1 |
23:59:48 |
eng-rus |
общ. |
marquee matchup |
захватывающее противостояние |
VLZ_58 |
2 |
23:56:58 |
rus-ger |
юр. |
согласование порядка расчётов |
Abstimmung der Zahlungsmodalitäten |
wanderer1 |
3 |
23:54:30 |
eng-rus |
общ. |
service |
транспортное сообщение (There is no local Brooklyn-bound service between 34th Street and Canal.) |
VLZ_58 |
4 |
23:52:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Kuban River |
Кубань |
Игорь Миг |
5 |
23:44:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tender age |
отрочество |
Игорь Миг |
6 |
23:42:37 |
eng-rus |
юр. |
slate of nominees |
список кандидатов |
Ker-online |
7 |
23:41:40 |
eng-rus |
|
flat |
несвежий (as stale and flat as last year's crackers) |
VLZ_58 |
8 |
23:39:49 |
eng-rus |
|
flat |
залежавшийся |
VLZ_58 |
9 |
23:38:31 |
rus-ger |
юр. |
руководитель отдела закупок |
Einkaufsleiter |
wanderer1 |
10 |
23:37:25 |
rus-ger |
юр. |
руководитель отдела закупок |
Leiter Einkauf |
wanderer1 |
11 |
23:34:31 |
eng-rus |
|
work routine |
рабочий распорядок (дня) |
VLZ_58 |
12 |
23:15:21 |
eng-rus |
|
equipped |
имеющий возможность (делать что-то) |
MichaelBurov |
13 |
23:14:22 |
eng-rus |
|
equipped |
компетентный |
MichaelBurov |
14 |
23:12:31 |
rus-ita |
мед. |
болезнь Педжета |
morbo di Paget |
mariya_arzhanova |
15 |
23:12:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
не светиться |
Игорь Миг |
16 |
23:11:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
затаиться |
Игорь Миг |
17 |
23:11:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
держаться в тени |
Игорь Миг |
18 |
23:10:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
сидеть тихо |
Игорь Миг |
19 |
23:10:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
стараться не выделяться |
Игорь Миг |
20 |
23:09:36 |
eng-rus |
разг. |
what happened happened |
что случилось, то случилось |
SirReal |
21 |
23:09:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
не мозолить глаза |
Игорь Миг |
22 |
23:09:12 |
rus-fre |
|
С уважением и наилучшими пожеланиями |
Avec nos remerciements, nous vous adressons nos meilleures salutations |
ROGER YOUNG |
23 |
23:08:44 |
eng-rus |
|
barren |
вялый |
soulveig |
24 |
23:07:05 |
rus-ger |
юр. |
закупочная политика |
Bestellpolitik |
wanderer1 |
25 |
22:57:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
не привлекать к себе внимание (let's try to blend in.) |
Игорь Миг |
26 |
22:56:43 |
eng-rus |
опт. |
spectrum filter |
спектральный фильтр |
Yasmina7 |
27 |
22:51:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
подружиться со всеми |
Игорь Миг |
28 |
22:48:58 |
eng-rus |
авиац. |
seat utilisation |
пассажирская загрузка |
Mec |
29 |
22:43:09 |
rus-fre |
|
А ещё |
Ça et le fait quе |
ROGER YOUNG |
30 |
22:41:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
вливаться в коллектив |
Игорь Миг |
31 |
22:41:10 |
eng-rus |
горн. |
testing of deposits |
рядовое опробование |
lxu5 |
32 |
22:40:55 |
eng-rus |
горн. |
testing of deposits |
опробование месторождений полезных ископаемых |
lxu5 |
33 |
22:40:43 |
rus-ger |
обр. |
уровень языковой компетенции |
Kompetenzniveau |
marinik |
34 |
22:40:22 |
eng-rus |
горн. |
ripple marks |
ископаемая рябь |
lxu5 |
35 |
22:39:17 |
eng-rus |
горн. |
channel placers |
русловые россыпи |
lxu5 |
36 |
22:38:11 |
eng-rus |
горн. |
ore chute |
рудоскат |
lxu5 |
37 |
22:37:51 |
eng-rus |
горн. |
ore picking |
ручная сортировка руды |
lxu5 |
38 |
22:37:08 |
eng-rus |
горн. |
stage of ore formation |
стадия рудообразования |
lxu5 |
39 |
22:36:06 |
eng-rus |
горн. |
mine geology |
рудничная геология |
lxu5 |
40 |
22:35:45 |
eng-rus |
астр. |
robotic telescope |
телескоп-робот |
Евгений Челядник |
41 |
22:34:47 |
eng-rus |
горн. |
proustite |
рубиновое серебро |
lxu5 |
42 |
22:34:04 |
rus-ger |
обр. |
уровень языковой компетенции |
Kompetenzniveau (уровень владения языком/уровень знания языка) |
marinik |
43 |
22:32:25 |
eng-rus |
горн. |
Idrija |
Идрия (ртутное месторождение в Югославии) |
lxu5 |
44 |
22:31:51 |
eng-rus |
горн. |
natural mercury |
самородная ртуть |
lxu5 |
45 |
22:31:09 |
eng-rus |
горн. |
mercury ores |
ртутные руды |
lxu5 |
46 |
22:30:47 |
eng-rus |
горн. |
mercury industry |
ртутная промышленность |
lxu5 |
47 |
22:30:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
проскочить незамеченным |
Игорь Миг |
48 |
22:29:42 |
eng-rus |
горн. |
placer mining |
разработка россыпных месторождений |
lxu5 |
49 |
22:29:14 |
eng-rus |
горн. |
Rossing |
Россинг (одно из крупнейших в мире месторождений урана в пустыне Намиб) |
lxu5 |
50 |
22:27:26 |
eng-rus |
горн. |
Robert Hallowell Richards |
Роберт Халлоуэлл Ричардс (американский учёный в области обогащения полезных ископаемых) |
lxu5 |
51 |
22:25:27 |
eng-rus |
горн. |
Riphaei montes |
Рифейские горы (так иногда античные географы называли Уральские горы) |
lxu5 |
52 |
22:23:14 |
eng-rus |
воен. |
counterinsurgency |
контрпартизанская операция |
serrgio |
53 |
22:23:11 |
eng-rus |
горн. |
Peter Ritter von Rittinger |
Петер Риттер фон Риттингер (австрийский учёный в области горного дела) |
lxu5 |
54 |
22:21:42 |
eng-rus |
горн. |
liparite |
риолит |
lxu5 |
55 |
22:21:02 |
eng-rus |
горн. |
Rio Tinto |
Рио-Тинто (месторождение колчеданно-полиметаллических руд в Испани) |
lxu5 |
56 |
22:20:10 |
eng-rus |
горн. |
Rio Blanco |
Рио-Бланко (один из крупнейших узлов медно-порфировой минерализации в Чили) |
lxu5 |
57 |
22:19:03 |
rus-fre |
|
в силу определённых причин |
pour certaines raisons |
ROGER YOUNG |
58 |
22:15:28 |
rus-fre |
|
небылица |
mensonge |
kkruglov |
59 |
22:13:58 |
rus-ger |
юр. |
контроль складских запасов |
Lagerbestandsüberwachung |
wanderer1 |
60 |
22:13:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
маскироваться (Listen, you're supposed to stick out, not blend in.) |
Игорь Миг |
61 |
22:13:22 |
rus-ger |
юр. |
контроль над складскими запасами |
Lagerbestandsüberwachung |
wanderer1 |
62 |
22:12:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
ничем не выделяться среди прочих |
Игорь Миг |
63 |
22:12:42 |
rus-ger |
юр. |
осуществление контроля над складскими запасами |
Lagerbestandsüberwachung |
wanderer1 |
64 |
22:12:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
раствориться среди других (Well, you know, the first rule of working undercover is to blend in.) |
Игорь Миг |
65 |
22:11:38 |
eng-rus |
|
MAC machine |
банкомат |
PanKotskiy |
66 |
22:08:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
слиться с окружающим пейзажем |
Игорь Миг |
67 |
22:04:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
ассимилироваться |
Игорь Миг |
68 |
22:03:39 |
rus-ita |
эк. |
специализированное предприятие |
azienda speciale |
spanishru |
69 |
22:00:57 |
rus-ita |
эк. |
энергосбытовая организация |
ente distributore di energia elettrica |
spanishru |
70 |
22:00:46 |
eng-rus |
науч.-ис. |
out-of-control data |
недостоверные данные (в статистическом отношении) |
igisheva |
71 |
21:59:17 |
eng-rus |
мед. |
recruitment |
раскрытие (напр., сосудов, альвеол и т.д.) |
iwona |
72 |
21:55:23 |
rus-ita |
эк. |
предоставление услуги |
prestazione di servizio |
spanishru |
73 |
21:48:40 |
eng-rus |
науч.-ис. |
out-of-statistical-control status |
статистическая недостоверность (напр., испытания) |
igisheva |
74 |
21:48:14 |
eng-rus |
науч.-ис. |
in-statistical-control status |
статистическая достоверность (напр., испытания) |
igisheva |
75 |
21:47:53 |
rus-spa |
|
приводить к |
conllevar |
Tatian7 |
76 |
21:47:45 |
eng-rus |
науч.-ис. |
statistical control status |
степень статистической достоверности (напр., испытания) |
igisheva |
77 |
21:45:38 |
rus-ita |
эк. |
закрытые торги |
gara ad incanti |
spanishru |
78 |
21:40:35 |
rus-ger |
мед. |
высокое стояние головки плечевой кости |
Humeruskopfhochstand (Oberarmkopfhochstand) |
marinik |
79 |
21:40:01 |
rus-spa |
мед. |
фитопрепараты |
fitopreparados |
Мартынова |
80 |
21:33:19 |
eng-rus |
|
incident management team |
аварийно-спасательная группа |
GypsyMan |
81 |
21:30:25 |
eng-rus |
метрол. |
limiting factors |
предельное условие |
Евгений Челядник |
82 |
21:29:24 |
eng-rus |
метрол. |
performance limiting factors |
предельные состояния работоспособности |
Евгений Челядник |
83 |
21:28:08 |
eng-rus |
перен. |
excite |
заводиться (He gets gets excited from racing / От гонок он заводится) |
DRE |
84 |
21:27:55 |
rus-spa |
уст. |
импровизировать по ходу |
improvisar sobre la marcha |
Tatian7 |
85 |
21:27:01 |
eng-rus |
перен. |
excite |
заводить (Racing excites him / Его заводят гонки) |
DRE |
86 |
21:26:49 |
rus-ita |
эк. |
организация по стандартизации |
ente unificatore |
spanishru |
87 |
21:24:56 |
eng-rus |
перен. |
excited |
заведённый |
DRE |
88 |
21:24:24 |
rus-ita |
эк. |
организация по стандартизации |
istituto di normazione |
spanishru |
89 |
21:22:30 |
rus-ita |
юр. |
иметь отношения |
intrattenere relazioni |
spanishru |
90 |
21:17:17 |
rus-fre |
|
говорить о ком-либо, чем-л. |
parler de qn de qch |
ROGER YOUNG |
91 |
21:14:43 |
rus-spa |
|
предполагать |
conllevar (Llevar consigo o significar una consecuencia o efecto.) |
Tatian7 |
92 |
21:07:19 |
rus-fre |
|
пережить |
se tourmenter pour qch |
ROGER YOUNG |
93 |
21:06:36 |
rus-fre |
|
пережить |
s'inquiéter pour qn |
ROGER YOUNG |
94 |
20:54:36 |
rus-fre |
|
фотки с отдыха |
photos de vacances |
ROGER YOUNG |
95 |
20:53:42 |
eng-rus |
электрич. |
steady-state corona |
стационарная корона |
Евгений Челядник |
96 |
20:53:38 |
eng-rus |
юр. |
deed of undertaking |
договор обеспечения исполнения обязательств |
cyruss |
97 |
20:52:32 |
eng-rus |
|
Attaguys! |
Молодцы! |
VLZ_58 |
98 |
20:50:47 |
eng-rus |
|
Attagals! |
Молодцы! |
VLZ_58 |
99 |
20:48:32 |
eng-rus |
юр. |
executed as a deed |
совершено в качестве официального документа (proz.com) |
cyruss |
100 |
20:35:20 |
eng-rus |
перен. сл. |
slag off |
ругать (He's always slagging her off behind her back.) |
VLZ_58 |
101 |
20:26:05 |
eng-rus |
прогр. |
Spring MVC-enabled application |
приложение платформы Spring MVC |
Alex_Odeychuk |
102 |
20:25:34 |
eng-rus |
прогр. |
the map of variables contained in the context |
ассоциативный массив переменных, хранящийся в контексте приложения |
Alex_Odeychuk |
103 |
20:25:05 |
eng-rus |
прогр. |
variables map |
ассоциативный массив переменных |
Alex_Odeychuk |
104 |
20:24:54 |
eng-rus |
прогр. |
context variables map |
ассоциативный массив переменных, хранящийся в контексте приложения |
Alex_Odeychuk |
105 |
20:24:14 |
eng-rus |
прогр. |
be executed on the context variables map |
выполняться с использованием переменных, полученных из ассоциативного массива, хранящегося в контексте приложения |
Alex_Odeychuk |
106 |
20:22:15 |
rus-fre |
парикм. |
отжатые кончики |
pointes essorées |
traductrice-russe.com |
107 |
20:21:42 |
eng-rus |
прогр. |
come from a variable |
получать из переменной |
Alex_Odeychuk |
108 |
20:20:56 |
eng-rus |
комп.сет. |
HTTP session attribute |
атрибут сеанса связи по протоколу HTTP |
Alex_Odeychuk |
109 |
20:20:40 |
eng-rus |
комп.сет. |
HTTP session |
сеанс связи по протоколу HTTP |
Alex_Odeychuk |
110 |
20:20:06 |
eng-rus |
прогр. |
in the API docs for classes |
в стандартной документации на классы |
Alex_Odeychuk |
111 |
20:19:47 |
eng-rus |
прогр. |
API docs for classes |
стандартная документация на классы |
Alex_Odeychuk |
112 |
20:19:13 |
eng-rus |
прогр. |
standard syntax |
стандартный синтаксис |
Alex_Odeychuk |
113 |
20:17:52 |
eng-rus |
прогр. |
conditional operator |
оператор ветвления (If-then-else, switch-case, match-with) |
Alex_Odeychuk |
114 |
20:16:44 |
eng-rus |
прогр. |
equality operator |
оператор проверки на равенство (==,!= (–)) |
Alex_Odeychuk |
115 |
20:16:06 |
eng-rus |
прогр. |
comparator |
операция сравнения (>, <, >=, <=) |
Alex_Odeychuk |
116 |
20:15:03 |
eng-rus |
прогр. |
literal substitutions |
подстановка литералов |
Alex_Odeychuk |
117 |
20:14:23 |
eng-rus |
обр.дан. |
text operations |
операции над текстом |
Alex_Odeychuk |
118 |
20:13:53 |
eng-rus |
прогр. |
literal token |
литеральная лексема |
Alex_Odeychuk |
119 |
20:13:26 |
eng-rus |
прогр. |
null literal |
литерал отсутствующего значения |
Alex_Odeychuk |
120 |
20:11:57 |
rus-dut |
|
каталонский |
Catalaans (прилаг.) |
I. Havkin |
121 |
20:11:34 |
eng-rus |
комп.сет. |
fragment expression |
выражение-фрагмент |
Alex_Odeychuk |
122 |
20:11:14 |
eng-rus |
комп.сет. |
URL link |
адрес в виде единого указателя ресурса |
Alex_Odeychuk |
123 |
20:10:57 |
eng-rus |
комп.сет. |
link URL expression |
выражение-адрес в виде единого указателя ресурса |
Alex_Odeychuk |
124 |
20:09:54 |
eng-rus |
комп.сет. |
selection variable expression |
выражение-переменная выбора |
Alex_Odeychuk |
125 |
20:09:33 |
eng-rus |
комп.сет. |
variable expression |
выражение-переменная |
Alex_Odeychuk |
126 |
20:09:13 |
eng-rus |
комп.сет. |
message expression |
выражение-сообщение |
Alex_Odeychuk |
127 |
20:08:26 |
eng-rus |
ИТ. |
types of expressions |
типы выражений |
Alex_Odeychuk |
128 |
20:07:04 |
rus-dut |
лингв. |
каталанский язык |
Catalaans |
I. Havkin |
129 |
20:05:47 |
eng-rus |
тех. |
pressing member |
нажимной элемент |
Gaist |
130 |
20:03:33 |
eng-rus |
комп.сет. |
value expression |
статическое выражение |
Alex_Odeychuk |
131 |
20:03:16 |
eng-rus |
комп.сет. |
variable expression |
динамическое выражение |
Alex_Odeychuk |
132 |
20:02:32 |
eng-rus |
комп.сет. |
replace the tag's body |
заменить тело тега |
Alex_Odeychuk |
133 |
20:02:16 |
eng-rus |
комп.сет. |
tag's body |
тело тега |
Alex_Odeychuk |
134 |
20:02:14 |
eng-rus |
тех. |
pressing surface |
нажимная поверхность |
Gaist |
135 |
20:01:03 |
eng-rus |
сокр. |
ctx |
контекст (context) |
Alex_Odeychuk |
136 |
20:00:02 |
rus-fre |
|
жить воспоминаниями о |
Vivre avec ses souvenirs de |
ROGER YOUNG |
137 |
19:59:29 |
eng-rus |
сокр. |
utext |
неэкранированный текст (unescaped text) |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:58:42 |
eng-rus |
прогр. |
have been escaped |
быть экранированным |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:57:59 |
eng-rus |
прогр. |
unescaped text |
неэкранированный текст |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:57:48 |
eng-rus |
прогр. |
unescaped |
неэкранированный |
Alex_Odeychuk |
141 |
19:56:54 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Spanish locale |
испанский языковой стандарт |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:53:40 |
eng-rus |
разг. |
bully |
гопота |
Sir_Nikita |
143 |
19:52:59 |
eng-rus |
комп.сет. |
response writer |
класс для направления ответов в поток вывода |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:52:35 |
eng-rus |
прогр. |
writer |
класс для направления данных в поток вывода |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:51:12 |
eng-rus |
прогр. |
writer |
класс для записи данных в поток вывода |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:50:59 |
eng-rus |
разг. |
bully |
амбал |
Sir_Nikita |
147 |
19:50:22 |
eng-rus |
рег. |
sampled-data feedback control system |
импульсная САР |
ssn |
148 |
19:50:03 |
eng-rus |
рег. |
sampled-data feedback control system |
импульсная система автоматического регулирования |
ssn |
149 |
19:49:05 |
eng-rus |
обр.дан. |
process the template |
обработать шаблон |
Alex_Odeychuk |
150 |
19:47:21 |
eng-rus |
|
live upon the recollection |
жить воспоминаниями |
ROGER YOUNG |
151 |
19:46:08 |
eng-rus |
рег. |
continuous-data feedback control system |
непрерывная САР |
ssn |
152 |
19:45:48 |
eng-rus |
рег. |
continuous-data feedback control system |
непрерывная система автоматического регулирования |
ssn |
153 |
19:40:42 |
eng-rus |
юр. |
American College of Trial Lawyers |
Американская коллегия адвокатов |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:38:50 |
eng-rus |
сист.без. |
fingerprint |
папиллярный узор |
Мирослав9999 |
155 |
19:38:29 |
eng-rus |
рег. |
phase-plane approach |
метод фазовой плоскости (метод расчёта нелинейной системы) |
ssn |
156 |
19:36:25 |
rus-ger |
мед. |
спиноцеребеллярная атаксия |
spinozerebelläre Ataxie |
Midnight_Lady |
157 |
19:36:06 |
rus-ger |
мед. |
спиноцеребеллярный |
spinozerebellär |
Midnight_Lady |
158 |
19:35:19 |
eng-rus |
сист.без. |
foreign entity |
иностранная организация (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
159 |
19:35:03 |
eng-rus |
сист.без. |
work on behalf of a foreign entity |
работа в интересах иностранной организации (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:34:11 |
eng-rus |
эл.тех. |
inductor-resistor circuit |
индуктивно-резистивная цепь (LR) |
acvila |
161 |
19:33:56 |
eng-rus |
патент. |
technique |
техническое решение |
Мирослав9999 |
162 |
19:33:29 |
eng-rus |
дип. |
Russian ambassador in London |
посол России в Лондоне (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
163 |
19:32:21 |
eng-rus |
полит. |
have connections to Russian government officials |
иметь связи с представителями российских властей (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:30:33 |
eng-rus |
рег. |
differential equation approach |
метод приближённых дифференциальных уравнений (метод расчёта нелинейной системы) |
ssn |
165 |
19:29:21 |
eng-rus |
архит. |
cursus |
курсус, земляное сооружение (Линейное земляное сооружение эпохи неолита, в виде рвов или земляных валов значительной протяженности. Характерно для Британских островов.) |
Svetkin2017 |
166 |
19:28:38 |
eng-rus |
внеш.полит. |
high-level Russian connections |
связи в верхах в России (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:27:29 |
eng-rus |
рег. |
techniques for solving nonlinear control problems |
методы расчёта нелинейных систем |
ssn |
168 |
19:26:19 |
eng-rus |
азартн. |
wager |
вейджер |
Mixish |
169 |
19:25:01 |
rus-fre |
парикм. |
закрепление пряди |
attache |
traductrice-russe.com |
170 |
19:23:59 |
rus-fre |
|
доброе сердце |
bon coeur |
ROGER YOUNG |
171 |
19:23:07 |
eng-rus |
прогр. |
servlet context attribute |
атрибут контекста сервлета |
Alex_Odeychuk |
172 |
19:22:37 |
eng-rus |
прогр. |
session attribute |
атрибут сеанса |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:22:30 |
eng-rus |
комп.сет. |
session attribute |
атрибут сеанса связи |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:21:46 |
eng-rus |
|
reallocation of land |
земельный передел (Russian peasants awaited the promised reallocation of land) |
Рина Грант |
175 |
19:21:12 |
eng-rus |
прогр. |
application attribute |
атрибут приложения |
Alex_Odeychuk |
176 |
19:20:28 |
eng-rus |
прогр. |
obtain the request parameters |
получить параметры запроса |
Alex_Odeychuk |
177 |
19:19:23 |
eng-rus |
прогр. |
controller code |
код контроллера |
Alex_Odeychuk |
178 |
19:19:14 |
eng-rus |
прогр. |
in the controller code |
в коде контроллера |
Alex_Odeychuk |
179 |
19:18:42 |
eng-rus |
прогр. |
Servlet API-based web application |
сервлетное приложение интернета |
Alex_Odeychuk |
180 |
19:18:27 |
eng-rus |
прогр. |
Servlet API-based application |
сервлетное приложение |
Alex_Odeychuk |
181 |
19:17:55 |
eng-rus |
прогр. |
Servlet API-based |
сервлетный |
Alex_Odeychuk |
182 |
19:16:48 |
eng-rus |
обр.дан. |
externalized messages |
сообщения, вынесенные в отдельный файл |
Alex_Odeychuk |
183 |
19:16:08 |
eng-rus |
прогр. |
an object implementing the interface |
объект, реализующий интерфейс |
Alex_Odeychuk |
184 |
19:15:37 |
rus-fre |
|
матовое покрытие |
fini mat |
traductrice-russe.com |
185 |
19:12:34 |
eng-rus |
ритор. |
this is all we need for |
это всё, что нужно для того, чтобы (+ gerund) |
Alex_Odeychuk |
186 |
19:11:31 |
eng-rus |
комп.сет. |
standard message resolver |
стандартный распознаватель сообщений |
Alex_Odeychuk |
187 |
19:11:28 |
eng-rus |
|
rigorously speaking |
строго говоря |
ssn |
188 |
19:10:54 |
eng-rus |
прогр. |
during initialization |
во время инициализации |
Alex_Odeychuk |
189 |
19:10:18 |
eng-rus |
б.д. |
obtain messages from a database |
получать сообщения из базы данных |
Alex_Odeychuk |
190 |
19:09:47 |
eng-rus |
прогр. |
fully configurable |
с полностью изменяемой конфигурацией |
Alex_Odeychuk |
191 |
19:09:25 |
eng-rus |
прогр. |
fully configurable |
с полностью перестраиваемой конфигурацией |
Alex_Odeychuk |
192 |
19:07:39 |
eng-rus |
прогр. |
externalized text |
текст, вынесенный во внешний файл |
Alex_Odeychuk |
193 |
19:07:08 |
eng-rus |
прогр. |
externalized |
вынесенный во внешний файл |
Alex_Odeychuk |
194 |
19:05:45 |
rus-fre |
верл. |
жалость |
tiep (от pitié; [p] на конце читается) |
IreneBlack |
195 |
19:00:55 |
eng-rus |
|
lightning conductor |
громопривод |
Рина Грант |
196 |
19:00:01 |
eng-rus |
|
vulgarizer |
пошляк |
Nekatro |
197 |
18:58:25 |
rus-fre |
ихт. |
дискус |
discus |
Nadiya07 |
198 |
18:58:19 |
eng-rus |
комп.сет. |
externalizing |
вынесение во внешний файл (текста, раздела параметров и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
199 |
18:57:33 |
eng-rus |
прогр. |
externalizing |
вынесение кода во внешние файлы |
Alex_Odeychuk |
200 |
18:56:48 |
eng-rus |
ИТ. |
i18n |
интернационализация (internationalization) |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:56:18 |
rus-fre |
|
душа общества |
boute-en-train |
ROGER YOUNG |
202 |
18:54:52 |
eng-rus |
ИТ. |
GUI |
внешнее представление (приложения) |
Alex_Odeychuk |
203 |
18:54:43 |
eng-rus |
ИТ. |
user interface |
внешнее представление (приложения) |
Alex_Odeychuk |
204 |
18:54:36 |
eng-rus |
ИТ. |
UI |
внешнее представление (приложения) |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:51:37 |
eng-rus |
прогр. |
namespace notation |
нотация с объявлением пространства имён |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:50:28 |
eng-rus |
обр.дан. |
prefixed |
снабжённый префиксом (таким-то) |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:48:44 |
eng-rus |
обр.дан. |
hyphen separator |
разделитель в виде тире |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:48:01 |
eng-rus |
комп.сет. |
data attribute syntax |
синтаксис атрибутов данных |
Alex_Odeychuk |
209 |
18:47:37 |
eng-rus |
|
telling critique |
красноречивая критика |
Nekatro |
210 |
18:47:36 |
eng-rus |
прогр. |
namespace definition |
определение пространства имён |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:46:54 |
eng-rus |
ИТ. |
have no influence at all in template processing |
не оказать никакого воздействия на обработку шаблона |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:46:43 |
eng-rus |
обр.дан. |
have no influence at all in template processing |
никак не повлиять на обработку шаблона |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:45:13 |
rus-ger |
юр. |
ежемесячная заработная плата |
Monatsgehalt |
wanderer1 |
214 |
18:45:00 |
eng-rus |
комп.сет. |
correctly displayed by any browser |
корректно отображаемый в окне любого браузера |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:44:47 |
eng-rus |
комп.сет. |
be correctly displayed by a browser |
корректно отображаться в окне браузера |
Alex_Odeychuk |
216 |
18:44:33 |
eng-rus |
полит. |
ALA |
страны Азии и Латинской Америки (Asia & Latin America (countries)) |
V.Lomaev |
217 |
18:42:59 |
eng-rus |
комп.сет. |
message resolver |
распознаватель сообщений |
Alex_Odeychuk |
218 |
18:41:37 |
rus-ger |
юр. |
принять на должность руководителя отдела закупок |
als Leiter der Einkaufsabteilung anstellen |
wanderer1 |
219 |
18:40:49 |
eng-rus |
прогр. |
manage the default cache |
управлять кешем по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
220 |
18:40:33 |
rus-fre |
|
по-другому |
d'une autre manière |
ROGER YOUNG |
221 |
18:40:31 |
eng-rus |
прогр. |
default cache |
кеш по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
222 |
18:40:11 |
eng-rus |
прогр. |
be defined by the user |
определяться пользователем |
Alex_Odeychuk |
223 |
18:39:51 |
eng-rus |
прогр. |
cache behaviour and size |
режим кеширования и размер кеша |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:39:22 |
eng-rus |
прогр. |
cache behavior |
режим кеширования |
Alex_Odeychuk |
225 |
18:38:28 |
eng-rus |
прогр. |
be expelled from the cache |
быть удалённым из кеша |
Alex_Odeychuk |
226 |
18:38:06 |
eng-rus |
прогр. |
by means of the property |
с помощью свойства |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:37:37 |
eng-rus |
комп., жарг. жарг. |
live in the cache |
жить в кеше (говоря о данных) |
Alex_Odeychuk |
228 |
18:37:12 |
eng-rus |
комп.сет. |
live in the cache |
существовать в кеше |
Alex_Odeychuk |
229 |
18:33:11 |
eng-rus |
|
but that's not all we can say about |
это ещё не всё, что можно сказать о |
Alex_Odeychuk |
230 |
18:32:36 |
eng-rus |
комп.сет. |
application's root module |
корневой модуль приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
231 |
18:31:58 |
rus-fre |
|
чувствовать себя легко, свободно |
être bien dans ses baskets |
ROGER YOUNG |
232 |
18:31:39 |
eng-rus |
прогр. |
resolve resources |
распознавать ресурсы |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:31:16 |
eng-rus |
рег. |
response of a linear time-varying control system |
временная характеристика линейной САР с переменными параметрами |
ssn |
234 |
18:31:03 |
eng-rus |
прогр. |
application-wide object |
объект на уровне приложения в целом (that exists in an application) |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:30:54 |
eng-rus |
рег. |
response of a linear time-varying control system |
временная характеристика линейной системы автоматического регулирования с переменными параметрами |
ssn |
236 |
18:30:35 |
eng-rus |
прогр. |
application-wide |
на уровне приложения в целом |
Alex_Odeychuk |
237 |
18:30:10 |
rus-fre |
|
я очень рад встретить вас |
je suis bien aise de vous rencontrer |
ROGER YOUNG |
238 |
18:29:43 |
eng-rus |
фтт. |
multipolar trap |
мультипольная ловушка |
вовка |
239 |
18:28:49 |
eng-rus |
рег. |
response |
временная характеристика |
ssn |
240 |
18:28:23 |
rus-ita |
книжн. |
глубокая старость |
senio (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
241 |
18:26:44 |
rus-ita |
спорт. |
относящийся к старшей группе |
senior (высшей категории) |
I. Havkin |
242 |
18:25:39 |
rus-ita |
спорт. |
спортсмен старшей высшей категории |
senior (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
243 |
18:25:32 |
rus-fre |
|
чувствовать себя комфортно |
se sentir à l'aise |
ROGER YOUNG |
244 |
18:24:44 |
rus-ita |
|
старший |
seniore |
I. Havkin |
245 |
18:23:23 |
rus-fre |
|
прилагать много усилий чтобы |
faire beaucoup d'efforts pour |
ROGER YOUNG |
246 |
18:21:03 |
rus-fre |
|
хлопотать о пособии |
se donner du mal pour obtenir une allocation |
ROGER YOUNG |
247 |
18:20:20 |
rus-fre |
|
хлопотать по хозяйству |
se donner beaucoup de peine pour le ménage |
ROGER YOUNG |
248 |
18:20:09 |
eng-rus |
рег. |
linear control system with constant coefficients |
линейная САР с постоянными параметрами |
ssn |
249 |
18:19:38 |
eng-rus |
рег. |
linear control system with constant coefficients |
линейная система автоматического регулирования с постоянными параметрами |
ssn |
250 |
18:19:05 |
eng-rus |
рег. |
linear control system with constant coefficients |
линейная САР с постоянными коэффициентами |
ssn |
251 |
18:18:43 |
eng-rus |
рег. |
linear control system with constant coefficients |
линейная система автоматического регулирования с постоянными коэффициентами |
ssn |
252 |
18:18:06 |
eng-rus |
уст. |
barbette |
барбетт (средневековый головной убор endic.ru) |
fa158 |
253 |
18:13:52 |
eng-rus |
стат. |
generalized least squares |
обобщённый метод наименьших квадратов |
VladStrannik |
254 |
18:11:59 |
eng-rus |
рег. |
linear control systems |
линейные САР |
ssn |
255 |
18:11:40 |
eng-rus |
рег. |
linear control systems |
линейные системы автоматического регулирования |
ssn |
256 |
18:11:39 |
eng-rus |
фарм. |
linear mixed effects model |
линейная модель со смешанными эффектами |
VladStrannik |
257 |
18:11:11 |
eng-rus |
юр. |
anti-corruption law |
закон о борьбе с коррупцией |
Elina Semykina |
258 |
18:11:03 |
eng-rus |
рег. |
linear control system |
линейная САР |
ssn |
259 |
18:10:46 |
eng-rus |
рег. |
linear control system |
линейная система автоматического регулирования |
ssn |
260 |
18:10:03 |
rus-ita |
лит. |
восприятие |
ricezione (Il destino della ricezione della letteratura americana in Italia sembra essere connotata da uno spirito di cambiamento.) |
I. Havkin |
261 |
18:06:55 |
rus-ger |
тех. |
маховик с радиоуправлением |
Funkhandrad |
korvin.freelancer |
262 |
18:04:36 |
eng |
сокр. мед. |
CDT |
catheter-directed therapy |
iwona |
263 |
17:58:59 |
eng-rus |
комп.сет. |
be expelled by the LRU |
быть удалённым алгоритмом удаления наиболее давно использовавшихся страниц |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:57:17 |
eng-rus |
мол.биол. |
crystallizable fragment |
кристаллизующийся фрагмент (иммуноглобулина) |
Conservator |
265 |
17:56:54 |
rus-ita |
лит. |
восприятие |
recezione (Ha pubblicato numerosi studi in russo e in italiano sulla recezione della letteratura russa e delle letterature slave in Italia.) |
I. Havkin |
266 |
17:56:48 |
rus-ita |
эк. |
суброгация |
surroga |
spanishru |
267 |
17:56:36 |
eng-rus |
мол.биол. |
fragment crystallizable |
кристаллизующийся фрагмент (иммуноглобулина) |
Conservator |
268 |
17:55:42 |
eng-rus |
хим. |
Tetradecanoylphorbol Acetate |
12-О-тетрадеканоилфорбол-13-ацетат |
iwona |
269 |
17:55:41 |
eng-rus |
прогр. |
LRU |
алгоритм удаления наиболее давно использовавшихся страниц |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:55:10 |
eng-rus |
маш.мех. |
GVU |
блок газовых клапанов (gas valve unit) |
nikolkor |
271 |
17:53:51 |
rus-ita |
|
потом |
quindi (Ha svolto in Italia un'intensa attività didattica, dapprima all'Università di Cagliari, quindi alla Facoltà di Scienze politiche dell'Università "La Sapienza" di Roma, infine all'Università "Roma Tre".) |
I. Havkin |
272 |
17:52:46 |
eng |
сокр. хим. |
TPA |
Tetradecanoylphorbol Acetate |
iwona |
273 |
17:51:57 |
eng-rus |
юр. |
failure to require |
отказ от требования |
Elina Semykina |
274 |
17:51:29 |
rus-ger |
юр. |
смена субъекта права |
Rechtsträgerwechsel |
dolmetscherr |
275 |
17:49:41 |
eng-rus |
юр. |
failure to require |
отсутствие требования |
Elina Semykina |
276 |
17:49:00 |
eng |
сокр. авто. |
MGE |
medium gasoline engine (medium-displacement (or medium speed) 4-cylinder gasoline engine компании GM) |
nikolkor |
277 |
17:48:02 |
eng-rus |
юр. |
priest-penitent privilege |
тайна исповеди (en.wikipedia.org/wiki/Priest–penitent_privilege) |
4uzhoj |
278 |
17:44:36 |
eng-rus |
прогр. |
obtain the template engine instance |
получить экземпляр шаблонизатора |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:44:14 |
eng-rus |
прогр. |
template engine instance |
экземпляр шаблонизатора |
Alex_Odeychuk |
280 |
17:43:52 |
eng-rus |
|
windvane |
флюгер |
korsolan |
281 |
17:43:44 |
eng-rus |
юр. |
clergyman-communicant privilege |
тайна исповеди |
4uzhoj |
282 |
17:43:00 |
eng-rus |
прогр. |
web layer |
слой обработки запросов по протоколу HTTP (to delegate execution to the service layer of an application depending on the request URL) |
Alex_Odeychuk |
283 |
17:42:12 |
eng-rus |
|
active lifestyle |
подвижный образ жизни |
susssu |
284 |
17:40:30 |
rus-ger |
мед. |
расширение суставной полости |
Gleitraumerweitung (arthroskopische Erweiterung des Gleitraums) |
folkman85 |
285 |
17:40:25 |
eng-rus |
юр. |
clergy-penitent privilege |
тайна исповеди |
4uzhoj |
286 |
17:40:20 |
eng-rus |
сокр. |
TEL |
транзитный уровень шумового воздействия (Transit Exposure Level) |
Olvic |
287 |
17:39:14 |
eng-rus |
связь. |
service layer |
уровень обслуживания |
ssn |
288 |
17:38:47 |
eng-rus |
прогр. |
service layer |
уровень служб (устанавливает множество доступных действий и координирует отклик приложения на каждое действие пользователя) |
ssn |
289 |
17:36:54 |
eng-rus |
комп.сет. |
processing templates |
обработка шаблонов |
Alex_Odeychuk |
290 |
17:36:21 |
eng-rus |
комп.сет. |
working template file |
файл рабочего шаблона |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:36:18 |
eng-rus |
юр. |
as stated by |
по собственному утверждению |
4uzhoj |
292 |
17:32:03 |
rus-ger |
пож. |
оборудованный автоматической системой пожаротушения |
gesprinklert (Partizip II) |
Zuspätaussiedler |
293 |
17:31:52 |
rus-fre |
|
масляная лампа |
lampe à huile |
Nadiya07 |
294 |
17:31:21 |
eng-rus |
инт. |
displayable by a browser |
отображаемый в окне браузера |
Alex_Odeychuk |
295 |
17:30:21 |
eng-rus |
комп.сет. |
HTML template |
гипертекстовый шаблон |
Alex_Odeychuk |
296 |
17:29:10 |
eng-rus |
хим. |
acetone solvate |
ацетоновый сольват |
VladStrannik |
297 |
17:28:23 |
rus-ger |
мед. |
первичный импичмент-синдром или импиджмент-синдром |
Outlet Impingement |
folkman85 |
298 |
17:28:20 |
eng-rus |
комп.сет. |
a set of processors |
набор обработчиков |
Alex_Odeychuk |
299 |
17:27:36 |
eng-rus |
комп.сет. |
attribute processor |
средство обработки атрибутов |
Alex_Odeychuk |
300 |
17:27:27 |
rus-ita |
эк. |
отдел банка по государственному долгу |
ufficio del debito pubblico |
spanishru |
301 |
17:26:48 |
eng-rus |
прогр. |
integration package |
интеграционный пакет |
Alex_Odeychuk |
302 |
17:26:08 |
rus-ger |
мед. |
первичный импичмент-синдром или импиджмент-синдром |
Outlet Impingement (medplus24.ru) |
folkman85 |
303 |
17:25:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on both accounts |
в обоих случаях |
Игорь Миг |
304 |
17:25:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on both accounts |
и в том и другом случаях |
Игорь Миг |
305 |
17:24:46 |
eng-rus |
обр.дан. |
a set of processors |
набор средств обработки данных |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:23:58 |
eng-rus |
обр.дан. |
processor |
средство обработки данных |
Alex_Odeychuk |
307 |
17:23:21 |
eng-rus |
юр. |
liability for refusing to give a statement |
ответственность за отказ давать показания (Примечание. При переводе следует иметь в виду, что процесс дачи свидетельских показаний в "нашем" и англосаксонском процессуальном праве различается. Если говорить очень упрощённо, то у них свидетель дает показания в письменном виде (makes a statemet), а затем в ходе процесса представляет их в суде (gives evidence to the court) (см. тж. definitions.uslegal.com/w/witness-statement)) |
4uzhoj |
308 |
17:22:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
break the back |
нанести сокрушительный удар |
Игорь Миг |
309 |
17:19:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalin's purges of Soviet officials |
сталинские чистки |
Игорь Миг |
310 |
17:18:42 |
eng-rus |
рег. |
time-varying control systems |
САР с переменными параметрами |
ssn |
311 |
17:18:24 |
eng-rus |
рег. |
time-varying control systems |
системы автоматического регулирования с переменными параметрами |
ssn |
312 |
17:18:00 |
eng-rus |
рег. |
time-varying control system |
САР с переменными параметрами |
ssn |
313 |
17:17:42 |
eng-rus |
рег. |
time-varying control system |
система автоматического регулирования с переменными параметрами |
ssn |
314 |
17:15:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalin's purges of Soviet officials |
сталинские чистки госпартаппарата |
Игорь Миг |
315 |
17:14:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalin's purges of Soviet officials |
чистки советско-партийного аппарата |
Игорь Миг |
316 |
17:14:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalin's purges of Soviet officials |
чистки совпартаппарата |
Игорь Миг |
317 |
17:14:19 |
eng-rus |
обр.дан. |
being processed |
обрабатываемый |
Alex_Odeychuk |
318 |
17:13:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalin's purges of Soviet officials |
сталинские репрессии |
Игорь Миг |
319 |
17:12:30 |
rus-ger |
юр. |
доля участия |
Beteiligungshöhe |
dolmetscherr |
320 |
17:12:13 |
eng-rus |
обр.дан. |
untouched resource |
необрабатываемый ресурс |
Alex_Odeychuk |
321 |
17:12:01 |
eng-rus |
обр.дан. |
untouched |
необрабатываемый |
Alex_Odeychuk |
322 |
17:10:23 |
eng-rus |
|
pick nits |
выискивать блох (Look for and criticize trivial faults; nit-pick.‘the press will stop picking nits once the next president is in office') |
Bullfinch |
323 |
17:08:21 |
eng-rus |
юр. |
term |
срок действия (e.g. lease term – срок действия договора аренды) |
Elina Semykina |
324 |
17:08:11 |
eng-rus |
обр.дан. |
processing syntax |
синтаксис обработки данных |
Alex_Odeychuk |
325 |
17:07:42 |
eng-rus |
прогр. |
textual mode |
текстовый режим |
Alex_Odeychuk |
326 |
17:07:32 |
eng-rus |
ж/д. |
JSC "Railway Research Institute" |
ВНИИЖТ (JSC VNIIZHT; АО "Научно-исследовательский институт железнодорожного транспорта" (АО "ВНИИЖТ")) |
miss_jena |
327 |
17:07:21 |
eng-rus |
прогр. |
specialized escaping |
специальное экранирование |
Alex_Odeychuk |
328 |
17:06:31 |
eng-rus |
прогр. |
Thymeleaf application |
приложение платформы Thymeleaf |
Alex_Odeychuk |
329 |
17:05:42 |
eng-rus |
прогр. |
well-formedness violations |
синтаксические ошибки (в исходном коде) |
Alex_Odeychuk |
330 |
17:05:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the crosshairs |
между молом и наковальней |
Игорь Миг |
331 |
17:05:18 |
eng-rus |
ИТ. |
well-formedness check |
проверка формальной правильности |
Alex_Odeychuk |
332 |
17:05:12 |
eng-rus |
прогр. |
well-formedness check |
проверка на отсутствие синтаксических ошибок (в исходном коде) |
Alex_Odeychuk |
333 |
17:04:46 |
eng-rus |
прогр. |
be well-formed |
не содержать синтаксических ошибок (говоря о программном коде) |
Alex_Odeychuk |
334 |
17:04:30 |
eng-rus |
юр. |
in the pre-trial stage |
на стадии досудебного следствия |
4uzhoj |
335 |
17:02:53 |
eng-rus |
мед. |
severe hepatic impairment |
печёночная недостаточность тяжёлой степени |
VladStrannik |
336 |
17:02:43 |
eng-rus |
комп.сет. |
web standards |
стандарты гипертекстовых информационных ресурсов (e.g., HTML5, HTML 4, XHTML) |
Alex_Odeychuk |
337 |
17:02:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surrender without a fight |
сдавать без боя |
Игорь Миг |
338 |
17:02:15 |
eng-rus |
мед. |
moderate hepatic impairment |
печёночная недостаточность умеренной степени |
VladStrannik |
339 |
17:01:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surrender without putting up a fight |
сдать без боя |
Игорь Миг |
340 |
17:01:41 |
eng-rus |
мед. |
mild hepatic impairment |
печёночная недостаточность лёгкой степени |
VladStrannik |
341 |
17:01:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surrender |
сдать со всеми потрохами |
Игорь Миг |
342 |
17:01:05 |
eng-rus |
комп.сет. |
kind of templates |
вид шаблонов |
Alex_Odeychuk |
343 |
17:01:00 |
eng-rus |
рег. |
fast-running steel |
листопрокатный стан (see "Digital and Sampled-data Control Systems" by Tou, Julius T.) |
ssn |
344 |
16:59:45 |
rus-ger |
|
вредить себе |
sich schaden |
Wilhelm98 |
345 |
16:59:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surrender |
прогнуться |
Игорь Миг |
346 |
16:59:17 |
rus-ger |
юр. |
перевод активов |
Vermögensübergang |
dolmetscherr |
347 |
16:59:01 |
rus-ger |
юр. |
передача активов |
Vermögensübergang |
dolmetscherr |
348 |
16:58:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surrender |
спасовать |
Игорь Миг |
349 |
16:57:30 |
eng-rus |
комп.сет. |
be built on the concept of natural templates |
создаваться на основе понятия естественных шаблонов |
Alex_Odeychuk |
350 |
16:57:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surrender |
выбрасывать белый флаг |
Игорь Миг |
351 |
16:56:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surrender |
складывать оружие |
Игорь Миг |
352 |
16:56:31 |
rus-fre |
пищ. |
ирис |
toffee |
Olzy |
353 |
16:56:25 |
rus-ger |
кино. |
спойлер |
Spoiler (преждевременно раскрытая важная информация, касается интриги и сюжета) |
maxkuzmin |
354 |
16:56:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surrender |
выкидывать белый флаг |
Игорь Миг |
355 |
16:55:11 |
eng-rus |
|
greedy for praise |
падкий на лесть |
Eka_Ananieva |
356 |
16:54:49 |
rus-ger |
|
пораниться |
sich verletzen |
Wilhelm98 |
357 |
16:54:01 |
rus-fre |
|
кафе-беседка |
paillote (например, на пляже) |
Iricha |
358 |
16:52:30 |
eng-rus |
обр.дан. |
capable of processing |
предназначенный для обработки |
Alex_Odeychuk |
359 |
16:52:05 |
eng-rus |
ПО. |
modern server-side template engine |
современный серверный шаблонизатор |
Alex_Odeychuk |
360 |
16:50:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly readable |
увлекательный |
Игорь Миг |
361 |
16:49:54 |
eng-rus |
ПО. |
current artifacts |
программные изделия текущей версии |
Alex_Odeychuk |
362 |
16:49:46 |
rus-ger |
комп., Майкр. |
отменить |
rückgängig |
GaIr |
363 |
16:49:37 |
eng-rus |
мед. |
physical structure |
физиологическая система |
Nekatro |
364 |
16:49:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly readable |
захватывающий |
Игорь Миг |
365 |
16:49:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly readable |
хорошо написанный |
Игорь Миг |
366 |
16:48:43 |
rus-ger |
юр. |
период хранения |
Behaltensfrist |
dolmetscherr |
367 |
16:48:10 |
eng-rus |
ПО. |
published artifacts |
выпущенные программные изделия |
Alex_Odeychuk |
368 |
16:48:01 |
rus-ger |
тлф. |
автоответчик |
Anrufbeantwortungssystem |
Лорина |
369 |
16:47:12 |
eng-rus |
ПО. |
artifacts |
программные изделия |
Alex_Odeychuk |
370 |
16:47:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
creative |
хитроумный |
Игорь Миг |
371 |
16:46:43 |
eng-rus |
ПО. |
binary distribution |
комплект поставки ПО в скомпилированном виде (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
372 |
16:46:21 |
eng-rus |
ПО. |
complete binary distribution |
полный комплект поставки ПО в скомпилированном виде |
Alex_Odeychuk |
373 |
16:46:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
creative |
нестандартный |
Игорь Миг |
374 |
16:43:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be ridiculed |
подвергаться насмешкам |
Игорь Миг |
375 |
16:42:46 |
eng-rus |
ПО. |
complete binary distribution |
полный комплект поставки в виде двоичных файлов |
Alex_Odeychuk |
376 |
16:42:10 |
eng-rus |
прогр. |
build file |
файл системы сборки (кода) |
Alex_Odeychuk |
377 |
16:41:22 |
eng-rus |
комп.сет. |
template logic |
программный код в шаблоне |
Alex_Odeychuk |
378 |
16:41:12 |
rus-ger |
|
давать отзыв |
Äußerung abgeben |
Лорина |
379 |
16:40:56 |
eng-rus |
комп.сет. |
Message Resolution API |
стандартные средства для распознавания сообщений |
Alex_Odeychuk |
380 |
16:40:19 |
eng-rus |
комп.сет. |
Template Resolution API |
стандартные средства для распознавания шаблонов |
Alex_Odeychuk |
381 |
16:39:52 |
eng-rus |
обр.дан. |
Post-Processor API |
стандартные средства дополнительной обработки данных |
Alex_Odeychuk |
382 |
16:39:22 |
eng-rus |
обр.дан. |
Pre-Processor API |
стандартные средства предварительной обработки данных |
Alex_Odeychuk |
383 |
16:38:52 |
eng-rus |
обр.дан. |
API |
стандартные средства |
Alex_Odeychuk |
384 |
16:38:44 |
eng-rus |
обр.дан. |
Processor API |
стандартные средства обработки данных |
Alex_Odeychuk |
385 |
16:38:15 |
rus-ger |
юр. |
Закон об аудиторской деятельности |
WTBG |
Лорина |
386 |
16:38:02 |
eng-rus |
прогр. |
inlining mechanism |
механизм встраивания |
Alex_Odeychuk |
387 |
16:37:41 |
eng-rus |
комп.сет. |
textual template |
текстовый шаблон (TEXT, JAVASCRIPT, CSS) |
Alex_Odeychuk |
388 |
16:36:44 |
eng-rus |
ИИ. |
parsing infrastructure |
инфраструктура синтаксического анализа текстовой информации |
Alex_Odeychuk |
389 |
16:36:31 |
eng |
сокр. физ. |
MP |
Modulation Parameter |
iwona |
390 |
16:36:28 |
eng-rus |
прогр. |
parsing infrastructure |
инфраструктура синтаксического разбора |
Alex_Odeychuk |
391 |
16:35:58 |
eng-rus |
комп.сет. |
event-based template processing engine |
событийно-управляемый шаблонизатор |
Alex_Odeychuk |
392 |
16:35:45 |
eng-rus |
рег. |
paper mill control system |
САР бумагоделательной машины |
ssn |
393 |
16:35:43 |
eng-rus |
комп.сет. |
template processing engine |
шаблонизатор |
Alex_Odeychuk |
394 |
16:35:12 |
eng-rus |
рег. |
paper mill control system |
система автоматического регулирования бумагоделательной машины |
ssn |
395 |
16:35:09 |
eng-rus |
|
along the next weeks |
в ближайшие недели |
Alex_Odeychuk |
396 |
16:34:57 |
eng-rus |
рег. |
paper mill control system |
система автоматического регулирования скорости бумагоделательной машины |
ssn |
397 |
16:34:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talker |
языкастый |
Игорь Миг |
398 |
16:34:15 |
eng-rus |
офиц. |
so far |
по состоянию на текущий момент |
Alex_Odeychuk |
399 |
16:33:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talker |
многоречивый |
Игорь Миг |
400 |
16:30:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talker |
балабон |
Игорь Миг |
401 |
16:30:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talker |
пустомеля |
Игорь Миг |
402 |
16:29:55 |
eng-rus |
прогр. |
custom dialect |
пользовательский диалект |
Alex_Odeychuk |
403 |
16:29:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talker |
пустобрех |
Игорь Миг |
404 |
16:28:57 |
rus-ger |
мед. |
имеющий углубление |
gedellt |
jurist-vent |
405 |
16:28:40 |
eng-rus |
эк. |
absorb |
поглощать (денежные поступления) |
A.Rezvov |
406 |
16:27:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talker |
резонер |
Игорь Миг |
407 |
16:27:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talker |
пустослов |
Игорь Миг |
408 |
16:26:44 |
rus-ita |
мед. |
огибание |
circonflessione |
mariya_arzhanova |
409 |
16:26:23 |
eng-rus |
ПО. |
block of features |
набор функциональных возможностей |
Alex_Odeychuk |
410 |
16:25:37 |
eng-rus |
лит. |
contain a brief explanation |
содержать краткое пояснение |
Alex_Odeychuk |
411 |
16:25:30 |
eng-rus |
тех. |
air-assisted sprayer |
пневматический распылитель |
Andrey_Koz |
412 |
16:24:32 |
eng-rus |
прогр. |
reactive-friendly |
с асинхронными потоками данных |
Alex_Odeychuk |
413 |
16:24:25 |
eng-rus |
комп.сет. |
reactive-friendly |
с поддержкой двунаправленной привязки данных |
Alex_Odeychuk |
414 |
16:23:44 |
eng-rus |
комп.сет. |
non-servlet |
бессервлетный |
Alex_Odeychuk |
415 |
16:21:36 |
eng-rus |
комп.сет. |
template logic |
алгоритм в шаблоне |
Alex_Odeychuk |
416 |
16:20:48 |
eng-rus |
комп.сет. |
markup |
текст на языке разметки |
Alex_Odeychuk |
417 |
16:20:29 |
eng-rus |
юр. |
inadmissibility of evidence |
недопустимость полученных результатов в качестве доказательств (inadmissibility as evidence of statements obtained under duress) |
4uzhoj |
418 |
16:20:23 |
eng-rus |
комп.сет. |
plain email |
текст сообщения электронной почты |
Alex_Odeychuk |
419 |
16:20:17 |
eng-rus |
целл.бум. станк. |
paper mill |
бумагоделательная машина |
ssn |
420 |
16:19:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come from a humble background |
быть выходцем из низов |
Игорь Миг |
421 |
16:18:52 |
eng-rus |
|
tool hive |
накопитель инструментов (Mazak) |
VictorMashkovtsev |
422 |
16:18:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come from humble backgrounds |
быть выходцем из низов |
Игорь Миг |
423 |
16:18:15 |
eng-rus |
комп.сет. |
custom resolver |
пользовательский распознаватель шаблонов |
Alex_Odeychuk |
424 |
16:17:12 |
rus-ita |
эк. |
кредитная операция |
operazione attiva |
spanishru |
425 |
16:16:31 |
rus-ita |
эк. |
расходная операция |
operazione passiva |
spanishru |
426 |
16:15:31 |
eng-rus |
обр.дан. |
processors/utilities |
средства обработки и обеспечения обработки данных |
Alex_Odeychuk |
427 |
16:13:53 |
rus-ger |
мед. |
западающий |
gedellt (в частности, имеющий углубление) |
jurist-vent |
428 |
16:13:34 |
eng-rus |
юр. |
entire agreement |
полный объём договорённостей (Употребляется в тексте, не в заголовке. В заголовке – Полнота соглашения.) |
Elina Semykina |
429 |
16:12:13 |
eng-rus |
|
by covert means |
скрыто |
4uzhoj |
430 |
16:11:13 |
eng-rus |
рег. |
feedback control systems for rocket-powered guided missiles |
САР для управляемых снарядов с ракетными двигателями |
ssn |
431 |
16:10:53 |
rus-ita |
эк. |
инкассовое поручение |
mandato all'incasso |
spanishru |
432 |
16:10:22 |
eng-rus |
сист.без. |
be the product of public corruption |
являться результатом политической коррупции |
Alex_Odeychuk |
433 |
16:09:46 |
eng-rus |
рег. |
feedback control systems for rocket-powered guided missiles |
системы автоматического регулирования для управляемых снарядов с ракетными двигателями |
ssn |
434 |
16:09:00 |
eng-rus |
сист.без. |
flag the transaction |
отправить сообщение о финансовой операции в специально уполномоченный орган (ответственный за выявление схем отмывания денег (доходов, нажитых преступным путём)) |
Alex_Odeychuk |
435 |
16:07:58 |
eng-rus |
рег. |
rocket-powered guided missiles |
управляемые снаряды с ракетными двигателями |
ssn |
436 |
16:07:30 |
eng-rus |
правоохр. |
by covert means |
в ходе негласных следственных действий |
4uzhoj |
437 |
16:06:49 |
eng-rus |
эк. |
ICMB |
Международный центр денежно-кредитных исследований (International Center for Monetary and Banking Studies) |
Шандор |
438 |
16:05:16 |
rus-fre |
зоол. |
кринум |
crinum |
Nadiya07 |
439 |
16:01:28 |
rus-ita |
мед. |
еюностомия |
digiunostomia |
Vogliadisapere |
440 |
15:55:59 |
eng-rus |
полит. |
yield dirt |
получить компромат (on ... – на ...; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
441 |
15:55:46 |
eng-rus |
рег. |
time-varying feedback control system |
САР с переменными параметрами |
ssn |
442 |
15:55:27 |
eng-rus |
рег. |
time-varying feedback control system |
система автоматического регулирования с переменными параметрами |
ssn |
443 |
15:54:41 |
eng-rus |
ритор. |
who knows how |
одному Богу известно, как (will – будет ...) |
Alex_Odeychuk |
444 |
15:53:54 |
eng-rus |
ритор. |
who knows how |
кто знает, как |
Alex_Odeychuk |
445 |
15:51:26 |
rus-ita |
лит. |
детектив |
giallo deduttivo (жанр) |
spanishru |
446 |
15:49:56 |
eng-rus |
рег. |
feedback control system with variable coefficients |
САР с изменяющимися коэффициентами |
ssn |
447 |
15:49:36 |
eng-rus |
рег. |
feedback control system with variable coefficients |
система автоматического регулирования с изменяющимися коэффициентами |
ssn |
448 |
15:49:11 |
rus-ita |
лит. |
детектив |
poliziesco (жанр) |
spanishru |
449 |
15:46:49 |
rus-fre |
|
равномерно |
de manière homogène |
ROGER YOUNG |
450 |
15:46:45 |
eng-rus |
рег. |
variable coefficients |
изменяющиеся коэффициенты |
ssn |
451 |
15:46:04 |
eng-rus |
рег. |
variable coefficient |
изменяющийся коэффициент |
ssn |
452 |
15:44:36 |
eng-rus |
комп. |
network interface controller |
сетевой адаптер |
Киселев |
453 |
15:44:26 |
rus-ita |
перен. |
спонтанный |
immediato |
Avenarius |
454 |
15:43:01 |
eng-rus |
рег. |
feedback control system |
система автоматического регулирования |
ssn |
455 |
15:42:32 |
eng-rus |
фин. |
go from offshore companies |
поступать от офшорных компаний |
Alex_Odeychuk |
456 |
15:42:13 |
eng-rus |
фин. |
the wires |
безналичные перечисления |
Alex_Odeychuk |
457 |
15:39:13 |
rus |
контр.кач. |
ОбК |
обеспечение качества |
igisheva |
458 |
15:38:57 |
rus-xal |
контр.кач. |
ОбК |
обеспечение качества |
igisheva |
459 |
15:38:54 |
eng-rus |
рег. |
this type of linear feedback control problem |
проблема расчёта линейных САР такого типа |
ssn |
460 |
15:38:19 |
rus-ger |
юр. |
председательствующий судья Земельного суда |
vorsitzender Richter am Landgericht |
wanderer1 |
461 |
15:36:58 |
eng-rus |
рег. |
linear feedback control problem |
проблема расчёта линейных САР |
ssn |
462 |
15:36:36 |
eng-rus |
рег. |
linear feedback control problem |
проблема расчёта линейных систем автоматического регулирования |
ssn |
463 |
15:35:51 |
rus-ger |
грам. |
придаточное предложение |
Nebensatz |
Wilhelm98 |
464 |
15:35:29 |
eng-rus |
ритор. |
a pretty tough stuff |
крайне проблемная ситуация (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
465 |
15:35:14 |
eng-rus |
комикс. |
metahuman |
метачеловек, человек со сверхъестественными способностями (множ.ч: metahumans – металюди; из комиксов DC) |
natea22 |
466 |
15:34:12 |
rus-ger |
юр. |
выступающий в качестве нотариуса |
in seiner Eigenschaft als Notar (из апостиля) |
wanderer1 |
467 |
15:33:23 |
eng-rus |
угол. |
subpoena seeking testimony |
повестка с вызовом в правоохранительные органы для дачи показаний (from ... – на имя ... (фигурант по делу)) |
Alex_Odeychuk |
468 |
15:32:54 |
rus-ita |
|
пережиток |
vestigio |
Osipova_RIM |
469 |
15:32:31 |
rus-ita |
|
пережитки |
vestigia |
Osipova_RIM |
470 |
15:32:06 |
eng-rus |
рег. |
linear feedback control |
линейная САР |
ssn |
471 |
15:31:14 |
eng-rus |
рег. |
linear feedback control |
линейная система автоматического регулирования |
ssn |
472 |
15:31:00 |
eng-rus |
автомат. |
linear feedback control |
линейное управление с обратной связью |
ssn |
473 |
15:30:21 |
eng-rus |
полит. |
obtain dirt |
получить компромат (on ... – на ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
474 |
15:29:54 |
eng-rus |
полит. |
during the election campaign |
во время избирательной кампании (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
475 |
15:27:18 |
rus-ita |
хим. |
инициировать |
innescare |
Avenarius |
476 |
15:26:08 |
eng-rus |
полиц. |
use the threat of criminal charges |
использовать угрозу привлечения к уголовной ответственности (to pressure into providing information) |
Alex_Odeychuk |
477 |
15:25:27 |
rus-ita |
перен. |
вызывать |
innescare |
Avenarius |
478 |
15:21:40 |
rus-ita |
|
лёгкий |
agevole |
Avenarius |
479 |
15:20:56 |
eng-rus |
рег. |
conventional technique |
обычное средство |
ssn |
480 |
15:19:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set out |
собраться |
Игорь Миг |
481 |
15:17:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set out |
надумать |
Игорь Миг |
482 |
15:17:29 |
eng-rus |
угол. |
special counsel investigation |
досудебное расследование под процессуальным руководством специального прокурора (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
483 |
15:17:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set out |
замыслить |
Игорь Миг |
484 |
15:17:04 |
eng-rus |
клим. |
make a difference |
значить очень многое |
vlad-and-slav |
485 |
15:16:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set out |
принять решение |
Игорь Миг |
486 |
15:16:35 |
eng-rus |
полит. |
at the Republican National Convention |
на национальном съезде Республиканской партии США (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
487 |
15:16:30 |
rus-ger |
|
устроиться |
Stelle annehmen (на работу) |
Malligan |
488 |
15:15:36 |
eng-rus |
пром. |
corrective maintenance |
ремонтно-наладочные работы |
igisheva |
489 |
15:15:32 |
eng-rus |
угол. |
have been under investigation |
проходить по уголовному делу (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
490 |
15:15:15 |
eng-rus |
угол. |
have been under investigation for violations of federal tax law |
проходить по уголовному делу по факту нарушений федерального налогового законодательства (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
491 |
15:12:14 |
eng-rus |
полит. |
politicians and businesspeople |
политики и бизнесмены (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
492 |
15:10:32 |
rus-ger |
обр. |
учебно-воспитательный комплекс |
Bildungs- und Erziehungszentrum |
dolmetscherr |
493 |
15:10:12 |
rus-ita |
мед. |
мостомозжечковый угол |
angolo pontocerebellare |
mariya_arzhanova |
494 |
15:08:53 |
rus-ita |
мед. |
преддверно-улитковый нерв |
nervo vestibolococleare |
mariya_arzhanova |
495 |
15:08:39 |
rus-ger |
обр. |
магистр языка и литературы |
Magister der Sprache und Literatur |
dolmetscherr |
496 |
15:08:27 |
rus-ger |
|
не совсем безопасно |
nicht ganz ungefährlich |
Andrey Truhachev |
497 |
15:06:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in a grey area |
находиться вне публичного поля |
Игорь Миг |
498 |
15:01:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ballooning |
зашкаливающий |
Игорь Миг |
499 |
14:57:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
привести к ослаблению |
Игорь Миг |
500 |
14:52:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
духовно опустошать |
Игорь Миг |
501 |
14:51:45 |
eng-rus |
клим. |
MRR |
удельный съём металла |
vlad-and-slav |
502 |
14:50:32 |
rus-ger |
|
не пойти впрок |
nichts nützen |
Andrey Truhachev |
503 |
14:50:18 |
rus-ger |
|
не пойти на пользу |
nichts nützen |
Andrey Truhachev |
504 |
14:49:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
принести вред |
Игорь Миг |
505 |
14:48:56 |
eng-rus |
юр. |
points of law and fact |
относимые юридические и фактические обстоятельства рассматриваемого дела |
Alex_Odeychuk |
506 |
14:45:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
медленно поглотить |
Игорь Миг |
507 |
14:43:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
приводить у распаду |
Игорь Миг |
508 |
14:42:49 |
rus-fre |
мет. |
многовалковый стан листовой прокатки |
laminoir à cylindres multiples |
Anastasiia Sh |
509 |
14:42:36 |
eng-rus |
|
all-sided |
во всех отношениях |
Nekatro |
510 |
14:41:42 |
rus-fre |
мет. |
одноклетевой прокатный стан |
laminoir monocage |
Anastasiia Sh |
511 |
14:40:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
уничтожить |
Игорь Миг |
512 |
14:40:07 |
eng-rus |
клим. |
periphery ground |
шлифованный по периферии |
vlad-and-slav |
513 |
14:40:01 |
rus-ger |
|
не иметь никакой пользы |
nichts nutzen |
Andrey Truhachev |
514 |
14:39:20 |
eng-rus |
|
be of no use |
не иметь никакой пользы |
Andrey Truhachev |
515 |
14:39:06 |
eng-rus |
юр. |
as this term is defined |
в соответствии с определением данного термина |
Elina Semykina |
516 |
14:39:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
привести к разрушению |
Игорь Миг |
517 |
14:38:50 |
eng-rus |
|
be of no use |
не пойти впрок |
Andrey Truhachev |
518 |
14:38:34 |
eng-rus |
|
be of no use |
не пойти на пользу |
Andrey Truhachev |
519 |
14:38:28 |
eng-rus |
юр. |
as such term is defined |
в соответствии с определением данного термина |
Elina Semykina |
520 |
14:38:00 |
eng |
мед. |
Functional Independence Measure |
FIM |
Natalya Rovina |
521 |
14:37:50 |
rus-spa |
нефт. |
тнэ |
tep (tonelada equivalente de petróleo - тонна нефтяного эквивалента) |
caesar.84 |
522 |
14:37:48 |
eng-rus |
мед. |
Functional Independence Measure |
Шкала функциональной независимости |
Natalya Rovina |
523 |
14:36:36 |
rus-fre |
мет. |
многоклетевой стан |
laminoir multicages |
Anastasiia Sh |
524 |
14:35:58 |
rus-ger |
бухг. |
списывать дебиторскую задолженность |
Forderung ausbuchen |
Лорина |
525 |
14:35:22 |
rus-ger |
бухг. |
списать дебиторскую задолженность |
Forderung ausbuchen |
Лорина |
526 |
14:31:40 |
rus-ger |
|
приносить пользу |
nützlich sein |
Andrey Truhachev |
527 |
14:31:38 |
rus-ger |
юр. |
выдать доверенность сроком на один год |
Vollmacht für die Dauer von einem Jahr erteilen |
wanderer1 |
528 |
14:31:34 |
eng-rus |
инвест. |
comparative analysis |
рыночный анализ |
Alex_Odeychuk |
529 |
14:30:47 |
rus-ita |
юр. |
итальянское государственное экспортно-кредитное агентство |
Sezione speciale per l'Assicurazione del Credito all'Esportazione |
spanishru |
530 |
14:30:28 |
rus-ger |
|
пойти впрок |
nützlich sein |
Andrey Truhachev |
531 |
14:29:55 |
rus-ger |
|
пойти на пользу |
nützlich sein |
Andrey Truhachev |
532 |
14:29:36 |
eng-rus |
инвест. |
multiplier |
кратный коэффициент (мультипликатор) |
Alex_Odeychuk |
533 |
14:28:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
поедать |
Игорь Миг |
534 |
14:27:07 |
rus-ger |
юр. |
полностью или частично |
vollkommen oder teilweise |
wanderer1 |
535 |
14:26:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
сильно беспокоить |
Игорь Миг |
536 |
14:25:52 |
eng-rus |
филос. |
everything happens for a reason |
всеобщая причинная обусловленность всех вещей существует |
Alex_Odeychuk |
537 |
14:25:49 |
rus-ger |
юр. |
передавать полномочия |
Befugnisse übertragen (auf jemanden) |
wanderer1 |
538 |
14:24:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
опустошить |
Игорь Миг |
539 |
14:23:41 |
eng-rus |
рег. |
algorithm for converting one sequence into another sequence |
алгоритм преобразования одной последовательности в другую |
ssn |
540 |
14:22:39 |
eng-rus |
рег. |
converting one sequence into another sequence |
преобразование одной последовательности в другую |
ssn |
541 |
14:22:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
изничтожить |
Игорь Миг |
542 |
14:22:09 |
rus-ita |
юр. |
третейское соглашение |
compromesso arbitrale |
spanishru |
543 |
14:20:15 |
rus-ger |
юр. |
закон о налоговой реформе |
StRefG |
Лорина |
544 |
14:20:13 |
eng-rus |
рег. |
simple representation of discrete-time system |
простое представление дискретной системы |
ssn |
545 |
14:20:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
вредить |
Игорь Миг |
546 |
14:19:55 |
rus-ger |
юр. |
закон о налоговой реформе |
Steuerreformgesetz |
Лорина |
547 |
14:19:39 |
eng-rus |
полим. |
self-crimp |
самоизвитый (о волокне) |
little_ash |
548 |
14:19:28 |
ger |
юр. |
StRefG |
Steuerreformgesetz |
Лорина |
549 |
14:19:25 |
eng |
сокр. |
representation of discrete-time system |
discrete-time system representation |
ssn |
550 |
14:19:10 |
rus-ita |
юр. |
исполнительное производство |
giudizio esecutivo |
spanishru |
551 |
14:19:07 |
eng-rus |
рег. |
representation of discrete-time system |
представление дискретной системы |
ssn |
552 |
14:19:04 |
rus-ger |
ауд. |
Австрийская комиссия по финансовой отчётности и аудиту |
Austrian Financial Reporting and Auditing Committee |
Лорина |
553 |
14:18:50 |
eng |
сокр. |
discrete-time system representation |
representation of discrete-time system |
ssn |
554 |
14:18:35 |
eng-rus |
рег. |
discrete-time system representation |
представление дискретной системы |
ssn |
555 |
14:17:01 |
rus-ger |
юр. |
получать документы |
Unterlagen in Empfang nehmen |
wanderer1 |
556 |
14:16:02 |
eng-rus |
рел. |
tithes and offerings |
десятина и пожертвования |
Alex_Odeychuk |
557 |
14:15:25 |
eng-rus |
рел. |
theological weight |
акцент в теологии (to place enormous theological weight on ... – далать в теологии чёткий акцент на ...) |
Alex_Odeychuk |
558 |
14:14:55 |
rus-fre |
разг. |
ни за какие коврижки |
pas pour un empire |
sophistt |
559 |
14:14:39 |
rus-ita |
юр. |
заявление о возбуждении уголовного дела |
denuncia penale |
spanishru |
560 |
14:14:23 |
eng-rus |
ист. |
lingering |
давний |
Alex_Odeychuk |
561 |
14:14:16 |
eng-rus |
ист. |
lingering controversy |
давнее противоречие |
Alex_Odeychuk |
562 |
14:13:30 |
eng-rus |
эк. |
Construction contracts |
Учёт договоров на строительство (МСФО 11 (IAS 11)) |
Aleksandra007 |
563 |
14:13:06 |
eng-rus |
уст. |
adult |
половозрелый гражданин |
Nekatro |
564 |
14:12:30 |
rus-dut |
|
далеко-далеко |
mijlenver |
palske |
565 |
14:11:55 |
eng-rus |
эк. |
the deep chasms between the haves and the have-nots |
глубокая пропасть между имущими и неимущими (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
566 |
14:11:50 |
rus-spa |
хим. |
пальмитолеиновая кислота |
ácido palmitoleico |
Natalinaha |
567 |
14:11:25 |
rus-ita |
юр. |
допрос |
interrogatorio formale |
spanishru |
568 |
14:11:07 |
rus-ita |
юр. |
опрос |
interrogatorio libero (в противоположность допросу) |
spanishru |
569 |
14:11:03 |
rus-ger |
ауд. |
Австрийская комиссия по финансовой отчётности и аудиту |
AFRAC |
Лорина |
570 |
14:10:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
уменьшить |
Игорь Миг |
571 |
14:10:37 |
eng-rus |
ауд. |
Austrian Financial Reporting and Auditing Committee |
Австрийская комиссия по финансовой отчётности и аудиту |
Лорина |
572 |
14:10:35 |
eng-rus |
клим. |
milling grade |
режущая пластина (напр., для фрезы) |
vlad-and-slav |
573 |
14:10:17 |
eng-rus |
ауд. |
AFRAC |
Австрийская комиссия по финансовой отчётности и аудиту |
Лорина |
574 |
14:08:51 |
eng-rus |
амер. |
in the land of opportunity |
в стране возможностей (в США) |
Alex_Odeychuk |
575 |
14:08:13 |
eng-rus |
образн. |
living embodiment |
живое воплощение (a living embodiment of ...) |
Alex_Odeychuk |
576 |
14:07:52 |
eng-rus |
|
referral mechanisms |
механизмы обращения за помощью |
Divina |
577 |
14:07:29 |
eng |
сокр. ауд. |
AFRAC |
Austrian Financial Reporting and Auditing Committee |
Лорина |
578 |
14:06:56 |
ger |
сокр. ауд. |
AFRAC |
Austrian Financial Reporting and Auditing Committee |
Лорина |
579 |
14:06:18 |
eng-rus |
недвиж. |
jaw-dropping mansion |
шокирующий своей роскошью особняк (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
580 |
14:06:01 |
eng |
сокр. мед. |
HDA |
Healthcare Distribution Alliance (компания "Хэлскеа Дистрибьюшн Альянс", проводит встречи руководителей фармкомпаний, раздает награды в отрасли) |
kat_j |
581 |
14:05:43 |
eng-rus |
эл. |
coupling ring |
стыковочное кольцо (круглые разъёмы) |
Maxim Sh |
582 |
14:05:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
ослабить |
Игорь Миг |
583 |
14:04:50 |
eng-rus |
рег. |
linear time-invariant system |
ЛПП-система |
ssn |
584 |
14:04:35 |
rus-ita |
|
достаточно разумная |
ragionevolmente sensata (L´ipotesi di farlo risulta ragionevolmente sensata.) |
anirin |
585 |
14:04:23 |
eng-rus |
рег. |
LTI system |
ЛПП-система |
ssn |
586 |
14:04:02 |
eng-rus |
рег. |
LTI system |
линейная система с постоянными параметрами |
ssn |
587 |
14:03:30 |
eng |
сокр. |
LTI system |
linear, time-invariant system |
ssn |
588 |
14:03:18 |
eng-rus |
банк. |
card type |
вид карточки |
kata107 |
589 |
14:03:03 |
eng-rus |
спорт. |
packed-out arena |
переполненный стадион |
Alex_Odeychuk |
590 |
14:02:55 |
eng |
рег. |
linear time-invariant system |
LTI system |
ssn |
591 |
14:02:16 |
eng-rus |
рег. |
linear time-invariant systems |
линейные системы с постоянными параметрами |
ssn |
592 |
14:01:53 |
eng-rus |
ритор. |
have come to the stunning conclusion |
приходить к парадоксальному выводу (that ... – ..., что ...; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
593 |
14:01:48 |
eng-rus |
рег. |
linear time-invariant system |
линейная система с постоянными параметрами |
ssn |
594 |
14:01:02 |
eng-rus |
|
grinning |
ухмыляющийся |
Alex_Odeychuk |
595 |
14:00:16 |
eng-rus |
геогр. |
the city of Houston |
город Хьюстон |
Alex_Odeychuk |
596 |
13:59:33 |
eng-rus |
ритор. |
have been lambasted |
подвергнуться резкой критике (as ...; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
597 |
13:58:30 |
eng-rus |
соц.сети. |
make into an object of social media contempt |
превратить в объект презрительного отношения в социальных сетях (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
598 |
13:58:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drop from the arsenal |
снять с вооружения |
Игорь Миг |
599 |
13:57:30 |
rus-fre |
труд.прав. |
компенсационный отдых |
repos compensatoire (отгул за переработку) |
sophistt |
600 |
13:56:36 |
eng-rus |
рег. |
we now show that in the case of linear, time-invariant system a convolutional relation exists between the input and output sequences |
Покажем теперь, что в линейной системе с постоянными параметрами входная и выходная последовательности связаны соотношением типа свёртки |
ssn |
601 |
13:56:27 |
eng-rus |
психол. |
be loathing |
испытывать отвращение к (англ. цитата взята из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
602 |
13:54:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
elements under consideration |
рассматриваемые факторы |
Игорь Миг |
603 |
13:52:38 |
eng-rus |
полит. |
all his demagoguery is smoke and mirrors |
вся его демагогия – сплошное очковтирательство (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
604 |
13:50:45 |
eng-rus |
полит. |
self-respecting demagogue |
уважающий себя демагог (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
605 |
13:50:29 |
rus-fre |
кул. |
крем из маскарпоне |
crème au mascarpone |
traductrice-russe.com |
606 |
13:49:38 |
eng-rus |
рег. |
convolutional relation |
соотношение типа свёртки |
ssn |
607 |
13:49:36 |
eng-rus |
клим. |
full radial engagement |
на всю глубину резания в радиальном направлении |
vlad-and-slav |
608 |
13:48:56 |
eng-rus |
полит. |
classic demagogue |
классический демагог (Washington Post; Demagogues identify where resentment at the entrenched establishment is most powerfully felt and then lean heavily on that resentment as a means to power. By promising the hopeless and the angry and the bitter that he has all the answers to their problems – and, more importantly, that he knows who is to blame for all those problems – he can harness their anger and ride it to the top.) |
Alex_Odeychuk |
609 |
13:48:49 |
eng-rus |
рег. |
input and output sequences |
входная и выходная последовательности |
ssn |
610 |
13:47:55 |
eng-rus |
полит. |
communal patriotism |
национальный патриотизм (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
611 |
13:47:13 |
eng-rus |
|
we now show |
покажем теперь |
ssn |
612 |
13:46:31 |
eng-rus |
ист. |
temporary obligation of citizenship |
временная обязанность гражданина перед государством (Washington Post; poor soldiers saw military service not as a temporary obligation of citizenship but as a means of acquiring some cash.) |
Alex_Odeychuk |
613 |
13:42:34 |
rus-fre |
кул. |
тёртый трюфель |
rapée de truffe |
traductrice-russe.com |
614 |
13:41:16 |
eng-rus |
ист. |
in the twilight of the Roman Republic |
в поздний период Римской республики (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
615 |
13:40:17 |
eng-rus |
|
idealist |
беспочвенный |
Nekatro |
616 |
13:38:07 |
rus-ger |
бухг. |
покрытие резервов |
Auflage von Rückstellungen |
Лорина |
617 |
13:33:44 |
ger |
бухг. |
Aufl.v.RSten |
Auflage von Rückstellungen |
Лорина |
618 |
13:32:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run one's course |
стать иррелевантным |
Игорь Миг |
619 |
13:32:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run one's course |
стать неактуальным |
Игорь Миг |
620 |
13:32:09 |
rus-ger |
бухг. |
резервы |
RSt |
Лорина |
621 |
13:32:02 |
ger |
бухг. |
RSt |
Rückstellungen |
Лорина |
622 |
13:31:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run one's course |
исчерпать свои возможности |
Игорь Миг |
623 |
13:30:51 |
ger |
бухг. |
RSt |
Rückstellung |
Лорина |
624 |
13:30:26 |
eng-rus |
полит. |
the rich gets richer and the poor gets poorer |
богатые становятся всё богаче, а бедные становятся всё беднее |
Alex_Odeychuk |
625 |
13:29:49 |
eng-rus |
эк. |
enter a labor market |
выходить на рынок труда (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
626 |
13:28:27 |
rus-spa |
мед. |
индивидуализированная терапия |
terapia individualizada |
Sergei Aprelikov |
627 |
13:28:10 |
eng-rus |
полит. |
breakdown of unspoken political norms |
слом неписаных политических норм (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
628 |
13:27:31 |
rus-spa |
мед. |
индивидуализированное лечение |
tratamiento individualizado |
Sergei Aprelikov |
629 |
13:26:46 |
eng-rus |
полит. |
be focused on petty political one-upmanship |
преследовать узкопартийные интересы (than addressing the needs of their citizens; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
630 |
13:26:04 |
rus-fre |
мед. |
индивидуализированное лечение |
traitement individualisé |
Sergei Aprelikov |
631 |
13:25:40 |
eng-rus |
полит. |
intransigent elites |
непримиримые группировки в политической элите (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
632 |
13:24:48 |
eng-rus |
ист. |
look to for an analogous historical setting |
обращаться за историческими аналогиями (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
633 |
13:23:25 |
eng-rus |
ист. |
the fall of the republic |
падение республики (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
634 |
13:22:58 |
eng-rus |
ист. |
the rise and fall of |
возвышение и падение (какого-либо исторического деятеля) |
Alex_Odeychuk |
635 |
13:22:37 |
eng-rus |
мед. |
individualised treatment |
индивидуализированное лечение |
Sergei Aprelikov |
636 |
13:22:21 |
eng-rus |
финск. |
podcasting god |
звезда аудиороликов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
637 |
13:22:14 |
eng-rus |
финск. |
podcasting god |
король аудиороликов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
638 |
13:21:30 |
rus |
сокр. горн. |
ККД |
корпус крупного дробления |
Atenza |
639 |
13:21:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mondial |
планетарного масштаба |
Игорь Миг |
640 |
13:20:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mondial |
планетарный |
Игорь Миг |
641 |
13:20:39 |
eng-rus |
клим. |
high positive geometry |
геометрия с большим положительным углом резания |
vlad-and-slav |
642 |
13:20:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
planet-scale |
планетарный |
Игорь Миг |
643 |
13:19:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
planet-scale |
мирового уровня |
Игорь Миг |
644 |
13:19:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
planet-scale |
мирового масштаба |
Игорь Миг |
645 |
13:18:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
planet-scale |
мировой |
Игорь Миг |
646 |
13:18:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mondial |
общемировой |
Игорь Миг |
647 |
13:17:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mondial |
глобальный |
Игорь Миг |
648 |
13:15:01 |
eng-rus |
ист. |
the rise and fall of |
взлёт и падение (какого-либо исторического деятеля) |
Alex_Odeychuk |
649 |
13:13:41 |
rus-fre |
тех. |
выброс газа |
décharge de gaz |
I. Havkin |
650 |
13:13:26 |
eng-rus |
полит. |
political upheavals |
политические катаклизмы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
651 |
13:13:16 |
eng-rus |
жарг. |
low-key |
неприметный |
Daddy Samoedi |
652 |
13:12:57 |
eng-rus |
футб. |
starting lineup |
стартовый состав |
Юрий Гомон |
653 |
13:12:52 |
eng-rus |
тех. |
gas discharge |
выброс газа |
I. Havkin |
654 |
13:12:05 |
rus-fre |
тех. |
выход газа |
décharge de gaz |
I. Havkin |
655 |
13:11:22 |
eng-rus |
радио. |
podcast |
радиоролик |
Alex_Odeychuk |
656 |
13:11:07 |
eng-rus |
звукозап. |
podcast |
аудиоролик |
Alex_Odeychuk |
657 |
13:09:17 |
eng-rus |
ист. |
the fall of Carthage |
падение Карфагена |
Alex_Odeychuk |
658 |
13:07:06 |
rus-fre |
тех. |
отлитый |
injecté |
I. Havkin |
659 |
13:06:48 |
eng-rus |
клим. |
shoulder mill |
фреза для обработки уступов |
vlad-and-slav |
660 |
13:06:34 |
eng-rus |
тех. |
injected |
отлитый |
I. Havkin |
661 |
13:06:26 |
eng-rus |
инвест. |
public pension system |
система государственного пенсионного обеспечения (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
662 |
13:05:59 |
rus-ger |
|
Федеральной службой по аккредитации |
Föderaler Akkreditierungsdienst der Russischen Föderation (Regulierung von Investitionsprojekten in Russland: Normativ-rechtliche Anforderungen im Anlagenbau.) |
Dominator_Salvator |
663 |
13:04:42 |
rus-ger |
геогр. |
Днепр |
Dnjepr |
maxkuzmin |
664 |
13:04:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
morale-boosting |
способствующий поддержанию высокого морального духа |
Игорь Миг |
665 |
13:03:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
morale-boosting |
повышающий боевой дух армии |
Игорь Миг |
666 |
13:02:48 |
eng-rus |
инвест. |
wealth fund |
инвестиционный фонд |
Alex_Odeychuk |
667 |
13:02:41 |
rus-ger |
имен. |
Варфоломей |
Bartholomaios |
maxkuzmin |
668 |
13:02:31 |
rus-ger |
эк. |
сделка по приобретению |
Erwerbsvorgang |
dolmetscherr |
669 |
13:01:42 |
eng-rus |
инвест. |
bench of players |
команда специалистов (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
670 |
13:01:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
morale-boosting |
способствующий креплению боевого духа |
Игорь Миг |
671 |
12:59:14 |
eng-rus |
|
with backing from |
при помощи |
Alex_Odeychuk |
672 |
12:58:59 |
rus-ger |
церк. |
униатизм |
Uniatismus |
maxkuzmin |
673 |
12:58:13 |
eng-rus |
инвест. |
Korea's National Pension Service |
Национальная пенсионная служба Кореи |
Alex_Odeychuk |
674 |
12:57:33 |
rus-ger |
налог. |
многократное налогообложение |
Mehrfachbelastung |
dolmetscherr |
675 |
12:57:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talk someone out of something |
рассоветовать |
Игорь Миг |
676 |
12:57:03 |
eng-rus |
клим. |
screw-on end mill |
концевая фреза с резьбовым хвостовиком |
vlad-and-slav |
677 |
12:56:25 |
rus-fre |
кул. |
пемпольская фасоль |
coco de Paimpol |
traductrice-russe.com |
678 |
12:56:22 |
eng-rus |
инвест. |
heavyweight investor |
инвестиционный тяжеловес (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
679 |
12:55:45 |
eng-rus |
мед. |
clinic chain |
сеть частных медицинских клиник |
Alex_Odeychuk |
680 |
12:54:51 |
eng-rus |
инвест. |
life span |
горизонт инвестирования (паевого инвестиционного фонда) |
Alex_Odeychuk |
681 |
12:53:59 |
eng-rus |
инвест. |
long-duration fund |
паевой инвестиционный фонд долгосрочных прямых инвестиций (fund, which could have a life span of 10 to 20 years; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
682 |
12:53:17 |
rus-ger |
церк. |
Украинская грекокатолическая церковь |
ukrainische griechisch-katholische Kirche |
maxkuzmin |
683 |
12:52:48 |
rus-fre |
кул. |
односторонней прожарки |
cuit à l'unilatéral |
traductrice-russe.com |
684 |
12:51:20 |
rus-ger |
церк. |
Украинская автокефальная православная церковь |
autokephale ukrainisch-orthodoxe Kirche |
maxkuzmin |
685 |
12:51:10 |
rus-ita |
хим. |
разлагаться |
degradarsi |
Avenarius |
686 |
12:50:36 |
eng-rus |
горн. |
scissor lift |
подъёмник ножничного типа |
Atenza |
687 |
12:50:30 |
rus-ita |
|
разрушаться |
degradarsi |
Avenarius |
688 |
12:49:27 |
eng-rus |
ритор. |
you have to be incredibly thoughtful |
надо всё досконально обдумать (about ... – насчёт ...; about what – насчёт того, какие ...) |
Alex_Odeychuk |
689 |
12:48:09 |
rus-ger |
церк. |
Московский Патриархат |
Moskauer Patriarchat |
maxkuzmin |
690 |
12:47:59 |
rus-lav |
|
штриховой |
svītrināts |
Edtim |
691 |
12:47:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Nuclear Posture Review |
Обзор состава и количества ядерного оружия |
Игорь Миг |
692 |
12:47:07 |
rus-ger |
церк. |
православная церковь Московского патриархата |
orthodoxe Kirche des Moskauer Patriarchat |
maxkuzmin |
693 |
12:47:03 |
eng-rus |
ритор. |
it's a big ask |
это серьёзный вопрос (to + inf.; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
694 |
12:45:30 |
eng-rus |
психол. |
warm to |
проникнуться симпатией к |
Alex_Odeychuk |
695 |
12:45:19 |
eng-rus |
психол. |
warm to the idea |
проникнуться симпатией к идее |
Alex_Odeychuk |
696 |
12:44:42 |
eng |
сокр. клим. |
feed per tooth |
fz |
vlad-and-slav |
697 |
12:43:31 |
eng-rus |
инвест. |
buy-and-hold model of investing |
модель долгосрочного инвестирования, игнорирующая краткосрочные колебания курса акций (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
698 |
12:43:17 |
eng-rus |
клим. |
Ae |
радиальная глубина резания |
vlad-and-slav |
699 |
12:41:18 |
eng-rus |
фин. |
raising long-duration funds |
привлечение долгосрочного финансирования (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
700 |
12:39:26 |
eng-rus |
клим. |
Ap |
осевая глубина резания |
vlad-and-slav |
701 |
12:39:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster a role |
повышать роль |
Игорь Миг |
702 |
12:39:05 |
eng-rus |
защ.дан. |
blockchain product |
программное средство для распределённого хранения достоверных записей |
Alex_Odeychuk |
703 |
12:37:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster |
повышать |
Игорь Миг |
704 |
12:36:42 |
eng-rus |
защ.дан. |
blockchain |
распределённое хранение достоверных записей |
Alex_Odeychuk |
705 |
12:36:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster one's own security |
укрепить собственную безопасность |
Игорь Миг |
706 |
12:35:18 |
eng-rus |
бирж. |
small-cap company |
компания с низкой капитализацией (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
707 |
12:34:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster one's defenses |
создать мощный оборонительный потенциал |
Игорь Миг |
708 |
12:33:33 |
eng-rus |
мульт. |
eguxos |
Египтус (Вымышленное повествование о древнем Египте.) |
Aikido |
709 |
12:32:48 |
eng-rus |
авиац. |
controlled visual flight rules |
правила визуальных полётов в контролируемом воздушном пространстве |
Баян |
710 |
12:31:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster the operational capacity |
содействовать повышению оперативных возможностей |
Игорь Миг |
711 |
12:30:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster its efforts |
прилагать больше усилий |
Игорь Миг |
712 |
12:29:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster |
умножить |
Игорь Миг |
713 |
12:28:56 |
rus-ita |
эк. |
журнал регистрации несчастных случаев на производстве |
registro degli infortuni |
spanishru |
714 |
12:28:25 |
rus-ger |
юр. |
налогооблагаемое событие |
Steuertatbestand |
dolmetscherr |
715 |
12:26:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster security against |
усиливать борьбу с |
Игорь Миг |
716 |
12:26:12 |
eng-rus |
бирж. |
small-cap |
с малой капитализацией |
Alex_Odeychuk |
717 |
12:26:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster security against |
повышать эффективность борьбы против |
Игорь Миг |
718 |
12:24:24 |
eng-rus |
инвест. |
investment time frame |
горизонт инвестирования |
Alex_Odeychuk |
719 |
12:23:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster one's attempts |
активизировать попытки |
Игорь Миг |
720 |
12:22:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster one's attempts |
наращивать усилия |
Игорь Миг |
721 |
12:22:22 |
eng-rus |
|
service level agreement |
соглашение об уровнях обслуживания |
heffalump |
722 |
12:21:22 |
rus-ger |
посл. |
в пятницу с часа каждый делает своё |
Freitag um eins macht jeder seins |
nikanikori |
723 |
12:21:19 |
rus-ger |
меб. |
передвижной |
fahrbar |
Andrey Truhachev |
724 |
12:21:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster the legitimacy of |
повысить легитимность |
Игорь Миг |
725 |
12:20:51 |
rus-ger |
юр. |
уровень участия |
Beteiligungsebene |
dolmetscherr |
726 |
12:20:44 |
eng-rus |
нефт.газ. |
national oil champion |
крупнейшая национальная нефтяная компания (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
727 |
12:20:34 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil champion |
крупнейшая нефтяная компания (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
728 |
12:20:25 |
eng-rus |
|
interchangeably |
синонимически |
Tamerlane |
729 |
12:20:10 |
rus-ita |
эк. |
функциональный состав |
struttura funzionale |
spanishru |
730 |
12:20:04 |
eng-rus |
меб. |
on castors |
передвижной |
Andrey Truhachev |
731 |
12:19:38 |
rus-ger |
меб. |
передвижной офисный шкаф |
fahrbarer Büroschrank |
Andrey Truhachev |
732 |
12:19:03 |
eng-rus |
меб. |
office cabinet on castors |
передвижной офисный шкаф |
Andrey Truhachev |
733 |
12:15:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster the staffing of this unit |
увеличить численный состав подразделения |
Игорь Миг |
734 |
12:15:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster the staffing of this unit |
расширить штатное расписание данного подразделения |
Игорь Миг |
735 |
12:14:51 |
rus-ita |
эк. |
комиссия по трудовым спорам |
commissione di conciliazione |
spanishru |
736 |
12:13:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster one's efforts |
наращивать усилия |
Игорь Миг |
737 |
12:12:47 |
rus-ger |
меб. |
офисный шкаф |
Büroschrank |
Andrey Truhachev |
738 |
12:12:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in order to bolster its efforts |
в целях активизации усилий |
Игорь Миг |
739 |
12:11:58 |
rus-ita |
эк. |
служба занятости |
ufficio del lavoro |
spanishru |
740 |
12:11:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster efforts |
подкрепить усилия |
Игорь Миг |
741 |
12:11:17 |
eng-rus |
меб. |
office cabinet |
офисный шкаф |
Andrey Truhachev |
742 |
12:06:19 |
rus-ger |
меб. |
офисный шкаф для одежды |
Büro-Kleiderschrank |
Andrey Truhachev |
743 |
12:06:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in order to bolster its efforts |
для консолидации своих усилий |
Игорь Миг |
744 |
12:05:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster |
консолидировать (In order to bolster its efforts …) |
Игорь Миг |
745 |
12:05:26 |
eng-rus |
меб. |
office wardrobe |
офисный шкаф для одежды |
Andrey Truhachev |
746 |
12:04:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster |
оказать содействие в осуществлении |
Игорь Миг |
747 |
12:03:42 |
eng-rus |
разг. |
end of story |
всё (All I know is what I've said already–she was a little tipsy, I walked outside with her, she told me she was fine, I went home. End of story.) |
4uzhoj |
748 |
12:02:48 |
eng-rus |
мол.биол. |
binding niche |
область связывания |
Mitsuki |
749 |
12:01:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster |
ускорять |
Игорь Миг |
750 |
11:58:26 |
rus-ger |
контр.кач. |
инспекционный контроль |
Inspektionskontrolle (Unsere Gesellschaft bietet einen Gesamtkomplex der Dienstleistungen der Produktzertifizierung: die beratende Hilfe in allen Etappen der Zertifizierung, die Begleitung bei der Ausstellung der Dokumente für die Zertifizierung, die Ausstellung der Konformitätszertifikate, die [...] Registrierung der Konformitätserklärungen, die Durchführung der Inspektionskontrolle über die zertifizierte Produktion.) |
Dominator_Salvator |
751 |
11:57:59 |
eng-rus |
|
EIA |
Альянс отраслей электронной промышленности (до октября 1997 г. называлась Electronic Industries Association, поэтому это не Ассоциация и прочее) |
VictorMashkovtsev |
752 |
11:57:00 |
eng-rus |
|
EIA standards |
стандарты Альянса отраслей электронной промышленности |
VictorMashkovtsev |
753 |
11:56:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mark a decisive end to |
поставить точку |
Игорь Миг |
754 |
11:54:47 |
eng-rus |
эк. |
electric car program |
программа по развитию электромобильного транспорта |
Alex_Odeychuk |
755 |
11:53:10 |
eng-rus |
эк. |
environmentally-friendly growth |
экономический рост, не оказывающий негативного воздействия на окружающую среду |
Alex_Odeychuk |
756 |
11:52:56 |
eng-rus |
мед. |
Rapid Exchange Percutaneous Transluminal Coronary Angioplasty Balloon Dilatation Catheter |
дилатационный баллонный катетер быстрого обмена для чрескожной транслюминальной коронарной ангиопластики |
LenaSH |
757 |
11:50:36 |
eng-rus |
геол. |
GASOLINE REFLUX |
рефлюкс отбензинивающей колонны |
feyana |
758 |
11:50:25 |
eng-rus |
бирж. |
be richly valued |
быть переоцененным |
Alex_Odeychuk |
759 |
11:50:23 |
rus-ger |
юр. |
материнское предприятие |
herrschendes Unternehmen |
dolmetscherr |
760 |
11:50:11 |
eng-rus |
бирж. |
richly valued |
переоценённый |
Alex_Odeychuk |
761 |
11:45:40 |
rus-ita |
анат. |
петля тощей кишки |
ansa digiunale |
Vogliadisapere |
762 |
11:44:48 |
rus-ita |
анат. |
тощая кишка |
digiuno |
Vogliadisapere |
763 |
11:44:15 |
eng-rus |
презр. |
pencil pusher |
штабная крыса |
4uzhoj |
764 |
11:43:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster |
нарастить |
Игорь Миг |
765 |
11:42:34 |
eng-rus |
разг. |
pencil pusher |
службист |
4uzhoj |
766 |
11:41:56 |
eng-rus |
бирж. |
price-to-earnings ratio |
отношению рыночной стоимости акции к годовой прибыли на акцию |
Alex_Odeychuk |
767 |
11:41:30 |
eng-rus |
мед. |
Drug Eluting Coronary Stent System |
Система коронарного стента с покрытием, выделяющим лекарственное средство |
LenaSH |
768 |
11:41:19 |
eng-rus |
бирж. |
forward price-to-earnings ratio |
отношению рыночной стоимости акции к годовой прибыли на акцию по форвардным контрактам |
Alex_Odeychuk |
769 |
11:41:16 |
eng-rus |
|
fascinating field |
интересная область (напр., инженерной практики) |
ssn |
770 |
11:40:40 |
eng-rus |
|
the most fascinating field |
наиболее интересная область (напр., инженерной практики) |
ssn |
771 |
11:37:49 |
eng-rus |
|
one of the most fascinating fields of engineering |
одна из наиболее интересных областей инженерной практики |
ssn |
772 |
11:31:07 |
eng-rus |
|
engineering |
инженерная практика |
ssn |
773 |
11:28:55 |
rus-ger |
налог. |
промежуточный налог с корпораций |
Zwischenkörperschaftsteuer |
Лорина |
774 |
11:28:48 |
eng-rus |
рег. |
one of the most fascinating fields |
одна из наиболее интересных областей (напр., инженерной практики) |
ssn |
775 |
11:26:29 |
eng-rus |
бирж. |
large-cap company |
компания с высокой рыночной капитализацией |
Alex_Odeychuk |
776 |
11:25:59 |
eng-rus |
бирж. |
large-cap |
с высокой капитализацией |
Alex_Odeychuk |
777 |
11:23:45 |
rus-ger |
разг. |
громила |
Kleiderschrank |
Andrey Truhachev |
778 |
11:23:19 |
eng-rus |
геогр. |
Beijing-based |
с местонахождением в Пекине |
Alex_Odeychuk |
779 |
11:23:17 |
rus-ger |
разг. |
верзила |
Kleiderschrank |
Andrey Truhachev |
780 |
11:23:08 |
rus-ger |
юр. |
консолидация долей |
Vereinigung der Anteile |
dolmetscherr |
781 |
11:22:59 |
eng-rus |
геогр. |
Beijing-based |
пекинский |
Alex_Odeychuk |
782 |
11:22:54 |
rus-ger |
юр. |
консолидация долей |
Anteilsvereinigung |
dolmetscherr |
783 |
11:21:22 |
eng-rus |
энерг. |
Regional Dispatching Office |
региональное диспетчерское управление (РДУ) |
vbadalov |
784 |
11:21:05 |
eng-rus |
рег. |
analysis and synthesis of feedback control systems |
анализ и синтез САР с обратными связями |
ssn |
785 |
11:20:45 |
eng-rus |
рег. |
analysis and synthesis of feedback control systems |
анализ и синтез систем автоматического регулирования с обратными связями |
ssn |
786 |
11:20:16 |
eng-rus |
|
offer broader investment avenues |
расширять возможности инвестирования |
LadaP |
787 |
11:20:09 |
eng-rus |
энерг. |
Regional Dispatching Office |
РДУ (региональное диспетчерское управление) |
vbadalov |
788 |
11:19:59 |
eng-rus |
|
clear |
дать добро (You are at the mercy of the customs officer until such time as that officer clears you for entry.) |
4uzhoj |
789 |
11:19:28 |
rus-ita |
|
близкие родственники |
stretti familiari |
livebetter.ru |
790 |
11:19:13 |
eng-rus |
|
sign off |
дать добро (on something: The boss signed off on my plan.) |
4uzhoj |
791 |
11:18:59 |
eng-rus |
|
give one's okay |
дать добро (The boss gave his okay.) |
4uzhoj |
792 |
11:17:20 |
eng-rus |
меб. |
closet |
платяной шкаф (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
793 |
11:15:25 |
eng-rus |
|
ministries concerned |
профильные министерства |
LadaP |
794 |
11:10:35 |
eng-rus |
энерг. |
Central Gas Boosting Station |
ЦГПС (центральная газоповысительная станция) |
bigbeat |
795 |
11:08:12 |
eng-rus |
онк. |
hormone-refractory metastatic prostate cancer |
гормонально-рефрактерный метастатический рак предстательной железы |
VladStrannik |
796 |
11:08:07 |
eng-rus |
бирж. |
total market value |
рыночная капитализация (акционерной компании) |
Alex_Odeychuk |
797 |
11:07:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
over the past decade |
за последние 10 лет |
Игорь Миг |
798 |
11:06:38 |
eng-rus |
трансп. |
plan to promote electric vehicles |
план по развитию электромобильного транспорта |
Alex_Odeychuk |
799 |
11:06:22 |
eng-rus |
онк. |
castration resistant cancer |
кастрационно-резистентный рак |
VladStrannik |
800 |
11:06:08 |
rus-ita |
|
в ознакомительных целях |
a fini conoscitivi |
spanishru |
801 |
11:05:24 |
eng-rus |
форекс. |
official reserve assets |
официальные золотовалютные резервы |
Alex_Odeychuk |
802 |
11:05:07 |
eng-rus |
мед. |
portal vein chemotherapy infusion |
внутрипортальная химиотерапия |
tothestarlight |
803 |
11:04:45 |
eng-rus |
фин. |
official reserve assets |
государственные золотовалютные запасы |
Alex_Odeychuk |
804 |
11:04:07 |
eng-rus |
|
for information purposes |
в ознакомительных целях |
spanishru |
805 |
11:03:38 |
eng-rus |
бирж. |
cap |
капитализация (italization) |
Alex_Odeychuk |
806 |
11:03:21 |
eng-rus |
рег. |
undesired output |
нежелательные отклонения выходной величины |
ssn |
807 |
11:02:43 |
eng-rus |
|
in the next 12 months |
в предстоящие 12 месяцев |
Alex_Odeychuk |
808 |
11:01:10 |
eng-rus |
разг. |
we gotta pay the bills somehow |
нам за что-то надо жить |
Alex_Odeychuk |
809 |
11:00:59 |
rus-ita |
|
в значительной степени |
in misura apprezzabile |
spanishru |
810 |
11:00:57 |
rus-est |
|
каминг-аут |
kapist välja tulemine |
Andrey Truhachev |
811 |
10:59:13 |
rus-epo |
|
каминг-аут |
elŝrankiĝo |
Andrey Truhachev |
812 |
10:58:51 |
rus-epo |
|
камин-аут |
elŝrankiĝo |
Andrey Truhachev |
813 |
10:57:47 |
rus-spa |
|
камин-аут |
salir del armario |
Andrey Truhachev |
814 |
10:57:33 |
rus-spa |
|
каминг-аут |
salir del placard |
Andrey Truhachev |
815 |
10:56:23 |
rus-ger |
юр. |
объединение долей |
Vereinigung der Anteile |
dolmetscherr |
816 |
10:55:19 |
rus-fre |
|
камин-аут |
sortir du placard |
Andrey Truhachev |
817 |
10:55:10 |
eng-rus |
рег. |
necessary correction |
необходимая корректировка (работы; САР) |
ssn |
818 |
10:54:54 |
rus-est |
комп. |
экранная лупа |
ekraaniluup |
Birdo de Paco |
819 |
10:54:35 |
eng-rus |
обр. |
headmaster |
директор частной школы (относится только к муж., жен. – headmistress) |
IlonaSun |
820 |
10:53:54 |
rus-ger |
фин. |
перенос результата |
Ergebnisvortrag |
Лорина |
821 |
10:53:17 |
rus-ger |
|
камин-аут |
Coming-out |
Andrey Truhachev |
822 |
10:53:13 |
eng-rus |
рег. |
correction |
корректировка работы (САР) |
ssn |
823 |
10:51:35 |
eng-rus |
|
coming out of the closet |
камин-аут |
Andrey Truhachev |
824 |
10:51:03 |
rus-dut |
|
камин-аут |
coming-out |
Andrey Truhachev |
825 |
10:50:39 |
rus-fre |
юр. |
частная компания |
société privée |
Eugen_Strand |
826 |
10:50:27 |
rus-dut |
|
каминг-аут |
coming-out |
Andrey Truhachev |
827 |
10:48:50 |
rus-fre |
|
каминг-аут |
sortir du placard |
Andrey Truhachev |
828 |
10:47:52 |
eng-rus |
воен. |
United States Strategic Command |
Стратегическое командование Вооружённых сил США (объединяет стратегические ядерные силы, силы противоракетной обороны и космические силы. Стратегическое командование было сформировано с целью усиления централизации управления процессом планирования и боевого применения стратегических наступательных вооружений, повышения гибкости управления ими в различных условиях военно-стратегической обстановки в мире, а также улучшения взаимодействия между компонентами стратегической ядерной триады) |
Alex_Odeychuk |
829 |
10:46:26 |
rus-spa |
|
каминг-аут |
salir del clóset |
Andrey Truhachev |
830 |
10:40:10 |
eng-rus |
авиац. |
Husein Sastranegara International Airport |
Международный аэропорт Хусейн Састранегара |
Your_Angel |
831 |
10:37:40 |
eng-rus |
онк. |
hormone refractory metastatic cancer |
гормонально-рефрактерный метастатический рак |
VladStrannik |
832 |
10:35:59 |
eng-rus |
рег. |
unwanted output due to any disturbance in the forward path of the control system |
нежелательные отклонения выходной регулируемой величины, появляющиеся вследствие наличия возмущений в прямой цепи системы автоматического регулирования |
ssn |
833 |
10:35:52 |
rus-ger |
|
орган государственного надзора |
Staatsaufsichtsbehörde ((1) Staatsaufsichtsbehörde der Ingenieurkammer Hessen ist das zuständige Ministerium.) |
Dominator_Salvator |
834 |
10:31:58 |
eng-rus |
|
fall foliage |
листопад |
sixthson |
835 |
10:30:03 |
eng-rus |
|
in relation |
в связи (to) |
bookworm |
836 |
10:30:02 |
rus-ger |
|
каминг-аут |
Sich-Outen |
Andrey Truhachev |
837 |
10:29:28 |
rus-ger |
|
каминг-аут |
Comingout |
Andrey Truhachev |
838 |
10:28:50 |
eng-rus |
|
toe dipper |
осторожный человек (someone who is cautious to carry out an act, see definithing.com) |
Ася Кудрявцева |
839 |
10:28:41 |
rus-ger |
|
каминг-аут |
Coming-out |
Andrey Truhachev |
840 |
10:28:01 |
eng-rus |
рег. |
unwanted output |
нежелательные отклонения выходной регулируемой величины |
ssn |
841 |
10:26:00 |
eng-rus |
фарм. |
deacetylbaccatin |
деацетилбаккатин |
VladStrannik |
842 |
10:25:32 |
eng-rus |
рег. |
output |
выходная регулируемая величина |
ssn |
843 |
10:23:48 |
eng-rus |
|
bring legal action |
подать в суд (against - на) |
felog |
844 |
10:21:52 |
rus-ger |
юр. |
профессиональный принцип |
Berufsgrundsatz |
Лорина |
845 |
10:14:03 |
eng-rus |
|
permanent executive authority |
постоянно действующий исполнительный орган (President for the conduct of the said Secretary, and having regard to the permanent executive authority of the office which the respondent holds under the ...) |
Alexander Demidov |
846 |
10:13:55 |
eng-rus |
хим. |
spectralon |
спектралон (фторополимер, использующийся при изготовлении эталонов для спектрального анализа и обладающий наивысшим показателем диффузного отражения) |
to_work |
847 |
10:13:09 |
eng-rus |
|
permanent executive organ |
постоянно действующий исполнительный орган (In 1936 they achieved a measure of unity when all the Palestinian groups joined to create a permanent executive organ known as the Arab Higher Committee, ... ECSC was governed by a high authority (the permanent executive organ of the community), assisted by a consultative committee, a common assembly, ... The permanent executive organ of the O.E.E.0 is the Common Market Commission, consisting of the members chosen by the member-countries.) |
Alexander Demidov |
848 |
10:05:05 |
eng-rus |
|
sole incorporator |
единственный учредитель (In order to form a corporation, a Certificate of Incorporation or Articles of Incorporation must be filed with the Secretary of State of the state in which the company will be incorporated. The certificate or articles are usually signed by a sole incorporator, whose only function is to create the company. | The undersigned, being the sole Incorporator of Company Name, a Delaware corporation (the "Company"), hereby adopts the following resolutions pursuant to ...) |
Alexander Demidov |
849 |
10:00:12 |
eng-rus |
|
a chance going begging |
упущенная возможность |
felog |
850 |
9:51:04 |
rus-ita |
тех. |
порометр |
porosimetro |
Avenarius |
851 |
9:46:17 |
rus-ger |
эк. |
коммерческая недвижимость |
Geschäftsgrundstück |
dolmetscherr |
852 |
9:44:16 |
rus-ger |
мед. |
мануальный лимфодренаж |
MLD (manuelle Lymphdrainage) |
folkman85 |
853 |
9:42:48 |
eng-rus |
|
snowblow |
убирать снег с помощью снегоочистительной машины (They snowblowed their way through many a winter in rural New England. Данный глагол образует вторую и третью форму как правильный.) |
VLZ_58 |
854 |
9:42:26 |
rus-ita |
|
заявлять |
asserire |
Avenarius |
855 |
9:41:07 |
rus-ger |
эк. |
стоимость земельного имущества |
Grundbesitzwert |
dolmetscherr |
856 |
9:09:50 |
rus-ita |
тех. |
шайба стопорная с лапками |
rosetta anti-svitamento |
ale2 |
857 |
9:04:33 |
rus-ger |
налог. |
налогооблагаемое событие |
steuerlicher Tatbestand |
dolmetscherr |
858 |
9:03:57 |
eng |
сокр. авто. |
British Racing Drivers' Club |
BRDC |
Vicomte |
859 |
8:51:01 |
eng-rus |
хинд. |
National Capital Region |
Национальная столичная область (NCR) |
Ремедиос_П |
860 |
8:50:52 |
eng-rus |
хинд. |
National Capital Region |
Национальный столичный регион (NCR) |
Ремедиос_П |
861 |
8:50:23 |
eng-rus |
муз. |
handpan |
хэндпан (музыкальный инструмент wikipedia.org) |
polinochkin |
862 |
8:49:45 |
eng-rus |
|
torment oneself |
грызть себя |
Анна Ф |
863 |
8:42:50 |
eng-rus |
руг. |
jerk |
урод |
Юрий Гомон |
864 |
8:27:53 |
eng-rus |
клиш. |
thanks for your help |
спасибо за помощь |
Юрий Гомон |
865 |
8:18:48 |
rus-ger |
пищ. |
витринный противень |
Ladenblech |
riant |
866 |
8:16:57 |
rus |
сокр. пож. |
ГСС |
газоспасательная служба |
Bauirjan |
867 |
8:14:12 |
rus-ita |
геол. |
степень неоднородности |
grado di uniformita (песчаных и крупнообломочных грунтов) |
Avenarius |
868 |
8:13:05 |
rus-ger |
пищ. |
кассета с формами |
Kastenverband |
riant |
869 |
8:12:17 |
rus-fre |
унив. |
курс обучения |
parcours |
2eastman |
870 |
8:10:33 |
eng-rus |
мед. |
round robin interview |
круговое собеседование (In a round robin interview, like a panel interview, job candidates are interviewed the same day by several people, but in this instance, not at the same time. Typically, interviewers will interview you one after the other. There are many different types of employment interviews, including the round robin, therefore it makes sense for job candidates to familiarize themselves.) |
amatsyuk |
871 |
8:04:18 |
eng-rus |
сист.без. |
toolbox briefing |
ежедневный инструктаж по ТБ (проводимый перед началом рабочей смены/работ; toolbox = ящик для инструментов, на который когда-то вставал сотрудник, проводивший инструктаж по ТБ, чтобы его было лучше видно, поскольку этот краткий инструктаж, как правило, проводится непосредственно на рабочем участке – во временном офисе, в бытовке или прямо на площадке)) |
Mixer |
872 |
7:48:08 |
eng-rus |
силик. |
fumed silica |
аэрозольный порошковый диоксид кремния |
Post Scriptum |
873 |
7:25:22 |
eng-rus |
пож. |
response team |
оперативная служба (в контексте учебно-тренировочных занятий по ликвидации аварий) |
Bauirjan |
874 |
7:23:25 |
eng-rus |
пож. |
emergency response personnel |
оперативный персонал (в контексте учебно-тренировочных занятий по ликвидации аварий) |
Bauirjan |
875 |
7:14:48 |
eng-rus |
комп. |
the value resolves all components to a single critical temperature |
это значение применяется в качестве единого значения критической температуры для всех компонентов |
Technical |
876 |
6:43:21 |
eng-rus |
хим.соед. |
Isopropamide |
изопропамид |
Maxym |
877 |
6:18:43 |
eng-rus |
криминалист. |
NPCC |
национальное агентсво по борьбе с преступностью (НАБП; Великобритания) |
Aiganym_K |
878 |
6:13:41 |
eng-rus |
полит. |
pacification by force |
умиротворение силой (австралийских аборигенов) |
AFilinovTranslation |
879 |
6:11:01 |
eng-rus |
трансп. |
animal power |
гужевая тяга (http-wikipediya.ru) |
Mixer |
880 |
6:08:56 |
eng-rus |
полит. |
pacification by force |
принуждение к миру |
AFilinovTranslation |
881 |
5:56:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be unapologetic |
не думать извиняться |
Игорь Миг |
882 |
5:52:14 |
eng-rus |
налог. |
one bite at the apple |
правило одного надкуса яблока (принято Лигой Наций в 1923 году) |
ВолшебниКК |
883 |
5:47:06 |
eng-rus |
налог. |
patent box |
нематериальные активы и интеллектуальная собственность |
ВолшебниКК |
884 |
5:34:52 |
rus-ger |
|
находиться в упадочном состоянии |
am Verfallen sein |
Гевар |
885 |
5:22:14 |
eng-rus |
психол. |
Pervasive Refusal Syndrome |
синдром тотального отказа (состояние, впервые зафиксированное и описанное у детей в Великобритании в 1990-х гг. bbc.com) |
Oleksandr Spirin |
886 |
5:18:00 |
eng-rus |
дерм. |
epidermodysplasia verruciformis |
эпидермодисплазия Левандовского-Лютца, синдром "человека-дерева" (bbc.com) |
Oleksandr Spirin |
887 |
5:13:47 |
eng-rus |
психиатр. |
RS = Resignation Syndrome |
синдром отстранённости |
Oleksandr Spirin |
888 |
5:07:37 |
eng-rus |
психиатр. |
Resignation Syndrome |
синдром отстранённости (RS; впервые выявлен и описан в Швеции 20 лет назад; поражает детей беженцев; выражается в полном дистанцировании ребёнка от действительности, он перестаёт ходить, разговаривать, самостоятельно питаться, не открывает глаз, не контролирует испражнения. Через некоторое время эти симптомы исчезают и ребёнок возвращается к нормальной жизни. bbc.com) |
Oleksandr Spirin |
889 |
5:03:53 |
rus-spa |
мед. |
фармакологическая терапия |
farmacoterapia |
Sergei Aprelikov |
890 |
4:56:35 |
rus-ita |
мед. |
индивидуализированная медикаментозная терапия |
terapia farmacologica individualizzata |
Sergei Aprelikov |
891 |
4:52:49 |
eng-rus |
налог. |
substance |
экономическая сущность |
ВолшебниКК |
892 |
4:47:17 |
eng-rus |
идиом. |
be at the back of mind |
намереваться (If something is at/in the back of your mind, you intend to do it, but are not actively thinking about it: It's been at the back of my mind to call José for several days now, but I haven't got round to it yet. multitran.ru) |
VLZ_58 |
893 |
4:45:34 |
rus-ger |
мед. |
индивидуализированная медикаментозная терапия |
individualisierte Arzneimitteltherapie |
Sergei Aprelikov |
894 |
4:44:18 |
eng-rus |
мед. |
individualised drug therapy |
индивидуализированная медикаментозная терапия |
Sergei Aprelikov |
895 |
4:40:41 |
eng-rus |
налог. |
country-by-country reporting |
межстрановая отчётность |
ВолшебниКК |
896 |
4:36:09 |
eng-rus |
авто. |
Flatliner |
полуприцеп для перевозки готовых конструкций Flatliner |
Andy |
897 |
4:34:17 |
eng-rus |
налог. |
tie-breaker clause |
правило определения налогового резидентства |
ВолшебниКК |
898 |
4:33:13 |
eng-rus |
налог. |
triangular |
третья юрисдикция (которая не является участником двухстороннего налогового договора) |
ВолшебниКК |
899 |
4:19:29 |
eng-rus |
|
make excuses |
оправдывать (for someone) |
SirReal |
900 |
4:16:59 |
eng-rus |
налог. |
group ratio rule |
правило группового соотношения |
ВолшебниКК |
901 |
3:45:49 |
eng-rus |
налог. |
Explanatory Statement |
Разъяснительный Меморандум |
ВолшебниКК |
902 |
3:43:51 |
eng-rus |
|
have hard feelings |
обидеться |
SirReal |
903 |
3:43:36 |
eng-rus |
|
have hard feelings |
быть обиженным |
SirReal |
904 |
3:42:54 |
eng-rus |
|
have hard feelings |
обижаться |
SirReal |
905 |
3:18:42 |
eng-rus |
мол.биол. |
phargemid |
фагмида (одна из частых возможных опечаток) |
Conservator |
906 |
3:17:40 |
eng-rus |
перен. |
rip someone's heart out |
растоптать чью-либо любовь |
SirReal |
907 |
3:16:24 |
eng-rus |
перен. |
rip someone's heart out |
разбить кому-либо сердце |
SirReal |
908 |
3:08:39 |
eng-rus |
разг. |
care about |
быть неравнодушным (к кому-либо) |
SirReal |
909 |
3:08:18 |
eng-rus |
разг. |
care about |
быть небезразличным (к кому-либо) |
SirReal |
910 |
3:07:25 |
eng-rus |
разг. |
care about |
хорошо относиться (к кому-либо) |
SirReal |
911 |
3:07:04 |
eng-rus |
разг. |
she cares about me |
я ей небезразличен |
SirReal |
912 |
2:55:55 |
rus-ita |
ткач. |
усовершенствование |
rifinitura |
vk.com/italianskii |
913 |
2:51:59 |
rus-ger |
бухг. |
метод бухгалтерского учёта |
Rechnungslegungsmethode |
Лорина |
914 |
2:38:46 |
eng-rus |
обр.дан. |
probability score |
балльная оценка вероятности |
capissimo |
915 |
2:34:33 |
eng-rus |
пищ. |
peelboard |
противень |
riant |
916 |
1:55:25 |
eng-rus |
изм.пр. |
IF power |
мощность на промежуточной частоте |
Speleo |
917 |
1:48:49 |
eng-rus |
идиом. |
not to hold water |
шито белыми нитками |
Yeldar Azanbayev |
918 |
1:40:02 |
rus-ger |
|
реабилитационный центр профессионального обучения |
Berufsbildungswerk |
IrinaH |
919 |
1:38:31 |
rus-ita |
рел. |
торжество |
sollennità (высший ранг церковного праздника в западных литургических обрядах Католической церкви.) |
anirin |
920 |
1:24:57 |
rus-ita |
мед. |
автоматический ланцет |
pungidito (для прокалывания кожи) |
ale2 |
921 |
1:24:20 |
eng-rus |
имен.фам. |
Danielle |
Даньелл (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
922 |
1:20:40 |
eng-rus |
имен.фам. |
Tamela |
Тэмела (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
923 |
1:20:10 |
eng-rus |
имен.фам. |
Tamala |
Тэмала (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
924 |
1:20:04 |
rus-ita |
мед. |
глюкометр |
glucometro (прибор для измерения уровня сахара в крови) |
ale2 |
925 |
1:09:56 |
eng-rus |
рег. |
PREC |
регулятор-предиктор |
ssn |
926 |
1:09:31 |
eng |
сокр. рег. |
PREC |
predictor controller |
ssn |
927 |
1:09:16 |
eng |
рег. |
predictor controller |
PREC |
ssn |
928 |
1:08:33 |
eng-rus |
рег. |
predictor controller |
регулятор-предиктор (РПР) |
ssn |
929 |
1:07:00 |
eng-rus |
рег. |
predictor controller |
регулятор с упреждением |
ssn |
930 |
1:05:30 |
rus |
сокр. рег. |
АР |
апериодический регулятор (deadbeat-controller) |
ssn |
931 |
1:04:59 |
eng-rus |
рег. |
deadbeat-controller |
АР |
ssn |
932 |
1:04:24 |
eng-rus |
рег. |
deadbeat-controller |
апериодический регулятор |
ssn |
933 |
1:03:30 |
eng-rus |
авто. |
untinted |
нетонированный |
Alex_Odeychuk |
934 |
1:01:07 |
eng |
рег. |
state controller |
PC (регулятор состояния) |
ssn |
935 |
1:00:15 |
eng-rus |
горн. |
Reforma |
Реформа (группа нефтяных месторождений в юго-восточной части Мексики) |
lxu5 |
936 |
0:59:20 |
eng-rus |
рег. |
PC |
регулятор состояния |
ssn |
937 |
0:59:01 |
eng-rus |
горн. |
radiography phase analysis |
рентгенографический фазовый анализ |
lxu5 |
938 |
0:58:17 |
eng-rus |
горн. |
mine cost effectiveness |
рентабельность горного предприятия |
lxu5 |
939 |
0:57:55 |
eng-rus |
горн. |
mine economic efficiency |
рентабельность горного предприятия |
lxu5 |
940 |
0:57:46 |
eng |
сокр. рег. |
SC |
PC (регулятор состояния) |
ssn |
941 |
0:57:26 |
eng-rus |
горн. |
mine rent |
горная рента |
lxu5 |
942 |
0:57:11 |
eng |
сокр. рег. |
SC |
state controller |
ssn |
943 |
0:57:08 |
eng-rus |
горн. |
Renison Bell |
Ренисон-Белл (месторождение руд олова, одно из крупнейших в Австралии) |
lxu5 |
944 |
0:56:50 |
eng |
сокр. рег. |
PC |
state controller (регулятор состояния) |
ssn |
945 |
0:56:39 |
eng-rus |
горн. |
roadway repair |
ремонт горных выработок |
lxu5 |
946 |
0:56:29 |
eng |
рег. |
state controller |
SC |
ssn |
947 |
0:56:19 |
eng-rus |
горн. |
relaxation |
релаксация напряжений |
lxu5 |
948 |
0:55:55 |
eng-rus |
горн. |
peat land reclamation |
рекультивация торфяных месторождений |
lxu5 |
949 |
0:55:09 |
eng-rus |
горн. |
mine reconstruction |
реконструкция горных предприятий |
lxu5 |
950 |
0:54:47 |
eng-rus |
горн. |
Reconcavo |
Реконкаво (нефтегазоносный бассейн на востоке Бразилии) |
lxu5 |
951 |
0:53:17 |
eng-rus |
горн. |
reinforced concrete oil tank |
железобетонный резервуар |
lxu5 |
952 |
0:52:47 |
eng-rus |
горн. |
reservoir tank storage |
резервуарный парк |
lxu5 |
953 |
0:52:41 |
eng-rus |
рег. |
state controller |
регулятор состояния (обычно с наблюдателем) |
ssn |
954 |
0:52:31 |
eng-rus |
горн. |
operating conditions |
режим работы горного предприятия |
lxu5 |
955 |
0:52:05 |
eng-rus |
горн. |
mode of operation |
режим работы горного предприятия |
lxu5 |
956 |
0:51:15 |
eng-rus |
горн. |
mode of mining operations |
режим горных работ |
lxu5 |
957 |
0:50:34 |
eng-rus |
горн. |
Red Rosebery |
Розбери (крупное колчеданно-полиметаллическое месторождение в Австралии) |
lxu5 |
958 |
0:50:11 |
eng-rus |
горн. |
Red Rosebery |
Ред-Розбери (крупное колчеданно-полиметаллическое месторождение в Австралии) |
lxu5 |
959 |
0:47:32 |
eng-rus |
горн. |
rauchtopaz |
раухтопаз |
lxu5 |
960 |
0:47:28 |
rus-ger |
|
График |
Terminschiene |
Печенежский |
961 |
0:46:07 |
eng-rus |
горн. |
hole reamer |
расширитель |
lxu5 |
962 |
0:45:49 |
eng-rus |
горн. |
explosive magazine |
расходный склад |
lxu5 |
963 |
0:45:08 |
eng-rus |
горн. |
solubility of rocks |
растворимость горных пород |
lxu5 |
964 |
0:43:57 |
eng-rus |
горн. |
underground dissolution |
подземное растворение |
lxu5 |
965 |
0:43:03 |
eng-rus |
горн. |
segregation of explosives |
расслаивание взрывчатых веществ |
lxu5 |
966 |
0:42:33 |
eng-rus |
горн. |
ores of trace elements |
руды рассеянных элементов |
lxu5 |
967 |
0:41:54 |
eng-rus |
горн. |
shaft inset |
рассечка |
lxu5 |
968 |
0:41:32 |
eng-rus |
горн. |
longwall face development |
рассечка |
lxu5 |
969 |
0:41:15 |
eng-rus |
горн. |
clarks |
кларки элементов |
lxu5 |
970 |
0:40:53 |
eng-rus |
горн. |
abundance of chemical elements |
распространённость химических элементов |
lxu5 |
971 |
0:40:29 |
eng-rus |
горн. |
geochemical cycles |
геохимические циклы |
lxu5 |
972 |
0:40:11 |
eng-rus |
горн. |
element migration |
миграция элементов |
lxu5 |
973 |
0:39:59 |
eng-rus |
|
my shoulder hurts |
у меня болит плечо |
Юрий Гомон |
974 |
0:39:48 |
eng-rus |
горн. |
distribution of chemical elements |
распределение химических элементов |
lxu5 |
975 |
0:39:06 |
eng-rus |
горн. |
sawing machine |
распиловочный станок |
lxu5 |
976 |
0:38:39 |
eng-rus |
горн. |
stone sawing |
распиловка камня |
lxu5 |
977 |
0:37:52 |
eng-rus |
рег. |
minimum variance controller |
РМД |
ssn |
978 |
0:37:18 |
eng-rus |
горн. |
segregation deposits |
сегрегационные месторождения |
lxu5 |
979 |
0:36:56 |
eng-rus |
горн. |
early magmatic deposits |
сегрегационные месторождения |
lxu5 |
980 |
0:36:38 |
eng-rus |
рег. |
minimum variance controller |
регулятор с минимальной дисперсией |
ssn |
981 |
0:36:21 |
eng-rus |
горн. |
early magmatic deposits |
раннемагматические месторождения полезных ископаемых |
lxu5 |
982 |
0:35:56 |
eng-rus |
горн. |
early magmatic deposits |
раннемагматические месторождения |
lxu5 |
983 |
0:35:51 |
eng-rus |
рег. |
minimum variance |
минимальная дисперсия |
ssn |
984 |
0:35:10 |
eng-rus |
горн. |
beam lifter |
крепеустановщик |
lxu5 |
985 |
0:34:57 |
eng-rus |
горн. |
lining placer |
крепеустановщик |
lxu5 |
986 |
0:34:32 |
rus-fre |
бот. |
асфодил мягкий |
Asphodèle à petits fruits |
Immortorosa |
987 |
0:34:31 |
eng-rus |
горн. |
frame timber |
рамная крепь |
lxu5 |
988 |
0:34:01 |
rus-fre |
бот. |
асфодил летний |
Asphodèle à petits fruits (Asphodelus aestivus Brot.) |
Immortorosa |
989 |
0:33:43 |
eng-rus |
горн. |
Rammelsberg |
Раммельсберг (колчеданно-полиметаллическое месторождение в Германии) |
lxu5 |
990 |
0:32:50 |
eng-rus |
рег. |
parameter optimized controller |
параметрически оптимизируемый регулятор |
ssn |
991 |
0:32:38 |
rus-fre |
бот. |
асфодель мягкая |
Asphodèle à petits fruits |
Immortorosa |
992 |
0:32:15 |
eng-rus |
горн. |
discoverer of mineral deposit |
первооткрыватель месторождения |
lxu5 |
993 |
0:31:52 |
rus-fre |
бот. |
асфодель летняя |
Asphodèle à petits fruits (Asphodelus aestivus Brot.) |
Immortorosa |
994 |
0:24:18 |
eng-rus |
горн. |
rippability of rocks |
разрыхляемость горных пород |
lxu5 |
995 |
0:24:11 |
eng-rus |
рег. |
feedback control algorithm |
алгоритм управления с обратной связью |
ssn |
996 |
0:23:54 |
eng-rus |
горн. |
tension crack |
раздвиг |
lxu5 |
997 |
0:23:33 |
eng-rus |
горн. |
disjunctive break |
разрывные нарушения |
lxu5 |
998 |
0:23:21 |
eng-rus |
горн. |
disjunctive break |
дизъюнктивные нарушения |
lxu5 |
999 |
0:22:14 |
eng-rus |
горн. |
working trench |
разрезная канава |
lxu5 |
1000 |
0:21:41 |
eng-rus |
горн. |
off-shore mining |
разработка морских месторождений |
lxu5 |