1 |
23:54:33 |
eng-rus |
идиом. |
all guns blazing |
очертя голову |
Abysslooker |
2 |
23:26:49 |
eng-rus |
амер. |
wrung out like a dishcloth |
выжатый как лимон |
Taras |
3 |
23:18:17 |
eng-rus |
инд. |
Thane |
Тхана |
igisheva |
4 |
23:07:00 |
ger-ukr |
общ. |
rasant |
стрімко |
Brücke |
5 |
23:06:51 |
eng-rus |
ортоп. |
genu varum |
О-образное искривление ног |
karulenk |
6 |
23:06:10 |
eng-rus |
разг. |
pretty much |
вроде того |
Abysslooker |
7 |
23:05:44 |
ger-ukr |
общ. |
in Mitleidenschaft gezogen werden |
погіршитися (під негативним впливом чогось) |
Brücke |
8 |
23:01:46 |
rus-ger |
общ. |
в неизвестном направлении |
in unbekannter Richtung |
Лорина |
9 |
22:59:37 |
ger-ukr |
общ. |
alles beim Alten |
все по-старому |
Brücke |
10 |
22:59:31 |
rus-spa |
общ. |
иметь лишний вес |
estar obeso |
Tatian7 |
11 |
22:58:40 |
eng-rus |
ортоп. |
mechanical axis of the lower limb |
механическая ось нижней конечности |
karulenk |
12 |
22:58:05 |
eng-rus |
ортоп. |
Mikulicz line |
линия Микулича |
karulenk |
13 |
22:56:41 |
rus-spa |
общ. |
иметь лишний вес |
tener sobrepeso |
Tatian7 |
14 |
22:45:38 |
ger-ukr |
воен. ист. |
Kanone |
гармата |
Brücke |
15 |
22:33:33 |
eng-rus |
разг. |
wild out |
выйти из себя (Just found out JK Rowling is making movies of the "Fantastic beasts and where to find them book" and went wild out urbandictionary.com) |
GInnoImoto |
16 |
22:31:35 |
eng-rus |
ортоп. |
mechanical axis |
механическая ось |
karulenk |
17 |
22:31:13 |
eng-rus |
ортоп. |
anatomic lateral distal femoral angle |
анатомический латеральный дистальный бедренный угол |
karulenk |
18 |
22:30:46 |
eng-rus |
ортоп. |
aLDFA |
анатомический латеральный дистальный бедренный угол (anatomic Lateral Distal Femoral Angle) |
karulenk |
19 |
22:29:58 |
eng-rus |
ортоп. |
anatomic medial proximal femoral angle |
анатомический медиальный проксимальный бедренный угол |
karulenk |
20 |
22:28:56 |
eng-rus |
ортоп. |
lateral distal tibial angle |
латеральный дистальный угол большеберцовой кости |
karulenk |
21 |
22:28:25 |
eng-rus |
ортоп. |
LDTA |
латеральный дистальный угол большеберцовой кости (lateral distal tibial angle) |
karulenk |
22 |
22:28:01 |
eng-rus |
ортоп. |
medial proximal tibial angle |
медиальный проксимальный угол большеберцовой кости |
karulenk |
23 |
22:27:36 |
eng-rus |
ортоп. |
MPTA |
медиальный проксимальный угол большеберцовой кости (Medial Proximal Tibial Angle) |
karulenk |
24 |
22:27:04 |
eng-rus |
ортоп. |
mechanical Lateral Distal Femoral Angle |
механический латеральный дистальный бедренный угол |
karulenk |
25 |
22:26:45 |
eng-rus |
ортоп. |
mLDFA |
механический латеральный дистальный бедренный угол |
karulenk |
26 |
22:26:17 |
eng-rus |
ортоп. |
mechanical Lateral Proximal Femoral Angle |
механический латеральный проксимальный бедренный угол |
karulenk |
27 |
22:26:00 |
eng-rus |
ортоп. |
mLPFA |
механический латеральный проксимальный бедренный угол (mechanical Lateral Proximal Femoral Angle) |
karulenk |
28 |
22:13:27 |
eng-rus |
банк. |
repository to store cash |
денежное хранилище |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:02:58 |
ger-ukr |
общ. |
kühlen |
студити |
Brücke |
30 |
21:53:07 |
rus-ger |
общ. |
нам стало известно |
wir haben es mitbekommen |
Brücke |
31 |
21:41:07 |
eng-ukr |
муз. |
DJ set |
диджей-сет |
Yuriy Sokha |
32 |
21:35:05 |
eng-rus |
антенн. |
antenna hub |
антенный разветвитель |
omsksp |
33 |
21:22:19 |
eng-rus |
онк. |
radical resection |
радикальная резекция |
Rada0414 |
34 |
21:17:26 |
ger-ukr |
общ. |
Wechsel |
перехід |
Brücke |
35 |
21:15:10 |
ger-ukr |
пренебр. |
Abschaum |
покидьки |
Brücke |
36 |
21:02:00 |
rus-tgk |
рел. |
зороастризм |
оини зардуштӣ |
В. Бузаков |
37 |
20:59:45 |
rus-tgk |
рел. |
храм огня |
маъбади оташи оини зардуштӣ |
В. Бузаков |
38 |
20:58:05 |
rus-tgk |
рел. |
зороастрийский храм |
маъбади зардуштӣ |
В. Бузаков |
39 |
20:53:54 |
rus-tgk |
рел. |
зороастрийский |
зардуштӣ |
В. Бузаков |
40 |
20:50:57 |
rus-tgk |
рел. |
храм зороастрийцев |
оташгоҳ |
В. Бузаков |
41 |
20:49:51 |
rus-tgk |
рел. |
храм огня |
оташгоҳ |
В. Бузаков |
42 |
20:22:01 |
ger-ukr |
общ. |
Balance |
рівновага |
Brücke |
43 |
20:20:58 |
eng-rus |
общ. |
faltering |
срывающийся (голос) |
Olya34 |
44 |
20:15:51 |
ger-ukr |
общ. |
Einbrecher |
злодій |
Brücke |
45 |
20:12:26 |
eng-rus |
общ. |
infuriating |
приводящий в бешенство |
Taras |
46 |
19:45:07 |
ger-ukr |
разг. |
Aktion |
витівка (Was war das wieder für eine Aktion?) |
Brücke |
47 |
19:33:40 |
eng-rus |
идиом. |
drift aimlessly |
плыть по течению |
Abysslooker |
48 |
19:27:34 |
eng-rus |
общ. |
extraordinary |
неслыханный |
Побеdа |
49 |
19:15:00 |
rus-ger |
общ. |
неизвестно |
unbekannt |
Лорина |
50 |
19:13:22 |
eng-rus |
прок. |
rolling shop |
ПЦ (прокатный цех) |
Buttintogear |
51 |
19:05:34 |
eng-rus |
общ. |
be off-key |
фальшивить |
Taras |
52 |
19:03:57 |
rus-ger |
юр. |
запрашивающее лицо или орган |
ersuchende Person oder Behörde |
Лорина |
53 |
19:02:59 |
rus-ger |
юр. |
забота о семье |
Care-Arbeit |
H. I. |
54 |
19:02:11 |
rus-ger |
юр. |
забота о семье |
Sorgearbeit (Care-Arbeit oder Sorgearbeit beschreibt die Tätigkeiten des Sorgens und Sichkümmerns. Darunter fällt Kinderbetreuung oder Altenpflege, aber auch familiäre Unterstützung, häusliche Pflege oder Hilfe unter Freunden. Bislang wurden diese Arbeiten überwiegend von Frauen geleistet, oft als unbezahlte Hausarbeit gesellschaftlich als notwendig und selbstverständlich angesehen. Aber mit dem Wandel der Geschlechterordnung werden auch Hausarbeit, Sorge und Fürsorge neu verteilt – weiterhin überwiegend zwischen Frauen. Migrantinnen aus armen Ländern bedienen die steigende Nachfrage in Ländern des globalen Nordens.) |
H. I. |
55 |
18:46:30 |
eng-rus |
назв.лек. |
Emeset |
Эмесет (противорвотное средство) |
Andy |
56 |
18:36:03 |
eng-rus |
общ. |
washed cotton |
варёный хлопок |
Strawberrian |
57 |
18:35:30 |
rus-ger |
юр. |
внутреннее перемещение |
interne Vertreibung |
Лорина |
58 |
18:24:17 |
eng-rus |
мед. |
therapeutically |
терапевтически |
xakepxakep |
59 |
18:07:44 |
rus-ger |
юр. |
внутренне перемещенное лицо |
intern Vertriebener |
Лорина |
60 |
18:06:25 |
eng-rus |
общ. |
at the construction site |
находиться на стройке (на строительной площадке) |
OLGA P. |
61 |
17:30:02 |
rus-ger |
кул. |
обрядовая выпечка |
Gebildbrot |
brumbrum |
62 |
17:29:13 |
rus-ger |
кул. |
обрядовая выпечка |
Brauchgebäck |
brumbrum |
63 |
17:08:37 |
eng-rus |
общ. |
hard-to-abate |
сложно декарбонизируемый (напр., сектор, где тяжело добиться снижения выбросов СО2) |
twinkie |
64 |
16:53:18 |
rus-ger |
юр., суд. |
оставить без удовлетворения |
der Berufung Folge geben |
Biaka |
65 |
16:47:56 |
rus-ger |
воен. |
в вооружённых силах не служил |
Hat keinen aktiven Wehrdienst geleistet |
dolmetscherr |
66 |
16:42:33 |
ger-ukr |
общ. |
Anwandlung |
заскок |
Brücke |
67 |
16:41:38 |
ger-ukr |
ИТ. |
entschlüsseln |
розшифрувати |
Brücke |
68 |
16:41:19 |
ger-ukr |
общ. |
entziffern |
розшифрувати |
Brücke |
69 |
16:41:04 |
ger-ukr |
общ. |
ausschreiben |
розшифрувати (etwas nicht abgekürzt schreiben) |
Brücke |
70 |
16:38:59 |
eng-rus |
юр. |
co-brand card |
кобрендовая карта |
Kovrigin |
71 |
16:38:17 |
ger-ukr |
общ. |
zwangsläufig |
конче |
Brücke |
72 |
16:36:52 |
eng-rus |
общ. |
avenging hero |
герой-мститель |
Taras |
73 |
16:36:19 |
eng-rus |
общ. |
avenger |
герой-мститель |
Taras |
74 |
16:32:12 |
eng-rus |
общ. |
ENTSO-G |
Европейская сеть операторов газотранспортных систем (wikipedia.org) |
twinkie |
75 |
16:31:33 |
eng |
общ. |
European Network of Transmission System Operators for Gas |
ENTSO-G |
twinkie |
76 |
16:30:41 |
eng-rus |
общ. |
European Network of Transmission System Operators for Gas |
Европейская сеть операторов газотранспортных систем (wikipedia.org) |
twinkie |
77 |
16:30:01 |
eng |
сокр. |
ENTSOG |
European Network of Transmission System Operators for Gas |
twinkie |
78 |
16:20:56 |
eng |
сокр. юр. |
STS |
Simple, Transparent and Standardised |
Kovrigin |
79 |
16:17:48 |
eng |
сокр. юр. |
SRT |
Significant Risk Transfer |
Kovrigin |
80 |
16:05:39 |
ger-ukr |
общ. |
einwirken |
впливати |
Brücke |
81 |
16:01:52 |
eng-rus |
науч.-ис. |
periodical information |
выходные данные (данные журнальной статьи: том, номер, страницы.) |
Victor_G |
82 |
16:01:51 |
eng-rus |
юр. |
CAR policy |
полис страхования всех рисков подрядчика |
Leonid Dzhepko |
83 |
15:54:12 |
ger-ukr |
разг. |
einlullen |
заколисувати |
Brücke |
84 |
15:48:10 |
ger-ukr |
разг. |
rein gar nichts |
нічогісінько |
Brücke |
85 |
15:44:32 |
rus-ita |
общ. |
тройка |
terzetto |
Olya34 |
86 |
15:43:58 |
rus-ita |
общ. |
перекашиваться |
storcersi |
Olya34 |
87 |
15:43:44 |
rus-ita |
общ. |
перекашивать |
storcere |
Olya34 |
88 |
15:43:29 |
rus-ita |
общ. |
погибель |
rovina |
Olya34 |
89 |
15:41:37 |
rus-ita |
общ. |
вздумать |
saltare in testa (che non ti salti in testa... — не вздумай...) |
Olya34 |
90 |
15:41:16 |
rus-ita |
общ. |
взрослеть |
diventare adulto |
Olya34 |
91 |
15:40:41 |
rus-ita |
разг. |
устраивать холеру |
far vedere i sorci verdi |
Olya34 |
92 |
15:39:23 |
rus-ita |
разг. |
устраивать холеру |
piantare grane |
Olya34 |
93 |
15:39:22 |
eng-rus |
азартн. |
prizes come along often |
выигрыши выпадают часто |
Alex_Odeychuk |
94 |
15:38:11 |
eng-rus |
азартн. |
be cashing on prizes |
получать выигрыши |
Alex_Odeychuk |
95 |
15:38:03 |
rus-ita |
общ. |
кружок |
cerchiolino |
Olya34 |
96 |
15:37:47 |
rus-ita |
общ. |
протирать |
ripulire |
Olya34 |
97 |
15:37:25 |
rus-ita |
общ. |
многозначительный |
pieno di significato |
Olya34 |
98 |
15:36:52 |
rus-ita |
общ. |
вытирать |
spolverare |
Olya34 |
99 |
15:36:15 |
rus-ita |
общ. |
гадать |
predire il futuro |
Olya34 |
100 |
15:35:53 |
eng-rus |
азартн. |
cash in on prizes |
получать выигрыши |
Alex_Odeychuk |
101 |
15:35:20 |
rus-ita |
общ. |
коверкать |
distorcere |
Olya34 |
102 |
15:35:00 |
rus-ita |
общ. |
невзначай |
per caso |
Olya34 |
103 |
15:34:15 |
rus-ita |
общ. |
неуверенный |
poco convinto (...ha detto poco convinto — ...сказал он неуверенно) |
Olya34 |
104 |
15:32:41 |
rus-heb |
банк. |
тип операции |
סוג פעולה |
Баян |
105 |
15:32:25 |
heb |
банк. |
סו"פ |
см.⇒ סוג פעולה |
Баян |
106 |
15:31:59 |
rus-ita |
общ. |
некорректный |
poco corretto |
Olya34 |
107 |
15:30:27 |
rus-ita |
общ. |
полуголый |
poco vestito |
Olya34 |
108 |
15:29:50 |
rus-ita |
общ. |
недоразвитый |
poco cresciuto |
Olya34 |
109 |
15:29:30 |
rus-ita |
общ. |
неблагоприятный |
poco convincente (analisi poco convincenti — неблагоприятные анализы) |
Olya34 |
110 |
15:28:08 |
rus-ita |
общ. |
неприглядный |
poco attraente |
Olya34 |
111 |
15:27:37 |
rus-ita |
общ. |
неуютный |
poco accogliente |
Olya34 |
112 |
15:27:21 |
eng-rus |
дерм. |
melasma area severity index |
индекс площади и тяжести мелазмы |
iwona |
113 |
15:27:20 |
rus-ita |
общ. |
малопонятный |
poco comprensibile |
Olya34 |
114 |
15:25:26 |
eng-rus |
дерм. |
melasma severity index |
индекс тяжести мелазмы |
iwona |
115 |
15:24:24 |
rus-ita |
общ. |
мигать |
batter ciglio (guarda senza batter ciglio — глядит не мигая) |
Olya34 |
116 |
15:24:01 |
rus-ita |
общ. |
озвучивать |
dare voce |
Olya34 |
117 |
15:23:49 |
eng |
сокр. дерм. |
MSI |
Melasma Severity Index |
iwona |
118 |
15:23:30 |
rus-ita |
общ. |
и так |
da sé (da te / da me, ecc.: non mi hanno detto nulla, ma lo so da me — они мне ничего не сказали, но я знаю и так) |
Olya34 |
119 |
15:21:56 |
rus-ita |
общ. |
отрезвлять |
restituire la lucidità |
Olya34 |
120 |
15:18:52 |
ger-ukr |
разг. |
rein per Zufall |
чисто випадково |
Brücke |
121 |
15:18:48 |
rus-ita |
общ. |
выясняться |
appurarsi (si è appurato che... — выяснилось, что...) |
Olya34 |
122 |
15:18:29 |
rus-ger |
обр. |
педагогика и психология высшей школы |
Pädagogik und Psychologie der Hochschule |
dolmetscherr |
123 |
15:16:26 |
eng-rus |
муз. |
soukous |
сукусс (A genre of dance music from Congo-Kinshasa and Congo-Brazzaville wikipedia.org) |
hellbourne |
124 |
15:13:53 |
rus-ita |
общ. |
затрагивать |
affrontare (тему) |
Olya34 |
125 |
15:12:35 |
rus-ita |
общ. |
хорошеть |
imbellirsi (si è imbellito — он похорошел) |
Olya34 |
126 |
15:12:26 |
eng-rus |
общ. |
ride hailing |
заказ машины/такси через телефонное приложение (app: Uber the ride-hailing service) |
VictoriaKara |
127 |
15:12:00 |
ger-ukr |
общ. |
immer mehr |
дедалі більше |
Brücke |
128 |
15:11:50 |
rus-ita |
общ. |
испаряться |
volatilizzarsi |
Olya34 |
129 |
15:11:38 |
ger-ukr |
общ. |
zunehmend |
дедалі більше (Mit dem Zerfall der Sowjetunion wurden zunehmend Kinder aus osteuropäischen Ländern adoptiert. • Die Globalisierung und internationale Geschäftsbeziehungen basieren zunehmend auf englischer Kommunikation.) |
Brücke |
130 |
15:11:19 |
rus-ita |
общ. |
обмякший |
afflosciato |
Olya34 |
131 |
15:08:29 |
rus-ita |
перен. |
слава богу! |
vivaddio! |
Olya34 |
132 |
15:06:42 |
rus-ita |
перен. |
дряхлый |
antidiluviano |
Olya34 |
133 |
15:06:20 |
rus-ita |
перен. |
рявкать |
tuonare |
Olya34 |
134 |
15:03:12 |
eng-rus |
авиац. |
other than original equipment |
неоригинальное оборудование (Application of other than original equipment shall be approved only by the engine manufacturer/Использование неоригинального оборудования должно осуществляться только после его утверждения производителем двигателя) |
Maeldune |
135 |
15:03:03 |
rus-ita |
общ. |
переругиваться |
scambiarsi insulti |
Olya34 |
136 |
15:02:41 |
rus-ita |
общ. |
сбиваться |
confondersi |
Olya34 |
137 |
15:02:20 |
rus-ita |
общ. |
вторить |
accompagnare |
Olya34 |
138 |
15:01:54 |
rus-ita |
общ. |
распластаться |
allungarsi |
Olya34 |
139 |
15:01:45 |
rus-tur |
текст. |
интерлочная вязальная машина |
interlok örme makinesi (Двухфонтурная кругловязальная машина с язычковыми иглами, вырабатывающая двухластичный трикотаж, у которой оси пазов одной игольницы расположены против осей пазов другой allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
140 |
15:01:25 |
rus-ita |
разг. |
затыкать |
tappare la bocca |
Olya34 |
141 |
15:00:59 |
rus-ita |
общ. |
отрок |
ragazzo |
Olya34 |
142 |
15:00:36 |
rus-ita |
общ. |
потрясение |
shock |
Olya34 |
143 |
15:00:10 |
rus-ita |
общ. |
наряжаться |
abbigliarsi |
Olya34 |
144 |
14:59:31 |
rus-ita |
общ. |
облачаться |
abbigliarsi |
Olya34 |
145 |
14:59:21 |
rus-ita |
общ. |
облачать |
abbigliare |
Olya34 |
146 |
14:57:46 |
rus-ita |
общ. |
половая тряпка |
straccio per pavimenti |
Olya34 |
147 |
14:57:04 |
eng-rus |
клин.иссл. |
safety report |
сообщение по безопасности |
Andy |
148 |
14:56:57 |
rus-ita |
общ. |
вопиющий |
scandaloso |
Olya34 |
149 |
14:56:03 |
rus-ita |
общ. |
наговориться |
aver parlato a sazietà |
Olya34 |
150 |
14:55:07 |
rus-tur |
текст. |
класс вязальной машины |
makine inceliği (Число игл в игольнице, приходящееся на условную единицу длины allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
151 |
14:54:54 |
eng-rus |
назв.лек. |
ponatinib |
понатиниб |
Andy |
152 |
14:54:18 |
rus-ita |
общ. |
наслушаться |
aver ascoltato a sazietà |
Olya34 |
153 |
14:52:11 |
rus-ita |
перен. |
прокурорский |
inquisitorio (tono inquisitorio) |
Olya34 |
154 |
14:51:16 |
rus-ita |
общ. |
кровожадный |
assetato di sangue |
Olya34 |
155 |
14:50:30 |
eng-rus |
полиц. |
speeding gun |
полицейский радар (устройство для определения и фиксации скорости движения автомобиля в форме пистолета) |
Vicomte |
156 |
14:50:25 |
rus-ita |
общ. |
меркантильный |
attaccato alle cose |
Olya34 |
157 |
14:49:26 |
rus-ita |
общ. |
многословный |
verboso |
Olya34 |
158 |
14:47:52 |
rus-ita |
общ. |
замолкать |
zittirsi |
Olya34 |
159 |
14:47:06 |
rus-tur |
текст. |
платина прессования |
baskı platin (Платина вязальной машины, предназначенная для закрывания крючка крючковой иглы allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
160 |
14:46:59 |
rus-ita |
общ. |
заслушанный |
ascoltato fino alla noia |
Olya34 |
161 |
14:46:07 |
rus-ita |
общ. |
походный |
da viaggio (la gavetta da viaggio — походный котелок) |
Olya34 |
162 |
14:45:47 |
rus-tur |
текст. |
платина вязальной машины |
platin (Петлеобразующий орган пластинчатой формы, предназначенный для формирования, оттягивания и (или) удерживания петель при петлеобразовании allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
163 |
14:44:49 |
rus-ita |
общ. |
похититель |
trafugatore |
Olya34 |
164 |
14:43:50 |
rus-tur |
текст. |
петлеобразование |
ilmek oluşumu |
Natalya Rovina |
165 |
14:43:15 |
rus-ita |
общ. |
опадать |
afflosciare (lo zaino afflosciato) |
Olya34 |
166 |
14:41:37 |
rus-ita |
общ. |
паковаться |
fare i bagagli |
Olya34 |
167 |
14:40:56 |
rus-ita |
общ. |
незаметно |
senza accorgersene |
Olya34 |
168 |
14:39:34 |
rus-ita |
общ. |
ковырять |
rovistare |
Olya34 |
169 |
14:39:11 |
rus-ita |
общ. |
играть роль |
contare (il tempo non conta, l'importante è arrivare alla meta — время не играет роли, главное — добраться до цели) |
Olya34 |
170 |
14:38:30 |
rus-tur |
текст. |
двухфонтурная вязальная машина |
çift plakalı yuvarlak örme makinesi (Вязальная машина с двумя игольницами allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
171 |
14:37:36 |
rus-tur |
текст. |
игольница |
iğne yatağı (Составная часть вязальной машины, предназначенная для размещения и направления игл или крепления игл и игольных плиток allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
172 |
14:36:43 |
rus-ita |
общ. |
выжидающий |
pieno di aspettativa |
Olya34 |
173 |
14:36:09 |
rus-tur |
текст. |
двухголовочная игла |
iki uçlu kancalı iğne (Игла вязальной машины с двумя крючками и поворотными язычками, расположенными с обоих концов allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
174 |
14:35:40 |
rus-ita |
общ. |
достижение |
risultato raggiunto (è a suo modo un risultato raggiunto — это тоже своего рода достижение) |
Olya34 |
175 |
14:35:09 |
rus-ita |
общ. |
выдающийся |
straordinario |
Olya34 |
176 |
14:35:00 |
rus-tur |
текст. |
замыкатель |
sürgü (Стержневая деталь для перекрытия и открытия крючка составной иглы allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
177 |
14:33:59 |
rus-tur |
текст. |
составная игла |
sürgülü iğne (Игла вязальной машины с замыкателем: для перекрытия и открытия крючка иглы allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
178 |
14:33:47 |
ger-ukr |
разг. |
verlegen |
запроторити |
Brücke |
179 |
14:32:53 |
rus-ita |
общ. |
везение |
la mia/tua/sua buona stella (la mia buona stella mi assiste — мне везёт) |
Olya34 |
180 |
14:32:40 |
rus-tur |
текст. |
язычковая игла |
kancalı iğne |
Natalya Rovina |
181 |
14:32:17 |
ger-ukr |
общ. |
ins Gefängnis stecken |
запроторити за ґрати |
Brücke |
182 |
14:31:49 |
rus-tur |
текст. |
язычковая игла |
dilli iğne (Игла вязальной машины с крючком и поворотным язычком allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
183 |
14:30:59 |
rus-ita |
общ. |
везение |
colpo di fortuna (non si possono avere due colpi di fortuna in un giorno — два раза в день так не повезет) |
Olya34 |
184 |
14:29:42 |
rus-tur |
текст. |
крючковая игла |
esnek uçlu iğne (Игла вязальной машннны с пружинящим крючком allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
185 |
14:28:47 |
rus-ita |
перен. |
дрыхнуть |
ronfare (lo lascio a ronfare davanti alla tv) |
Olya34 |
186 |
14:27:23 |
rus-ita |
общ. |
вневременной |
extratemporale |
Olya34 |
187 |
14:26:35 |
rus-ita |
общ. |
смотреться |
fare effetto (controllare che effetto farà — проверять, как это будет смотреться) |
Olya34 |
188 |
14:25:35 |
rus-ita |
общ. |
выковывать |
forgiare |
Olya34 |
189 |
14:25:16 |
rus-ita |
общ. |
выковываться |
forgiarsi |
Olya34 |
190 |
14:24:51 |
rus-tur |
текст. |
игла вязальной машины |
örme iğnesi (Петлеобразующий орган стержневой формы с крючком, предназначенный для образования петель из нитей allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
191 |
14:24:50 |
rus-ita |
общ. |
наводить порчу |
fare il malocchio |
Olya34 |
192 |
14:23:54 |
rus-ita |
общ. |
так и сяк |
in vario modo |
Olya34 |
193 |
14:23:21 |
rus-tur |
текст. |
однофонтурная вязальная машина |
tek plaka örme makinesi (Вязальная машина с одной игольницей allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
194 |
14:23:11 |
rus-ita |
общ. |
салютовать |
fare il saluto militare |
Olya34 |
195 |
14:22:17 |
rus-ita |
разг. |
придержи язык! |
frena la lingua! |
Olya34 |
196 |
14:21:50 |
rus-ita |
общ. |
причитать |
lamentarsi |
Olya34 |
197 |
14:19:48 |
rus-ita |
общ. |
колдовской |
magico |
Olya34 |
198 |
14:18:33 |
rus-ita |
разг. |
хрен |
caspita (e chi caspita lo sa! — хрен его знает!
che caspita fa qui? — какого хрена он тут делает?) |
Olya34 |
199 |
14:17:58 |
rus-tur |
текст. |
плосковязальная машина |
düz örgü makinesi |
Natalya Rovina |
200 |
14:17:16 |
rus-tur |
текст. |
вязальная машина |
örgü makinesi |
Natalya Rovina |
201 |
14:15:57 |
rus-tur |
текст. |
вязальная машина |
örme makinası (Текстильная машина для выработки текстильных изделий или полотен, состоящих из петель, переплетенных между собой в продольном и поперечном направлениях и образованных из одной или множества нитей allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
202 |
14:13:36 |
eng-rus |
текст. |
knitting machine |
вязальная машина (Текстильная машина для выработки текстильных изделий или полотен, состоящих из петель, переплетенных между собой в продольном и поперечном направлениях и образованных из одной или множества нитей allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
203 |
14:11:02 |
rus-ita |
перен. |
добыча |
reperto |
Olya34 |
204 |
14:10:39 |
rus-ita |
общ. |
долгожданный |
lungamente atteso |
Olya34 |
205 |
14:09:31 |
rus-ita |
общ. |
годиться |
far comodo |
Olya34 |
206 |
14:07:29 |
rus-ita |
общ. |
пакость |
porcheria |
Olya34 |
207 |
14:06:34 |
rus-ita |
идиом. |
вешать лапшу на уши |
dare a bere |
Olya34 |
208 |
14:05:52 |
rus-tur |
текст. |
плосковязальная машина |
düz örme makinesi (для получения плоского трикотажного полотна постоянной ширины или при увеличении или уменьшении числа петель в ряду – для получения плоских, но определенной формы купонов полотна, которые в последующем сшиваются (например, в чулки, носки). Плосковязальные машины включают в себя обычные вязальные машины (например, коттонные машины) и основовязальные машины (рашель–машины, быстроходные вертелки и т.п.)) |
Natalya Rovina |
209 |
14:04:16 |
rus-tur |
текст. |
кругловязальная машина |
yuvarlak örme makinesi (получается кругловязаное прямое полотно или при изменении числа петель в ряду – кругловязаные купоны определенной формы (при изготовлении чулочно–носочных изделий, рукавов, беретов, фесок или аналогичных вязаных головных уборов и пр.)) |
Natalya Rovina |
210 |
14:03:17 |
rus-ger |
филос. |
страх |
Angst (онтологически конститутивная характеристика, раскрывающая перед человеком мир как таковой и дающая ему возможность обрести целостность своего существования. Противоположен по смыслу психологическому состоянию боязни (die Furcht) anthropology.ru) |
Komparse |
211 |
13:59:36 |
eng-rus |
общ. |
comprehensive examination |
комплексный экзамен |
zhvir |
212 |
13:57:12 |
rus-tur |
текст. |
основовязаный трикотаж |
çözgülü örme kumaşı (образуется из всех нитей основы, каждая петля вяжется своей нитью. Для поперечной связи петел нити, образовав ряд, сдвигаются на одну или несколько игл вправо. Основовязаный трикотаж имеет петли с наклоном, не распускается по горизонтали и очень мало распускается по вертикали
znaytovar.ru) |
Natalya Rovina |
213 |
13:49:46 |
rus-ger |
общ. |
соответственно |
folglich |
Brücke |
214 |
13:49:36 |
eng |
дерм. |
Hori's nevus |
HN |
iwona |
215 |
13:48:40 |
eng |
сокр. дерм. |
NO |
nevus of Ota |
iwona |
216 |
13:40:15 |
rus-ita |
тех. |
упаковочная машина |
confezionatrice |
spanishru |
217 |
13:39:53 |
eng-rus |
инт. |
Internet assets |
устройства интернета вещей |
Alex_Odeychuk |
218 |
13:39:47 |
rus-ger |
филос. |
расположенность или настроенность |
Befindlichkeit (термин, обозначающий первичную онтологическую интенцию на мир как целое. Его онтическим эквивалентом является феномен настроения anthropology.ru) |
Komparse |
219 |
13:39:36 |
rus-ita |
тех. |
фасовочная установка |
confezionatrice |
spanishru |
220 |
13:39:16 |
rus-ita |
тех. |
фасовочная машина |
confezionatrice |
spanishru |
221 |
13:38:37 |
ger-ukr |
общ. |
schlagartig |
різко |
Brücke |
222 |
13:37:43 |
rus-ger |
филос. |
заброшенность |
Geworfenheit (термин, обозначающий специфику повседневного человеческого существования – неотрывность от ситуации, условий и обстоятельств. Противоположен по смыслу классическому понятию свободы anthropology.ru) |
Komparse |
223 |
13:35:44 |
rus-ger |
филос. |
внутримировое сущее |
das innerweltliche Seiende (термин, обозначающий всё, что тем или иным способом присутствует в мире: будь то вещь или человеческое существование anthropology.ru) |
Komparse |
224 |
13:32:51 |
rus-ger |
филос. |
люди |
das "Man" (термин, характеризующий повседневное, несобственное существования человека, при котором он безлико пребывает среди других, таких же безликих. Это способ существования, при котором человек не имеет собственного лица, выделяющего его из массы. anthropology.ru) |
Komparse |
225 |
13:30:58 |
rus-ger |
филос. |
совместное бытие с другими |
Mitsein (термин Мартина Хайдеггера, аналогичный гуссерлевскому понятию интерсубъективности anthropology.ru) |
Komparse |
226 |
13:30:02 |
ger-ukr |
общ. |
übers Knie brechen |
ламати через коліно |
Brücke |
227 |
13:29:13 |
eng-jpn |
общ. |
oldie |
古株 |
karulenk |
228 |
13:28:49 |
ger-ukr |
общ. |
brüllen |
горланити |
Brücke |
229 |
13:28:25 |
ger-ukr |
общ. |
08/15- |
пересічний |
Brücke |
230 |
13:28:06 |
rus-ger |
филос. |
несобственность |
Uneigentlichkeit (относится к повседневному существованию (das Man) anthropology.ru) |
Komparse |
231 |
13:27:48 |
ger-ukr |
конт. |
Umtriebe |
походеньки |
Brücke |
232 |
13:26:48 |
rus-ita |
конт. |
прозябать |
permanere (permanere nell’oblio — прозябать в забвении) |
Olya34 |
233 |
13:24:32 |
ger-ukr |
высок. |
nachblicken |
проводжати поглядом (когось = jemandem) |
Brücke |
234 |
13:23:43 |
ger-ukr |
разг. |
zu viel des Guten |
перегин |
Brücke |
235 |
13:23:29 |
eng |
дерм. |
CALMs |
Café au lait macules |
iwona |
236 |
13:23:24 |
ger-ukr |
разг. |
Schnickschnack |
надмірність |
Brücke |
237 |
13:23:04 |
eng-rus |
инт. |
search engine for Internet-connected devices |
поисковая система интернета вещей |
Alex_Odeychuk |
238 |
13:23:01 |
eng-rus |
кино. |
senior producer |
старший продюсер |
sophistt |
239 |
13:23:00 |
rus-ger |
филос. |
подручное сущее |
Zuhandene (максимально близкое, неотрывное от человеческого существования, являющееся его средством anthropology.ru) |
Komparse |
240 |
13:21:32 |
eng-rus |
инт. |
IoE |
интернет всего |
Alex_Odeychuk |
241 |
13:20:43 |
rus-ger |
филос. |
наличное |
Vorhandene (Термин, обозначающий то сущее, которое просто пребывает в мире, удалённое от человека. Противоположен по смыслу подручному сущему, т. е. максимально близкому, неотрывному от человеческого существования, являющемуся его средством (das Zuhandene). anthropology.ru) |
Komparse |
242 |
13:19:31 |
ger-ukr |
общ. |
fest werden |
тужавіти |
Brücke |
243 |
13:19:09 |
eng-rus |
ИТ. |
hype cycle |
ажиотажный цикл цифровых технологий (vsu.ru) |
Alex_Odeychuk |
244 |
13:19:03 |
ger-ukr |
общ. |
verwahrlosen lassen |
занапастити |
Brücke |
245 |
13:17:50 |
rus-ger |
филос. |
способ бытия |
Seinsart (anthropology.ru) |
Komparse |
246 |
13:16:46 |
ger-ukr |
общ. |
hinter dem Rücken |
позаочі (schlecht über jemanden reden) |
Brücke |
247 |
13:16:08 |
ger-ukr |
общ. |
liebkosen |
пестити |
Brücke |
248 |
13:15:47 |
ger-ukr |
разг. |
in die Breite gehen |
кабаніти |
Brücke |
249 |
13:14:37 |
eng-rus |
общ. |
emerging technologies |
новые технологии |
Alex_Odeychuk |
250 |
13:14:24 |
rus-ger |
филос. |
близость |
Nähe (Термин связан с наличным (das Vorhandene) и с дальним (die Ferne). anthropology.ru) |
Komparse |
251 |
13:13:27 |
ger-ukr |
общ. |
Blitz |
спалах (Fotoapparat) |
Brücke |
252 |
13:12:49 |
ger-ukr |
высок. |
erröten |
зашарітися |
Brücke |
253 |
13:12:27 |
ger-ukr |
общ. |
rot werden |
зашарітися |
Brücke |
254 |
13:11:05 |
eng-rus |
образн. |
trough of disillusionment |
дно разочарования |
Alex_Odeychuk |
255 |
13:10:14 |
eng-rus |
геол. |
pressure data |
данные по давлению (например, данные по давлению, полученные при помощи глубинных манометров) |
ArcticFox |
256 |
13:10:05 |
rus-ger |
филос. |
бытие-в-мире |
das In-der-Welt-sein (Один из важнейших терминов фундаментальной онтологии. Означает феноменальную сращённость человеческого существования с окружающим его миром. anthropology.ru) |
Komparse |
257 |
13:09:57 |
eng-rus |
рел., инд. |
Ayyavazhi |
Айявари (религиозное течение) |
YNell |
258 |
13:09:25 |
eng-rus |
общ. |
inflated |
чрезмерный (peak of inflated expectation – пик чрезмерных ожиданий) |
Alex_Odeychuk |
259 |
13:09:12 |
eng-rus |
общ. |
inflated expectation |
чрезмерные ожидания (peak of inflated expectation – пик чрезмерных ожиданий) |
Alex_Odeychuk |
260 |
13:08:08 |
eng-rus |
инт. |
Internet-connected device |
устройство интернета вещей |
Alex_Odeychuk |
261 |
13:05:28 |
eng-rus |
пиар. |
hype cycle |
цикл шумихи |
Alex_Odeychuk |
262 |
13:04:15 |
rus-rum |
юр. |
обязательная доля |
rezervă succesorală |
Afim |
263 |
13:04:14 |
eng-rus |
пиар. |
hype cycle |
цикл ажиотажа |
Alex_Odeychuk |
264 |
13:03:37 |
eng-rus |
ИТ. |
Internet-connected devices |
взаимодействующие географически распределённые устройства |
Alex_Odeychuk |
265 |
12:56:00 |
eng-rus |
ИТ. |
Internet-connected device |
устройство, подключённое к глобальной сети |
Alex_Odeychuk |
266 |
12:55:18 |
eng-rus |
ИТ. |
Internet-connected device |
устройство с выходом в интернет |
Alex_Odeychuk |
267 |
12:53:04 |
rus-ita |
общ. |
насупиться |
imbronciarsi |
Olya34 |
268 |
12:52:52 |
rus-ita |
общ. |
насупленный |
imbronciato |
Olya34 |
269 |
12:52:39 |
rus-ita |
общ. |
кудлатый |
zazzeruto |
Olya34 |
270 |
12:52:16 |
rus-ita |
общ. |
стоять на своём |
insistere sulla mia/tua/sua versione |
Olya34 |
271 |
12:46:52 |
eng |
дерм. |
skin type |
ST |
iwona |
272 |
12:45:59 |
eng-rus |
общ. |
ableism |
дискриминация по принципу пригодности (The government opposes ableism, racism and sexism wherever they occur – Правительство выступает против дискриминации по принципу пригодности, расизма и сексизма, где бы они ни встретились) |
Taras |
273 |
12:45:16 |
rus-ita |
общ. |
приукрашивать |
ricamare sopra |
Olya34 |
274 |
12:44:44 |
rus-ita |
общ. |
отхлёбывать |
bere un sorso |
Olya34 |
275 |
12:44:08 |
rus-ita |
общ. |
бесцеремонно |
senza cerimonie |
Olya34 |
276 |
12:42:52 |
eng-rus |
спецсл. |
IoT OSINT |
разведка интернета вещей по открытым источникам (сканирование всего интернета путём опроса портов всех устройств с публично доступными адресами IP и сохранения откликов устройств в базе данных для построения карты интернета, на которой можно искать любые устройства с сетевым интерфейсом, изучать характер распространения уязвимостей или, выбрав критерии, просмотреть актуальное состояние глобальной сети. В базе данных сохраняются адреса IP, взаимодействующие с сетями и серверами, открытые порты на удалённых серверах. Из базы данных можно узнать общее количество развёрнутых сайтов и найденных устройств с сетевым интерфейсом, построить интерактивную карту таких устройств и отчёт об их уязвимостях) |
Alex_Odeychuk |
277 |
12:42:28 |
rus-ita |
общ. |
разваливающийся |
cadente |
Olya34 |
278 |
12:41:47 |
rus-ita |
общ. |
осилить |
affrontare (non ha potuto affrontare le prove — он не осилил испытание) |
Olya34 |
279 |
12:41:01 |
rus-ita |
конт. |
усложненный |
impegnativo (programma di studi impegnativo — усложненная учебная программа) |
Olya34 |
280 |
12:38:23 |
rus-ita |
общ. |
слабоумный |
ritardato |
Olya34 |
281 |
12:37:58 |
rus-ita |
разг. |
калека |
disabile |
Olya34 |
282 |
12:37:18 |
rus-ita |
общ. |
располагаться |
avere sede |
Olya34 |
283 |
12:36:33 |
rus-ita |
общ. |
обогащаться |
arricchirsi |
Olya34 |
284 |
12:35:22 |
rus-ita |
общ. |
сталкиваться |
entrare in contatto |
Olya34 |
285 |
12:33:10 |
rus-tur |
текст. |
двуниточный футер |
iki iplik kumaşı |
Natalya Rovina |
286 |
12:33:00 |
rus-ita |
общ. |
судиться |
querelare (querelare qd — судиться с кем-л.) |
Olya34 |
287 |
12:29:41 |
rus-tur |
текст. |
двуластик |
interlok (производное двойное переплетение трикотажа, представляет собой неразделимое сочетание двух ластиков, выполненное таким образом, что в промежутке между петельными столбиками одного ластика размещаются петельные столбики другого ластика) |
Natalya Rovina |
288 |
12:29:23 |
rus-ita |
общ. |
раскапывать |
scavare |
Olya34 |
289 |
12:22:06 |
rus-tur |
текст. |
трикотажная ткань |
örme kumaş |
Natalya Rovina |
290 |
12:21:44 |
rus-tur |
текст. |
рибана |
ribana (трикотажная ткань: однородная гладкая поверхность с изнанки и лицевой стороны. Чаще всего используется переплетение 1 лицевая на 1 изнаночную, но встречаются и другие разновидности: 2-1 или 2-2) |
Natalya Rovina |
291 |
12:21:25 |
eng-rus |
общ. |
awkward |
смущённый (awkward smile) |
Abysslooker |
292 |
12:21:19 |
eng-rus |
юр. |
credit card provider |
банк-эмитент кредитной карты |
Kovrigin |
293 |
12:19:19 |
rus-tur |
текст. |
кашкорсе |
kaşkorse (способ переплетения нитей в виде "английской" резинки типа 2 на 2 или 3 на 3) |
Natalya Rovina |
294 |
12:18:07 |
eng-rus |
мат. |
particular solution |
частное решение (дифференциального или разностного уравнения) |
A.Rezvov |
295 |
12:15:16 |
rus-tur |
текст. |
отсрочить |
gaze çekmek |
Natalya Rovina |
296 |
12:14:13 |
rus-heb |
общ. |
среднего звена |
בדרג ביניים |
Баян |
297 |
12:09:02 |
rus-heb |
общ. |
бессрочно |
ללא הגבלת זמן |
Баян |
298 |
12:08:52 |
rus-heb |
общ. |
бессрочный |
שאינו מוגבל בזמן |
Баян |
299 |
12:08:26 |
rus-tur |
текст. |
отделочная строчка |
gaze |
Natalya Rovina |
300 |
12:08:11 |
rus-tur |
текст. |
отделочная строчка |
gaze dikişi |
Natalya Rovina |
301 |
12:07:25 |
rus-heb |
стат. |
распределение |
התפלחות (в процентном соотношении) |
Баян |
302 |
12:07:13 |
eng-tur |
текст. |
topstitching |
gaze dikişi |
Natalya Rovina |
303 |
12:07:02 |
rus-ger |
биол. |
пещерный |
kavernikol |
marinik |
304 |
12:04:13 |
eng-tur |
текст. |
topstitch |
gaze |
Natalya Rovina |
305 |
12:00:56 |
eng-rus |
бур. |
keeper well |
разведочная скважина с последующим переводом в добычу (Разведочная скважина, которая, в случае подтверждения характеристик разрабатываемого объекта, будет включена в систему разработки месторождения (переведена в эксплуатационный фонд).) |
Val61 |
306 |
11:57:02 |
eng-rus |
юр. |
fraudulent fundraising |
мошеннические действия по привлечению денежных средств |
Leonid Dzhepko |
307 |
11:53:27 |
rus-tur |
текст. |
клеевая тесьма |
yapışkan şerit |
Natalya Rovina |
308 |
11:52:42 |
eng-tur |
текст. |
adhesive tape |
yapışkan şerit |
Natalya Rovina |
309 |
11:51:48 |
rus-spa |
науч.-ис. |
клада |
clado (филогенетика - filogenia) |
shergilov |
310 |
11:49:55 |
rus-tur |
текст. |
выточка |
pens |
Natalya Rovina |
311 |
11:49:13 |
eng-tur |
текст. |
dart |
pens |
Natalya Rovina |
312 |
11:46:02 |
eng-tur |
текст. |
ajour fabric |
ajurlu kumaş |
Natalya Rovina |
313 |
11:44:27 |
rus-tur |
текст. |
ажурная ткань |
ajurlu kumaş |
Natalya Rovina |
314 |
11:42:07 |
eng-rus |
конт. |
whatever |
вне зависимости |
ВосьМой |
315 |
11:27:03 |
rus-ita |
психол. |
умственная жвачка |
ruminazione |
Sergei Aprelikov |
316 |
11:24:11 |
ger-ukr |
юр. |
JGG |
Закон про кримінальне правосуддя щодо неповнолітніх. |
russana |
317 |
11:21:03 |
rus-fre |
психол. |
руминация |
rumination |
Sergei Aprelikov |
318 |
11:18:38 |
rus-ger |
психол. |
умственная жвачка |
Rumination |
Sergei Aprelikov |
319 |
11:16:52 |
rus-heb |
межд. прав. |
Генеральный регламент ЕС о защите персональных данных |
תקנות להגנת המידע והפרטיות של אזרחי האיחוד האירופי (англ. General Data Protection Regulation (GDPR)) |
Баян |
320 |
11:15:33 |
rus-ita |
общ. |
приходить в восторг |
entusiasmarsi |
Olya34 |
321 |
11:13:52 |
rus-ita |
общ. |
выкапывать |
riesumare |
Olya34 |
322 |
11:13:17 |
rus-ita |
разг. |
обиталище |
dimora |
Olya34 |
323 |
11:13:12 |
eng-rus |
психол. |
rumination |
умственная жвачка |
Sergei Aprelikov |
324 |
11:13:00 |
rus-ita |
общ. |
игнорировать |
trascurare |
Olya34 |
325 |
11:12:27 |
rus-ita |
общ. |
убирать в конверт |
imbustare |
Olya34 |
326 |
11:11:54 |
rus-ita |
конт. |
по памяти |
a memoria |
Olya34 |
327 |
11:10:38 |
rus-ita |
конт. |
одушевлённый |
ispirato |
Olya34 |
328 |
11:09:21 |
rus-ita |
общ. |
лимит |
quota |
Olya34 |
329 |
11:07:33 |
rus-ita |
общ. |
ради |
per via di |
Olya34 |
330 |
11:06:57 |
rus-ita |
общ. |
шнурок |
cordoncino |
Olya34 |
331 |
11:06:21 |
rus-ita |
общ. |
струиться |
scorrere |
Olya34 |
332 |
10:56:23 |
eng-rus |
азартн. |
cancel your bonus |
отказаться от бонуса |
Alex_Odeychuk |
333 |
10:55:35 |
eng-rus |
азартн. |
without impacting your bonus |
без потери бонуса |
Alex_Odeychuk |
334 |
10:50:17 |
rus-ita |
общ. |
ядовитый |
stridente (о цвете) |
Olya34 |
335 |
10:49:49 |
rus-ita |
общ. |
собирать |
collezionare |
Olya34 |
336 |
10:48:45 |
rus-ita |
общ. |
расшататься |
allentarsi |
Olya34 |
337 |
10:48:12 |
rus-ita |
общ. |
крепление |
giunto |
Olya34 |
338 |
10:47:43 |
rus-ita |
общ. |
непотребство |
indecenza |
Olya34 |
339 |
10:42:49 |
eng-rus |
стр. |
tandem lifting |
тандемный подъём |
allp1ne |
340 |
10:38:17 |
eng-rus |
ихт. |
schooling fish |
массовые рыбы |
Ремедиос_П |
341 |
10:34:50 |
rus-heb |
общ. |
в значительной степени |
במידה משמעותית |
Баян |
342 |
10:32:05 |
rus-ita |
общ. |
бубнить |
mugugnare |
Olya34 |
343 |
10:31:03 |
rus-ita |
общ. |
давай! |
avanti! |
Olya34 |
344 |
10:30:35 |
rus-ita |
общ. |
вместительность |
capienza |
Olya34 |
345 |
10:30:04 |
rus-ita |
общ. |
задыхаться |
strozzarsi |
Olya34 |
346 |
10:28:16 |
eng-rus |
общ. |
fitful progress |
неровный прогресс |
Ремедиос_П |
347 |
10:27:46 |
rus-ita |
общ. |
катить |
far rotolare |
Olya34 |
348 |
10:27:33 |
rus-ita |
общ. |
перекатывать |
far rotolare |
Olya34 |
349 |
10:26:31 |
rus-ita |
перен. |
рваться |
morire dalla voglia (di: non moriva dalla voglia di venire qua — он не очень-то рвался сюда) |
Olya34 |
350 |
10:24:45 |
rus-ita |
общ. |
тупой |
smussato (un coltello smussato — тупой нож) |
Olya34 |
351 |
10:23:09 |
rus-ita |
общ. |
своротить |
divellere (l'orso ha divelto la rete di protezione — медведь своротил сетчатое ограждение) |
Olya34 |
352 |
10:19:07 |
rus-ita |
общ. |
неловкий |
imbranato |
Olya34 |
353 |
10:18:51 |
rus-ita |
общ. |
неуклюжий |
imbranato |
Olya34 |
354 |
10:15:28 |
rus-ita |
общ. |
наравне |
insieme (insieme agli altri — наравне с остальными) |
Olya34 |
355 |
10:15:00 |
rus-ita |
общ. |
переживать |
vivere (vivere l’emozione — переживать потрясение) |
Olya34 |
356 |
10:13:35 |
rus-ita |
общ. |
панама |
cappello da sole |
Olya34 |
357 |
9:58:08 |
rus-ita |
общ. |
ерунда |
inezie (ma sono inezie — но это ерунда) |
Olya34 |
358 |
9:57:18 |
rus-ita |
общ. |
потрясённый |
colpito |
Olya34 |
359 |
9:56:51 |
rus-ita |
общ. |
разбухший |
turgido |
Olya34 |
360 |
9:42:01 |
rus-ita |
общ. |
с размахом |
in grande |
Olya34 |
361 |
9:41:00 |
rus-ita |
общ. |
вгонять в краску |
far arrossire |
Olya34 |
362 |
9:39:30 |
rus-ita |
общ. |
талисман |
portafortuna |
Olya34 |
363 |
9:39:13 |
rus-ita |
общ. |
мастер на все руки |
artigiano tuttofare |
Olya34 |
364 |
9:38:21 |
rus-ita |
общ. |
милейший |
gentilissimo |
Olya34 |
365 |
9:38:14 |
eng-rus |
пив. |
draught beer |
драфтовое пиво (Драфт – непастеризованное пиво в нержавеющих металлических кегах. Драфтовое пиво наливают через охладительное и карбонизирующее оборудование. wikipedia.org) |
'More |
366 |
9:37:36 |
rus-ita |
общ. |
рассыпать |
sparpagliare (il vento ha sparpagliato cartacce e rifiuti) |
Olya34 |
367 |
9:36:02 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
United States Army Medical Research Institute of Infectious Diseases |
Институт медицинских исследований инфекционных заболеваний Сухопутных войск США |
Alex_Odeychuk |
368 |
9:32:31 |
rus-ita |
общ. |
отшатываться |
ritrarsi (si ritrae dalla sua mano — он отшатывается от его руки) |
Olya34 |
369 |
9:31:58 |
rus-ita |
общ. |
ничтожество |
nullità |
Olya34 |
370 |
9:30:58 |
rus-ita |
общ. |
окукливаться |
imbozzolarsi |
Olya34 |
371 |
9:29:25 |
rus-ita |
перен. |
отвращать |
allontanare |
Olya34 |
372 |
9:28:59 |
rus-ita |
общ. |
бумажный |
di carta |
Olya34 |
373 |
9:28:44 |
rus-ita |
общ. |
зыбкий |
fluttuante |
Olya34 |
374 |
9:28:08 |
eng-rus |
юр. |
occupational pension scheme |
корпоративная пенсионная программа |
fddhhdot |
375 |
9:27:47 |
rus-ita |
разг. |
лезть |
mettere il naso (vorrei avere qualcosa di mio, in cui nessuno metta il naso — хочу иметь что-то свое, куда бы никто не лез) |
Olya34 |
376 |
9:26:43 |
eng-rus |
общ. |
ethnic violence |
погром |
Tatyana78 |
377 |
9:23:35 |
rus-ita |
перен. |
увязываться |
attaccarsi (a qd — за кем-л.) |
Olya34 |
378 |
9:22:22 |
rus-ita |
общ. |
болтать |
vociferare |
Olya34 |
379 |
9:20:22 |
rus-ita |
общ. |
истлевший |
putrefatto |
Olya34 |
380 |
8:58:31 |
rus-ita |
юр. |
перезалог |
rimpegno |
moonlike |
381 |
8:30:38 |
rus |
сокр. склад. |
ОЖ3 |
Открытые площадки в макроклиматических районах с умеренным и холодным климатом |
Ying |
382 |
8:26:46 |
rus-ger |
обр. |
компьютерная академия |
Computerakademie |
dolmetscherr |
383 |
8:00:05 |
eng-rus |
эн.сист. |
Central Asia Power System |
Центрально-азиатская энергосистема |
Есенжан |
384 |
7:57:29 |
eng |
сокр. эн.сист. |
CAPS |
Central Asia Power System |
Есенжан |
385 |
7:14:52 |
rus-ger |
энт. |
узконадкрылки |
Scheinbockkäfer |
marinik |
386 |
7:11:11 |
eng-rus |
здрав. |
ECAT |
Евразийское сообщество за доступ к лечению (eeca-cat.info) |
Elena_afina |
387 |
5:30:35 |
eng-rus |
Gruzovik редк. |
milliardth |
миллиардный (брит.) |
Gruzovik |
388 |
5:20:15 |
eng-rus |
|
assembly point |
центр сбора |
Lifestruck |
389 |
5:13:05 |
rus-ger |
|
в информационных целях |
zu den Informationszwecken |
Лорина |
390 |
5:09:51 |
rus-ger |
юр. |
все права защищены |
alle Rechte vorbehalten |
Лорина |
391 |
4:44:42 |
eng-rus |
здрав. |
emergency medical services |
скорая медицинская помощь (EMS) |
Se6astian |
392 |
4:20:48 |
eng-rus |
здрав. |
PHC |
ПМСП (первичная медико-санитарная помощь) |
Se6astian |
393 |
4:16:54 |
eng-rus |
здрав. |
ACVA |
ОНМК (острое нарушение мозгового кровообращения – Acute Cerebrovascular Accident) |
Se6astian |
394 |
3:47:43 |
rus-ita |
геогр. |
Паннония |
Pannonia (римская провинция; регион в центральной Европе на территории современных Венгрии, восточной Австрии, юго-западной Словакии, северной Словении, северной Хорватии, северо-восточной Сербии, северной Боснии и Герцеговины) |
Avenarius |
395 |
3:47:02 |
rus-ger |
|
отечественная компания |
inländische Gesellschaft |
Лорина |
396 |
3:47:01 |
eng-rus |
здрав. |
state-funded health center |
поликлиника (Each region of Russia has its own state-funded health centers (polyklinika). These can be independent facilities or linked to state hospitals. expatica.com) |
Se6astian |
397 |
3:43:58 |
rus-ita |
авто. |
противотуманный |
fendinebbia (fari fendinebbia) |
Avenarius |
398 |
3:43:38 |
eng-rus |
здрав. |
OMI |
ОМС (Obligatory Medical Insurance: Every Russian citizen and resident receives free public healthcare under the Russian healthcare system via Obligatory Medical Insurance (OMI). expatica.com) |
Se6astian |
399 |
3:39:07 |
rus-ita |
астр. |
элонгация |
digressione (угол между планетой и Солнцем, видимый с Земли) |
Avenarius |
400 |
3:29:56 |
rus-ita |
|
неизбежно |
giocoforza |
Avenarius |
401 |
3:16:48 |
rus-ita |
перен. |
отказываться |
rinfoderare (сказать или сделать что-л.: rinfoderò la risposta pungente che aveva sulla punta della lingua
) |
Avenarius |
402 |
3:13:13 |
rus-ger |
геогр. |
Киевская область |
Gebiet Kiew |
Лорина |
403 |
3:13:01 |
rus-ger |
геогр. |
Киевская область |
Kiewer Gebiet |
Лорина |
404 |
2:57:06 |
rus-ger |
|
принять в эксплуатацию |
in Betrieb nehmen |
Лорина |
405 |
2:47:07 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
service entry sheet |
форма регистрации работ (The service entry sheet is used to record services as they are actually performed by the vendor or subcontractor. up.com) |
Yuri Ginsburg |
406 |
2:20:11 |
rus-ger |
мед. |
бакпосев |
Keimkultur |
Midnight_Lady |
407 |
2:14:35 |
rus-ita |
юр. |
назначить наказание в виде штрафа |
infliggere una sanzione pecuniaria |
massimo67 |
408 |
2:01:20 |
rus-ger |
нефт.газ. |
масла индустриальные отработанные |
Industriealtöle |
Лорина |
409 |
1:45:20 |
rus-ger |
нефт.газ. |
смесь отработанных нефтепродуктов |
Mischung der gebrauchten Erdölprodukte |
Лорина |
410 |
1:42:59 |
rus-ger |
тех. |
отработанный |
gebraucht (о маслах) |
Лорина |
411 |
1:41:57 |
rus-ger |
тех. |
масла моторные отработанные |
gebrauchte Motorenöle |
Лорина |
412 |
1:35:08 |
rus-ger |
тех. |
группа масел |
Ölgruppe |
Лорина |
413 |
1:25:12 |
rus-ita |
юр. |
привлечь к административному наказанию |
irrogare la sanzione amministrativa |
massimo67 |
414 |
1:20:01 |
rus-ita |
юр. |
потребление наркотических средств |
consumo di sostanze stupefacenti (Il consumo di sostanze stupefacenti (marijuana, cocaina, eroina, MDMA, ..) non è reato per effetto del referendum abrogativo del 1993) |
massimo67 |
415 |
1:14:46 |
eng |
идиом. |
live large |
To have a luxurious lifestyle. (The term sometimes implies that such a lifestyle will be temporary.: The royalties from his hit album have allowed him to live large well after the peak of his stardom—he still has six houses. We lived large while we were in Vegas, but now it's back to the old grind.) |
'More |
416 |
1:13:06 |
rus-ita |
юр. |
подвергнуть административному наказанию |
applicare una sanzione amministrativa |
massimo67 |
417 |
1:11:31 |
rus-ita |
юр. |
подвергнуть административному наказанию |
irrogare la sanzione amministrativa (наложить: La sanzione amministrativa e le sanzioni accessorie sono irrogate dall'ufficio o dall'ente competenti all'accertamento del tributo cui le violazioni;) |
massimo67 |
418 |
0:58:47 |
rus-ita |
мед. |
реабилитация |
trattamento riabilitativo (лечение) |
massimo67 |
419 |
0:10:39 |
rus-ita |
мед. |
переболеть |
subire una malattia |
massimo67 |
420 |
0:00:20 |
rus-ita |
мед. |
двусторонняя пиелоэктазия |
pielettasia bilaterale |
massimo67 |