |
согласовывать |
alinhar |
spanishru |
185 |
12:36:28 |
rus-por |
общ. |
поощрение |
estimulação |
spanishru |
186 |
12:36:12 |
rus-por |
общ. |
стимулирование к чему-л. |
estimulação |
spanishru |
187 |
12:36:03 |
rus-por |
общ. |
способствование |
estimulação |
spanishru |
188 |
12:32:41 |
eng-rus |
общ. |
burn |
спускать ((деньги): So during the first few weeks of his sojourn in Amritsar he burned more of his savings than intended staying in Marriotts, Radissons, and Wyndhams.) |
all78all |
189 |
12:32:27 |
rus-por |
общ. |
побудить |
estimular |
spanishru |
190 |
12:32:10 |
rus-por |
общ. |
возбуждать |
estimular |
spanishru |
191 |
12:32:03 |
rus-por |
общ. |
поощрять |
estimular |
spanishru |
192 |
12:31:55 |
rus-por |
общ. |
побуждать |
estimular |
spanishru |
193 |
12:31:47 |
rus-por |
общ. |
стимулировать |
estimular |
spanishru |
194 |
12:31:37 |
rus-por |
общ. |
подтолкнуть к действиям |
estimular |
spanishru |
195 |
12:13:33 |
rus-fre |
перен. |
залог |
clé |
z484z |
196 |
12:07:10 |
eng-rus |
общ. |
hardened |
прожжённый |
lop20 |
197 |
12:01:00 |
rus-ger |
мед. |
СПИД-индикаторные заболевания |
AIDS-Indikator-Krankheiten |
paseal |
198 |
11:59:23 |
rus-ger |
мед. |
СПИД-индикаторные заболевания |
AIDS-definierende Erkrankungen |
paseal |
199 |
11:50:06 |
rus-ger |
стом. |
детская хирургическая стоматология |
chirurgische Kinderzahnmedizin |
dolmetscherr |
200 |
11:49:05 |
rus-ger |
стом. |
детская терапевтическая стоматология |
therapeutische Kinderzahnmedizin |
dolmetscherr |
201 |
11:44:21 |
rus-ger |
мед. |
малые диагностические критерии |
Nebendiagnosekriterien |
paseal |
202 |
11:43:32 |
rus-ger |
мед. |
большие диагностические критерии |
Hauptdiagnosekriterien |
paseal |
203 |
11:26:48 |
eng |
фарма. |
summary of product characteristics |
краткая характеристика лекарственного средства |
iwona |
204 |
11:09:01 |
spa-bul |
общ. |
claramente |
ясно |
DiBor |
205 |
11:08:16 |
spa-bul |
общ. |
en todo momento |
по всяко време |
DiBor |
206 |
11:07:43 |
spa-bul |
юр. |
titular de la marca |
притежател на марка |
DiBor |
207 |
11:06:41 |
spa-bul |
юр. |
sanción de contenido aflictivo |
санкция с наказателноправен характер |
DiBor |
208 |
10:54:01 |
rus-ita |
с/х. |
колоказия |
taro |
livebetter.ru |
209 |
10:53:24 |
rus-ger |
кул. |
тушёные фрикадельки из мясного или булочного фарша, завёрнутые по принципу голубцов в шпинатный или мангольдовый лист |
Laubfrösche |
brumbrum |
210 |
10:48:04 |
eng |
онк. |
androgen receptor |
AR |
iwona |
211 |
10:40:47 |
eng |
общ. |
recertification |
certification |
MichaelBurov |
212 |
10:40:28 |
eng |
общ. |
certification |
recertification |
MichaelBurov |
213 |
10:38:32 |
eng-rus |
общ. |
certification |
ресертификация |
MichaelBurov |
214 |
10:37:24 |
eng-rus |
общ. |
recertification |
ресертификация |
MichaelBurov |
215 |
10:37:07 |
eng-rus |
общ. |
recertification |
сертификация |
MichaelBurov |
216 |
10:33:42 |
eng-rus |
энерг. |
verification & validation |
верификация и аттестация |
MichaelBurov |
217 |
10:33:07 |
eng-rus |
энерг. |
verification & validation |
верификация и валидация |
MichaelBurov |
218 |
10:32:34 |
eng-ukr |
межд.перевозки. |
Terminal handling charges |
збір за транспортну обробку в терміналі |
SAnnaS |
219 |
10:18:30 |
eng-rus |
общ. |
care for oneself |
следить за собой |
sankozh |
220 |
10:14:20 |
eng-rus |
общ. |
psychological evaluation |
проверка психического состояния |
sankozh |
221 |
10:03:12 |
eng-rus |
перен. |
go haywire |
сойти с ума (For between five and eight minutes the instruments and controls went haywire, until the light moved away and disappeared at speed. -- сошли с ума / взбесились (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century"))
) |
ART Vancouver |
222 |
9:57:11 |
eng-rus |
общ. |
treat mental health |
стабилизировать психологическое состояние |
sankozh |
223 |
9:47:29 |
eng-rus |
разг. |
pull level with |
поравняться с |
ART Vancouver |
224 |
9:44:12 |
eng-rus |
клиш. |
get a better look at |
получше разглядеть (The puzzling anomaly presumably went unnoticed when the video was filmed as, unfortunately, the UAV makes no attempt at getting a better look at the mysterious creature in the field. • The group first saw the silently spinning, apparently ring-shaped UFO through the window of the grammar School. According to Beiling: "We saw it through a window from inside the school at first, then we rushed outside to get a better look. We were all pretty excited, and I think there was one who was even quite frightened. coasttocoastam.com, mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
225 |
9:43:46 |
eng-rus |
общ. |
home |
домашняя обстановка (calm and consistent home that is safe for a child) |
sankozh |
226 |
9:36:38 |
rus-ita |
тех. |
стойкие загрязнения |
macchie ostinate |
Валерия 555 |
227 |
9:31:49 |
eng-rus |
клиш. |
take a good look |
хорошо рассмотреть (Four jets went up to investigate 'an ice cream cone topped with red', and one pilot, Captain Thomas F. Mantell, radioed back: 'I'm closing in now to take a good look.' ... (Janet & Colin Bord, Unexplained Mysteries of The 20th Century")
) |
ART Vancouver |
228 |
9:24:54 |
eng-bul |
юр. |
alter ego doctrine |
доктрина за юридическата тъждественост на корпорацията и нейните акционери |
алешаBG |
229 |
9:24:14 |
eng-bul |
юр. |
stare decisis doctrine |
доктрина на съдебния прецедент |
алешаBG |
230 |
9:23:46 |
eng-bul |
юр. |
doctrine of fair conduct |
доктрина на справедливостта |
алешаBG |
231 |
9:23:21 |
eng-bul |
юр. |
hot pursuit doctrine |
доктрина за преследването по горещи следи |
алешаBG |
232 |
9:22:56 |
eng-bul |
юр. |
standing doctrine |
доктрина на правоспособността |
алешаBG |
233 |
9:22:26 |
eng-bul |
юр. |
law doctrine |
доктрина на правото |
алешаBG |
234 |
9:22:04 |
eng-bul |
юр. |
doctrine of merger |
доктрина за поглъщане на наказанието (в наказателното право) |
алешаBG |
235 |
9:20:56 |
eng-bul |
юр. |
work product doctrine |
доктрина за опазване на резултатите от работата (при подготовка за съдебно разбирателство) |
алешаBG |
236 |
9:20:51 |
eng-rus |
клиш. |
of that I am positive |
в этом я совершенно уверен ('It was definitely not an aircraft, of that I am positive. None of us had ever seen anything like it before.' (Anthony Colin, First Officer, British Airways jumbo jet, 22 Apr 1987)) |
ART Vancouver |
237 |
9:20:19 |
eng-bul |
юр. |
doctrine of obligation |
доктрина на задълженията |
алешаBG |
238 |
9:19:54 |
eng-bul |
юр. |
common purpose doctrine |
доктрина за "общата цел" |
алешаBG |
239 |
9:19:27 |
eng-bul |
юр. |
accusatorial principle |
доктрина на обвинението |
алешаBG |
240 |
9:18:58 |
eng-bul |
юр. |
theory of negligence |
доктрина за невнимателността |
алешаBG |
241 |
9:18:32 |
eng-bul |
юр. |
doctrine of laches |
доктрина за неоснователната забава |
алешаBG |
242 |
9:18:06 |
eng-bul |
юр. |
misappropriation doctrine |
доктрина за незаконното присвояване |
алешаBG |
243 |
9:17:42 |
eng-bul |
юр. |
doctrine of frustration |
доктрина за невъзможността за надлежно изпълнение на договора |
алешаBG |
244 |
9:17:08 |
eng-bul |
юр. |
castle doctrine |
доктрина "моят дом е моя крепост" |
алешаBG |
245 |
9:16:46 |
eng-bul |
юр. |
doctrine of fundamental change of circumstances |
доктрина за коренно изменение на обстоятелствата |
алешаBG |
246 |
9:16:24 |
eng-bul |
юр. |
choice of law doctrine |
доктрина на колизионното право |
алешаBG |
247 |
9:16:00 |
eng-bul |
юр. |
maturity doctrine |
доктрина на зрелостта (принцип за недопустимостта на съдебно вмешателство в административна процедура преди произнасянето на окончателно решение от административния орган) |
алешаBG |
248 |
9:15:17 |
eng-bul |
юр. |
business purpose test |
доктрина на деловата цел |
алешаBG |
249 |
9:14:38 |
eng-bul |
юр. |
act-of-state doctrine |
доктрина за държавния имунитет (принцип в международното право, според който суверенната държава не се подчинява на органите на властта на други държави) |
алешаBG |
250 |
9:14:32 |
eng-rus |
общ. |
bring traffic to a standstill |
остановить движение (The crowd brought traffic to a standstill.) |
ART Vancouver |
251 |
9:13:57 |
eng-bul |
юр. |
the fruit of the poisonous tree doctrine |
доктрина за "плодовете на отровено дърво" (доказателства, получени по незаконен път, не могат да бъдат използвани в съда) |
алешаBG |
252 |
9:12:44 |
eng-bul |
юр. |
deep pocket theory |
доктрина на дълбокия джоб (нарушение на антитръстовото законодателство при сливане на две предприятия, при което поглъщащото предприятие е голямо, а другото малко) |
алешаBG |
253 |
9:12:05 |
eng-bul |
юр. |
doctrine of consideration |
доктрина за насрещно удовлетворение (договорно право
) |
алешаBG |
254 |
9:11:16 |
eng-bul |
юр. |
doctrine of consideration |
доктрина за насрещна престация (договорно право) |
алешаBG |
255 |
9:09:04 |
eng-bul |
юр. |
versanti in re illicetae imputantur omnia quae sequuntur ex delicto |
доктрина за вменяване на вина за всички последствия от извършените незаконни действия от дадено лице |
алешаBG |
256 |
9:08:35 |
eng-rus |
общ. |
in-home safety plan |
план обеспечения безопасности ребенка в семье |
sankozh |
257 |
9:08:33 |
eng-bul |
юр. |
doctrine of guilt |
доктрина на виновността |
алешаBG |
258 |
9:04:19 |
eng-bul |
юр. |
balance of probabilities |
доктрина на голямата вероятност |
алешаBG |
259 |
9:02:23 |
eng-rus |
гпз. |
foam depressant chemicals |
химические вещества, подавляющие пену |
YGA |
260 |
9:00:57 |
eng-rus |
гпз. |
foam-causing compounds |
соединения, вызывающие пенообразование |
YGA |
261 |
9:00:31 |
rus-tur |
стр. |
пандус |
rampa |
Natalya Rovina |
262 |
8:58:42 |
eng |
видео. |
point of view video |
POV video |
MichaelBurov |
263 |
8:57:52 |
eng |
видео. |
POV camera |
point of view camera |
MichaelBurov |
264 |
8:57:46 |
eng-rus |
недвиж. |
rental demand |
спрос на арендное жильё (Basement rent nowadays is $2,300, can be as high as $2,500. Rental demand is high. (Reddit)) |
ART Vancouver |
265 |
8:57:26 |
eng |
видео. |
point of view camera |
POV camera |
MichaelBurov |
266 |
8:56:56 |
eng-rus |
общ. |
family community |
семейное сообщество |
sankozh |
267 |
8:56:13 |
eng-rus |
общ. |
family network |
группа родственников |
sankozh |
268 |
8:55:53 |
eng |
видео. |
point of view shooting |
POV shooting |
MichaelBurov |
269 |
8:55:33 |
eng |
видео. |
POV shooting |
point of view shooting |
MichaelBurov |
270 |
8:54:27 |
eng |
сокр. ПО. |
CRUX |
Chrome UX |
eugeene1979 |
271 |
8:53:28 |
eng-rus |
видео. |
POV shoot |
вести́ POV |
MichaelBurov |
272 |
8:50:37 |
eng-rus |
видео. |
POV shoot |
вести съёмку от первого лица |
MichaelBurov |
273 |
8:48:06 |
eng-rus |
видео. |
POV shoot |
снимать пов |
MichaelBurov |
274 |
8:47:29 |
eng-rus |
видео. |
POV shoot |
снимать POV |
MichaelBurov |
275 |
8:47:11 |
eng-rus |
общ. |
is just ... away |
ехать всего (Sunridge Shopping Centre is just three minutes away by car. – До ... ехать всего три минуты на машине.) |
ART Vancouver |
276 |
8:46:37 |
eng-rus |
общ. |
have a lot to be proud of |
есть чем гордиться (Two years after he took over as the city's top cop, Supt. Nick Greer has a lot to be proud of.) |
ART Vancouver |
277 |
8:44:27 |
eng-rus |
видео. |
POV сamera |
съемка от первого лица |
MichaelBurov |
278 |
8:43:29 |
eng-rus |
видео. |
POV сamera |
субъективная камера |
MichaelBurov |
279 |
8:43:21 |
eng-rus |
перен. |
site of pilgrimage |
место паломничества (Abbey Road is a site of pilgrimage for Beatles fans.) |
ART Vancouver |
280 |
8:43:04 |
eng-rus |
видео. |
POV сamera |
пов-камера |
MichaelBurov |
281 |
8:42:45 |
eng-rus |
видео. |
POV сamera |
камера пов |
MichaelBurov |
282 |
8:42:15 |
eng-rus |
видео. |
POV сamera |
камера POV |
MichaelBurov |
283 |
8:41:54 |
eng-rus |
видео. |
POV сamera |
POV-камера |
MichaelBurov |
284 |
8:38:55 |
eng-rus |
видео. |
POV video |
субъективная камера |
MichaelBurov |
285 |
8:38:39 |
eng-rus |
видео. |
POV video |
субъективная съёмка |
MichaelBurov |
286 |
8:38:22 |
eng-rus |
видео. |
POV video |
субъектив |
MichaelBurov |
287 |
8:37:50 |
eng-rus |
видео. |
POV video |
пов-видео |
MichaelBurov |
288 |
8:36:35 |
eng-rus |
видео. |
POV shooting |
пов-съёмка |
MichaelBurov |
289 |
8:34:54 |
eng-rus |
видео. |
POV shooting |
субъективная камера |
MichaelBurov |
290 |
8:34:50 |
eng-rus |
унив. |
critical thinking |
логика (как название предмета в университет) |
Ivan Pisarev |
291 |
8:34:11 |
eng-rus |
видео. |
POV shooting |
субъективная съёмка |
MichaelBurov |
292 |
8:33:50 |
eng-rus |
видео. |
POV shooting |
субъектив |
MichaelBurov |
293 |
8:31:39 |
eng-rus |
офиц. |
with knowledge of |
располагающий информацией (with knowledge of material information – располагая / располагающий существенной информацией) |
ART Vancouver |
294 |
8:27:18 |
eng-rus |
видео. |
POV video |
видео-пов |
MichaelBurov |
295 |
8:25:37 |
eng-rus |
видео. |
POV video |
видео POV |
MichaelBurov |
296 |
8:21:50 |
eng-rus |
видео. |
POV video |
видео от первого лица |
MichaelBurov |
297 |
8:19:45 |
eng-rus |
видео. |
POV video |
POV-видео |
MichaelBurov |
298 |
8:19:12 |
eng |
видео. |
POV video |
point of view video |
MichaelBurov |
299 |
8:15:01 |
eng-rus |
видео. |
POV shooting |
POV-съёмка |
MichaelBurov |
300 |
8:14:27 |
eng-rus |
видео. |
POV shooting |
съёмка от первого лица |
MichaelBurov |
301 |
7:55:10 |
eng-rus |
общ. |
pool noodle |
палка для плавания |
vogeler |
302 |
7:54:53 |
eng-rus |
общ. |
pool noodle |
нудль |
vogeler |
303 |
7:15:48 |
eng-rus |
поэт. |
out in the freedom of the wild |
на воле (speaking of animals: This photo was taken in a zoo rather than out in the freedom of the wild.) |
ART Vancouver |
304 |
7:01:50 |
eng-rus |
груб. |
stuff one's pie-hole |
обжираться (with – чем-л.) |
ART Vancouver |
305 |
7:00:33 |
eng-rus |
разг. |
gorge |
обжираться ("And I think it's simply disgusting, the way he gorges all the time. (...) I found him in the larder at one o'clock this morning, absolutely wallowing in a steak-and-kidney pie. There was hardly any of it left." (P.G. Wodehouse) – как он постоянно обжирается • I always gorge after hockey practice. Can't help it.) |
ART Vancouver |
306 |
6:38:43 |
eng-rus |
разг. |
I feel so bad |
мне так неудобно (feeling guilty, regretful, or ashamed: I feel so bad!) |
ART Vancouver |
307 |
6:38:00 |
eng-rus |
разг. |
you make me feel bad |
мне так неудобно ("You make me feel bad." "Why? You're just doing what you have to do, Selma. It's no problem. It's cool." (Straight Time, 1978)) |
ART Vancouver |
308 |
6:32:07 |
eng-rus |
общ. |
hurt one's feelings |
обидеть кого-л. (кого́-л.: You can't do that! You'll hurt her feelings. – Так нельзя делать, ты же ее обидишь.) |
ART Vancouver |
309 |
6:30:50 |
eng-rus |
общ. |
hurt one's feelings |
обижать кого-л. ("Now Max, I don't want to hurt your feelings but your being around here right now is kind of a bad timing for us." (Straight Time, 1978) -- Макс, не хотелось бы тебя обижать ...) |
ART Vancouver |
310 |
6:23:13 |
eng-rus |
разг. |
hurt |
страдать (... a study to get a sense of how much our tourism industry is hurting because of the wildfires – насколько сильно пострадала наша туриндустрия) |
ART Vancouver |
311 |
4:57:22 |
eng-rus |
общ. |
keep stock of |
вести учёт |
Гевар |
312 |
4:42:21 |
eng-rus |
общ. |
is there anything at all? |
хоть что-нибудь есть? ("I'm sorry to be a problem... I can't drive a car without permission, that's the parole restrictions... I can't handle money... I'm limited in terms of what they allow me to do... Is there anything at all?" (Straight Time, 1978)) |
ART Vancouver |
313 |
4:29:53 |
eng-rus |
амер. |
got that? |
записал? (leaving a message with someone) |
ART Vancouver |
314 |
4:28:50 |
eng-rus |
разг. |
jot down |
записать (jot down an important phone number) |
ART Vancouver |
315 |
4:26:10 |
eng-rus |
амер. |
I got that |
записал (принимая сообщение по телефону) |
ART Vancouver |
316 |
4:14:31 |
eng-rus |
клиш. |
at one point |
в какой-то момент (At one point I remember just sort of saying to myself, I have to stop taking drugs but I need support.) |
ART Vancouver |
317 |
4:14:09 |
eng-rus |
клиш. |
at one time or another |
в какой-то момент (Everyone feels jealous at one time or another.) |
ART Vancouver |
318 |
4:13:55 |
eng-rus |
клиш. |
at one stage |
в какой-то момент (I confess that at one stage I just gave up. Frankly, I wanted to die. Then I heard my baby's voice and I thought, "I can't do this. I need to live.") |
ART Vancouver |
319 |
4:11:31 |
eng-rus |
общ. |
from the early morning |
с раннего утра (Diehard fans were here from the early morning waiting to catch a glimpse of their idols.) |
ART Vancouver |
320 |
4:09:49 |
eng-rus |
общ. |
shaggy-looking |
обросший (He's got shaggy-looking hair.) |
ART Vancouver |
321 |
4:09:38 |
eng-rus |
общ. |
scruffy |
обросший (A bearded man who says he was arrested by police for looking too scruffy has won an out-of-court settlement from the force after winning a civil suit in September.) |
ART Vancouver |
322 |
4:08:13 |
eng-rus |
СМИ. |
launch a lawsuit |
подать в суд исковое заявление (against – на: A Hamilton man who says he was injured after stepping onto a rotten stair on a public beach access trail has launched a lawsuit against the municipality.) |
ART Vancouver |
323 |
3:47:37 |
eng-rus |
общ. |
file a suit against sb. |
подать в суд на кого-л. |
ART Vancouver |
324 |
3:47:13 |
eng-rus |
общ. |
take to court |
подать в суд на кого-л. (sb. over sth. – на кого-л. за что-л.: An employee of a skilled nursing and rehab center in Illinois is taking his employer to court over mandatory fingerprint scans.) |
ART Vancouver |
325 |
3:36:11 |
eng-rus |
юр. |
bring a lawsuit against sb. |
подать в суд на кого-л. (Phil, the young driver has a duty of care to Ellen, the injured pedestrian (and the public) which he breaches by his negligence, and therefore has liability for the pedestrian's injuries, and gives Ellen the right to bring a lawsuit against him.) |
ART Vancouver |
326 |
3:12:40 |
eng-rus |
юр. |
have liability to sb. for sth. |
нести ответственность перед кем-л. за что-л. (Phil, the young driver has a duty of care to Ellen, the injured pedestrian (and the public) which he breaches by his negligence, and therefore has liability for the pedestrian's injuries, and gives Ellen the right to bring a lawsuit against him. However, Phil's mother owns the vehicle and she, too, may have liability to Ellen based on a statute which makes a car owner liable for any damages caused by the vehicle he or she owns. -- несёт ответственность за травмы, причинённые пешеходу) |
ART Vancouver |
327 |
3:08:17 |
eng-rus |
общ. |
be responsible to sb. for sth. |
нести ответственность перед кем-л. за что-л. |
ART Vancouver |
328 |
2:54:41 |
eng-rus |
разг. |
take a shine to |
приглянуться (She took a shine to this diamond ring. -- Ей приглянулось это кольцо с бриллиантом. • She really took a shine to her new neighbor. (example by Merriam-Webster)) |
ART Vancouver |
329 |
2:49:29 |
eng-rus |
общ. |
mushroom gatherer |
грибник (Even experienced mushroom gatherers can make deadly mistakes.) |
ART Vancouver |
330 |
2:40:32 |
eng-rus |
общ. |
written reprimand |
выговор в письменной форме (The officer received a written reprimand and had to review the policies surrounding gun use.) |
ART Vancouver |
331 |
1:59:39 |
rus-ger |
спорт. |
джампер |
Sprungstelzen (wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
332 |
1:30:30 |
eng-ukr |
юр. |
performance of a notarial act |
вчинення нотаріальної дії |
Ker-online |
333 |
1:30:07 |
eng-ukr |
юр. |
notarization |
вчинення нотаріальної дії |
Ker-online |
334 |
1:28:48 |
eng-ukr |
юр. |
the person who appeared before me |
особа, яка звернулася за вчиненням нотаріальної дії |
Ker-online |
335 |
1:28:14 |
eng-ukr |
юр. |
appearer |
особа, яка звернулася за вчиненням нотаріальної дії |
Ker-online |
336 |
0:58:05 |
eng-ukr |
юр. |
latent defects |
приховані недоліки |
Ker-online |
337 |
0:33:47 |
eng-rus |
архит. |
wireframe |
каркасное отображение (в программном комплексе информационного моделирования зданий Revit) |
bumwerreroti |
338 |
0:27:23 |
eng-ukr |
юр. |
accrual of ownership |
виникнення права власності |
Ker-online |
339 |
0:26:45 |
eng-ukr |
юр. |
emergence of title |
виникнення права власності |
Ker-online |
340 |
0:04:02 |
eng-rus |
общ. |
have Native American heritage |
иметь в роду коренных американцев (индейцев) |
sankozh |