1 |
23:59:51 |
eng-rus |
разг. |
what gives with |
что происходит (What gives with you-why are you yelling?) |
VLZ_58 |
2 |
23:57:46 |
eng-rus |
разг. |
what's up with |
что происходит (What's up with Lee these days?) |
VLZ_58 |
3 |
23:52:08 |
eng-rus |
разг. |
what's with you |
как дела? (Hi, buddy, what's with you? – Привет, старик, как дела?) |
VLZ_58 |
4 |
23:51:38 |
eng-rus |
разг. |
what's with |
что случилось (What's with you, hon? – Что случилось, дорогая?) |
VLZ_58 |
5 |
23:50:24 |
eng-rus |
экол. |
route census |
маршрутный учёт |
Alexander Oshis |
6 |
23:49:56 |
eng-rus |
разг. |
what's with |
как насчёт (What's with the grub? – Как насчёт пожрать?) |
VLZ_58 |
7 |
23:48:26 |
eng-rus |
амер. |
libertarianism |
свободомыслие |
Aprilen |
8 |
23:47:48 |
eng-rus |
амер. |
libertarianism |
либертарианизм |
Aprilen |
9 |
23:47:06 |
eng-rus |
общ. |
scamper |
прошмыгнуть (A mouse scampered across the floor.) |
VLZ_58 |
10 |
23:45:28 |
eng-rus |
перен. |
of noble blood |
белая кость |
VLZ_58 |
11 |
23:40:54 |
eng-rus |
общ. |
dirt mound |
земляной завал (блокирующий дорогу) |
scherfas |
12 |
23:35:59 |
rus-ger |
общ. |
квалифицированные специалисты |
qualifizierte Fachleute |
Лорина |
13 |
23:27:08 |
eng-rus |
мед. |
plastinate |
пластинат (анатомический объект, изготовленный методом пластинации) |
Andy |
14 |
23:26:42 |
eng-rus |
общ. |
that's the thing |
в том-то и дело |
Tamerlane |
15 |
23:14:45 |
rus-fre |
произв. |
аварийный душ |
douche de sécurité |
traductrice-russe.com |
16 |
23:13:56 |
rus-fre |
произв. |
фонтанчик для промывки глаз |
rince-œil |
traductrice-russe.com |
17 |
23:10:20 |
rus-ger |
общ. |
не иметь никакого значения |
ohne Bedeutung sein |
Лорина |
18 |
23:07:33 |
rus-ger |
спорт. |
мототрек |
Motorradbahn |
Лорина |
19 |
23:01:30 |
rus-ita |
юр. |
утверждение |
impostazione |
spanishru |
20 |
22:59:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Intercity highway M4 |
трасса M4 "Дон" |
Игорь Миг |
21 |
22:51:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
GTA gang |
банда ГТА |
Игорь Миг |
22 |
22:51:08 |
rus-ger |
спорт. |
трасса для драга |
Quarter Mile |
Лорина |
23 |
22:51:00 |
rus-ger |
спорт. |
трасса для драга |
Beschleunigungsrennstrecke |
Лорина |
24 |
22:50:44 |
rus-ger |
спорт. |
трасса для драга |
Dragstrip |
Лорина |
25 |
22:50:23 |
rus-ger |
спорт. |
трасса для драга |
Dragsterrennstrecke |
Лорина |
26 |
22:47:38 |
rus-ger |
спорт. |
трасса для картинга |
Kartbahn |
Лорина |
27 |
22:43:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit double digits |
достичь двузначных значений |
Игорь Миг |
28 |
22:18:07 |
eng-rus |
юр. |
competitively sensitive information |
информация, которая может повлиять на конкуренцию |
yurtranslate23 |
29 |
22:12:33 |
eng-rus |
разг. |
things went bust |
дело-труба |
VLZ_58 |
30 |
22:11:04 |
rus-ita |
|
в тот же день |
nella medesima data |
spanishru |
31 |
22:09:33 |
eng-rus |
|
rank alongside with |
идти наравне с |
Bullfinch |
32 |
22:08:48 |
rus-ger |
спорт. |
катание на скейте |
Skaten |
Лорина |
33 |
22:08:44 |
eng-rus |
|
help through |
помочь пережить (Donors of all kinds – foundations, faith communities and individuals – help make it possible for Keystone to help families through crisis.) |
VLZ_58 |
34 |
22:08:04 |
rus-ger |
спорт. |
кататься на скейте |
auf einem Skate laufen |
Лорина |
35 |
22:05:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you're killing me |
ржу, не могу |
Игорь Миг |
36 |
22:05:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you're killing me |
без ножа зарезал |
Игорь Миг |
37 |
22:04:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you're killing me |
умираю (от смеха) |
Игорь Миг |
38 |
22:04:05 |
rus-ita |
|
подразумевается, что |
resta inteso che |
spanishru |
39 |
22:03:57 |
eng-rus |
разг. |
Valerian |
одурманивающий |
joyand |
40 |
22:01:10 |
eng-rus |
разг. |
Valerian |
отупляющий (I'd rather watch paint dry than that crappy Valerian movie.) |
joyand |
41 |
22:00:02 |
eng-rus |
|
help through |
помочь преодолеть |
VLZ_58 |
42 |
21:58:03 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
what a hoot! |
ржу, не могу |
Игорь Миг |
43 |
21:57:44 |
eng-rus |
банк. |
VCODE |
одноразовый код подтверждения (платежа по банковской платёжной карте) |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:57:37 |
eng-rus |
банк. |
LOOKUPCODE |
одноразовый код подтверждения (платежа по банковской платёжной карте) |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:56:15 |
eng-rus |
разг. |
things are messed up |
дело-труба |
VLZ_58 |
46 |
21:55:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I can't stop laughing |
ржу, не могу |
Игорь Миг |
47 |
21:32:34 |
rus-ita |
эк. |
финансовая пирамида |
schema Ponzi |
AlexLar |
48 |
21:28:58 |
eng-rus |
мед. |
echolucent |
эхопрозрачный |
doc090 |
49 |
21:22:26 |
eng-rus |
мед. |
echolucent |
эхо-прозрачный (описание к.-либо структуры при ультразвуковом исследовании) |
doc090 |
50 |
21:21:52 |
eng-rus |
нефт. |
WC, water cut |
обводнённость |
Tanyabomba |
51 |
21:20:03 |
eng-rus |
нефт. |
WHM, Wellhead Maintenance |
ТОФА, техническое обслуживание фонтанной арматуры |
Tanyabomba |
52 |
21:17:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kill-joy |
ворчун |
Игорь Миг |
53 |
21:03:00 |
eng-rus |
Игорь Миг неодобр. |
stick-in-the-mud |
зануда |
Игорь Миг |
54 |
20:48:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's funny already |
уже смешно |
Игорь Миг |
55 |
20:46:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not the least bit |
вовсе не |
Игорь Миг |
56 |
20:45:36 |
eng-rus |
страх. |
Precedent to Liability |
Условия, необходимые для того, чтобы ответственность была возложена на страховщика |
Камакина |
57 |
20:37:34 |
eng-rus |
библ. |
Adullamite |
Одолламитянин (Gen 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name [was] Hirah. В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.) |
roman kulchynskyi |
58 |
20:29:21 |
rus-ita |
|
в связи с этим |
a tal riguardo |
spanishru |
59 |
20:28:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
what a hoot! |
ржу |
Игорь Миг |
60 |
20:24:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hurt the image |
вызывать имиджевые потери |
Игорь Миг |
61 |
20:24:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hurt the image |
вредить имиджу |
Игорь Миг |
62 |
20:21:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hurt the image |
нанести удар по имиджу (американцы ставят Россию в один ряд со странами-изгоями исключительно ради удара по имиджу страны17) |
Игорь Миг |
63 |
20:18:07 |
rus-ger |
эл. |
электронный гигант |
Elektronikriese |
Sergei Aprelikov |
64 |
20:12:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
falsehood |
деза |
Игорь Миг |
65 |
20:12:46 |
rus-ger |
мед. |
конгломератное образование |
Konglomeratbildung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
66 |
20:10:59 |
rus-ger |
мед. |
конгломератная опухоль |
Konglomerattumor |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
67 |
20:10:49 |
eng-rus |
мед. |
SMR |
подслизистая резекция (Submucous Resection; оперативная техника при ринопластике) |
smbdy |
68 |
20:09:51 |
eng-rus |
|
not before than |
не раньше, чем/не более, чем (This practice appeared not before than two years ago) |
Irina Sorochinskaya |
69 |
20:09:17 |
rus-ger |
мед. |
симптом поколачивания по поясничной области отрицательный с обеих сторон |
Klopfschmerzsymptom im Lendenbereich beidseitig negativ |
Rusana |
70 |
19:59:02 |
eng-rus |
профс. |
leverage opportunity |
рычаг воздействия |
Кунделев |
71 |
19:58:31 |
rus-spa |
лингв. |
тема разговора |
tema de conversación |
Sergei Aprelikov |
72 |
19:56:50 |
rus-fre |
лингв. |
тема разговора |
sujet de conversation |
Sergei Aprelikov |
73 |
19:47:18 |
rus-spa |
|
в подарок |
de regalo |
Unc |
74 |
19:41:08 |
eng-rus |
мед. |
nasal splints |
носовые шины (сплинты-тоже устоявшееся, бывают внутренние интра- и наружные экстраназальные) |
smbdy |
75 |
19:40:29 |
rus-ger |
эк. |
расходы на поддержание жизни |
Lebenshaltungskosten |
Midnight_Lady |
76 |
19:35:40 |
rus-ger |
кино. |
снято! |
Aus! |
jusilv |
77 |
19:28:48 |
rus-ita |
|
чрезвычайная компенсационная касса |
CIGS |
spanishru |
78 |
19:25:34 |
eng-rus |
библ. |
Ishmeelites |
Измаильтяне (Gen 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем.) |
roman kulchynskyi |
79 |
19:22:21 |
eng-rus |
|
strengths |
достоинства |
yurtranslate23 |
80 |
19:18:32 |
rus-ger |
межд.отн. |
впитывание идей |
Aufsaugen von Ideen |
Sergei Aprelikov |
81 |
19:17:20 |
rus-fre |
|
сиденье |
assise f |
marusik10 |
82 |
19:16:33 |
rus-fre |
|
боковина кресла |
flanc |
marusik10 |
83 |
19:09:54 |
rus-ger |
межд.отн. |
динамизм глобализации |
Globalisierungsdynamik |
Sergei Aprelikov |
84 |
19:07:13 |
eng-rus |
сокр. |
FSWR |
гибкий стальной канат (трос, канатный строп; Flexible Steel Wire Rope; один из вариантов этой аббревиатуры) |
Olga_74K |
85 |
19:01:24 |
rus-ger |
|
нежиться под солнцем |
in der Sonne braten |
Лорина |
86 |
18:58:36 |
eng-rus |
юр. |
State Penitentiary Service under the Government of the Kyrgyz Republic |
Государственная служба исполнения наказаний при Правительстве Кыргызской Республики |
Divina |
87 |
18:55:59 |
rus-ita |
|
в то же время |
al contempo |
spanishru |
88 |
18:48:45 |
rus-ger |
живоп. |
монументальная живопись |
Wandmalerei |
Лорина |
89 |
18:48:11 |
eng-rus |
мед. |
FO |
глазное дно (fundus oculi) |
Adrax |
90 |
18:38:06 |
rus-ita |
|
с учётом |
facendo seguito a |
spanishru |
91 |
18:35:58 |
rus-ger |
спорт. |
сёрфингист |
Wellenreiter |
Лорина |
92 |
18:31:41 |
eng-rus |
мед. |
loss of movement |
потеря двигательных функций |
iwona |
93 |
18:30:18 |
rus-ita |
эк. |
задолженность |
debitoria |
spanishru |
94 |
18:28:18 |
rus-ger |
эк. |
рабочие ресурсы |
Arbeitsressourcen |
Midnight_Lady |
95 |
18:25:25 |
eng-rus |
сл. |
bag bunny |
задолиз |
VLZ_58 |
96 |
18:24:19 |
eng-rus |
сл. |
bag bunny |
лизоблюд |
VLZ_58 |
97 |
18:21:49 |
rus-ita |
юр. |
согласование |
omologa |
spanishru |
98 |
18:16:59 |
rus-ita |
|
не позднее |
entro e non oltre |
spanishru |
99 |
18:15:43 |
eng-rus |
сл. |
gofer |
лакей |
VLZ_58 |
100 |
18:12:50 |
eng-rus |
|
sole contribution |
единоличный вклад |
carburetted |
101 |
18:12:45 |
rus-ger |
спорт. |
футбол в шарах |
Bubble-Fußball |
Лорина |
102 |
18:12:25 |
rus-ger |
спорт. |
бампербол |
Bubble-Fußball |
Лорина |
103 |
18:11:59 |
eng-rus |
фарма. |
overages |
Производственные избытки |
amatsyuk |
104 |
18:08:43 |
rus-ita |
|
в ту же дату |
in pari data |
spanishru |
105 |
18:08:28 |
rus-ita |
|
в тот же день |
in pari data |
spanishru |
106 |
18:07:19 |
eng-rus |
мед. |
facial fat compartment |
жировой компартмент лица |
ННатальЯ |
107 |
18:05:07 |
eng-rus |
мед. |
retaining ligament |
поддерживающая связка |
ННатальЯ |
108 |
18:00:26 |
eng-rus |
разг. |
no reason |
да так |
NumiTorum |
109 |
17:55:02 |
eng-rus |
хим.пром. |
Pollutant Release and Transfer Register |
Реестр выбросов и переноса загрязняющих веществ |
Гера |
110 |
17:48:45 |
eng |
сокр. хим. |
CSCL |
Chemical Substances Control Law (Закон о контроле химических веществ Японии) |
Гера |
111 |
17:47:50 |
eng-rus |
|
I'll see what I can do for you |
посмотрим, что можно сделать (досл. "я посмотрю, что я могу сделать для вас") |
NumiTorum |
112 |
17:47:20 |
eng-rus |
шоу.биз. |
folk games |
народные игры |
vatnik |
113 |
17:43:02 |
eng-ger |
юр. |
Ordinance on the Incentive Tax on Volatile Organic Compounds |
Verordnung uber die Lenkungsabgabe auf fluchtigen organischen Verbindungen (Switzerland) |
Гера |
114 |
17:42:37 |
eng-rus |
мед. |
degradation |
реакция разложения |
amatsyuk |
115 |
17:40:58 |
rus-ger |
юр. |
Систематический сборник федеральных законов |
Systematische Rechtssammlung (Швейцарии) |
Гера |
116 |
17:38:20 |
rus-ger |
юр. |
Постановление о регулирующем налоге на выбросы летучих органических соединений |
Verordnung über die Lenkungsabgabe auf fluchtigen organischen Verbindungen (Швейцарии) |
Гера |
117 |
17:36:58 |
rus-fre |
|
налоговый режим, применяемый к лицам творческих профессий |
régime des artistes-auteurs |
Schell23 |
118 |
17:36:27 |
eng-rus |
|
it could be nothing |
может, и ничего страшного |
NumiTorum |
119 |
17:35:38 |
eng-rus |
юр. |
Systematic Compilation of Federal Legislation |
Систематический сборник федеральных законов (Швейцарии) |
Гера |
120 |
17:33:53 |
rus-ger |
разг. |
неприятная личность |
Unsympath |
Honigwabe |
121 |
17:32:00 |
eng-rus |
хим.пром. |
Ordinance on the Incentive Tax on Volatile Organic Compounds |
Постановление о регулирующем налоге на выбросы летучих органических соединений (в Швейцарии) |
Гера |
122 |
17:26:32 |
eng-ger |
|
Systematic Compilation of Federal Legislation |
Systematische Rechtssammlung |
Гера |
123 |
17:23:20 |
eng-rus |
сокр. |
CAP |
План корректирующих мероприятий (Corrective action plan) |
elena.sklyarova1985 |
124 |
17:19:22 |
rus-ger |
|
быть под силу |
schaffen |
Лорина |
125 |
17:15:26 |
rus-fre |
фин. |
сохранение низкой процентной ставки |
persistance de taux d'intérêt bas |
pallint |
126 |
17:12:09 |
rus-ger |
спорт. |
велоинфраструктура |
Fahrradinfrastruktur |
Лорина |
127 |
17:11:09 |
rus-fre |
фин. |
стратегия бюджетного оздоровления |
stratégie d'assainissement budgétaire |
pallint |
128 |
17:01:17 |
rus-fre |
фин. |
чрезмерный дефицит государственного бюджета |
déficit public excessif |
pallint |
129 |
17:01:12 |
eng-rus |
мед. |
disease modification therapy |
терапия, модифицирующая течение болезни |
iwona |
130 |
16:58:02 |
eng |
мед. |
disease modification therapy |
DMT |
iwona |
131 |
16:56:27 |
eng |
сокр. хим. |
GAA |
glacial acrylic acid |
Levairia |
132 |
16:55:57 |
eng-rus |
мед. |
formulation |
состав и лекарственная форма |
amatsyuk |
133 |
16:53:04 |
eng-rus |
сл., молод. |
normie |
цивил (человек, не выделяющийся из общей массы людей, не принадлежащий ни к какой субкультуре) |
Draugtaur |
134 |
16:45:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come the acid |
наехать |
Игорь Миг |
135 |
16:44:34 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. угол.жарг. |
come the acid |
гнать на |
Игорь Миг |
136 |
16:43:36 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. поясн. |
attack verbally |
гнать |
Игорь Миг |
137 |
16:42:18 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. угол.жарг. |
come down hard on |
гнать на |
Игорь Миг |
138 |
16:41:11 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. угол.жарг. |
have a go |
гнать на |
Игорь Миг |
139 |
16:40:28 |
rus-spa |
|
подмандатный |
fideocometido |
Lavrov |
140 |
16:40:15 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. угол.жарг. |
pick on |
гнать на |
Игорь Миг |
141 |
16:39:27 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. угол.жарг. |
be rude to |
гнать на |
Игорь Миг |
142 |
16:38:29 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. угол.жарг. |
nag |
гнать на |
Игорь Миг |
143 |
16:37:41 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. угол.жарг. |
make squirm |
гнать на |
Игорь Миг |
144 |
16:35:56 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. угол.жарг. |
get at |
гнать на |
Игорь Миг |
145 |
16:35:45 |
eng-rus |
мед. |
subchondral bone sclerosis |
субхондральный остеосклероз |
iwona |
146 |
16:35:02 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. угол.жарг. |
take to task |
гнать на |
Игорь Миг |
147 |
16:32:49 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. поясн. |
slander |
гнать |
Игорь Миг |
148 |
16:31:24 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. поясн. |
traduce |
гнать |
Игорь Миг |
149 |
16:30:30 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. угол.жарг. |
throw mud at |
гнать на |
Игорь Миг |
150 |
16:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. поясн. |
defame |
гнать |
Игорь Миг |
151 |
16:27:22 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. поясн. |
vilify |
гнать |
Игорь Миг |
152 |
16:26:45 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. угол.жарг. |
vilify |
гнать на |
Игорь Миг |
153 |
16:25:14 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. угол.жарг. |
blow upon |
гнать на |
Игорь Миг |
154 |
16:23:57 |
rus-ger |
спорт. |
НСК |
Nationaler Sportkomplex |
Лорина |
155 |
16:23:42 |
rus-ger |
спорт. |
Национальный спортивный комплекс |
Nationaler Sportkomplex |
Лорина |
156 |
16:23:16 |
eng-rus |
Игорь Миг сл. поясн. |
badmouth |
гнать |
Игорь Миг |
157 |
16:22:52 |
rus |
сокр. спорт. |
НСК |
Национальный спортивный комплекс |
Лорина |
158 |
16:21:34 |
ger |
банк. |
Flexkonto |
Tagesgeldkonto |
Орешек |
159 |
16:17:43 |
eng-rus |
мед. |
bulk drug substance |
нерасфасованная лекарственная субстанция |
amatsyuk |
160 |
16:08:06 |
rus-fre |
фин. |
бюджетный профицит |
Surplus |
pallint |
161 |
16:06:53 |
eng-rus |
мед. |
PED |
ОПЭ |
Adrax |
162 |
16:05:58 |
rus-ger |
спорт. |
мотобайк |
Motobike |
Лорина |
163 |
16:05:40 |
eng-rus |
спорт. |
Motobike |
мотобайк |
Лорина |
164 |
16:00:53 |
eng |
сокр. мед. |
ORT |
Outer retinal tubulations |
Adrax |
165 |
16:00:18 |
eng |
мед. |
Outer retinal tubulations |
ORT |
Adrax |
166 |
16:00:05 |
eng-rus |
мед. |
Outer retinal tubulations |
Тубуляция наружных ретинальных слоёв |
Adrax |
167 |
15:58:30 |
rus-ger |
спорт. |
скейт-парк |
Skatepark |
Лорина |
168 |
15:55:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put skin in the game |
серьёзно рисковать |
Игорь Миг |
169 |
15:54:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put skin in the game |
идти на немалые жертвы |
Игорь Миг |
170 |
15:54:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put skin in the game |
идти на крупные жертвы |
Игорь Миг |
171 |
15:52:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put skin in the game |
ставить на кон |
Игорь Миг |
172 |
15:46:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bottom line is that |
принципиально важное значение имеет то, что |
Игорь Миг |
173 |
15:45:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bottom line is that |
основной момент заключается в том, что |
Игорь Миг |
174 |
15:45:33 |
rus-ger |
альп. |
покоритель вершин |
Gipfelstürmer |
Лорина |
175 |
15:45:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bottom line is that |
вся суть в том, что |
Игорь Миг |
176 |
15:42:25 |
eng-rus |
|
commitment device |
приём самостимулирования (A commitment device is, according to journalist Stephen J. Dubner and economist Steven Levitt, "a means with which to lock yourself into a course of action that you might not otherwise choose but that produces a desired result". In other words, a commitment device is a "way to change one's own incentives to make an otherwise empty promise credible". A commitment device is a technique where someone makes it easier for themselves to avoid akrasia (acting against one's better judgment), particularly procrastination. WK) |
Alexander Demidov |
177 |
15:41:20 |
eng-rus |
|
wisdom |
здравомыслие |
A.Rezvov |
178 |
15:40:08 |
rus-ger |
спорт. |
заняться |
treiben (спортом) |
Лорина |
179 |
15:39:56 |
ger |
мед. |
Lako |
Laserkoagulation |
Рыслик |
180 |
15:37:55 |
rus-ger |
|
заскучать |
sich langweilen |
Лорина |
181 |
15:37:39 |
eng-rus |
|
temptation bundling |
сочетание приятного с полезным (What's that one thing you really should get done, but keep putting off? We all have them: time-consuming, or difficult chores we dread, procrastinate about, and drag out until the last minute – if we complete them at all. But what if we could tempt ourselves into those dreary tasks by pairing them with something we really enjoy? Research suggests that combining the things we want to do, with the things we should do, could be a nifty trick to tackling our goals. The method is known as ‘temptation bundling' and it allows you to simultaneously combine two differing, but complementary, activities. BBC) |
Alexander Demidov |
182 |
15:36:52 |
rus-ger |
спорт. |
экстрим |
Extremsport |
Лорина |
183 |
15:33:36 |
rus-ger |
юр. |
система льгот |
Präferenzsystem |
Midnight_Lady |
184 |
15:29:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain ground |
пользоваться успехом |
Игорь Миг |
185 |
15:28:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain ground |
укорениться |
Игорь Миг |
186 |
15:26:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain ground |
расширяться |
Игорь Миг |
187 |
15:25:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain ground |
обретать почву |
Игорь Миг |
188 |
15:24:55 |
eng-rus |
|
enthusiasts |
фанаты |
Mognolia |
189 |
15:24:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain ground |
получать всё большее распространение |
Игорь Миг |
190 |
15:23:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain ground |
приобрести особую актуальность |
Игорь Миг |
191 |
15:22:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain ground |
получать дальнейшее распространение |
Игорь Миг |
192 |
15:21:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain ground |
набирать темпы |
Игорь Миг |
193 |
15:21:15 |
rus-spa |
|
"изюминка" |
toque de distinción |
Lavrov |
194 |
15:15:25 |
rus-ger |
воен. |
орган Сталина |
Stalinorgel |
Andrey Truhachev |
195 |
15:08:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be high on the agenda |
являться одной из первоочередных задач |
Игорь Миг |
196 |
15:05:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in senior government circles |
в правительственных сферах |
Игорь Миг |
197 |
15:03:14 |
eng-rus |
инвест. |
non-deal roadshow |
ознакомительное роуд-шоу |
Igor Kondrashkin |
198 |
15:00:43 |
rus-ger |
|
флис материал |
Flauschfaser |
Maria0097 |
199 |
15:00:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scale up |
расширить масштабы |
Игорь Миг |
200 |
14:58:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peer learning |
взаимообучение |
Игорь Миг |
201 |
14:58:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peer learning |
взаимное обучение |
Игорь Миг |
202 |
14:57:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scale up |
расширить |
Игорь Миг |
203 |
14:55:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scale up |
наращивать |
Игорь Миг |
204 |
14:55:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scale up |
нарастить |
Игорь Миг |
205 |
14:53:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scale up one's activities |
активизироваться |
Игорь Миг |
206 |
14:52:50 |
eng-rus |
общ.орг. |
Federal Supervision Agency for Information Technologies, Communications and Mass Media |
Роскомнадзор |
VLZ_58 |
207 |
14:51:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scale up |
интенсифицировать |
Игорь Миг |
208 |
14:48:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scale up |
усилить |
Игорь Миг |
209 |
14:47:45 |
rus-ger |
кул. |
традиционное блюдо |
traditionelle Speise |
Лорина |
210 |
14:46:36 |
rus-ger |
разг. |
застрять |
zurückhängen |
Andrey Truhachev |
211 |
14:44:17 |
rus-ger |
|
идти в хвосте |
zurückhängen |
Andrey Truhachev |
212 |
14:42:41 |
rus-ger |
|
приотставать |
zurückhängen |
Andrey Truhachev |
213 |
14:42:40 |
rus-ger |
|
быть позади |
zurückhängen |
Andrey Truhachev |
214 |
14:41:44 |
rus-ger |
|
зависать |
zurückhängen |
Andrey Truhachev |
215 |
14:41:43 |
rus-ger |
|
задерживаться |
zurückhängen |
Andrey Truhachev |
216 |
14:41:36 |
eng-rus |
|
cross-divisional |
кроссдивизиональный (Like our Center for Multicultural Learning and Engagement, this is a cross-divisional center that pools resources in the areas of shared tasks and mission elements – Center for Civic Engagement and Service Learning (California)) |
Tamerlane |
217 |
14:39:23 |
rus-ger |
|
отстать |
zurückhängen |
Andrey Truhachev |
218 |
14:36:38 |
eng-rus |
хим. |
Time-Correlated Single Photon Counting |
единичный подсчёт фотонов с корреляцией по времени (Метод изучения флуоресценции, основан на сканировании исследуемого образца импульсным лазерным излучением высокой частоты, регистрации единичных фотонов флуоресцирующего сигнала, формировании распределения фотонов по времени жизни в течение облучающего лазерного импульса и знании координат лазерного луча в области сканируемого объекта в момент регистрации фотонов) |
mancy7 |
219 |
14:35:16 |
eng-ger |
|
lag behind |
zurückhängen |
Andrey Truhachev |
220 |
14:34:13 |
eng-rus |
ист. |
paletot |
тёплая как правило, двойная и отороченная мехом накидка без застёжки |
Vadim Rouminsky |
221 |
14:33:42 |
eng-rus |
|
Administrator authority |
права администратора |
Sagoto |
222 |
14:33:41 |
rus-fre |
ист. |
теплая как правило, двойная и отороченная мехом накидка без застёжки |
paletot |
Vadim Rouminsky |
223 |
14:32:35 |
eng-rus |
|
make one's bones |
укреплять свою репутацию (To solidify one's reputation. He made his bones as a big city detective before joining our town's police force.) |
КГА |
224 |
14:32:12 |
rus-ita |
труд.прав. |
сократить работника |
mettere in mobilità |
spanishru |
225 |
14:31:48 |
rus-ger |
|
хмельной напиток |
berauschendes Getränk |
Лорина |
226 |
14:30:40 |
eng |
сокр. хим. |
TCSPC |
Time-Correlated Single Photon Counting (Единичный подсчет фотонов с временной корреляцией) |
mancy7 |
227 |
14:30:27 |
eng-ger |
|
hang back up |
zurückhängen |
Andrey Truhachev |
228 |
14:26:05 |
eng-rus |
юр. |
renovation |
строительный ремонт ([mass noun] the action of renovating a building: this property is in need of complete renovation [count noun] older churches underwent major renovations. NODE) |
Alexander Demidov |
229 |
14:24:42 |
eng-rus |
|
renovation |
косметический ремонт (the process of repairing and improving a building so that it is in good condition again, or the improvements that are carried out: "We have a commitment that the city will only carry out new construction and renovation that meets green building principles. "They were willing to buy a property that was in need of renovation. "We had to move out of the offices while the renovations were being done. CBED) |
Alexander Demidov |
230 |
14:21:36 |
eng-rus |
|
with the whole strength |
что есть мочи |
Andrey Truhachev |
231 |
14:21:09 |
rus-ger |
|
что есть мочи |
mit ganzer Kraft |
Andrey Truhachev |
232 |
14:20:30 |
rus-ger |
|
что есть силы |
mit ganzer Kraft |
Andrey Truhachev |
233 |
14:19:58 |
eng-rus |
|
with the whole strength |
что есть силы |
Andrey Truhachev |
234 |
14:19:47 |
rus-ger |
|
гастрофестиваль |
gastronomische Festspiele |
Лорина |
235 |
14:18:57 |
eng-ger |
|
with the whole strength Andrey Truhachev |
mit aller Kraft |
Andrey Truhachev |
236 |
14:18:35 |
eng-rus |
|
with the whole strength |
всей силой |
Andrey Truhachev |
237 |
14:18:07 |
rus-ger |
|
всей силой |
mit ganzer Kraft |
Andrey Truhachev |
238 |
14:17:56 |
eng-rus |
банк. |
direct credit |
внесение средств на счёт |
Alexander Matytsin |
239 |
14:17:11 |
eng-rus |
|
with the whole strength |
в полную силу |
Andrey Truhachev |
240 |
14:16:12 |
rus-ger |
|
в полную силу |
mit aller Kraft |
Andrey Truhachev |
241 |
14:15:44 |
rus-ger |
|
изо всех сил |
mit ganzer Kraft |
Andrey Truhachev |
242 |
14:14:48 |
rus-ger |
|
всеми силами |
mit ganzer Kraft |
Andrey Truhachev |
243 |
14:13:50 |
rus-ger |
|
всей мощью |
mit ganzer Kraft |
Andrey Truhachev |
244 |
14:13:46 |
eng-rus |
банк. |
direct deposit |
зачисление средств на счёт |
Alexander Matytsin |
245 |
14:13:12 |
eng-rus |
|
with the whole strength |
всей мощью |
Andrey Truhachev |
246 |
14:12:48 |
eng-rus |
|
with the whole strength |
изо всех сил |
Andrey Truhachev |
247 |
14:12:17 |
rus-ger |
муз. |
концертный |
Konzert- |
Лорина |
248 |
14:12:03 |
rus-ger |
муз. |
концертная программа |
Konzertprogramm |
Лорина |
249 |
14:11:45 |
eng-rus |
|
with the whole strength |
со всей силой |
Andrey Truhachev |
250 |
14:10:34 |
rus-ger |
|
со всей силой |
mit ganzer Kraft |
Andrey Truhachev |
251 |
14:09:59 |
eng-ger |
|
with the whole strength |
mit ganzer Kraft |
Andrey Truhachev |
252 |
14:05:04 |
eng-rus |
бухг. |
Additional Valuation Adjustment |
дополнительная надбавка, отражающая риск с точки зрения его влияния на акционеров и акционерный капитал (reglament.net) |
yo |
253 |
14:02:30 |
rus-ger |
|
в компании |
in Gemeinschaft mit (с кем-либо) |
Лорина |
254 |
14:00:04 |
rus-ger |
|
соглашаться |
zugeben |
Лорина |
255 |
13:59:20 |
rus-ger |
посл. |
лучший вид защиты-нападение |
Angriff ist die beste Verteidigung |
Andrey Truhachev |
256 |
13:57:43 |
eng-rus |
|
customer appeal |
привлекательность для клиентов (attractiveness to customers. That particular product seemed to lack customer appeal and was discontinued. collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
257 |
13:50:47 |
rus-fre |
банк. |
обратная сторона карты |
arrière de carte |
Nadiya07 |
258 |
13:49:07 |
rus-ita |
|
в основном |
nella sostanza |
spanishru |
259 |
13:34:40 |
rus-fre |
|
Фонд управления учебными отпусками работников |
Fongecif (Fonds de Gestion des Congés Individuels de Formation) |
Schell23 |
260 |
13:29:46 |
eng-rus |
|
limply |
безвольно |
Abysslooker |
261 |
13:29:31 |
ger |
юр. |
EMW-Richtlinie |
Richtlinie über die elektromagnetische Verträglichkeit |
Katrin Denev1 |
262 |
13:24:27 |
rus-spa |
|
линия отрыва |
desprender aquí |
serdelaciudad |
263 |
13:17:35 |
rus-ger |
|
рано ложиться спать |
zeitig schlafen gehen |
Andrey Truhachev |
264 |
13:17:08 |
rus-ger |
|
вовремя ложиться спать |
zeitig schlafen gehen |
Andrey Truhachev |
265 |
13:16:43 |
rus-dut |
имен. |
Вик |
Vic |
I. Havkin |
266 |
13:16:29 |
rus-ger |
|
рано ложиться спать |
zeitig ins Bett gehen |
Andrey Truhachev |
267 |
13:16:08 |
rus-dut |
имен. |
Йонас |
Jonas |
I. Havkin |
268 |
13:15:49 |
rus-ger |
|
вовремя вмешаться |
zeitig eingreifen |
Andrey Truhachev |
269 |
13:14:56 |
rus-ger |
|
рано выходить из дома |
zeitig außer Haus gehen |
Andrey Truhachev |
270 |
13:13:57 |
rus-dut |
имен. |
Лодевейк |
Lodewijk |
I. Havkin |
271 |
13:13:44 |
rus-ger |
|
вовремя вставать |
zeitig aufstehen |
Andrey Truhachev |
272 |
13:12:39 |
rus-ger |
|
своевременно |
zeitig |
Andrey Truhachev |
273 |
13:12:21 |
rus-dut |
имен. |
Руландт |
Roelandt |
I. Havkin |
274 |
13:12:02 |
rus-ger |
|
вовремя |
zeitig |
Andrey Truhachev |
275 |
13:11:19 |
rus-dut |
имен. |
Йоханнес |
Johannes |
I. Havkin |
276 |
13:10:34 |
rus-dut |
имен. |
Питер |
Pieter |
I. Havkin |
277 |
13:10:10 |
rus-dut |
имен. |
Михаэл |
Michaël |
I. Havkin |
278 |
13:10:09 |
rus-ger |
|
своевременное вмешательство |
zeitiges Eingreifen |
Andrey Truhachev |
279 |
13:09:27 |
rus-dut |
имен. |
Рейнхаут |
Reinhout |
I. Havkin |
280 |
13:08:43 |
eng-rus |
кул. |
cheese and meat cuts |
сырные и мясные нарезки |
vatnik |
281 |
13:08:28 |
rus-dut |
имен. |
Берта |
Bertha |
I. Havkin |
282 |
13:07:56 |
rus-dut |
имен. |
Бастиан |
Bastiaan |
I. Havkin |
283 |
13:07:22 |
rus-dut |
имен. |
Алберт |
Albert |
I. Havkin |
284 |
13:06:48 |
rus-dut |
имен. |
Алберт |
Aelbert |
I. Havkin |
285 |
13:06:06 |
rus-dut |
имен. |
Бернарт |
Bernaert |
I. Havkin |
286 |
13:05:11 |
rus-dut |
имен. |
Виллем |
Willem |
I. Havkin |
287 |
13:03:56 |
eng-rus |
с/х. |
co-product |
сопутствующий продукт (Leather isn't a by-product; it is the most important co-product of the meat industry – Кожа – это не побочный продукт, это самый важный сопутствующий продукт мясной промышленности) |
Lily Snape |
288 |
13:00:43 |
rus-ger |
воен. |
беспокоящие действия |
Belästigung |
Andrey Truhachev |
289 |
12:57:37 |
eng-rus |
воен. |
annoyance |
беспокоящее воздействие |
Andrey Truhachev |
290 |
12:57:07 |
rus-ger |
воен. |
беспокоящее воздействие |
Belästigung |
Andrey Truhachev |
291 |
12:56:02 |
eng-rus |
пож. |
Automatic fire suppression system |
Автоматическая батарея (ceasefireextinguishers.com) |
Xeg |
292 |
12:55:40 |
rus-ger |
воен. |
беспокойство |
Belästigung |
Andrey Truhachev |
293 |
12:54:08 |
eng-rus |
электрич. |
electrical actuation |
электропуск |
Xeg |
294 |
12:53:44 |
rus-ger |
юр. |
притеснение |
Belästigung |
Andrey Truhachev |
295 |
12:48:00 |
rus-ger |
|
значительно продвинуться |
gute Fortschritte machen |
Andrey Truhachev |
296 |
12:47:21 |
rus-ger |
|
преуспеть |
gute Fortschritte machen |
Andrey Truhachev |
297 |
12:47:20 |
rus-ger |
|
преуспевать |
gute Fortschritte machen |
Andrey Truhachev |
298 |
12:46:54 |
rus-ger |
|
далеко продвинуться |
gute Fortschritte machen |
Andrey Truhachev |
299 |
12:45:56 |
eng-rus |
|
make good progress |
здорово продвигаться |
Andrey Truhachev |
300 |
12:45:17 |
eng-rus |
|
make good progress |
добиваться значительных успехов |
Andrey Truhachev |
301 |
12:45:16 |
eng-rus |
|
make good progress |
добиться значительных успехов |
Andrey Truhachev |
302 |
12:43:42 |
eng-rus |
|
make good progress |
далеко продвинуться |
Andrey Truhachev |
303 |
12:43:02 |
eng-rus |
|
make good progress |
добиваться хороших показателей |
Andrey Truhachev |
304 |
12:41:57 |
eng-rus |
|
make good progress |
преуспевать |
Andrey Truhachev |
305 |
12:38:41 |
rus-ger |
|
хорошие успехи |
gute Fortschritte |
Andrey Truhachev |
306 |
12:37:55 |
eng-rus |
|
good progress |
значительный прогресс |
Andrey Truhachev |
307 |
12:35:05 |
eng-rus |
|
shirk |
отлынивать (she shirks her duties) |
Рина Грант |
308 |
12:34:02 |
eng-rus |
|
shirk |
отлынивать от (my husband shirks housework) |
Рина Грант |
309 |
12:30:31 |
rus-ger |
|
филейный кусок |
Filetstück |
Honigwabe |
310 |
12:27:47 |
eng-rus |
|
why does this happen to me? |
за что мне такое? |
4uzhoj |
311 |
12:26:56 |
eng-rus |
|
what have I done to deserve this? |
за что мне такое? |
4uzhoj |
312 |
12:26:47 |
rus-ger |
воен. |
прохождение через границу |
Überschreiten |
Andrey Truhachev |
313 |
12:25:40 |
eng-rus |
разг. |
duck into |
заскочить (куда-либо чтобы спрятаться) When he saw them coming, he ducked into a store.) |
Val_Ships |
314 |
12:25:14 |
eng-rus |
разг. |
jump in |
заскочить (в машину, в автобус, в поезд и т.д.) She jumped in, I hit the gas, and we took off.) |
TarasZ |
315 |
12:24:30 |
eng-rus |
разг. |
drop round |
заскочить |
first-year student |
316 |
12:23:32 |
eng-rus |
разг. |
spring in |
заскочить |
Vadim Rouminsky |
317 |
12:23:09 |
rus-spa |
фин. |
долгосрочные финансовые инвестиции |
inversiones financieras a largo plazo |
Guaraguao |
318 |
12:22:17 |
eng-rus |
разг. |
be by |
заскочить (I'll be by spme time. – Как-нибудь заскочу.) |
4uzhoj |
319 |
12:14:49 |
rus-ger |
обр. |
приводить в надлежащее состояние |
herrichten |
Andrey Truhachev |
320 |
12:14:37 |
eng-rus |
идиом. |
take back |
Беру свою слова обратно |
urh2012 |
321 |
12:12:32 |
eng-rus |
груб. |
get one's rocks off |
кинуть пару палок (разг.) |
4uzhoj |
322 |
12:12:18 |
rus-ger |
обр. |
придать достойный вид |
herrichten (in einen ansehnlichen oder zumindest verwendbaren Zustand versetzen) |
Andrey Truhachev |
323 |
12:10:56 |
rus-ger |
уст. |
досадные происшествия |
Verdrießlichkeiten |
bubuka |
324 |
12:10:53 |
eng-rus |
прогр. |
Editionable |
Версионируемый |
Laenoom |
325 |
12:10:15 |
eng-rus |
жарг. |
take off |
Свалить, съебаться |
urh2012 |
326 |
12:10:00 |
rus-ger |
тех. |
годный к использованию |
verwendbar |
Andrey Truhachev |
327 |
12:09:24 |
rus-ger |
тех. |
годное к использованию состояние |
verwendbarer Zustand |
Andrey Truhachev |
328 |
12:08:45 |
rus-ger |
тех. |
привести что-либо в годное к употреблению состояние |
herrichten |
Andrey Truhachev |
329 |
12:08:17 |
rus-ger |
тех. |
приводить в годное к использованию состояние |
herrichten |
Andrey Truhachev |
330 |
12:07:49 |
rus-ger |
тех. |
приводить в годное к употреблению состояние |
herrichten |
Andrey Truhachev |
331 |
12:06:22 |
eng-rus |
хим.соед. |
Hyaluronic acid sodium salt |
натриевая соль гиалуроновой кислоты |
iwona |
332 |
12:06:21 |
eng-rus |
хим.соед. |
Hyaluronic acid sodium salt |
гиалуронат натрия |
iwona |
333 |
12:05:47 |
rus-ger |
тех. |
годное к употреблению состояние |
verwendbarer Zustand |
Andrey Truhachev |
334 |
12:04:56 |
rus-ger |
тех. |
пригодное состояние |
verwendbarer Zustand |
Andrey Truhachev |
335 |
12:02:57 |
rus-ger |
|
обращать |
heften (взгляд, слух) |
bubuka |
336 |
12:01:09 |
rus-ita |
мед. |
Швы |
Punto (Gli hanno messo i punti in fronte - ему наложили швы на лбу (Niccolò Ammaniti)) |
BezBawni |
337 |
12:00:00 |
eng-rus |
идиом. |
take off |
Взлёт компании (успешно начать бизнес) |
urh2012 |
338 |
11:59:47 |
rus-ger |
стр. |
обновить |
renovieren |
Andrey Truhachev |
339 |
11:59:24 |
rus-ger |
стр. |
подновить |
herrichten |
Andrey Truhachev |
340 |
11:57:22 |
rus-ger |
|
приводить в порядок |
herrichten |
Andrey Truhachev |
341 |
11:57:05 |
rus-ger |
|
приспосабливать |
herrichten |
Andrey Truhachev |
342 |
11:56:56 |
eng-rus |
прогр. |
brace initializer |
инициализатор с фигурными скобками (c++11) |
niya3 |
343 |
11:54:41 |
rus-ger |
|
подлатать |
flicken |
Andrey Truhachev |
344 |
11:53:48 |
rus-ger |
|
подремонтировать |
flicken |
Andrey Truhachev |
345 |
11:52:30 |
rus-ger |
стр. |
обновить |
herrichten |
Andrey Truhachev |
346 |
11:52:15 |
rus-ger |
стр. |
обновлять |
herrichten |
Andrey Truhachev |
347 |
11:51:13 |
eng-rus |
|
a smile lurked on her lips |
на её губах играла улыбка |
Рина Грант |
348 |
11:50:56 |
eng-rus |
|
a smile lurked on his lips |
на его губах играла улыбка |
Рина Грант |
349 |
11:30:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
creative class |
работники науки, культуры и искусства |
Игорь Миг |
350 |
11:25:50 |
rus-ger |
юр. |
изготовление имущества |
Vermögensherstellung |
Midnight_Lady |
351 |
11:25:45 |
ger |
сокр. воен., арт. |
AB |
Artilleriebataillon AT |
Andrey Truhachev |
352 |
11:25:25 |
ger |
сокр. воен., арт. |
A.B. |
Artilleriebataillon AT |
Andrey Truhachev |
353 |
11:22:41 |
eng-rus |
сл. |
take down |
вырубить соперника в драке. Отправить в нокаут |
urh2012 |
354 |
11:20:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put the matter to rest |
закрыть вопрос |
Игорь Миг |
355 |
11:17:53 |
eng-rus |
|
pay the price |
поплатиться (e.g. "he'd betrayed his friends – and he paid the price!") |
Рина Грант |
356 |
11:17:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
within the framework of decency |
в рамках приличий |
Игорь Миг |
357 |
11:16:28 |
eng-rus |
|
be in peace with |
смириться с |
scherfas |
358 |
11:15:01 |
rus-ger |
|
преследуемый |
Verfolgter |
Andrey Truhachev |
359 |
11:14:38 |
eng-rus |
торг. |
do a brisk trade |
продавать в большом количестве (The store does a brisk/lucrative trade in T-shirts. [=the store sells a lot of T-shirts]) |
VLZ_58 |
360 |
11:13:47 |
eng-rus |
|
pursued person |
преследуемый |
Andrey Truhachev |
361 |
11:10:21 |
rus-ger |
|
та, за кем охотятся |
Gejagte |
Andrey Truhachev |
362 |
11:09:44 |
rus-ger |
|
добыча |
Gejagte |
Andrey Truhachev |
363 |
11:09:04 |
rus-ger |
|
тот, за кем охотятся |
Gejagter |
Andrey Truhachev |
364 |
11:07:56 |
rus-ger |
обр. |
жертва |
Gejagte |
Andrey Truhachev |
365 |
11:07:33 |
rus-ger |
обр. |
жертва |
Gejagter |
Andrey Truhachev |
366 |
11:06:22 |
rus-ger |
|
природа-это арена вечной битвы между охотниками и их жертвами |
die Natur ist Schauplatz ewiger Kämpfe zwischen Jägern und Gejagten |
Andrey Truhachev |
367 |
11:02:36 |
eng-rus |
|
low-status job |
малоквалифицированная работа |
scherfas |
368 |
11:02:24 |
rus-fre |
|
решение |
soluce (разг. апокопа от слова solution) J’ai trouvé les soluces du jeu sur Internet. (Пример из Wiktionnaire) |
I. Havkin |
369 |
11:01:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the Soviet times |
в годы советской власти |
Игорь Миг |
370 |
11:00:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the Soviet times |
в советскую эпоху |
Игорь Миг |
371 |
10:59:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the Soviet times |
при советской власти |
Игорь Миг |
372 |
10:59:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the Soviet times |
в советские годы |
Игорь Миг |
373 |
10:56:45 |
eng-rus |
|
the chased one |
преследуемый |
Andrey Truhachev |
374 |
10:56:34 |
eng-rus |
|
visual analysis |
визуальный осмотр (Observation of the obvious, external features (usually without the aid of an instrument) to arrive at a general estimate. Also called visual inspection. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
375 |
10:56:04 |
eng-rus |
|
the hunted one |
преследуемый |
Andrey Truhachev |
376 |
10:55:24 |
eng-rus |
|
visual analysis |
внешний осмотр (Observation of the obvious, external features (usually without the aid of an instrument) to arrive at a general estimate. Also called visual inspection. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
377 |
10:55:11 |
eng-rus |
|
quarry |
объект охоты |
Andrey Truhachev |
378 |
10:54:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
private screening |
предпремьерный просмотр |
Игорь Миг |
379 |
10:53:17 |
eng-rus |
|
quarry |
объект преследования (chased object) |
Andrey Truhachev |
380 |
10:52:17 |
rus-fre |
Игорь Миг |
предпремьерный просмотр |
projection privée |
Игорь Миг |
381 |
10:51:56 |
rus-fre |
Игорь Миг |
предпремьерный показ фильма |
projection privée |
Игорь Миг |
382 |
10:51:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
предпремьерный показ |
projection privée |
Игорь Миг |
383 |
10:51:09 |
rus-ger |
|
преследуемый |
gejagtes Objekt |
Andrey Truhachev |
384 |
10:50:31 |
rus-fre |
Игорь Миг |
закрытый показ фильма |
projection privée |
Игорь Миг |
385 |
10:50:03 |
rus-ger |
|
объект гонений |
Gejagter |
Andrey Truhachev |
386 |
10:49:51 |
rus-ger |
|
объект гонений |
gejagtes Objekt |
Andrey Truhachev |
387 |
10:49:46 |
rus-fre |
Игорь Миг |
закрытый просмотр |
projection privée |
Игорь Миг |
388 |
10:49:29 |
eng-rus |
шоу.биз. |
during and after the event |
во время проведения и после завершения мероприятия (An event planning guide can help you prioritize your tasks before, during, and after the event happens. Use this guide to stay on track at your next event.) |
vatnik |
389 |
10:49:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
закрытый показ |
projection privée |
Игорь Миг |
390 |
10:48:48 |
rus-ger |
обр. |
объект преследования |
gejagtes Objekt |
Andrey Truhachev |
391 |
10:48:25 |
rus-ger |
обр. |
объект охоты |
gejagtes Objekt |
Andrey Truhachev |
392 |
10:47:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
private screening |
закрытый просмотр |
Игорь Миг |
393 |
10:46:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
"Частный показ" |
Projection privée (1973 г.) |
Игорь Миг |
394 |
10:42:39 |
eng-rus |
мед. |
amyloidogenic |
амилоидогенный |
Rojud |
395 |
10:40:54 |
eng-rus |
тех. |
water flim |
водная плёнка |
Gaist |
396 |
10:40:18 |
rus-ita |
|
из-за |
a cagione di |
spanishru |
397 |
10:39:50 |
rus-ita |
|
в силу |
a cagione di |
spanishru |
398 |
10:36:01 |
rus-ger |
обр. |
ловец |
Jäger |
Andrey Truhachev |
399 |
10:33:54 |
rus-ger |
обр. |
охотник |
Nimrod |
Andrey Truhachev |
400 |
10:32:57 |
eng-rus |
разг. |
goof |
обалдуй |
Phyloneer |
401 |
10:32:40 |
rus-ita |
мед. |
гормонология |
ormonologia |
spanishru |
402 |
10:30:10 |
eng-rus |
|
today |
сегодняшний (Сегодняшняя демонстрация показала, что: Andy Green said: "Today has been a demonstration that with just a little bit of resource in place we've delivered exactly what we said we would, when we said we would. BBC) |
Alexander Demidov |
403 |
10:28:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put up |
предоставлять финансирование |
Игорь Миг |
404 |
10:25:20 |
rus-ger |
|
объект охоты |
Gejagter (Die Natur ist Schauplatz ewiger Kämpfe zwischen Jägern und Gejagten) |
Andrey Truhachev |
405 |
10:25:02 |
rus-ger |
|
объект ловли |
Gejagter |
Andrey Truhachev |
406 |
10:24:45 |
rus-ger |
|
преследуемый |
Gejagter (Die Natur ist Schauplatz ewiger Kämpfe zwischen Jägern und Gejagten) |
Andrey Truhachev |
407 |
10:24:10 |
rus-ger |
|
объект преследования |
Gejagter |
Andrey Truhachev |
408 |
10:23:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
receive funding from |
получать денежные средства от |
Игорь Миг |
409 |
10:23:10 |
rus-ger |
|
добыча |
Gejagter |
Andrey Truhachev |
410 |
10:20:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
receive funding |
получать средства |
Игорь Миг |
411 |
10:17:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lavish sets |
роскошные декорации |
Игорь Миг |
412 |
10:16:41 |
rus-ger |
воен. |
стрелки мн.ч. |
Jäger |
Andrey Truhachev |
413 |
10:16:37 |
rus-ger |
тех. |
смешивающая лопасть |
Mischpaddel |
dolmetscherr |
414 |
10:13:59 |
eng-rus |
воен., жарг. |
rifles |
стрелки (in regimental names) |
Andrey Truhachev |
415 |
10:13:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
early screening |
предпремьерный показ |
Игорь Миг |
416 |
10:12:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
early screening |
предпоказ |
Игорь Миг |
417 |
10:10:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
debut |
выход на экраны |
Игорь Миг |
418 |
10:10:08 |
rus-ger |
тех. |
эпоксидная краска с железной слюдкой |
Epoxid-Eisenglimmerfarbe |
dolmetscherr |
419 |
10:09:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
debut |
премьера |
Игорь Миг |
420 |
10:09:00 |
eng-rus |
идиом. |
beat the hell out |
быть в миллион раз круче (of чем) |
Phyloneer |
421 |
10:07:03 |
rus-ger |
воен. |
стрелковый полк |
Jägerregiment |
Andrey Truhachev |
422 |
10:06:07 |
rus-ger |
воен. |
рядовой стрелковой части |
Soldat der Jägereinheit |
Andrey Truhachev |
423 |
10:03:50 |
eng-rus |
воен. |
light infantry regiment |
полк лёгкой пехоты |
Andrey Truhachev |
424 |
10:03:30 |
eng-ger |
воен. |
light infantry regiment |
Jägerregiment |
Andrey Truhachev |
425 |
10:02:06 |
rus-ger |
воен. |
полк лёгкой пехоты |
Jägerregiment |
Andrey Truhachev |
426 |
10:01:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
was scheduled to be released |
планировался к показу |
Игорь Миг |
427 |
10:00:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
was scheduled to be released |
был запланирован к показу |
Игорь Миг |
428 |
9:58:06 |
rus-ger |
воен. |
стрелковая часть |
Jägereinheit |
Andrey Truhachev |
429 |
9:56:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be vandalized |
быть осквернённым (мемориалы, памятники павшим, храмы и др.) |
Игорь Миг |
430 |
9:54:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be vandalized |
подвергнуться нашествию вандалов |
Игорь Миг |
431 |
9:53:25 |
rus-ger |
тех. |
клапан избыточного давления |
Drucksicherheitsventil |
dolmetscherr |
432 |
9:52:10 |
rus-ita |
юр. |
одобрение |
omologa |
spanishru |
433 |
9:49:58 |
rus-ita |
|
соответствующий |
omologo |
spanishru |
434 |
9:48:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vandalize |
осквернять |
Игорь Миг |
435 |
9:48:20 |
rus-ger |
воен. |
горнострелковая дивизия |
Jägerdivision |
Andrey Truhachev |
436 |
9:42:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hang up with |
закончить телефонный разговор с |
Игорь Миг |
437 |
9:42:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hang up with |
закончить разговор по телефону с |
Игорь Миг |
438 |
9:41:24 |
rus-ger |
тех. |
взрыв под давлением |
Druckexplosion |
dolmetscherr |
439 |
9:37:09 |
eng-rus |
|
earthquake liquefaction |
разжижение грунта при землетрясениях |
Sagoto |
440 |
9:35:47 |
rus-ita |
эк. |
нарушение обязательств по оплате |
omessi versamenti |
spanishru |
441 |
9:35:07 |
rus-spa |
|
по дороге на работу |
en el camino al trabajo |
Sergei Aprelikov |
442 |
9:32:50 |
rus-fre |
|
по пути на работу |
sur le chemin du travail |
Sergei Aprelikov |
443 |
9:32:49 |
rus-fre |
|
по дороге на работу |
sur le chemin du travail |
Sergei Aprelikov |
444 |
9:31:43 |
eng-rus |
|
on the way to work |
по дороге на работу |
Sergei Aprelikov |
445 |
9:31:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
capture on |
заснять на |
Игорь Миг |
446 |
9:30:39 |
rus-ger |
|
по пути на работу |
auf dem Weg zur Arbeit |
Sergei Aprelikov |
447 |
9:30:15 |
rus-ger |
|
по дороге на работу |
auf dem Weg zur Arbeit |
Sergei Aprelikov |
448 |
9:27:33 |
rus-fre |
посл. |
враг моего врага – мой друг |
l'ennemi de mon ennemi est mon ami |
Andrey Truhachev |
449 |
9:26:22 |
rus-ita |
посл. |
враг моего врага – мой друг |
il nemico del mio nemico г mio amico |
Andrey Truhachev |
450 |
9:25:31 |
rus-ger |
|
упрощённый визовый режим |
Visaerleichterungen Pl. |
Honigwabe |
451 |
9:25:25 |
rus-spa |
посл. |
враг моего врага – мой друг |
el enemigo de mi enemigo es mi amigo |
Andrey Truhachev |
452 |
9:24:39 |
eng-rus |
посл. |
the enemy of my enemy is my friend |
враг моего врага – мой друг (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
453 |
9:19:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arson attack |
поджог |
Игорь Миг |
454 |
9:18:46 |
eng-rus |
|
sulfate chloride |
сульфат хлорида |
Sagoto |
455 |
9:17:30 |
rus-ger |
посл. |
враг моего врага – мой друг |
der Feind meines Feindes ist mein Freund |
Andrey Truhachev |
456 |
9:16:55 |
eng-ger |
посл. |
the enemy of my enemy is my friend |
der Feind meines Feindes ist mein Freund |
Andrey Truhachev |
457 |
9:07:13 |
eng-rus |
воен. |
enemy position |
расположение противника |
Andrey Truhachev |
458 |
9:06:19 |
rus-ger |
воен. |
противник при оценке обстановки |
Feindsituation |
Andrey Truhachev |
459 |
9:05:49 |
rus-ger |
воен. |
противник при оценке обстановки |
Feindlage |
Andrey Truhachev |
460 |
9:05:23 |
eng-rus |
воен. |
enemy situation |
противник (при оценке обстановки) |
Andrey Truhachev |
461 |
9:02:27 |
rus-ger |
эк. |
отток капитала |
Kapitalflucht |
Sergei Aprelikov |
462 |
8:57:41 |
rus-spa |
эк. |
отток капитала |
fuga de capitales |
Sergei Aprelikov |
463 |
8:57:22 |
eng-rus |
|
Karakul Plateau |
Каракульское плато |
Sagoto |
464 |
8:54:16 |
rus-ita |
эк. |
отток капитала |
fuga di capitali |
Sergei Aprelikov |
465 |
8:48:58 |
eng-rus |
сист.без. |
Trespassing prohibited! |
не приближаться! |
Andrey Truhachev |
466 |
8:47:51 |
eng-rus |
сист.без. |
Keep out! |
не приближаться! |
Andrey Truhachev |
467 |
8:44:58 |
eng-ger |
сист.без. |
Off limits! |
Betreten verboten! |
Andrey Truhachev |
468 |
8:44:16 |
eng-rus |
сист.без. |
Keep off! |
Вход воспрещён! |
Andrey Truhachev |
469 |
8:42:13 |
rus-ger |
сист.без. |
Вход воспрещён! |
Betreten verboten! |
Andrey Truhachev |
470 |
8:41:08 |
eng-ger |
сист.без. |
Trespassing prohibited! |
Zutritt verboten! |
Andrey Truhachev |
471 |
8:40:27 |
eng-rus |
сист.без. |
Trespassing prohibited! |
Вход воспрещён! |
Andrey Truhachev |
472 |
8:38:24 |
eng-rus |
издат. |
Copying prohibited! |
Копирование запрещено! |
Andrey Truhachev |
473 |
8:37:56 |
rus-ger |
издат. |
Копирование запрещено! |
Kopieren verboten! |
Andrey Truhachev |
474 |
8:36:29 |
eng-ger |
СМИ. |
Copying prohibited! |
Kopieren verboten! |
Andrey Truhachev |
475 |
8:33:13 |
eng-rus |
авиац. |
convertible plane |
конвертоплан |
Andrey Truhachev |
476 |
8:25:31 |
eng-rus |
трансп. |
Passage prohibited! |
Проезд запрещён! |
Andrey Truhachev |
477 |
8:25:09 |
eng-rus |
трансп. |
Passage prohibited! |
Движение запрещено! |
Andrey Truhachev |
478 |
8:24:57 |
eng-rus |
стр. |
quick loading test |
испытание свай под кратковременной нагрузкой (следует отличать кратковременную нагрузку (длительность порядка 0,1 с) от ударной нагрузки (длительность порядка 0,01 с).) |
Мирослав9999 |
479 |
8:23:58 |
eng-ger |
трансп. |
Passage prohibited! |
Durchfahrt verboten! |
Andrey Truhachev |
480 |
8:23:11 |
rus-ger |
трансп. |
Движение запрещено! |
Durchfahrt verboten! |
Andrey Truhachev |
481 |
8:20:36 |
rus-ger |
|
Купание запрещено! |
Baden verboten! |
Andrey Truhachev |
482 |
8:20:15 |
eng-ger |
|
Bathing prohibited! |
Baden verboten! |
Andrey Truhachev |
483 |
8:19:35 |
eng-rus |
|
Bathing prohibited! |
Купание запрещено! |
Andrey Truhachev |
484 |
8:17:20 |
eng-rus |
рыбол. |
Fishing prohibited! |
рыбалка запрещена! |
Andrey Truhachev |
485 |
8:16:35 |
eng-ger |
|
Fishing prohibited! |
Fischen verboten! |
Andrey Truhachev |
486 |
8:14:18 |
rus-ita |
эк. |
неравенство доходов |
diseguaglianza di reddito |
Sergei Aprelikov |
487 |
8:12:08 |
rus-spa |
эк. |
неравенство доходов |
desigualdad de ingresos |
Sergei Aprelikov |
488 |
8:11:35 |
rus-fre |
разг. |
встретиться |
se capter |
IreneBlack |
489 |
8:07:41 |
rus-ger |
эк. |
неравенство доходов |
Einkommensungleichheit |
Sergei Aprelikov |
490 |
8:05:24 |
eng-rus |
книжн. |
pace |
вопреки мнению (['peɪsɪ ], ['pɑːʧeɪ] Pace everyone with a smartphone, I think e-mail is best written and read–and the wilds of the Internet best explored–in the privacy of one's own domicile.) |
VLZ_58 |
491 |
8:01:11 |
rus-ger |
социол. |
степень неравенства |
Grad der Ungleichheit |
Sergei Aprelikov |
492 |
8:00:40 |
eng-rus |
|
Alat District |
Алатский район (Узбекистан) |
Sagoto |
493 |
8:00:09 |
rus-ger |
социол. |
степень неравенства |
Maß an Ungleichheit |
Sergei Aprelikov |
494 |
8:00:05 |
eng-rus |
|
Alat |
Алат (город в Узбекистане) |
Sagoto |
495 |
7:58:37 |
rus-fre |
социол. |
уровень неравенства |
niveau d'inégalité |
Sergei Aprelikov |
496 |
7:58:36 |
eng-rus |
|
Bukhara Province |
Бухарская область (в юго-западной части Узбекистана) |
Sagoto |
497 |
7:57:16 |
rus-spa |
социол. |
уровень неравенства |
nivel de desigualdad |
Sergei Aprelikov |
498 |
7:54:57 |
eng-rus |
социол. |
level of inequality |
уровень неравенства |
Sergei Aprelikov |
499 |
7:46:00 |
eng-rus |
|
in a burst of joy |
в порыве радости |
VLZ_58 |
500 |
7:45:23 |
eng-rus |
|
noble impulse |
благородный порыв |
VLZ_58 |
501 |
7:44:01 |
eng-rus |
разг. |
in one's backyard |
у себя (in a place close to you, or in a situation that you are directly involved in: It's not the kind of thing you expect to happen in your own backyard.) |
VLZ_58 |
502 |
7:44:00 |
eng-rus |
идиом. |
in your own backyard |
у себя (in a place close to you, or in a situation that you are directly involved in It’s not the kind of thing you expect to happen in your own backyard.) |
VLZ_58 |
503 |
7:38:01 |
rus-fre |
бухг. |
полугодовой отчёт |
rapport semi-annuel |
Sergei Aprelikov |
504 |
7:25:30 |
eng |
сокр. воен. |
JAG |
Judge Advocate General's Corps |
Val_Ships |
505 |
7:22:35 |
rus-spa |
бухг. |
квартальный отчёт |
informe trimestral |
Sergei Aprelikov |
506 |
7:22:21 |
eng |
сокр. воен. |
Judge Advocate General's Corps |
JAG (the legal branch in the U.S. armed forces) |
Val_Ships |
507 |
7:20:51 |
rus-fre |
бухг. |
квартальный отчёт |
rapport trimestriel |
Sergei Aprelikov |
508 |
7:15:30 |
rus-ger |
бухг. |
ежеквартальный отчёт |
Vierteljahresbericht |
Sergei Aprelikov |
509 |
7:13:04 |
rus-ger |
бухг. |
квартальный отчёт |
Vierteljahresbericht |
Sergei Aprelikov |
510 |
7:09:25 |
eng-rus |
разг. |
shithead |
болван |
Val_Ships |
511 |
7:05:34 |
rus-ger |
тех. |
установка электрооборудования |
elektrische Installation |
dolmetscherr |
512 |
7:03:50 |
eng-rus |
разг. |
you moron |
болван (I'm not kidding, you moron.) |
Val_Ships |
513 |
7:02:07 |
eng-rus |
разг. |
no doubt about it |
даже сомневаться не стоит |
Val_Ships |
514 |
7:01:04 |
eng-rus |
разг. |
no doubt about it |
без всякого сомнения |
Val_Ships |
515 |
6:56:21 |
eng-rus |
|
talkativeness |
многоречивость |
Sergei Aprelikov |
516 |
6:55:39 |
eng-rus |
юр. |
class action lawsuit |
групповой иск в суд (о возмещении ущерба; brought by a number of people who suffered similar harm or losses) |
Val_Ships |
517 |
6:51:51 |
eng-rus |
|
freewheeling |
вольный (freewheeling translation) |
VLZ_58 |
518 |
6:50:54 |
eng-rus |
|
dry-cleaning |
одежда, подвергшаяся химической чистке или нуждающаяся в химической чистке (Dry-cleaning is things that have been dry-cleaned, or that are going to be dry-cleaned.) |
VLZ_58 |
519 |
6:49:52 |
rus-ger |
тех. |
интервал осмотра |
Kontrollintervall |
dolmetscherr |
520 |
6:47:14 |
rus-ger |
тех. |
отсутствие источников воспламенения |
Zündquellenfreiheit |
dolmetscherr |
521 |
6:46:39 |
eng-rus |
анат. |
areola |
Пигментированная область вокруг соска. Ареола примерно очерчивает область соска молочной железы |
Kugelblitz |
522 |
6:42:52 |
eng |
сокр. |
PR |
Puerto Rico (a territory of the United States in the Caribbean Sea) |
Val_Ships |
523 |
6:41:13 |
rus-ger |
тех. |
оценка риска |
Gefahrenbewertung |
dolmetscherr |
524 |
6:41:05 |
rus-ger |
тех. |
оценка опасности |
Gefahrenbewertung |
dolmetscherr |
525 |
6:40:07 |
eng-rus |
разг. |
foul play |
преступная акция (It is not clear what caused the explosion, but the police do not suspect foul play.) |
Val_Ships |
526 |
6:38:22 |
eng-rus |
|
unhinged |
съехать с катушек |
scherfas |
527 |
6:32:31 |
eng-rus |
разг. |
foul play |
акт преднамеренного убийства (Detectives have not ruled out foul play.) |
Val_Ships |
528 |
6:16:10 |
eng-rus |
разг. |
foul play |
акт насилия (со смертельным исходом; violent crime resulting in another's death) |
Val_Ships |
529 |
6:03:50 |
eng-rus |
архит. |
landscape architectural |
ландшафтно-архитектурный |
Sergei Aprelikov |
530 |
5:59:46 |
rus-ger |
архит. |
ландшафтно-архитектурный |
landschaftsarchitektonisch |
Sergei Aprelikov |
531 |
5:50:32 |
rus-ger |
кул. |
донатс |
Donut (Pl. Donuts) |
Лорина |
532 |
5:13:27 |
eng-rus |
тех. |
shear block |
срезной блок (блок, работающий на срез. металлоконструкции) |
Makcan |
533 |
3:54:44 |
eng-rus |
|
widely viewed as |
по общему мнению |
ellington |
534 |
3:36:27 |
rus-ger |
кул. |
сосиска в тесте |
Teigwürstchen |
Лорина |
535 |
3:29:03 |
rus-ger |
|
выйти за пределы |
über ... hinausgehen |
Лорина |
536 |
3:28:40 |
rus-ger |
|
выйти за пределы |
die Grenzen überschreiten |
Лорина |
537 |
3:11:16 |
rus-ger |
кул. |
утка по-пекински |
Pekingente (блюдо) |
Лорина |
538 |
3:08:51 |
rus-ger |
кул. |
шу май |
Siu Mai |
Лорина |
539 |
3:05:50 |
rus-ger |
кул. |
дяньсинь |
Dimsum |
Лорина |
540 |
3:05:37 |
rus-ger |
кул. |
дяньсинь |
Dim Sum |
Лорина |
541 |
3:05:24 |
rus-ger |
кул. |
димсам |
Dimsum |
Лорина |
542 |
3:04:55 |
rus-ger |
кул. |
димсам |
Dim Sum |
Лорина |
543 |
2:58:45 |
eng-rus |
|
push pull pole |
багор (стропальшика) |
SAKHstasia |
544 |
2:16:20 |
rus-spa |
юр. |
справка о совместном проживании |
certificado de convivencia (Выдается муниципальной полицией (Исп.). Справка подтверждает проживание лиц согласно регистрации) |
georgeoff |
545 |
2:16:13 |
eng-rus |
эл. |
Jondor |
Жондор (Узбекистан) |
Sagoto |
546 |
2:11:53 |
eng-rus |
электрич. |
residential premises |
жилые помещения |
Sagoto |
547 |
1:48:35 |
rus-ger |
кул. |
отведать |
probieren |
Лорина |
548 |
1:33:02 |
eng-rus |
|
generally |
главным образом |
natea22 |
549 |
1:28:30 |
rus-ger |
кул. |
вкусная еда |
schmackhaftes Essen |
Лорина |
550 |
1:28:14 |
rus-ger |
кул. |
вкусная еда |
leckeres Essen |
Лорина |
551 |
0:43:48 |
rus-ger |
кул. |
Киевский торт |
Kiewer Torte |
Лорина |
552 |
0:34:05 |
eng-rus |
разг. |
fat chance |
не дождётесь (Morgan looked offended. "What? I should have been trapped in the booth with that? Fat fucking chance," he said, waddling towards the door.) |
Mosley Leigh |
553 |
0:24:26 |
rus-dut |
ист. |
Восьмидесятилетняя война |
Tachtigjarige Oorlog (в 1568-1648 гг. - борьба Семнадцати провинций Нидерландов за независимость от Испанской империи) |
I. Havkin |
554 |
0:23:58 |
rus-dut |
ист. |
Нидрландская революция |
Tachtigjarige Oorlog (в 1568-1648 гг. - борьба Семнадцати провинций Нидерландов за независимость от Испанской империи) |
I. Havkin |
555 |
0:23:13 |
eng-rus |
неодобр. |
self-promotion |
самопиар |
ART Vancouver |
556 |
0:22:56 |
eng-rus |
неодобр. |
self-promotion |
самопродвижение |
ART Vancouver |
557 |
0:21:08 |
rus-ger |
ист. |
Нидерландская революция |
Achtzigjähriger Krieg (борьба Семнадцати провинций Нидерландов за независимость от Испанской империи) |
I. Havkin |
558 |
0:14:43 |
rus-ger |
театр. |
музыкальное оформление спектакля |
Schauspielmusik (Das Trauerspiel verlangt eine Schauspielmusik.) |
I. Havkin |
559 |
0:11:07 |
eng-rus |
борьб. |
jodo |
дзёдо (японское боевое искусство) |
Nordling |
560 |
0:07:32 |
rus-ger |
кул. |
котлета по-киевски |
Hühnchen Kiew |
Лорина |
561 |
0:07:20 |
rus-ger |
кул. |
котлета по-киевски |
Kotelett Kiew |
Лорина |
562 |
0:05:10 |
eng-rus |
рыбол. |
bluespotted argus |
гаррупа павлинья (обиходное (vernacular) название) |
c_khrytch |
563 |
0:04:24 |
rus-ger |
лингв. |
языковое пространство |
Sprachraum |
I. Havkin |
564 |
0:03:17 |
rus-ger |
кул. |
заварное пирожное |
Brandtörtchen |
Лорина |