1 |
23:53:35 |
rus-heb |
общ. |
делать пакости |
להתנכל (-ל ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
2 |
23:52:16 |
rus-heb |
общ. |
не давать житья |
להתנכל (-ל ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
3 |
23:51:50 |
rus-heb |
общ. |
терроризировать |
להתנכל (-ל ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
4 |
23:49:54 |
eng |
сокр. авто. |
NEV |
new energy vehicle |
asia_nova |
5 |
23:43:26 |
rus-heb |
общ. |
росчерком пера |
במחי עט |
Баян |
6 |
23:17:25 |
eng |
сокр. авто. |
DHT |
Dedicated Hybrid Transmission |
asia_nova |
7 |
22:09:03 |
eng-rus |
общ. |
carpentry workshop |
столярная мастерская |
Mr. Wolf |
8 |
22:04:20 |
rus-ger |
общ. |
отдел семейных пособий |
Familienkasse (arbeitsagentur.de) |
Raniel |
9 |
21:48:04 |
rus-ger |
общ. |
безопасное место |
Rückzugsort |
Ремедиос_П |
10 |
21:43:09 |
eng-rus |
жарг. |
scramble |
накрыться (в значении "сломаться": I'm OK but my HUD's scrambled.) |
yaronitsh |
11 |
21:32:47 |
eng-rus |
идиом. |
lock it up |
взять себя в руки (Lock it up, team, stay focused. urbandictionary.com) |
yaronitsh |
12 |
21:31:09 |
rus-ger |
Австрия. |
товарный купон |
Gutschein (документ, подтверждающий наличие на активе предъявителя определённой суммы, на которую он может бесплатно получить товар. Изготавливается самими фирмами, часто в виде банкноты, и используется в рекламных акциях) |
Bursch |
13 |
21:10:40 |
eng-rus |
прогр. |
synchronization timer |
синхронизирующий таймер (из кн.: Харт Дж.М. Системное программирование в среде Windows, 2005) |
Alex_Odeychuk |
14 |
21:10:16 |
eng-rus |
прогр. |
notification timer |
уведомляющий таймер (из кн.: Харт Дж.М. Системное программирование в среде Windows, 2005) |
Alex_Odeychuk |
15 |
21:08:49 |
eng-rus |
общ. |
rude man |
невежа |
sea holly |
16 |
21:08:32 |
eng-rus |
общ. |
business resilience |
устойчивость бизнеса (перевод из статьи: https://www.itweek.ru/digitalization/article/detail.php?ID=199496: оригинал https://www.informationweek.com/strategic-cio/business-resilience-thriving-during-market-disruption informationweek.com) |
q3mi4 |
17 |
20:58:48 |
rus-ger |
ИТ. сл. |
свитчер |
Quereinsteiger (человек, сменивший профессию) |
Bursch |
18 |
20:54:15 |
eng-rus |
прогр. |
waitable timer |
таймер ожидания (wikireading.ru) |
Alex_Odeychuk |
19 |
20:45:47 |
eng-rus |
разг. |
lay off |
отвали! |
Vadim Rouminsky |
20 |
20:41:34 |
eng-rus |
общ. |
chawbacon |
деревенщина (=chaw bacon) |
sea holly |
21 |
20:40:01 |
eng-ukr |
общ. |
kick |
ідея-фікс |
lavazza |
22 |
20:07:21 |
rus-spa |
общ. |
малышка |
bebé (Ay, dime que esta noche yo soy tu bebé. — Скажи, что этой ночью я твоя малышка.) |
Scorrific |
23 |
19:58:20 |
eng-rus |
юр. |
certificate of executorship |
свидетельство об удостоверении полномочий исполнителя завещания |
fddhhdot |
24 |
19:51:28 |
eng-rus |
юр. |
legitimating documents |
правоустанавливающие документы (En to Ru) |
fddhhdot |
25 |
19:46:26 |
rus-spa |
общ. |
водительские права |
licencia de conducir |
Scorrific |
26 |
19:32:23 |
eng-rus |
общ. |
president of the tribunal |
президент суда |
emirates42 |
27 |
19:32:07 |
eng-rus |
общ. |
president of the court |
президент суда |
emirates42 |
28 |
19:30:44 |
eng-rus |
общ. |
file an answer |
заявить возражения |
emirates42 |
29 |
19:23:46 |
rus-spa |
ИТ. |
информационный взрыв |
explosión de información |
Sergei Aprelikov |
30 |
19:19:22 |
rus-fre |
ИТ. |
информационный взрыв |
explosion de l'information |
Sergei Aprelikov |
31 |
19:13:31 |
rus-spa |
общ. |
путешествовать |
estar de viaje |
Scorrific |
32 |
19:11:35 |
rus-spa |
общ. |
летние каникулы |
vacaciones de verano |
Scorrific |
33 |
19:05:22 |
eng-rus |
общ. |
quarter horse |
четверть мильная лошадь |
driven |
34 |
19:04:36 |
rus-ger |
мед. |
Гипертрофия желез желудка |
Drüsenkörperzysten (вариант перевода: кисты желез желудка) |
Rabkin |
35 |
18:56:44 |
rus-fre |
разг. |
классная девчонка |
fille formidable |
sophistt |
36 |
18:50:47 |
rus-fre |
разг. |
вот ведь ненормальная! |
quelle cinglée ! |
sophistt |
37 |
18:47:40 |
ger-ukr |
инт. |
entfolgen |
розфоловити |
Brücke |
38 |
18:45:50 |
ger-ukr |
общ. |
Briefbombe |
конверт з вибухівкою |
Brücke |
39 |
18:43:31 |
eng-rus |
воен. |
rocket-assisted shell |
активно-реактивный снаряд |
ИВГ |
40 |
18:30:47 |
eng-rus |
общ. |
hoard food |
запасаться едой |
Bullfinch |
41 |
18:23:35 |
eng-rus |
мед. |
antibody binding fragment |
антителосвязывающий фрагмент |
VladStrannik |
42 |
18:21:22 |
rus-spa |
общ. |
стола |
estola (элемент литургического облачения католического священника) |
kopeika |
43 |
18:01:29 |
eng-rus |
юр. |
a trait of character |
черта характера |
sarayli |
44 |
17:19:53 |
rus-tur |
уст. |
санкция |
müeyyide |
Natalya Rovina |
45 |
17:18:28 |
eng-rus |
общ. |
discount voucher |
ваучер на скидку |
sankozh |
46 |
17:17:27 |
eng-rus |
инвест. |
leverage |
плечо (кредитное, маржинальное) |
vgsankov |
47 |
17:16:34 |
eng-rus |
одеж. |
long sleeve |
лонгслив (жарг. предмет одежды с длинными рукавами) |
MichaelBurov |
48 |
17:13:29 |
eng-rus |
проф.жарг. |
hot key |
хоткей |
MichaelBurov |
49 |
17:04:19 |
rus-fre |
общ. |
районный суд по гражданским правонарушениям |
tribunal d'instance |
bassguy182 |
50 |
17:02:31 |
eng-rus |
воен. |
proceeding |
Так точно! (Применяется в армии США как ответ на команду – аналог русскому "так точно", но можно перевести как "выполняем, исполняем сэр".: Proceeding, sir!) |
Sakh |
51 |
15:49:52 |
rus-heb |
общ. |
вскоре после |
זמן קצר לאחר |
Баян |
52 |
15:48:46 |
rus-heb |
воен. |
мобилизация |
גיוס מילואים |
Баян |
53 |
15:26:37 |
rus-por |
воен., мор. |
морские операции |
operações navais |
JIZM |
54 |
15:22:44 |
rus-por |
воен., мор. |
Военно-морские силы Бразилии |
Marinha do Brasil MB |
JIZM |
55 |
15:16:58 |
rus-por |
общ. |
опыление |
polinização |
JIZM |
56 |
15:09:15 |
rus-spa |
общ. |
сфера |
supuesto |
Alexander Matytsin |
57 |
15:07:48 |
eng-rus |
общ. |
lucky coincidence |
счастливое совпадение |
sea holly |
58 |
15:06:14 |
rus-ita |
юр. |
сотрудник правоохранительных органов |
agente di pubblica sicurezza. |
massimo67 |
59 |
15:00:04 |
rus-ita |
юр. |
ПИН-конверт |
busta contenete il codice PIN (PIN-пакет; busta cieca, sigillata) |
massimo67 |
60 |
14:41:15 |
eng-rus |
мед. |
research |
экспериментальное изучение |
amatsyuk |
61 |
14:39:41 |
eng-rus |
обр.дан. |
download |
инсталляционный файл (в контексте словосочетания installation download) |
capissimo |
62 |
14:36:00 |
rus-por |
воен., мор. |
гидроакустический комплекс |
complexo hidroacústico |
JIZM |
63 |
14:31:01 |
rus-ger |
обр. |
курс английского языка |
Englisch Sprachkurs |
terrarristka |
64 |
14:26:52 |
rus-ger |
обр. |
Европейская Ассоциация Психотерапии |
Europäischer Psychotherapie-Verband |
terrarristka |
65 |
14:18:02 |
rus-ita |
юр. |
давать распоряжения |
fornire le istruzioni (formulare indicazioni in merito all'operazione: fornisce le istruzioni alle squadre conformemente al piano operativo di cui all'articolo) |
massimo67 |
66 |
14:15:05 |
rus-ita |
юр. |
давать распоряжения |
impartire istruzioni |
massimo67 |
67 |
13:55:56 |
eng-rus |
иммун. |
avian-embryo cell culture |
культура клеток птичьего происхождения (ГФ РФ XIII) |
capricolya |
68 |
13:55:06 |
eng-rus |
иммун. |
avian cell culture |
культура клеток птичьего происхождения (ГФ РФ XIII) |
capricolya |
69 |
13:39:34 |
eng-rus |
хим.пром. |
PBX |
БКК |
Alexander Oshis |
70 |
13:34:55 |
rus-ita |
юр. |
с этой целью |
all'uopo (all'uopo si richiamano: All'uopo conferisco al nominato procuratore tutte le facoltà necessarie per; quale esperto indipendente, all’uopo designato; stabiliscono le direttive all'uopo necessarie) |
massimo67 |
71 |
13:27:40 |
eng |
сокр. хим.пром. |
PBX |
Potassium butyl Xanthate |
Alexander Oshis |
72 |
13:10:53 |
rus-ita |
юр. |
заемный труд |
lavoro somministrato (До недавнего времени отношения заказчика и компании-аутстаффера законодательством никак не регламентировались, но в 2016 году в силу вступает новый закон № 116-ФЗ, который вводит понятие "заемный труд" и устанавливает четкие правила использования сторонних работников. Согласно этому закону, срок предоставления услуг заемного персонала не должен превышать 9 месяцев, но с некоторыми категориями граждан агентство-аутстаффер может заключить срочный договор на срок до 5 лет. Il lavoro somministrato è un rapporto di lavoro in base al quale l'impresa utilizzatrice può richiedere la prestazione di uno più lavoratori ad agenzie autorizzate (somministratori) iscritte in un apposito Albo informatico tenuto presso l'Agenzia Nazionale per le Politiche Attive del Lavoro (ANPAL).: somministrazione di lavoro; Ad oggi, non si dovrebbe più parlare di lavoro interinale, lavoro temporaneo (ridefinito in somministrazione),) |
massimo67 |
73 |
12:58:56 |
eng-rus |
мед. |
total body water deficit |
дефицит общего количества жидкости в организме |
bigmaxus |
74 |
12:45:39 |
rus-ita |
юр. |
быть намного меньше |
essere di gran lunga inferiore (гораздо: era di gran lunga inferiore al 10% dei terreni; basti pensare al periodo in cui un negozio d’abbigliamento accoglie sotto festività o saldi un numero di clienti di gran lunga maggiore di quanto sia abituato a fare) |
massimo67 |
75 |
12:44:31 |
rus-ita |
общ. |
незаслуженно |
immeritatamente |
Gweorth |
76 |
12:40:52 |
rus-ita |
юр. |
тройственный |
tripartito (трёхсоставный, состоящий из трёх частей: modello di retribuzione è articolato secondo una struttura tripartita; тройственный (структура) характер) |
massimo67 |
77 |
12:34:40 |
rus-ger |
общ. |
подвопрос |
Unterfrage |
Seimur |
78 |
12:26:38 |
eng-rus |
мед. |
occupational health assessment |
профосмотр |
www.perevod.kursk.ru |
79 |
11:25:01 |
eng-rus |
хоз.прав. |
amalgamation |
слияние (По британскому праву это – объединение двух или более хозяйствующих субъектов, в результате которого образуется новая экономическая единица.) |
Alexander Matytsin |
80 |
11:24:42 |
eng-rus |
идиом. |
starvation central |
умирать от голода (Where are we going to eat tonight? – I don't know, but I'm starvation central!) |
Scarlett_dream |
81 |
11:24:39 |
rus-por |
общ. |
непобедимость |
invencibilidade |
JIZM |
82 |
11:20:42 |
eng-rus |
хоз.прав. |
consolidation |
слияние (По американскому праву это – объединение двух или более хозяйствующих субъектов, в результате которого образуется новая экономическая единица) |
Alexander Matytsin |
83 |
11:20:14 |
eng-rus |
разг. |
consolidation |
слияние (По американскому праву это – объединение двух или более хозяйствующих субъектов, в результате которого образуется новая экономическая единица) |
Alexander Matytsin |
84 |
10:49:15 |
eng-rus |
пром. |
scalder |
ошпариватель |
JIZM |
85 |
10:27:41 |
rus-por |
тех. |
бракованная деталь |
peça com defeito |
JIZM |
86 |
10:22:02 |
rus-spa |
общ. |
прикладные навыки |
competencias prácticas |
spanishru |
87 |
10:21:52 |
rus-spa |
общ. |
практические навыки |
competencias prácticas |
spanishru |
88 |
10:07:10 |
eng-rus |
мед. |
mpox |
оспа обезьян (новый термин ВОЗ вместо monkeypox) |
CRINKUM-CRANKUM |
89 |
9:57:14 |
eng-rus |
жарг. |
touch |
мацать (неодобр.) |
MichaelBurov |
90 |
9:41:18 |
eng |
|
greenminded |
green-minded (Ecologically conscious. wiktionary.org) |
'More |
91 |
9:13:47 |
eng-rus |
общ. |
have knots in his noodle |
шарики/мозги полетели (Tell him he's got knots in his noodles! Передай ему, что у него мозги полетели! the old orange splot story) |
nadine3133 |
92 |
9:09:40 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
protection of persons |
защита персонала |
Lialia03 |
93 |
9:01:24 |
eng-rus |
мед. |
health assessment questionnaire disease index |
индекс заболевания согласно опроснику для оценки состояния здоровья (HAQ-DI
) |
VladStrannik |
94 |
9:00:07 |
eng-rus |
мед. |
disease index |
индекс заболевания |
VladStrannik |
95 |
8:12:27 |
eng-rus |
атом.эн. |
vacuum failure |
срыв вакуума |
Boris54 |
96 |
8:02:00 |
eng-rus |
общ. |
get something done |
покончить с (чем-л.) |
ART Vancouver |
97 |
8:00:11 |
eng-rus |
общ. |
get sth. done |
добиться результатов (Keeping Griffin on task is difficult. I usually have to sit right beside him to get anything done. – чтобы чего-то добиться • In a world of conflicting opinions, authority is essential to getting anything done. (Andrew Paquette)) |
ART Vancouver |
98 |
7:52:49 |
rus-spa |
связь. |
сокращение цифрового неравенства |
reducción de la brecha digital |
spanishru |
99 |
7:52:06 |
eng-rus |
юр. |
conflict |
расхождение (между версиями: In the event of any conflict between this version and the English version, the English version shall prevail. – В случае любого расхождения между этой версией и версией на английском языке преимущественную силу будет иметь версия на английском языке.) |
ART Vancouver |
100 |
7:51:32 |
eng-rus |
офиц. |
conflict |
не совпадать (conflicting schedules – графики не совпадают) |
ART Vancouver |
101 |
6:57:00 |
eng-rus |
сил.эл. |
Cock feather |
ведущее перо (In three-feather arrow fletching, this is usually the one that should look outward from the bow itself so that it does not touch the arrow path or bow handle while the arrow is leaving the bow during the first milliseconds of the shot made: Guys, check your cock feather position while nocking the arrow on the bow string) |
Zamatewski |
102 |
6:52:19 |
rus-spa |
общ. |
вариации |
variaciones (ж.р.) |
spanishru |
103 |
6:50:50 |
rus-spa |
общ. |
изменения |
variaciones (ж.р.) |
spanishru |
104 |
6:47:19 |
rus-spa |
общ. |
в стремлении |
en un esfuerzo por |
spanishru |
105 |
6:44:14 |
eng-rus |
общ. |
in an effort to |
в стремлении |
spanishru |
106 |
6:34:58 |
eng-rus |
эвф. |
take to the woodshed |
наказать как следует (to punish, reprimand, or reprove someone, especially discreetly, secretly, or in private.) |
Ivan Pisarev |
107 |
6:34:45 |
eng-rus |
эвф. |
take to the woodshed |
отчитывать |
Ivan Pisarev |
108 |
6:33:50 |
eng-rus |
эвф. |
take to the woodshed |
наказать как следует |
Ivan Pisarev |
109 |
6:33:39 |
eng-rus |
эвф. |
take to the woodshed |
непублично наказывать |
Ivan Pisarev |
110 |
6:33:30 |
eng-rus |
эвф. |
take to the woodshed |
скрытно наказывать |
Ivan Pisarev |
111 |
6:33:06 |
eng-rus |
эвф. |
take to the woodshed |
тайно наказывать (to punish, reprimand, or reprove someone, especially discreetly, secretly, or in private.) |
Ivan Pisarev |
112 |
6:23:14 |
rus-spa |
общ. |
под воздействием |
bajo la influencia (de) |
spanishru |
113 |
6:07:20 |
rus-spa |
общ. |
быстро меняющийся |
en rápida evolución |
spanishru |
114 |
5:46:10 |
eng-rus |
офиц. |
present with the Order of |
наградить орденом (The Princess Royal presents Daniel Craig with The Order of St Michael and St George – the same honour held by his character James Bond – in recognition of his outstanding contribution to film and theatre. twitter.com) |
ART Vancouver |
115 |
5:43:14 |
rus-spa |
юр. |
нормативно-правовое обеспечение |
apoyo normativo |
spanishru |
116 |
5:40:27 |
eng-rus |
юр. |
regulatory support |
регуляторное сопровождение |
spanishru |
117 |
5:37:02 |
rus-spa |
обр. |
пройти обучение |
recibir capacitación |
spanishru |
118 |
5:06:05 |
eng-rus |
общ. |
come cruising up |
подплыть (не спеша: So when I saw those we immediately killed the motors and just kind of floated there and watched the show for about 15-20 minutes. And as we were kind of thinking about getting ready to go the big guy, I believe his name is Surf, he's a northern resident [orca], he just came cruising up. (Twitter) -- не спеша подплыл twitter.com) |
ART Vancouver |
119 |
4:56:11 |
eng-rus |
хобби. |
go for a little rip |
покататься на гидроцикле (slang: Me and my dad jumped on the Sea-Doos to go for a little rip and just as we crossed over the Squamish River on the west side of Howe Sound we saw a bunch of orcas off in the distance. So when I saw those we immediately killed the motors and just kind of floated there and watched the show for about 15-20 minutes. twitter.com) |
ART Vancouver |
120 |
4:41:10 |
eng-rus |
метеор. |
dump |
снегопад (And so it begins... Snow in Whistler. A good dump is expected above 1,800 m. (Twitter)) |
ART Vancouver |
121 |
4:27:09 |
eng-rus |
ритор. |
it is possible and even likely |
возможно и даже вероятно |
Alex_Odeychuk |
122 |
3:59:21 |
eng-rus |
фото. |
crisp photo |
чёткая фотография (Cold weather is the best weather for night photography, there is less distortion in the air giving you a crisp photo. (Twitter)) |
ART Vancouver |
123 |
3:48:15 |
eng-rus |
эвф. |
from paycheck to paycheck |
от зарплаты до зарплаты |
Ivan Pisarev |
124 |
3:47:10 |
eng-rus |
эвф. |
live from paycheck to paycheck |
жить от зарплаты до зарплаты (an expression describing an individual who would be unable to meet financial obligations if unemployed) |
Ivan Pisarev |
125 |
3:00:33 |
eng-rus |
тур. |
pumper flashlight |
походный фонарь с ручным генератором (тж. mechanically powered flashlight: Regrettably the hand powered pumper flashlight was lost with the bike and trailer. (Mark. Z. Danielewski. House of Leaves) wikipedia.org) |
Yuri Ginsburg |
126 |
2:47:31 |
eng-rus |
разг. |
sheet of ice |
каток (Дорога -- просто каток.) |
ART Vancouver |
127 |
1:59:09 |
ger-ukr |
общ. |
verjagen |
відтручувати |
Brücke |
128 |
1:37:58 |
eng |
разг. |
puff piece |
puff (informal: exaggerated praise, esp in publicity or advertising) |
'More |
129 |
1:22:24 |
ger |
сокр. издат. |
SAP |
Sozialistische Arbeiterpartei Deutschlands |
soulveig |
130 |
1:16:18 |
eng-rus |
метеор. |
sheet of ice |
ледяное полотно (Во Владивостоке прошёл ледяной дождь, и земля под ногами горожан превратилась в сплошное ледяное полотно.) |
ART Vancouver |
131 |
1:06:28 |
ger |
издат. |
VfZ |
Vierteljahrshefte für Zeitgeschichte |
soulveig |
132 |
0:54:45 |
eng-rus |
фарма. |
claims data |
данные о претензиях |
Olga47 |
133 |
0:28:53 |
eng-rus |
общ. |
uncontrolled ambitions |
безудержное честолюбие |
Logofreak |
134 |
0:14:17 |
eng-rus |
общ. |
get in gear |
задействовать |
Vadim Rouminsky |