1 |
23:59:32 |
rus-spa |
авто. |
раздаточная коробка |
caja de reenvío |
minblin |
2 |
23:59:10 |
eng-rus |
прогр. |
system qualification testing |
квалификационное тестирование системы |
ssn |
3 |
23:58:25 |
eng-rus |
редк. |
comedicly |
комично |
pelipejchenko |
4 |
23:56:06 |
eng-rus |
прогр. |
system integration process |
процесс комплексирования системы |
ssn |
5 |
23:47:55 |
eng-rus |
разг. |
Cut the fairy tales! |
не рассказывай мне сказки! |
VLZ_58 |
6 |
23:46:53 |
eng-rus |
эвф. |
through non-sexual contact |
бытовым путём |
VLZ_58 |
7 |
23:44:43 |
eng-rus |
идиом. |
like a hole in the head |
как зайцу триппер |
VLZ_58 |
8 |
23:44:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker at something |
чинить |
Игорь Миг |
9 |
23:43:28 |
eng-rus |
сл. |
test positive |
четыре креста (The test for syphilis is positive.) |
VLZ_58 |
10 |
23:40:15 |
eng-rus |
сл. |
dose |
триппер (She gave him a dose.) |
VLZ_58 |
11 |
23:37:40 |
eng-rus |
|
STD specialist |
венеролог |
VLZ_58 |
12 |
23:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bespatter |
оплёскивать (impf of оплескать) |
Gruzovik |
13 |
23:33:44 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bespatter |
оплескать (pf of оплёскивать) |
Gruzovik |
14 |
23:32:18 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
spit upon |
оплёвывать (impf of оплевать) |
Gruzovik |
15 |
23:31:05 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
spit upon |
оплевать (pf of оплёвывать) |
Gruzovik |
16 |
23:28:43 |
eng-rus |
|
social disease |
социально значимое заболевание |
VLZ_58 |
17 |
23:23:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay for |
оплатить |
Gruzovik |
18 |
23:22:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay by the day |
повременная оплата труда |
Gruzovik |
19 |
23:21:44 |
eng-rus |
|
get everyone off his back |
чтобы от него отстали |
VLZ_58 |
20 |
23:21:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
charging by time |
оплата по времени |
Gruzovik |
21 |
23:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
back pay |
оплата недоимок |
Gruzovik |
22 |
23:20:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay in kind |
оплата натурой |
Gruzovik |
23 |
23:20:13 |
rus-ita |
пищ. |
Ванна для выгрузки сырной массы |
carrello di spezzatura |
Yasmina7 |
24 |
23:20:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
the payment of salary |
заработная оплата |
Gruzovik |
25 |
23:19:33 |
eng-rus |
|
chief health inspector |
главный санитарный врач |
VLZ_58 |
26 |
23:19:03 |
eng-rus |
прогр. |
system architectural design process |
процесс проектирования архитектуры системы |
ssn |
27 |
23:18:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
mourn over |
оплакивать (impf of оплакать) |
Gruzovik |
28 |
23:17:44 |
eng-rus |
|
at the city's door |
на подступах к городу |
VLZ_58 |
29 |
23:17:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
mourning over |
оплакивание |
Gruzovik |
30 |
23:16:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
пытаться вдохнуть жизнь (перен.) |
Игорь Миг |
31 |
23:15:43 |
eng-rus |
прогр. |
system architectural design |
проектирование архитектуры системы |
ssn |
32 |
23:15:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
пытаться реанимировать (перен., отжившее, устаревшее, малоперспективное) |
Игорь Миг |
33 |
23:15:39 |
eng-rus |
сл. |
HIV test |
спидометр |
VLZ_58 |
34 |
23:14:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
mourn over |
оплакать |
Gruzovik |
35 |
23:13:27 |
eng-rus |
идиом. |
not have the sense God gave a goose |
дурак дураком (Вместо "goose" может использоваться "squirrel". There goes John, running around barefooted in the snow. He ain't got the brains God gave a squirrel.) |
VLZ_58 |
36 |
23:12:33 |
eng-rus |
идиом. |
not have the sense God gave a goose |
глуп как пробка |
VLZ_58 |
37 |
23:12:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
делать конфетку (= пытаться исправить, подновить что-то негодное, устаревшее, малоценное подручными средствами) |
Игорь Миг |
38 |
23:10:38 |
eng-rus |
Gruzovik мет. |
melt on the surface |
оплавляться (impf of оплавиться) |
Gruzovik |
39 |
23:09:19 |
eng-rus |
Gruzovik мет. |
separate impurities by melting |
оплавлять (impf of оплавить) |
Gruzovik |
40 |
23:09:06 |
eng-rus |
прогр. |
system requirements analysis process |
процесс анализа системных требований |
ssn |
41 |
23:07:42 |
eng-rus |
прогр. |
system requirements analysis |
анализ системных требований |
ssn |
42 |
23:07:41 |
rus-ita |
кард. |
баллонирование |
ballonizzazione |
Yasmina7 |
43 |
23:07:21 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
separate impurities by melting |
оплавливать (= оплавлять) |
Gruzovik |
44 |
23:07:03 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
sweat out impurities from ore |
оплавливать (= оплавлять) |
Gruzovik |
45 |
23:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
glazing |
оплавление |
Gruzovik |
46 |
23:03:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
пытаться исправить наиболее явные огрехи |
Игорь Миг |
47 |
23:03:10 |
eng-rus |
банк. |
originate securities |
осуществлять кредитование под ценные бумаги |
vatnik |
48 |
23:02:56 |
eng-rus |
Gruzovik мет. |
melt on the surface |
оплавиться (pf of оплавляться) |
Gruzovik |
49 |
23:01:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
навести марафет |
Игорь Миг |
50 |
23:00:25 |
eng-rus |
Gruzovik мет. |
separate impurities by melting |
оплавить (pf of оплавлять) |
Gruzovik |
51 |
22:59:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
пытаться заделать дыры (перен.; обычно малоуспешно или безуспешно) |
Игорь Миг |
52 |
22:59:09 |
eng-rus |
автомат. |
command axe |
управляемая ось |
translator911 |
53 |
22:57:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
наспех залатать дыры |
Игорь Миг |
54 |
22:55:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
слегка подновить |
Игорь Миг |
55 |
22:55:22 |
eng-rus |
|
miserable |
ужасный |
VLZ_58 |
56 |
22:54:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drink oneself sick |
опиться (pf of опиваться) |
Gruzovik |
57 |
22:53:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
guzzle at someone's expense |
опить (pf of обпивать) |
Gruzovik |
58 |
22:53:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
подправить (= чинить) |
Игорь Миг |
59 |
22:53:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drink more than one's share at someone's expense |
опить (pf of обпивать) |
Gruzovik |
60 |
22:50:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drink too much at someone's expense |
опить (pf of опивать) |
Gruzovik |
61 |
22:50:00 |
eng-rus |
прогр. |
measurement process |
процесс измерений |
ssn |
62 |
22:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
drunkenness |
опитие |
Gruzovik |
63 |
22:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
stocktaking |
инвентарная опись |
Gruzovik |
64 |
22:47:41 |
rus-xal |
|
палатка |
банг (тибетская четырехугольная) |
Arsalang |
65 |
22:45:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
латать |
Игорь Миг |
66 |
22:43:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
колдовать (= чинить, ремонтировать) |
Игорь Миг |
67 |
22:42:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a slip of the pen |
описываться (impf of описа́ться) |
Gruzovik |
68 |
22:41:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
describe a circle |
описывать круг (trace or traverse the outline of) |
Gruzovik |
69 |
22:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
arrest |
описывать (impf of описа́ть) |
Gruzovik |
70 |
22:31:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
description |
описывание |
Gruzovik |
71 |
22:29:54 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
opisthocoelic |
опистоцельный |
Gruzovik |
72 |
22:29:12 |
eng-rus |
прогр. |
information management process |
процесс менеджмента информации |
ssn |
73 |
22:28:38 |
rus-ita |
|
Центр услуг населению, Предприятие по оказанию услуг населению |
ASP (Azienda dei Servizi alla Persona) |
lopatina |
74 |
22:27:45 |
eng-rus |
прогр. |
information management |
менеджмент информации |
ssn |
75 |
22:27:38 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
opisthosoma |
опистосома (wikipedia.org) |
Gruzovik |
76 |
22:26:13 |
rus-fre |
юр. |
материально-правовые нормы |
règles de droit substantiel matériel |
ROGER YOUNG |
77 |
22:24:45 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
distomiasis |
описторхоз (the presence in any of the organs or tissues of digenetic flukes formerly classified as Distoma or Distomum; in general, infection by any parasitic trematode or fluke) |
Gruzovik |
78 |
22:23:05 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
opisthoparian |
опистопарный |
Gruzovik |
79 |
22:20:42 |
eng-rus |
Gruzovik мал. |
opisthogyral |
опистогирный (applied to the umbones [hooked prominences occurring at the apex of each half of the shell] of bivalve molluscs [Bivalvia] where these are so curved as to point in a posterior direction.) |
Gruzovik |
80 |
22:15:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get wet |
опи́саться (usually about children) |
Gruzovik |
81 |
22:15:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
urinate on one's clothing |
опи́саться |
Gruzovik |
82 |
22:06:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
focus on |
выдвигать на первый план |
Игорь Миг |
83 |
22:05:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
focus on |
заострять внимание на |
Игорь Миг |
84 |
21:53:07 |
eng-rus |
нефт. |
cumulative production map |
карта накопленных отборов (как вариант; под отбором имеется в виду отдача коллектора, а не отбор проб: A cumulative production map lists the total amount of water, gas, and oil that each well has produced up to a specific date.) |
twinkie |
85 |
21:49:15 |
rus-fre |
обр. |
не выбирать выражений |
ne pas y aller de main morte |
makarwoman |
86 |
21:48:46 |
rus-ger |
тех. |
ответка |
Gegenkasten замок с ответкой – с ответной частью – Schloss mit Gegenkasten |
Racooness |
87 |
21:47:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
focus on |
сосредоточивать усилия на |
Игорь Миг |
88 |
21:43:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
bare description |
описательство |
Gruzovik |
89 |
21:42:36 |
eng-rus |
разг. |
chime in |
добавить (к разговору; "It can't hurt," – Buzz chimed in.) |
Val_Ships |
90 |
21:37:38 |
eng-rus |
сад. |
string trimmer |
косилка |
VLZ_58 |
91 |
21:37:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
describer |
описатель |
Gruzovik |
92 |
21:36:52 |
eng-rus |
рел. |
any gift is a blessing |
всякий подарок во благо (пойдет; слова из молитвы на освещение всякой вещи) |
Val_Ships |
93 |
21:35:49 |
eng-rus |
сад. |
weed wacker |
косилка |
VLZ_58 |
94 |
21:35:17 |
rus-ger |
юр. |
за пределами территории Российской Федерации |
außerhalb des Gebiets der Russischen Föderation |
Лорина |
95 |
21:34:47 |
rus-ger |
юр. |
за пределами территории Российской Федерации |
außerhalb der Russischen Föderation |
Лорина |
96 |
21:34:11 |
rus-ger |
юр. |
за пределами территории Российской Федерации |
außerhalb des Territoriums der Russischen Föderation |
Лорина |
97 |
21:31:36 |
eng |
сокр. мед. |
ASRT |
American Society of Radiologic Technologists (Американское общество техников-радиологов) |
ladyinred |
98 |
21:27:14 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
agrostography |
описание трав (a description of grasses) |
Gruzovik |
99 |
21:27:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
focus on |
обращать особо пристальное внимание на |
Игорь Миг |
100 |
21:26:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
redescription |
повторное описание |
Gruzovik |
101 |
21:25:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
nondescript |
не поддающийся описанию |
Gruzovik |
102 |
21:22:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
focus on |
со всей серьёзностью браться за (напр., , решение вопроса) |
Игорь Миг |
103 |
21:21:53 |
eng-rus |
амер. |
liquor |
крепкий алкогольный напиток (a distilled beverage, as brandy or whiskey, as distinguished from a fermented beverage, as wine or beer) |
Val_Ships |
104 |
21:20:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
focus on |
основательно взяться за |
Игорь Миг |
105 |
21:11:52 |
eng-rus |
|
corking fee |
оплата за право использования своего алк.напитка (a per bottle fee that a restaurant charges a customer who brings their own wine or liquor) |
Val_Ships |
106 |
21:11:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
focus on |
крепко засесть за (Надо либо крепко засесть за учебу, чего ей совсем не хотелось, либо искать другие пути устройства в этой жизни.) |
Игорь Миг |
107 |
21:08:05 |
eng-rus |
идиом. |
everybody is out of step but Johnny |
все дураки, один я умный (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу".) |
VLZ_58 |
108 |
21:02:53 |
eng-rus |
идиом. |
assess in a professional, unbiased and exacting manner |
оценивать по гамбургскому счёту (Гамбургский счёт – в русском языке, идиома в значении "подлинная система ценностей, свободная от сиюминутных обстоятельств и корыстных интересов", восходящая к рассказанной Виктором Шкловским, советским писателем, кинодраматургом, теоретиком кино и литературы, истории о русских цирковых борцах конца XIX – начала XX вв., обычно определявших победителя схватки заранее, договорённостью, но раз в году сходившихся будто бы в Гамбурге, вдали от публики и работодателей, чтобы в честной борьбе выяснить, кто же из них на самом деле сильнее.) |
VLZ_58 |
109 |
20:42:46 |
eng-rus |
|
movable type |
наборный шрифт |
kriemhild |
110 |
20:40:24 |
eng-rus |
библ. |
any gift is a blessing |
всякое даяние благо |
VLZ_58 |
111 |
20:38:49 |
eng-rus |
рел., христ. |
in glory |
во славе (Выйди и возрадуйся во славе своей! – Go forth and exult in your Glory!) |
soa.iya |
112 |
20:37:38 |
eng-rus |
|
what's that supposed to mean? |
что ты имеешь в виду? |
Johnny Bravo |
113 |
20:36:58 |
eng-rus |
|
what's that supposed to mean? |
что это значит? |
Johnny Bravo |
114 |
20:36:10 |
eng-rus |
|
what's that supposed to mean? |
что это должно значить? |
Johnny Bravo |
115 |
20:34:54 |
rus-xal |
геогр. |
Амударья |
Ба№ |
Arsalang |
116 |
20:31:50 |
eng-rus |
цит.афор. |
A soldier who does not want to be a general is a bad soldier |
Плох тот солдат, который не надеется быть генералом |
VLZ_58 |
117 |
20:26:48 |
eng-rus |
цит.афор. |
All ears, please |
Извольте повесить свои уши на гвоздь внимания (Цитата приписывается русскому писателю Леонтию Раковскому (1895-1979).) |
VLZ_58 |
118 |
20:17:55 |
eng-rus |
горн. |
trenching |
тренчинг (обычно канавы и траншеи глубиной 2-4 м) |
MichaelBurov |
119 |
20:17:05 |
eng-rus |
|
getter |
берущий (Are You a Giver or a Getter?) |
VLZ_58 |
120 |
20:15:09 |
rus-ger |
юр. |
МР |
Ortsteil |
Лорина |
121 |
20:14:18 |
rus |
юр. |
муниципальный район |
МР |
Лорина |
122 |
20:13:29 |
eng-rus |
мед. |
highly toxic substances |
сильноядовитые вещества |
MichaelBurov |
123 |
20:13:09 |
eng-rus |
мед. |
HAV |
ВГА |
Johnny Bravo |
124 |
20:12:52 |
rus |
мед. |
сильноядовитые вещества |
ВТВ |
MichaelBurov |
125 |
20:12:29 |
rus |
мед. |
сильноядовитые вещества |
СДЯВ |
MichaelBurov |
126 |
20:11:01 |
rus |
мед. |
сильно ядовитые вещества |
СДЯВ |
MichaelBurov |
127 |
20:10:59 |
rus |
сокр. юр. |
МР |
муниципальный район |
Лорина |
128 |
20:10:57 |
eng-rus |
прогр. |
configuration management process |
процесс менеджмента конфигурации |
ssn |
129 |
20:10:23 |
rus |
мед. |
сильноядовитое вещество |
СДЯВ |
MichaelBurov |
130 |
20:05:05 |
rus-fre |
|
идти вдоль стен |
raser les murs |
VlaDyMaria |
131 |
20:03:34 |
rus |
мед. |
сильнодействующие ядовитые вещества |
высокотоксичные вещества |
MichaelBurov |
132 |
20:02:25 |
rus |
мед. |
высокотоксичные вещества |
сильнодействующие ядовитые вещества |
MichaelBurov |
133 |
19:59:13 |
eng-rus |
прогр. |
risk management process |
процесс менеджмента рисков |
ssn |
134 |
19:56:58 |
eng-rus |
прогр. |
risk management |
менеджмент рисков |
ssn |
135 |
19:52:46 |
eng-rus |
мед. |
highly toxic substances |
СДЯВ |
MichaelBurov |
136 |
19:51:30 |
rus |
мед. |
сильнодействующие ядовитые вещества |
ВТВ |
MichaelBurov |
137 |
19:51:22 |
eng-rus |
прогр. |
decision management process |
процесс управления принятием решений |
ssn |
138 |
19:51:00 |
rus |
мед. |
высокотоксичные вещества |
СДЯВ |
MichaelBurov |
139 |
19:50:49 |
eng-rus |
прогр. |
decision management process |
процесс менеджмента решений |
ssn |
140 |
19:49:56 |
eng-rus |
мед. |
highly toxic substances |
ВТВ |
MichaelBurov |
141 |
19:47:36 |
eng-rus |
мед. |
high-toxic substances |
высокотоксичные вещества (не рек.) |
MichaelBurov |
142 |
19:46:33 |
eng-rus |
мед. |
high-toxic substances |
СДЯВ (не рек.) |
MichaelBurov |
143 |
19:45:40 |
eng-rus |
прогр. |
project assessment and control process |
оценка проекта и процесс управления |
ssn |
144 |
19:42:54 |
eng-rus |
мед. |
high toxic substances |
высокотоксичные вещества (не рек.) |
MichaelBurov |
145 |
19:42:29 |
eng-rus |
мед. |
high toxic substances |
ВТВ (не рек.) |
MichaelBurov |
146 |
19:40:27 |
eng-rus |
прогр. |
quality management process |
процесс менеджмента качества |
ssn |
147 |
19:36:26 |
eng-rus |
|
bow |
класть поклоны |
AlexandraM |
148 |
19:36:12 |
eng-rus |
мед. |
high toxic substances |
СДЯВ (не рек.) |
MichaelBurov |
149 |
19:35:20 |
eng-rus |
мед. |
high-toxic substances |
ВТВ (не рек.) |
MichaelBurov |
150 |
19:33:12 |
rus |
сокр. мед. |
ВТВ |
высокотоксичные вещества |
MichaelBurov |
151 |
19:30:24 |
rus |
сокр. мед. |
СДЯВ |
ВТВ |
MichaelBurov |
152 |
19:30:08 |
rus |
сокр. мед. |
СДЯВ |
высокотоксичные вещества |
MichaelBurov |
153 |
19:29:58 |
eng-rus |
|
deathly |
неизлечимо (deathly ill) |
VLZ_58 |
154 |
19:20:51 |
rus-fre |
|
Осси восточные немцы, жители ГДР |
Ossies les |
makarwoman |
155 |
19:19:08 |
eng-rus |
разг. |
gogetter |
энергичный (В сочетании с этими прилагательными можно использовать существительные "человек", "предприниматель", "бизнесмен", "делец", "деятель" и т.д.) |
VLZ_58 |
156 |
19:18:52 |
eng-rus |
мет. |
cold expansion |
обработка против усталости (металла) |
lxu5 |
157 |
19:13:34 |
eng-rus |
разг. |
gogetter |
честолюбивый человек (If someone is a go-getter, they are very energetic and eager to succeed.) |
VLZ_58 |
158 |
18:58:42 |
eng-rus |
|
human-readable text |
удобочитаемый текст (напр., веб-страниц) |
ssn |
159 |
18:57:06 |
eng-rus |
прогр. |
human-readable media |
человекочитаемый носитель |
ssn |
160 |
18:52:21 |
eng-rus |
банк. |
source account |
счёт, с которого осуществляется перевод |
vatnik |
161 |
18:43:28 |
eng-rus |
с/х. |
peanut belt |
арахисовый пояс (Средний Запад США, штаты Виржиния, Каролина и Джорджия) |
ravnybogu |
162 |
18:38:44 |
eng-rus |
прогр. |
human-readable |
удобный для восприятия (человеком) |
ssn |
163 |
18:34:07 |
eng-rus |
фант. |
cyborgification |
киборгизация |
Agasphere |
164 |
18:30:06 |
rus-ger |
дерев. |
молниезащитное устройство |
Blitzschutzanlage |
marinik |
165 |
18:24:35 |
eng-rus |
|
human resource |
людской ресурс |
ssn |
166 |
18:20:02 |
eng-rus |
|
against presentation of |
при наличии (при наличии доверенности) |
russiangirl |
167 |
18:14:58 |
eng-rus |
|
human resource |
человеческие ресурсы |
ssn |
168 |
18:08:03 |
eng-rus |
спорт. |
shredded |
накачанный |
Баян |
169 |
18:04:08 |
eng-rus |
|
off-set |
производить зачёт (to set off; Английский словарь Webster 2012) |
vatnik |
170 |
18:03:43 |
eng-rus |
фарма. |
related compound |
специфическая примесь |
igisheva |
171 |
18:02:08 |
eng-rus |
стом. |
soft-tissue flap |
лоскут |
MichaelBurov |
172 |
18:01:38 |
eng-rus |
банк. |
off-set balances |
производить зачёт остатков средств на счетах |
vatnik |
173 |
18:01:15 |
eng-rus |
стом. |
soft tissue flap |
лоскут |
MichaelBurov |
174 |
18:00:17 |
eng |
менедж. |
human resource management |
HRM |
ssn |
175 |
17:57:06 |
eng-rus |
прогр. |
human resource management process |
процесс управления людскими ресурсами |
ssn |
176 |
17:56:46 |
eng-rus |
прогр. |
human resource management process |
процесс менеджмента людских ресурсов |
ssn |
177 |
17:54:58 |
eng-rus |
прогр. |
human resource management |
менеджмент людских ресурсов |
ssn |
178 |
17:54:35 |
rus-fre |
триб. |
потери на трение |
pertes par friction |
Sergei Aprelikov |
179 |
17:54:13 |
eng-rus |
прогр. |
human resource management |
управление людскими ресурсами |
ssn |
180 |
17:52:10 |
rus-spa |
триб. |
потери на трение |
pérdidas por rozamiento |
Sergei Aprelikov |
181 |
17:49:59 |
rus-spa |
триб. |
потери на трение |
pérdidas por fricción |
Sergei Aprelikov |
182 |
17:48:21 |
rus-ita |
триб. |
потери на трение |
perdite di frizione |
Sergei Aprelikov |
183 |
17:47:10 |
eng-rus |
меб. |
furniture square |
брусок для мебели |
MichaelBurov |
184 |
17:46:47 |
eng-rus |
меб. |
furniture square |
брусок квадратного сечения для изготовления мебели |
MichaelBurov |
185 |
17:46:30 |
eng-rus |
фарм. |
microscopic particle count test |
микроскопический метод определения частиц, невидимых невооружённым глазом ("microscopic particle count test" – из статьи 2.9.19 Eur Ph (Particulate Contamination: Sub-visible Particles) "метод микроскопии" – в ГФ РФ изд. 13, второй том, ОФС.1.4.2.0006.15) |
CopperKettle |
186 |
17:45:30 |
eng-rus |
прогр. |
project portfolio management process |
процесс управления портфелем проектов |
ssn |
187 |
17:45:14 |
eng-rus |
прогр. |
project portfolio management process |
процесс менеджмента портфеля проектов |
ssn |
188 |
17:44:45 |
eng-rus |
прогр. |
project portfolio management |
менеджмент портфеля проектов |
ssn |
189 |
17:41:43 |
eng-rus |
прогр. |
project portfolio management |
управление портфелем проектов |
ssn |
190 |
17:40:54 |
eng-rus |
сокр. |
City Property Department |
ДГИ (Департамент городского имущества) |
russiangirl |
191 |
17:40:52 |
rus-ita |
|
сознательный |
diligente (о людях в некоторых контекстах подходит) |
livebetter.ru |
192 |
17:37:03 |
rus-ita |
трансп. |
перехватывающая парковка |
parcheggio di interscambio |
spanishru |
193 |
17:36:31 |
rus-ita |
трансп. |
перехватывающая парковка |
parcheggio scambiatore |
spanishru |
194 |
17:35:56 |
rus-ita |
триб. |
поверхность с низкими фрикционными свойствами |
superficie a basso attrito |
Sergei Aprelikov |
195 |
17:31:02 |
rus-spa |
триб. |
поверхность с низкими фрикционными свойствами |
superficie de fricción baja |
Sergei Aprelikov |
196 |
17:28:01 |
rus-fre |
триб. |
поверхность с низким коэффициентом трения |
surface de faible coefficient de frottement |
Sergei Aprelikov |
197 |
17:26:52 |
rus-fre |
триб. |
поверхность с низкими фрикционными свойствами |
surface à faible frottement |
Sergei Aprelikov |
198 |
17:25:24 |
rus-fre |
триб. |
поверхность с низкими фрикционными свойствами |
surface à faible friction |
Sergei Aprelikov |
199 |
17:24:10 |
rus-ita |
|
согласно установленному порядку |
in via rituale |
livebetter.ru |
200 |
17:23:57 |
rus-ger |
триб. |
поверхность с низким коэффициентом трения |
Oberfläche mit niedrigem Reibungskoeffizient |
Sergei Aprelikov |
201 |
17:21:23 |
rus-ita |
юр. |
передаваемые права |
diritti disponibili (possono essere alienati dal titolare (trasferiti ad altri) o essere oggetto di rinuncia) |
livebetter.ru |
202 |
17:18:06 |
rus-ger |
триб. |
поверхность с низкими фрикционными свойствами |
niedrige Oberflächenreibung |
Sergei Aprelikov |
203 |
17:15:46 |
eng-rus |
триб. |
low-friction surface |
поверхность с низкими фрикционными свойствами |
Sergei Aprelikov |
204 |
17:11:55 |
eng-rus |
|
risk transfer |
переход рисков (1.Risk management strategy in which an insurable risk is shifted to another party (the insurer) by means of an insurance policy. 2.Risk shifting through non-insurance means, such as a warranty. See also transfer of risk rule. Use risk transfer in a sentence: The risk transfer was finally allowed and the company was ecstatic that they were no longer burdened with the responsibility. We decided to go with a risk transfer because we could not handle it in our own party and thought the other one could work with it better. You should always understand how a risk transfer might effect you and do your best to be prepared for it. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
205 |
17:09:35 |
rus-fre |
комп.граф. |
переименование |
renommage |
ROGER YOUNG |
206 |
17:08:49 |
rus-fre |
тех. |
фрикционный материал |
matériau de friction |
I. Havkin |
207 |
17:01:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Flocculation and sedimentation unit |
Флокуляционно-седиментационная установка |
just_like_me |
208 |
16:55:14 |
eng-rus |
|
door wedge |
дверной упор |
SAKHstasia |
209 |
16:51:49 |
eng-rus |
нефт.газ. |
drill pipes |
бурильный инструмент |
just_like_me |
210 |
16:46:35 |
eng-rus |
фарм. |
representative chromatogram |
типичная хроматограмма (напр., при валидации аналитического метода, при установлении подлинности медпрепарата, при анализе качества препарата. Пример: "Результаты определения и типичные хроматограммы приведены в разделе 3.2.Р.5.2.") |
CopperKettle |
211 |
16:45:19 |
eng-rus |
лит. |
archvillain |
главный злодей (см. archenemy) |
Lebedev S E |
212 |
16:32:04 |
eng-rus |
мед. |
issues remaining |
ещё принимать в дальнейшем (ХХ таблеток, инъекций и т. д.; Встречается в рецептах, врачебных рекомендациях по приёму лекарственных форм) |
agrabo |
213 |
16:21:46 |
rus |
сокр. |
№ п/п |
номер по порядку (встречается в шапках таблиц) |
CopperKettle |
214 |
16:09:45 |
rus-fre |
тех. |
полка балки |
aile de poutrelle |
I. Havkin |
215 |
16:07:16 |
rus-fre |
тех. |
двутавр |
poutrelle en I |
I. Havkin |
216 |
15:38:25 |
eng-rus |
клин.иссл. |
subject information form |
форма информации для пациента |
Evgenia Myo |
217 |
15:37:34 |
eng-rus |
|
demise |
оставление (от должности, поста, престола и т. п.; от фр. "démettre"-отстранять, смещать, отказываться) |
Vadim Rouminsky |
218 |
15:34:00 |
eng-rus |
тех. |
unladen |
в сложенном виде (о машине, имеющей выдвижные, открывающиеся и т.д. части) |
Katejkin |
219 |
15:12:17 |
eng-rus |
мед. |
health maintenance organisation |
учреждение здравоохранения |
Vadim Rouminsky |
220 |
15:10:57 |
eng-rus |
мед. |
health maintenance |
здравоохранение |
Vadim Rouminsky |
221 |
15:08:07 |
eng-rus |
социол. |
International Medical Corps |
Международный медицинский корпус |
Баян |
222 |
15:07:39 |
eng |
сокр. социол. |
IMS |
International Medical Corps |
Баян |
223 |
15:04:58 |
eng-rus |
социол. |
Mental Health and Psychosocial Support |
психическое здоровье и психосоциальная поддержка |
Баян |
224 |
15:04:40 |
eng |
сокр. социол. |
MHPSS |
Mental Health and Psychosocial Support |
Баян |
225 |
14:23:44 |
eng-rus |
почв. |
fixed- sandy soil |
связно-песчаная почва |
anatoly velikoselsky |
226 |
14:17:51 |
eng-rus |
прогр. |
life cycle model management process |
процесс управления моделью жизненного цикла |
ssn |
227 |
14:17:22 |
eng-rus |
прогр. |
life cycle model management |
управление моделью жизненного цикла |
ssn |
228 |
14:12:35 |
eng-rus |
прогр. |
infrastructure management process |
процесс управления инфраструктурой |
ssn |
229 |
14:12:21 |
eng-rus |
прогр. |
infrastructure management process |
процесс менеджмента инфраструктуры |
ssn |
230 |
14:11:57 |
eng-rus |
сл. |
know one's shit |
хорошо знать своё дело (The engineers who designed this know their shit.) |
joyand |
231 |
14:11:53 |
eng-rus |
прогр. |
infrastructure management |
менеджмент инфраструктуры |
ssn |
232 |
14:08:25 |
rus-spa |
менедж. |
СППР |
Sistema de soporte a las decisiones (Система поддержки принятия решений) |
Arnautic |
233 |
14:07:52 |
eng-rus |
прогр. |
organizational project-enabling processes |
процессы организационного обеспечения проекта |
ssn |
234 |
14:04:04 |
rus |
биотех. |
к.т. |
контрольная точка (на графике производственного процесса) |
CopperKettle |
235 |
14:00:07 |
rus-ger |
|
политика германства |
Deutschtumspolitik |
Unc |
236 |
13:59:33 |
eng-rus |
прогр. |
life cycle model management process |
процесс менеджмента модели жизненного цикла |
ssn |
237 |
13:59:13 |
rus-ger |
|
германство |
Deutschtum |
Unc |
238 |
13:58:33 |
eng-rus |
прогр. |
life cycle model management |
менеджмент модели жизненного цикла |
ssn |
239 |
13:30:58 |
eng-rus |
|
hold up |
быть правдоподобным (The story didn't hold up at all.) |
joyand |
240 |
13:27:27 |
eng-rus |
|
leave |
бросить (в смысле покинуть) |
Tamerlane |
241 |
13:21:43 |
eng-rus |
прогр. |
evaluating reusable software products |
оценка повторно применяемых программных продуктов |
ssn |
242 |
13:18:47 |
eng-rus |
прогр. |
use of reusable software products |
использование повторно применяемых программных продуктов |
ssn |
243 |
13:17:57 |
eng-rus |
прогр. |
reusable software product |
повторно применяемый программный продукт |
ssn |
244 |
13:16:43 |
eng-rus |
разг. |
screaming |
явный (a screaming psychopath) |
joyand |
245 |
13:13:55 |
eng-rus |
прогр. |
application on projects |
применение к проектам |
ssn |
246 |
13:11:28 |
eng-rus |
прогр. |
application in organizations |
применение в организациях |
ssn |
247 |
13:11:20 |
eng-rus |
атом.эн. |
high neutron source |
интенсивный нейтронный источник |
Iryna_mudra |
248 |
13:09:16 |
eng-rus |
прогр. |
application strategy |
стратегия применения |
ssn |
249 |
12:37:17 |
rus-fre |
прост. |
закурить сигарету |
griller une sèche |
VlaDyMaria |
250 |
12:35:37 |
rus-fre |
|
жариться |
se faire griller (se faire griller au soleil - жариться (печься) на солнце) |
VlaDyMaria |
251 |
12:26:53 |
eng |
сокр. эвф. |
GD |
God Damn |
joyand |
252 |
12:25:26 |
eng |
сокр. эвф. |
God Damn |
GD |
joyand |
253 |
12:25:22 |
eng-rus |
идиом. |
I thought I was the cat's whiskers in my new dress |
я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платье |
sixthson |
254 |
12:24:55 |
eng-rus |
автомат. |
at block-to-block connection |
на стыке кадров программы (ЧПУ) |
translator911 |
255 |
12:24:49 |
eng-rus |
идиом. |
I thought I was the cat's whiskers in my new dress |
я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье (британская и австралийская идиомы) |
sixthson |
256 |
12:24:47 |
eng-rus |
эк. |
raise from |
получить за счёт |
Andrew-Nika |
257 |
12:18:57 |
eng-rus |
клин.иссл. |
run-in period |
вводный период |
Andy |
258 |
12:17:18 |
rus-spa |
|
полистоун, полирезина |
poliresina |
romando |
259 |
12:07:24 |
rus-spa |
|
заправщица королева бензоколонки : |
repostadora |
romando |
260 |
11:57:10 |
rus-spa |
|
клеёнка |
resinado |
romando |
261 |
11:43:55 |
rus-ger |
|
но это ещё не всё ... |
doch damit nicht genug |
Vas Kusiv |
262 |
11:33:34 |
rus-fre |
юр. |
иск о признании отцовства |
requête en reconnaissance de paternité |
Natalieendless |
263 |
11:21:09 |
rus-spa |
комп. |
зависание |
congelamiento, bloqueo (En informática, un bloqueo o congelamiento se produce cuando un programa de computadora, o todo el sistema deja de responder a las entradas) |
serdelaciudad |
264 |
11:16:10 |
rus-fre |
|
освободиться от |
s'émanciper de (Le harsh noise est une musique bruitiste et violente1 : elle cherche à s'émanciper des notions de mélodie et de rythme. Les musiciens travaillent donc pour l'essentiel la texture sonore, le plus souvent au moyen d'instruments électroniques ou électriques (guitares, samplers, synthétiseurs, distorsions, saturations...)2 et d'expérimentations diverses (larsens, micro-contact, circuit bending...) souvent DIY.) |
z484z |
265 |
11:12:16 |
eng-rus |
дор.стр. |
geofabric |
геополотно |
Inman |
266 |
11:06:05 |
eng-rus |
юр. |
contractual settlement |
совершение сделки во исполнение договора (заключённого в письменной форме; Пример: "Сделки во исполнение договора, заключённого в письменной форме, могут по соглашению сторон совершаться устно, если это не противоречит закону, иным правовым актам и договору." ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РФ, Статья 159) |
vatnik |
267 |
11:03:12 |
rus-spa |
|
блюдо для закусок, аперитивов |
Entremesero |
romando |
268 |
11:01:01 |
rus-fre |
|
"подкатить" |
accoster |
z484z |
269 |
10:57:30 |
rus-fre |
|
графити |
graff (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/graffeur_graffeuse/37760) |
z484z |
270 |
10:55:46 |
rus-fre |
|
баллончик с краской |
bombe de peinture |
z484z |
271 |
10:54:59 |
rus-fre |
|
райтер |
graffeur |
z484z |
272 |
10:53:25 |
rus-fre |
|
райтер |
street artiste |
z484z |
273 |
10:53:02 |
rus-fre |
разг. |
получить успех |
faire un carton |
z484z |
274 |
10:51:47 |
rus-fre |
разг. |
по-честному |
Je te jure |
z484z |
275 |
10:51:41 |
eng-rus |
мед. |
tablet drop magazine |
устройство автоматического вброса таблеток |
Adrax |
276 |
10:51:06 |
rus-fre |
|
Клянусь |
Je te jure |
z484z |
277 |
10:49:29 |
rus-fre |
|
до крови |
jusqu'au sang |
z484z |
278 |
10:49:21 |
rus-fre |
|
кусать до крови |
mordre jusqu'au sang |
z484z |
279 |
10:49:09 |
rus-spa |
инт. |
троянский |
troyano (Si navegas por páginas no seguras puedes hacer que un troyano se meta en tu ordenador.) |
serdelaciudad |
280 |
10:46:47 |
rus-spa |
ПО. |
шпионская программа |
programa espía |
serdelaciudad |
281 |
10:46:05 |
rus-ger |
рел. |
пророческое откровение |
prophetische Offenbarung |
Andrey Truhachev |
282 |
10:45:45 |
eng-rus |
рел. |
prophetic revelation |
пророческое откровение |
Andrey Truhachev |
283 |
10:41:05 |
rus-fre |
разг. |
Чтоб ты понимал |
Je te signale |
z484z |
284 |
10:20:23 |
rus-spa |
комп. |
проактивный |
proactivo (Deberíamos ser más preventivos respecto de las amenazas al medio ambiente) |
serdelaciudad |
285 |
9:44:43 |
eng-rus |
|
bus terminal |
автовокзал (есть, где укрыться от дождя и киоск со снэками, автобусы подъезжают к пронумерованным платформам) |
redcarnation |
286 |
9:37:27 |
rus-fre |
разг. |
бесстыдная |
bombasse (Dérivé de " bombe ", désigne, par le suffixe " asse ", une femme excessivement "canon", presque vulgaire. " Bombasse " s'emploie surtout verbalement ou dans les écrits populaires. Exemple : Sa nana ressemble plus à une bombasse qu'à une fille de bonne famille...) |
z484z |
287 |
9:35:20 |
eng-rus |
|
signage |
разметка |
N.Banda |
288 |
9:28:54 |
rus-fre |
перен. |
установка |
réflexion |
z484z |
289 |
9:28:38 |
rus-fre |
перен. |
установка |
réflexion (идеологическая установка) |
z484z |
290 |
9:26:24 |
eng-rus |
мед. |
ictogenic networks |
иктогенные сети |
vls128 |
291 |
9:25:57 |
eng-rus |
мед. |
ictogenic |
иктогенный |
vls128 |
292 |
9:22:46 |
rus-spa |
|
бежевый цвет с принтом рисунком |
beige decorado |
romando |
293 |
9:21:32 |
rus-spa |
|
переплетный картон |
fibra de cartón |
romando |
294 |
9:18:22 |
rus-ger |
дерев. |
устойчивый к плесени |
schimmelresistent (schimmelbeständig) |
marinik |
295 |
9:09:00 |
rus-spa |
тур. |
событийный туризм |
turismo de eventos |
Sergei Aprelikov |
296 |
9:08:31 |
rus-spa |
комп. |
менеджер автозагрузки |
gestor de arranque |
serdelaciudad |
297 |
9:06:39 |
rus-fre |
тур. |
событийный туризм |
tourisme événementiel |
Sergei Aprelikov |
298 |
8:55:00 |
eng-rus |
|
chant the Catholic Mass |
отслужить мессу |
soa.iya |
299 |
8:49:35 |
rus-spa |
|
кожзам, кожзаменитель |
polipiel |
romando |
300 |
8:45:56 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
causes skin irritation |
вызывает раздражение кожи (код фразы H315) |
Dominator_Salvator |
301 |
8:37:09 |
eng-rus |
|
apparent signs |
очевидные признаки |
Val_Ships |
302 |
8:36:34 |
eng-rus |
|
apparent signs |
явные признаки (there were no apparent signs of it yet) |
Val_Ships |
303 |
8:32:05 |
eng-rus |
амер. |
mite |
в какой-то мере (somewhat: a mite unfriendly) |
Val_Ships |
304 |
8:26:06 |
eng-rus |
амер. |
mite |
до некоторой степени (to a small extent: she's a mite selfish) |
Val_Ships |
305 |
8:03:38 |
eng |
сокр. воен. |
Product Improvement Program USA army |
PIP (to convert current M4 carbine into M4A1) |
Val_Ships |
306 |
8:03:14 |
eng-rus |
эл.тех. |
V div. |
вольт на деление (The vertical deflection is measured in volts per division (V/div), millivolts per division (mV/div), or microvolts per division (?V/div).) |
Dominator_Salvator |
307 |
7:48:24 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
LPG compressor |
компрессор СУГ (сжиженного углеводородного газа)) |
Dude67 |
308 |
7:42:37 |
eng-rus |
юр. |
direct verdict |
директивный вердикт |
алешаBG |
309 |
7:39:29 |
eng-rus |
охот. |
chase |
парфорсная охота (путём загона дичи до изнеможения) |
Vadim Rouminsky |
310 |
6:49:56 |
eng-rus |
|
baked potato |
картошка в мундире (or jacket potato – it may be served with fillings and condiments) |
Val_Ships |
311 |
6:48:28 |
eng-rus |
|
potatoes in jackets |
картошка в мундире (as a side dish) |
Val_Ships |
312 |
6:46:12 |
eng-rus |
стр. |
loan of materials |
предоставление материалов во временное пользование |
Dude67 |
313 |
6:19:44 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
be guided by |
опираться (impf of опереться) |
Gruzovik |
314 |
6:19:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean against the wall |
опираться о стену |
Gruzovik |
315 |
6:17:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean against/on/upon |
опираться (impf of опереться) |
Gruzovik |
316 |
6:16:44 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
base on |
опирать (impf of опереть) |
Gruzovik |
317 |
6:16:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
pivot |
опирать поворотно |
Gruzovik |
318 |
6:15:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean against |
опирать (impf of опереть) |
Gruzovik |
319 |
6:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
opium eating |
опиофагя |
Gruzovik |
320 |
6:13:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
opium smoking |
опиокуруние |
Gruzovik |
321 |
6:12:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
lopping off |
опиловка |
Gruzovik |
322 |
6:11:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
scobiform |
опилкообразный (having the form of, or resembling, sawdust or raspings) |
Gruzovik |
323 |
6:11:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
scobiform |
опилковидный (having the form of, or resembling, sawdust or raspings) |
Gruzovik |
324 |
6:09:46 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
ramenta |
опилки |
Gruzovik |
325 |
6:05:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
file round |
опилить (pf of опиливать) |
Gruzovik |
326 |
6:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
file round |
опиливать (impf of опилить) |
Gruzovik |
327 |
6:04:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
filing round |
опиливание |
Gruzovik |
328 |
6:03:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
opium den |
опиекурильня |
Gruzovik |
329 |
6:00:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dregs |
опивки (the small amount of liquid and solid pieces left in the bottom of a container) |
Gruzovik |
330 |
5:59:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drink oneself sick |
опиваться (impf of опиться) |
Gruzovik |
331 |
5:58:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drink too much at someone's expense |
опивать (impf of опить) |
Gruzovik |
332 |
5:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
one who drinks at someone's expense |
опивала (masc and fem) |
Gruzovik |
333 |
5:55:58 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drunk |
опивала (masc and fem) |
Gruzovik |
334 |
5:55:03 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
narcotin |
опианин |
Gruzovik |
335 |
5:54:12 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
lose one's ability to feel |
опешиться (= опешить) |
Gruzovik |
336 |
5:54:00 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
lose one's ability to understand |
опешиться (= опешить) |
Gruzovik |
337 |
5:53:40 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
be taken aback |
опешиться (= опешить) |
Gruzovik |
338 |
5:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
lose one's ability to feel |
опешить |
Gruzovik |
339 |
5:51:33 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
lose one's ability to understand |
опешить |
Gruzovik |
340 |
5:48:43 |
eng-rus |
рел. |
holy places |
святыни (мн.ч.; But the biggest number of holy places is in Jerusalem) |
Andrey Truhachev |
341 |
5:48:34 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
deprive of one's horse |
опешить |
Gruzovik |
342 |
5:48:17 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
lose one's horse |
опешить |
Gruzovik |
343 |
5:47:22 |
eng-ger |
рел. |
holy places |
Heiligtümer (But the biggest number of holy places is in Jerusalem) |
Andrey Truhachev |
344 |
5:46:22 |
rus-ger |
рел. |
святыни |
Heiligtümer (Die meisten Heiligtümer finden sich jedoch in Jerusalem.) |
Andrey Truhachev |
345 |
5:46:13 |
rus-ger |
рел. |
святые места |
Heiligtümer (Die meisten Heiligtümer finden sich jedoch in Jerusalem.) |
Andrey Truhachev |
346 |
5:43:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
sealing up |
опечатывание |
Gruzovik |
347 |
5:42:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
sealable |
опечатываемый |
Gruzovik |
348 |
5:41:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
seal up |
опечатать |
Gruzovik |
349 |
5:40:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
sealing up |
опечатание |
Gruzovik |
350 |
5:38:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
grieve |
опечалиться |
Gruzovik |
351 |
5:36:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
sadden |
опечалить |
Gruzovik |
352 |
5:31:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
grieve |
опечаливаться (impf of опечалиться) |
Gruzovik |
353 |
5:30:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
sadden |
опечаливать (impf of опечалить) |
Gruzovik |
354 |
5:29:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
despondent |
опечаленный |
Gruzovik |
355 |
5:27:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
sing for |
опеть (pf of опевать) |
Gruzovik |
356 |
5:25:32 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
stand on one's own feet |
оперяться |
Gruzovik |
357 |
5:25:03 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become independent |
оперяться (impf of опериться) |
Gruzovik |
358 |
5:24:16 |
eng-rus |
Gruzovik орнит. |
become fully fledged of birds |
оперяться (impf of опериться) |
Gruzovik |
359 |
5:21:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
adorn with feathers |
оперять (impf of оперить) |
Gruzovik |
360 |
5:16:21 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
opercular |
оперкулятный (of, relating to, or constituting an operculum) |
Gruzovik |
361 |
5:12:28 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
operculum |
оперкулюм (= оперкулум) |
Gruzovik |
362 |
5:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
stand on one's own feet |
опериться |
Gruzovik |
363 |
5:07:06 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become independent |
опериться (pf of оперяться) |
Gruzovik |
364 |
5:06:25 |
eng-rus |
Gruzovik орнит. |
become fully fledged of birds |
опериться (pf of оперяться) |
Gruzovik |
365 |
4:59:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
adorn with feathers |
оперить (pf of оперять) |
Gruzovik |
366 |
4:56:46 |
eng-rus |
Gruzovik фин. |
operate with |
оперировать (impf and pf) |
Gruzovik |
367 |
4:55:49 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
act |
оперировать (impf and pf) |
Gruzovik |
368 |
4:54:22 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
operate on/upon |
оперировать (impf and pf) |
Gruzovik |
369 |
4:53:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
manipulation |
оперирование |
Gruzovik |
370 |
4:50:17 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
be guided by |
опереться (pf of опираться) |
Gruzovik |
371 |
4:49:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean against/on/upon |
опереться (pf of опираться) |
Gruzovik |
372 |
4:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
base on |
опереть (pf of опирать) |
Gruzovik |
373 |
4:46:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean against |
опереть (pf of опирать) |
Gruzovik |
374 |
4:45:04 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
musical comedy |
оперетка (= оперетта) |
Gruzovik |
375 |
4:43:26 |
rus-ger |
перен. |
паинька |
Heiligtum |
Andrey Truhachev |
376 |
4:31:25 |
rus-est |
|
земский совет |
maanґukogu |
Censonis |
377 |
4:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
outstripping |
опережение |
Gruzovik |
378 |
4:24:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
outrun |
опередить (pf of опережать) |
Gruzovik |
379 |
4:22:31 |
rus-est |
|
по рождению |
sünnijärgne |
Censonis |
380 |
4:21:14 |
eng-rus |
Gruzovik хир. |
open-heart surgery |
операция на открытом сердце |
Gruzovik |
381 |
4:18:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bag job |
взломная операция |
Gruzovik |
382 |
4:17:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
two-stage operation |
операция в два приёма |
Gruzovik |
383 |
4:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
operating room |
операционный стол |
Gruzovik |
384 |
4:13:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
interoperable |
операционно-совместимый |
Gruzovik |
385 |
4:13:27 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
operative-dressing |
операционно-перевязочный |
Gruzovik |
386 |
4:10:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
operatrix |
операторша |
Gruzovik |
387 |
4:06:14 |
eng-rus |
авто. |
TTY bolt |
удлиняющийся при затяжке болт (torque-to-yield bolt) |
Dominator_Salvator |
388 |
4:06:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
plotting-table operator |
оператор-планшетист |
Gruzovik |
389 |
4:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
symbolical |
операторный |
Gruzovik |
390 |
3:59:22 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
by means of an operator |
операторно |
Gruzovik |
391 |
3:57:24 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
surgeon |
оператор |
Gruzovik |
392 |
3:56:23 |
eng-rus |
Gruzovik тлф. |
telephone operator |
оператор |
Gruzovik |
393 |
3:51:39 |
eng-rus |
Gruzovik прогр. |
operator on files |
оператор над массивами |
Gruzovik |
394 |
3:42:24 |
rus-ita |
|
четырёхконфорочный |
a quattro piastre (электрическая) |
armoise |
395 |
3:41:54 |
rus-ita |
|
четырёхконфорочный |
a quattro fuochi (газовая) |
armoise |
396 |
3:34:58 |
rus-ita |
|
жарочная поверхность |
piastra per cottura |
armoise |
397 |
3:32:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
operational staff |
оперативный отдел |
Gruzovik |
398 |
3:24:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
drive |
оперативность |
Gruzovik |
399 |
3:23:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
emergency meeting |
оперативка |
Gruzovik |
400 |
3:09:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
amenable to operative treatment |
операбельный |
Gruzovik |
401 |
3:08:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
quite another thing |
из другой оперы |
Gruzovik |
402 |
3:07:04 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
opera house |
опера |
Gruzovik |
403 |
3:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik микол. |
changeable agaric |
опёнок летний (Pholiota mutabilis) |
Gruzovik |
404 |
3:01:17 |
eng-rus |
Gruzovik микол. |
velvet-footed collybia |
опёнок зимний (Collybia velutipes, Flammulina velutipes) |
Gruzovik |
405 |
3:00:16 |
eng-rus |
психол. |
evolved |
состоявшийся (напр., о личности) |
igisheva |
406 |
2:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
swaddle |
опеленать |
Gruzovik |
407 |
2:43:05 |
eng-rus |
юр. |
have exposure to |
иметь опыт работы в (какой-либо сфере; experience of something: his exposure to the banking system, she has had significant exposure to investor-state disputes) |
levanya |
408 |
1:47:20 |
eng-rus |
телеком. |
duplex spacing |
дуплексный разнос |
Horacio_O |
409 |
1:46:52 |
rus-ger |
обр. |
приобретение профессиональных навыков |
Erwerb der beruflichen Fertigkeiten |
Лорина |
410 |
1:46:33 |
eng-rus |
рыбол. |
towing boom |
буксировочный выстрел (or outrigger – ля буксировки креветочного трала) |
Val_Ships |
411 |
1:44:36 |
rus-ger |
обр. |
получение подготовки |
Erwerb der Ausbildung |
Лорина |
412 |
1:43:55 |
rus-ger |
обр. |
получение практической подготовки |
Erwerb der praktischen Ausbildung |
Лорина |
413 |
1:36:19 |
eng-rus |
юр. |
testifying expert |
эксперт, дающий показания в суде |
levanya |
414 |
1:32:32 |
eng-rus |
юр. |
Financial List |
Судьи Высокого суда Лондона, рассматривающие финансовые споры (The Financial List is a specialist cross-jurisdictional list set up to address the particular business needs of parties litigating on financial matters. The Financial List is based in the Rolls Building. gov.uk) |
levanya |
415 |
1:30:04 |
eng-rus |
юр. |
Financial List |
Отделение Высокого суда по финансовым спорам / по спорам, связанным с финансовыми рынками |
levanya |
416 |
1:26:41 |
eng-rus |
|
faith-departed |
утративший веру |
VLZ_58 |
417 |
1:26:21 |
eng-rus |
атом.эн. |
SNRIU |
ГИЯРУ |
little_ash |
418 |
1:17:45 |
rus-ger |
перен. |
чисто |
rein (лишь) |
Лорина |
419 |
1:06:09 |
eng-rus |
разг. |
snore-fest |
нудь |
VLZ_58 |
420 |
0:51:14 |
eng-rus |
|
fine-tune |
выполнять тонкую настройку |
VLZ_58 |
421 |
0:49:50 |
eng-rus |
|
keep someone on their toes |
держать в тонусе |
VLZ_58 |
422 |
0:46:30 |
eng-rus |
прогр. |
adaptation concepts |
понятия адаптации |
ssn |
423 |
0:44:39 |
eng-rus |
прогр. |
project concepts |
понятия проекта |
ssn |
424 |
0:41:21 |
eng-rus |
прогр. |
process concepts |
понятия процессов |
ssn |
425 |
0:38:52 |
eng-rus |
прогр. |
life cycle concepts |
понятия жизненного цикла |
ssn |
426 |
0:38:46 |
eng-rus |
|
contemplate |
рассматривать возможность (She's contemplating moving to the city.) |
VLZ_58 |
427 |
0:35:48 |
rus-ger |
|
вот почему |
deswegen |
Лорина |
428 |
0:35:33 |
rus-ger |
|
вот почему |
deshalb |
Лорина |
429 |
0:34:11 |
eng-rus |
прогр. |
software concepts |
понятия программных средств |
ssn |
430 |
0:31:43 |
eng-rus |
прогр. |
application concepts |
понятия применения |
ssn |
431 |
0:12:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartthrob |
ходок |
Игорь Миг |
432 |
0:10:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartthrob |
блудник |
Игорь Миг |
433 |
0:09:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartthrob |
донжуан |
Игорь Миг |
434 |
0:09:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartthrob |
любодей |
Игорь Миг |
435 |
0:08:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartthrob |
котяра |
Игорь Миг |
436 |
0:06:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartthrob |
любезник |
Игорь Миг |
437 |
0:05:30 |
rus-ger |
|
и в дальнейшем |
auch weiter |
Лорина |
438 |
0:05:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartthrob |
ферлакур (устар., конт., фр.) |
Игорь Миг |
439 |
0:05:11 |
rus-ger |
|
и далее |
auch weiter |
Лорина |
440 |
0:04:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartthrob |
ферлякур (устар., конт., фр.) |
Игорь Миг |