1 |
23:59:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
come off in washing |
состирываться (impf of состираться) |
Gruzovik |
2 |
23:57:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
wash clean |
состирывать (impf of состирать) |
Gruzovik |
3 |
23:54:29 |
eng-rus |
юр., АУС |
balance the sheet |
подвести баланс |
MichaelBurov |
4 |
23:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
undo |
состёгивать (impf of состегнуть) |
Gruzovik |
5 |
23:52:26 |
eng-rus |
юр., АУС |
balance the sheet |
подбивать итог |
MichaelBurov |
6 |
23:48:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
sew together |
состегать (pf of состёгивать) |
Gruzovik |
7 |
23:47:49 |
eng-rus |
Игорь Миг уст. |
three-horse carriage |
тройка (повозка) |
Игорь Миг |
8 |
23:45:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
age |
состарить (pf of старить) |
Gruzovik |
9 |
23:45:12 |
eng-rus |
идиом. |
copy cat |
повторюшка дядя хрюшка |
Vadim Rouminsky |
10 |
23:44:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
aging |
состаривание |
Gruzovik |
11 |
23:38:08 |
eng-rus |
сл. |
leary |
подозревающий |
Rust 71 |
12 |
23:37:26 |
eng-rus |
тюр.жарг. |
food hatch |
кормушка (лючок в двери тюремной камеры) |
sheetikoff |
13 |
23:33:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
unique constituent |
единичная составляющая |
Gruzovik |
14 |
23:30:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
marry |
составлять себе партию |
Gruzovik |
15 |
23:30:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gatecrash |
приходить без приглашения |
Игорь Миг |
16 |
23:24:47 |
eng-rus |
футб. |
on international duty |
находиться в расположении сборной своей страны (Read ManUtd.com's guide to track the progress of Manchester United's first-team players on international duty in June 2017) |
aldrignedigen |
17 |
23:24:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a name for oneself |
составлять себе имя |
Gruzovik |
18 |
23:23:10 |
eng-rus |
кадр. |
talent management |
повышение квалификации персонала |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:22:40 |
eng-rus |
кадр. |
talent manager |
специалист по повышению квалификации |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:22:16 |
eng-rus |
кадр. |
talent manager |
специалист по повышению квалификации кадров |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:21:52 |
eng-rus |
кадр. |
talent manager |
специалист по повышению квалификации персонала |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:21:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish militia |
боевики |
Игорь Миг |
23 |
23:19:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish |
жестокосердный |
Игорь Миг |
24 |
23:19:23 |
rus-ger |
обр. |
Рурский университет в Бохуме |
Ruhr-Universität Bochum |
Лорина |
25 |
23:17:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
compile a reference book |
составлять справочник |
Gruzovik |
26 |
23:17:09 |
eng-rus |
Gruzovik обр. |
make up a lesson schedule |
составлять расписание уроков |
Gruzovik |
27 |
23:16:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish |
с хулиганскими замашками |
Игорь Миг |
28 |
23:16:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish |
хулиганистый |
Игорь Миг |
29 |
23:15:45 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
pile arms |
составлять ружья в козлы |
Gruzovik |
30 |
23:15:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish |
жестокий |
Игорь Миг |
31 |
23:14:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish behavior |
бесцеремонное поведение |
Игорь Миг |
32 |
23:13:50 |
eng-rus |
микробиол. |
postantibiotic leukocyte effect |
постантибиотический лейкоцитный эффект |
peregrin |
33 |
23:07:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish-looking |
быдловатый |
Игорь Миг |
34 |
23:06:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish groups |
шпана |
Игорь Миг |
35 |
23:06:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish groups |
отребье |
Игорь Миг |
36 |
23:05:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
working out |
составление |
Gruzovik |
37 |
23:04:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish youth groups |
хулиганьё |
Игорь Миг |
38 |
23:04:30 |
eng-rus |
|
first |
начинание |
PanKotskiy |
39 |
23:04:06 |
eng-rus |
|
first |
новшество |
PanKotskiy |
40 |
23:02:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
add up to |
составиться (pf of составляться) |
Gruzovik |
41 |
23:01:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
accumulate |
составиться |
Gruzovik |
42 |
23:01:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
organize |
составиться (pf of составляться) |
Gruzovik |
43 |
23:01:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
form |
составиться (pf of составляться) |
Gruzovik |
44 |
23:00:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish behavior |
агрессивность |
Игорь Миг |
45 |
22:57:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish |
быдловатый |
Игорь Миг |
46 |
22:57:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
put down |
составить (pf of составлять) |
Gruzovik |
47 |
22:55:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
put together |
составить (pf of составлять) |
Gruzovik |
48 |
22:54:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish action |
бесчинство |
Игорь Миг |
49 |
22:51:47 |
eng-rus |
Gruzovik ж/д. |
one who makes up trains |
составитель поездов |
Gruzovik |
50 |
22:51:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish force |
брутальность |
Игорь Миг |
51 |
22:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
essence |
состав |
Gruzovik |
52 |
22:49:35 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
physique |
состав |
Gruzovik |
53 |
22:47:55 |
eng-rus |
Gruzovik ж/д. |
set of cars |
состав |
Gruzovik |
54 |
22:44:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
be a member of |
входить в состав |
Gruzovik |
55 |
22:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
consisting of |
в составе |
Gruzovik |
56 |
22:43:11 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
personnel |
состав |
Gruzovik |
57 |
22:42:16 |
rus-ita |
|
без взимания сбора |
senza diritti |
massimo67 |
58 |
22:40:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a feel for |
почувствовать |
Игорь Миг |
59 |
22:40:22 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
body of evidence |
состав преступления ([New Latin corpus dēlictī : Latin corpus, body, collection of facts + Latin dēlictī, genitive of dēlictum, crime.]) |
Gruzovik |
60 |
22:39:44 |
ger |
диал. |
koans |
keins |
siegfriedzoller |
61 |
22:38:34 |
ger |
диал. |
koan |
kein |
siegfriedzoller |
62 |
22:38:20 |
ger |
диал. |
Tog |
Tag |
siegfriedzoller |
63 |
22:37:43 |
ger |
диал. |
homma |
haben wir |
siegfriedzoller |
64 |
22:37:31 |
ger |
диал. |
hamma |
haben wir |
siegfriedzoller |
65 |
22:36:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
riot police forces |
подразделения милиции особого назначения |
Игорь Миг |
66 |
22:34:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
riot forces |
подразделения милиции особого назначения |
Игорь Миг |
67 |
22:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
Saussurea |
соссюрея (wikipedia.org) |
Gruzovik |
68 |
22:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
concentration |
сосредоточие |
Gruzovik |
69 |
22:32:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
concentrate on/upon |
сосредоточиваться (impf of сосредоточиться) |
Gruzovik |
70 |
22:32:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
riot forces |
спецназ милиции |
Игорь Миг |
71 |
22:31:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
concentration |
сосредоточивание |
Gruzovik |
72 |
22:24:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish |
бандитского вида |
Игорь Миг |
73 |
22:23:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish |
отстойный |
Игорь Миг |
74 |
22:22:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
degree of focus |
сосредоточенность |
Gruzovik |
75 |
22:21:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
with concentration |
сосредоточенно |
Gruzovik |
76 |
22:20:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
concentrate on/upon |
сосредотачиваться (= сосредоточиваться) |
Gruzovik |
77 |
22:18:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
concentrate |
сосредотачивать (= сосредоточивать) |
Gruzovik |
78 |
22:13:43 |
rus-ita |
|
наземный транспорт |
trasporto di superficie |
Mz_Amoroza |
79 |
22:08:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
mammillar |
сосочкообразный (= сосочковидный) |
Gruzovik |
80 |
22:07:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
papilliferous |
сосочконосный |
Gruzovik |
81 |
22:04:45 |
eng-rus |
|
playable |
полностью готовый к (готовая игра/игра в которую уже вполне можно играть) |
Artjaazz |
82 |
22:04:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it takes a lot to |
потребуется приложить немало сил, чтобы |
Игорь Миг |
83 |
22:02:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it takes a lot to |
не легко |
Игорь Миг |
84 |
22:02:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
papilliform |
сосочковый |
Gruzovik |
85 |
22:01:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
mammillar |
сосочковидный |
Gruzovik |
86 |
22:01:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it takes a lot to shock me |
меня сложно удивить |
Игорь Миг |
87 |
22:01:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
papillate |
сосочковатый |
Gruzovik |
88 |
21:59:59 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
taste bud |
вкусной сосочек |
Gruzovik |
89 |
21:59:39 |
rus-ger |
футб. |
запасной игрок |
Einwechselspieler Einw.sp |
gerlinda |
90 |
21:58:53 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
pipilla of hair |
волосной сосочек |
Gruzovik |
91 |
21:58:33 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
mammula |
сосочек |
Gruzovik |
92 |
21:56:29 |
rus-ger |
|
ляссе |
Lesebändchen |
marinik |
93 |
21:56:21 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
papilla of the breast |
сосок молочной железы |
Gruzovik |
94 |
21:55:16 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
optic disk |
сосок зрительного нерва |
Gruzovik |
95 |
21:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
retracted nipple |
запавший сосок |
Gruzovik |
96 |
21:53:17 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
breast nipple |
грудной сосок |
Gruzovik |
97 |
21:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik лес. |
grass-marsh pine forest |
травяно-болотный сосняк |
Gruzovik |
98 |
21:28:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
take a nap |
соснуть |
Gruzovik |
99 |
21:26:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
pinelike |
соснообразный (= сосновидный) |
Gruzovik |
100 |
21:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
pine-shaped |
соснообразный (= сосновидный) |
Gruzovik |
101 |
21:24:25 |
eng-rus |
Gruzovik лес. |
pine needle |
сосновая хвоя |
Gruzovik |
102 |
21:22:58 |
eng-rus |
Gruzovik лесозаг. |
pinewood |
сосновый |
Gruzovik |
103 |
21:22:51 |
rus-ita |
|
дрожательная абазия |
abasia trepidante |
vpp |
104 |
21:20:01 |
eng-rus |
Gruzovik лес. |
pinaceous |
сосновообразный |
Gruzovik |
105 |
21:19:41 |
eng-rus |
Gruzovik лес. |
oak-pine |
сосново-дубовый |
Gruzovik |
106 |
21:19:15 |
eng-rus |
Gruzovik орнит. |
parrot crossbill |
сосновик (Loxia pytyopsittacus) |
Gruzovik |
107 |
21:18:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
pinelike |
сосновидный |
Gruzovik |
108 |
21:14:56 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
serve |
сослужить |
Gruzovik |
109 |
21:14:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
colleague |
сослуживица |
Gruzovik |
110 |
21:13:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
fellow employee |
сослуживец |
Gruzovik |
111 |
21:12:40 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
joint performance of church service |
сослужение |
Gruzovik |
112 |
21:12:16 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
assistant priest |
сослужащий |
Gruzovik |
113 |
21:11:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
limited monarchy |
сословная монархия |
Gruzovik |
114 |
21:11:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
class prejudice |
сословный предрассудок |
Gruzovik |
115 |
21:10:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
division of society into classes |
сословность |
Gruzovik |
116 |
21:10:25 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
organization |
сословие |
Gruzovik |
117 |
21:09:52 |
eng-rus |
Gruzovik шутл. |
women |
дамское сословие (anglopiles: бабье, бабье сословие, женская половина человечества, женский пол, женское сословие, женщины, нежный пол, прекрасный пол, слабый пол [Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 03]) |
Gruzovik |
118 |
21:09:23 |
eng-rus |
сниж. |
keratosis actinica |
актинический кератоз (предраковое состояние) |
WAHinterpreter |
119 |
21:09:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
corporation |
сословие |
Gruzovik |
120 |
21:08:51 |
eng-rus |
|
driver's license |
ВУ (Водительское удостоверение) |
rechnik |
121 |
21:08:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
the merchants |
купеческое сословие |
Gruzovik |
122 |
21:08:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
the peasantry |
крестьянское сословие |
Gruzovik |
123 |
21:08:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
the clergy |
духовное сословие |
Gruzovik |
124 |
21:07:40 |
eng-rus |
мед. |
the Body-Esteem Scale |
Шкала оценки тела |
V.Sok |
125 |
21:07:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
synonym |
сослов |
Gruzovik |
126 |
21:06:13 |
eng-rus |
мед. |
the Body Exposure during Sexual Activities Questionnaire |
Опросник по обнажению тела в сексуальных играх (BESAQ) |
V.Sok |
127 |
21:05:23 |
rus-ita |
|
аберрантный |
aberrante |
vpp |
128 |
21:05:08 |
eng-rus |
|
arrive at majority |
достигнуть совершеннолетия ("Many a youth was led into evil courses by the knowledge that on arriving at majority he would come into a few thousands" The Way of All Flesh by Samuel Butler) |
aldrignedigen |
129 |
21:04:40 |
rus-ita |
|
уздечка |
abenula |
vpp |
130 |
21:04:39 |
eng-rus |
мед. |
the Rosenberg Self-Esteem Scale |
Шкала самооценки Розенберга |
V.Sok |
131 |
21:02:48 |
rus-ita |
|
телосложение |
abito |
vpp |
132 |
21:01:45 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
follow |
сослеживать (impf of соследить) |
Gruzovik |
133 |
21:01:22 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
track down |
сослеживать (impf of соследить) |
Gruzovik |
134 |
21:00:12 |
rus-ita |
|
шпатель для языка |
abbassatore |
vpp |
135 |
20:56:57 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
communicate with |
сослаться (pf of ссылаться) |
Gruzovik |
136 |
20:55:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
make reference to |
сослаться (pf of ссылаться) |
Gruzovik |
137 |
20:54:02 |
rus-ita |
|
цветение вод |
fioritura algale |
vpp |
138 |
20:52:45 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
dismiss |
сослать (pf of ссылать) |
Gruzovik |
139 |
20:52:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
banish |
сослать |
Gruzovik |
140 |
20:52:14 |
rus-ita |
|
замор рыб |
moria di pesce |
vpp |
141 |
20:49:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
deporté |
сосланный |
Gruzovik |
142 |
20:49:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixate on |
тщательно изучать |
Игорь Миг |
143 |
20:48:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
deportée |
сосланная |
Gruzovik |
144 |
20:47:07 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
subjunctive mood |
сослагательный вид |
Gruzovik |
145 |
20:47:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixated on |
с головой ушедший в |
Игорь Миг |
146 |
20:45:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixated on |
сосредоточенный на |
Игорь Миг |
147 |
20:44:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixated on |
заточённый под (разг.) |
Игорь Миг |
148 |
20:38:27 |
rus-fre |
тех. |
крацевание |
brossage (обработка металлическими щетками) |
I. Havkin |
149 |
20:38:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
company car |
разгонная машина (жарг.) |
Игорь Миг |
150 |
20:37:55 |
eng-rus |
мед. |
the Premature Ejaculation Diagnostic Tool |
Диагностическое средство определения преждевременной эякуляции |
V.Sok |
151 |
20:36:41 |
rus-fre |
тех. |
крацованный |
brossé (обработанный металлическими щетками) |
I. Havkin |
152 |
20:34:47 |
rus-fre |
тех. |
крацованный алюминий |
aluminium brossé |
I. Havkin |
153 |
20:24:18 |
eng-rus |
разг. |
pick it up |
ускорься |
chronik |
154 |
20:16:29 |
rus-xal |
|
комплекс |
цогцлвр |
Arsalang |
155 |
20:11:16 |
eng-rus |
США. |
floor size |
жилая площадь (zillow.com) |
Tenderka |
156 |
20:10:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong-willed |
упёртый (разг. She's just... she's just strong-willed... like her mom.) |
Игорь Миг |
157 |
20:09:54 |
rus-fre |
пищ. |
проростки пшеницы |
germes de blé |
elenajouja |
158 |
20:09:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong-willed |
крутого нрава |
Игорь Миг |
159 |
20:07:43 |
rus-fre |
разг. |
взъесться из-за |
assaisonner sur la question de |
z484z |
160 |
20:06:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong-willed |
с твёрдым характером |
Игорь Миг |
161 |
20:04:44 |
rus-fre |
разг. |
мариновать |
cuisiner (допрашивать или заставлять сознаться в чем-то) |
z484z |
162 |
20:03:18 |
rus-fre |
перен. |
пейзаж |
panorama |
z484z |
163 |
20:02:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong-willed |
стойкий |
Игорь Миг |
164 |
20:01:20 |
eng-rus |
|
motive |
смысл (какого-то действия) |
scherfas |
165 |
20:00:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong-willed |
с характером |
Игорь Миг |
166 |
20:00:45 |
rus-fre |
разг. |
А дальше? |
sinon ? |
z484z |
167 |
20:00:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong-willed |
обладающий железной волей |
Игорь Миг |
168 |
19:59:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong-willed |
своенравный |
Игорь Миг |
169 |
19:55:51 |
eng-rus |
токсикол. |
mycotoxicoses |
микотоксикозы |
igisheva |
170 |
19:54:27 |
eng-rus |
обр. |
design experiment |
проектировочный эксперимент |
snowleopard |
171 |
19:54:22 |
eng-rus |
токсикол. |
fungal toxin |
микотоксин |
igisheva |
172 |
19:54:03 |
rus-fre |
прост. |
бабское |
ça fait un peu gonzesse |
z484z |
173 |
19:50:14 |
eng |
сокр. |
design based research |
DBR |
snowleopard |
174 |
19:49:46 |
eng-rus |
обр. |
design based research |
исследование, основанное на проектировании |
snowleopard |
175 |
19:48:33 |
rus-fre |
|
среди |
à titre de ((контекстное значение) См. пример в статье "в числе".) |
I. Havkin |
176 |
19:47:51 |
rus-fre |
|
в числе |
à titre de ((контекстное значение) A titre de supports métalliques utilisables dans le procédé selon l'invention, on peut citer...) |
I. Havkin |
177 |
19:46:44 |
eng-rus |
лгбт. |
twank |
мужчина, желающий стать партнёром доминирующего мужчины |
kreecher |
178 |
19:45:16 |
eng-rus |
лгбт. |
twank |
клиент мужчины-проститутки |
kreecher |
179 |
19:45:02 |
rus-fre |
хим. |
неглазурованная керамика |
terra cotta |
I. Havkin |
180 |
19:43:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
rasp off |
соскрёбывать (= соскребать) |
Gruzovik |
181 |
19:42:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
scrape off |
соскрёбывать (= соскребать) |
Gruzovik |
182 |
19:42:36 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
scrape away |
соскрёбывать (= соскребать) |
Gruzovik |
183 |
19:42:26 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
rasp away |
соскрёбывать (= соскребать) |
Gruzovik |
184 |
19:40:12 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
rasp off |
соскребать (= соскрести) |
Gruzovik |
185 |
19:39:47 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
scrape away |
соскребать (= соскрести) |
Gruzovik |
186 |
19:35:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
mammilliform |
соскообразный (= сосковидный) |
Gruzovik |
187 |
19:35:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
mammiform |
соскообразный (= сосковидный) |
Gruzovik |
188 |
19:33:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
mammiferous |
сосконосный |
Gruzovik |
189 |
19:32:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
slide off |
соскользнуть (pf of соскальзывать) |
Gruzovik |
190 |
19:31:52 |
eng-rus |
Gruzovik спорт. |
jumping down |
соскок |
Gruzovik |
191 |
19:31:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
mamillar |
сосковый |
Gruzovik |
192 |
19:30:55 |
eng-rus |
инт. |
vine |
вайн (очень короткий видео-ролик, обычно длиной от двух до двадцати секунд) |
favour |
193 |
19:30:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
abrasion mark |
соскоб |
Gruzovik |
194 |
19:29:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
glide down |
соскальзывать (impf of соскользнуть) |
Gruzovik |
195 |
19:28:53 |
eng-rus |
|
provide |
готовить (The horizomal member of the roof is used to provide a surface on which to mount the finished ceiling.) |
I. Havkin |
196 |
19:28:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
sliding off |
соскальзывание |
Gruzovik |
197 |
19:27:59 |
eng-rus |
|
provide |
подготавливать (См. пример в статье "готовить".) |
I. Havkin |
198 |
19:27:54 |
rus-fre |
арх. |
говяда |
bovins |
igisheva |
199 |
19:27:03 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
disappear from |
соскакивать (impf of соскочить) |
Gruzovik |
200 |
19:24:39 |
rus-fre |
тех. |
формовать |
mettre en forme |
I. Havkin |
201 |
19:22:00 |
rus-ita |
|
наводить чистоту |
pulire |
gorbulenko |
202 |
19:20:12 |
rus-fre |
хим. |
пульсирующий поток воздуха |
air pulsé |
I. Havkin |
203 |
19:16:42 |
eng |
сокр. |
Clin Kidney J |
clinical kidney journal |
Millie |
204 |
19:16:38 |
rus-ita |
мед. |
густеть |
infoltire |
Arthurio |
205 |
19:11:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
leap off |
соскакивать (impf of соскочить) |
Gruzovik |
206 |
19:10:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
jumping off |
соскакивание |
Gruzovik |
207 |
19:09:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
come off by scraping |
соскабливаться (impf of соскоблиться) |
Gruzovik |
208 |
19:09:14 |
eng-rus |
физиол. |
faecally |
с калом |
igisheva |
209 |
19:07:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
eraser |
соскабливатель |
Gruzovik |
210 |
19:06:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
scraping off |
соскабливание |
Gruzovik |
211 |
19:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pipe |
соска |
Gruzovik |
212 |
19:03:52 |
rus-ita |
|
бутылка из-под пива |
bottiglia di birra vuota |
gorbulenko |
213 |
19:03:18 |
eng-rus |
|
winning bid |
победная заявка |
VLZ_58 |
214 |
18:58:41 |
eng-rus |
|
plunge oneself into |
погрязнуть (It is a hopeless undertaking to endeavour to reclaim men who have plunged themselves deep into the labyrinths of vice.) |
VLZ_58 |
215 |
18:56:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faulty intelligence |
неверные сведения, полученные из разведисточников |
Игорь Миг |
216 |
18:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
hotdog stand |
сосисочная |
Gruzovik |
217 |
18:53:37 |
eng-rus |
тех. |
loading station |
Узел загрузки |
Alyona1_1 |
218 |
18:53:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
allantoid |
сосисковидный |
Gruzovik |
219 |
18:52:59 |
eng-rus |
Gruzovik пищ. |
hot dog |
сосиска |
Gruzovik |
220 |
18:51:24 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
pine forest |
сосенник |
Gruzovik |
221 |
18:46:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forbearer |
основатель |
Игорь Миг |
222 |
18:46:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forbearer |
праотец |
Игорь Миг |
223 |
18:45:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forbearer |
родоначальник |
Игорь Миг |
224 |
18:43:40 |
rus-fre |
хим. |
закисание |
piqûre (болезнь алкогольных напитков) |
I. Havkin |
225 |
18:42:52 |
rus-fre |
хим. |
точечное отверстие |
piqûre |
I. Havkin |
226 |
18:42:12 |
eng-rus |
|
dragged out |
опустошённый |
Aurora22 |
227 |
18:41:30 |
eng-rus |
торг. |
fine spirits |
элитный алкоголь (английский эквивалент – название отдела в алкогольном магазине в г.Ванкувер) |
masizonenko |
228 |
18:41:06 |
rus-ita |
|
побывать |
visitare |
gorbulenko |
229 |
18:34:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
atrophy into |
превращаться в |
Игорь Миг |
230 |
18:31:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
neighbor |
соседствовать |
Gruzovik |
231 |
18:30:45 |
eng-rus |
Gruzovik собир. |
neighbors |
соседство |
Gruzovik |
232 |
18:30:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
adjacent to |
по соседству |
Gruzovik |
233 |
18:29:42 |
rus-spa |
|
более того: |
es más: |
Aneskazhu |
234 |
18:27:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harbor aspirations |
строить планы |
Игорь Миг |
235 |
18:27:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harbor aspirations |
лелеять надежды |
Игорь Миг |
236 |
18:25:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
over the longer term |
в среднесрочной перспективе |
Игорь Миг |
237 |
18:22:49 |
eng-rus |
|
culminate |
получаться в результате (чего-либо; "Unfortunately, segments of its plot lacked creativity and purpose, ultimately culminating in a mediocre final product." – Nick Gavio, The Georgetown Voice (Georgetown University), 5 June 2017) |
VLZ_58 |
238 |
18:22:12 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
neighboring |
соседственный |
Gruzovik |
239 |
18:21:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
neighborly |
соседский |
Gruzovik |
240 |
18:19:53 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
geitonogamy |
соседнее опыление (fertilization of flowers by pollen from other flowers on the same plant) |
Gruzovik |
241 |
18:18:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
conterminous |
соседний |
Gruzovik |
242 |
18:17:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
neighbor |
соседить |
Gruzovik |
243 |
18:17:26 |
rus-fre |
|
архитектура |
le monument |
z484z |
244 |
18:16:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the latter days of |
на закате |
Игорь Миг |
245 |
18:15:57 |
eng-rus |
иммун. |
immunosuppressive action |
иммунодепрессивный эффект |
igisheva |
246 |
18:15:14 |
eng-rus |
Gruzovik охот. |
form a pack |
сосворивать (impf of сосворить) |
Gruzovik |
247 |
18:15:00 |
eng-rus |
иммун. |
immunosuppresion |
угнетающее воздействие на иммунитет |
igisheva |
248 |
18:12:57 |
eng-rus |
фарм. |
DHPC |
Прямое информирование медицинских работников (Direct Healthcare Professional Communication) |
Гера |
249 |
18:12:42 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become friends with |
сосвататься |
Gruzovik |
250 |
18:12:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
get engaged |
сосвататься |
Gruzovik |
251 |
18:11:27 |
eng |
сокр. мед. |
European Journal of Hospital Pharmacy |
EJHP |
Millie |
252 |
18:08:50 |
rus-fre |
кул. |
местная кухня |
spécialités |
z484z |
253 |
18:06:10 |
eng-rus |
мед. |
SBP pathway |
путь биосинтеза стеролов |
Millie |
254 |
18:05:36 |
rus-fre |
|
с оттенком аниса |
anisé |
elenajouja |
255 |
18:03:05 |
eng-rus |
мед. |
sterol biosynthesis |
биосинтез стеролов (ИБС) |
Millie |
256 |
18:01:59 |
eng |
сокр. мед. |
SBP |
sterol biosynthesis |
Millie |
257 |
17:59:20 |
eng-rus |
|
culminate |
выливаться (Weeks of civil unrest culminated in a protest march of over 25,000 people in the capital square.) |
VLZ_58 |
258 |
17:57:41 |
eng-rus |
|
work experience place |
производственная стажировка (context.reverso.net/) |
Aslandado |
259 |
17:56:28 |
rus-fre |
|
челночный бег |
course-navette |
Fiamella |
260 |
17:44:15 |
eng-rus |
кондиц. |
Allergy filter |
Противоаллергенный фильтр (фильтр в бытовом кондиционере) |
Olga Tichonovich |
261 |
17:33:47 |
rus-ita |
|
производство работ |
avanzamento lavori |
vpp |
262 |
17:31:20 |
rus-ita |
|
проложенная трасса |
tracciato eseguito |
vpp |
263 |
17:30:53 |
rus-ita |
|
прокладывать трассу |
eseguire il tracciato |
vpp |
264 |
17:22:46 |
rus-ita |
|
для обслуживания кого-л. |
al servizio di |
vpp |
265 |
17:20:33 |
eng-rus |
геогр. |
Gyeongsangnam-do |
Кёнсам-Намдо (провинция в Южной Корее) |
Olga Tichonovich |
266 |
17:18:25 |
rus-fre |
|
шнековая соковыжималка |
extracteur de jus |
elenajouja |
267 |
17:12:17 |
rus-fre |
|
центробежная соковыжималка |
centrifugeuse |
elenajouja |
268 |
16:59:13 |
rus-ita |
|
заведомо ложных сведений и или недостоверных сведений |
dichiarazioni false e mendaci |
massimo67 |
269 |
16:56:18 |
eng-rus |
мед. |
rHuEPO |
рчЭПО |
Millie |
270 |
16:55:51 |
eng-rus |
винодел. |
enoteca |
энотека (plural: enoteche) |
13.05 |
271 |
16:52:53 |
eng-rus |
эк. |
composition of the productive apparatus |
структура производственного аппарата |
A.Rezvov |
272 |
16:51:18 |
eng-rus |
книжн. |
there corresponds |
соответствует (что-либо чему-либо) |
A.Rezvov |
273 |
16:45:15 |
rus-spa |
|
место археологических раскопок |
yacimiento arqueológico |
baranchic |
274 |
16:39:50 |
rus-fre |
мед. |
переедание |
excès alimentaire |
elenajouja |
275 |
16:37:32 |
eng-rus |
рекл. |
wallscaping |
стенорама |
taxitank |
276 |
16:30:22 |
rus-ita |
|
радиационная защита |
radioprotezione |
vpp |
277 |
16:29:48 |
eng-rus |
микробиол. |
Antimicrobial Susceptibility Test |
определение антибиотикочувствительности |
peregrin |
278 |
16:29:28 |
rus-ita |
|
радиационная защита |
protezione dalla radiazione |
vpp |
279 |
16:28:09 |
rus-ita |
юр. |
внесение изменений в запись о месте регистрации проживания |
mutazione anagrafica |
Simplyoleg |
280 |
16:23:42 |
eng-rus |
микробиол. |
zone diameter |
диаметр зоны |
peregrin |
281 |
16:18:34 |
eng-rus |
тур. |
ski-tourism |
лыжный туризм |
Sergei Aprelikov |
282 |
16:18:09 |
rus-fre |
тех. |
блок розеток |
bloc à prises |
Farida Chari |
283 |
16:03:15 |
eng-rus |
|
alight with |
распалённый (чем-то) |
alikssepia |
284 |
16:01:22 |
eng-rus |
|
have free run of something |
иметь свободу перемещения (по чему-либо) |
alikssepia |
285 |
16:00:49 |
eng-rus |
|
have free run of something |
иметь полную свободу (где-либо) |
alikssepia |
286 |
16:00:30 |
eng-rus |
|
have the run of something |
иметь свободу перемещения (по чему-либо) |
alikssepia |
287 |
16:00:16 |
eng-rus |
|
have the run of something |
иметь полную свободу (где-либо) |
alikssepia |
288 |
15:59:19 |
eng |
мед. |
basal metabolic rate |
BMR |
vlad-and-slav |
289 |
15:56:23 |
rus-fre |
тех. |
трубчатый ключ |
Clé à tube |
Farida Chari |
290 |
15:54:58 |
eng-rus |
биохим. |
whole blood donation |
донорство цельной крови |
CRINKUM-CRANKUM |
291 |
15:52:16 |
rus-ger |
юр. |
оплата сто процентов |
Ganzeinzahlung |
wanderer1 |
292 |
15:51:16 |
rus-ita |
|
сбойка выход щита |
abbattimento |
vpp |
293 |
15:50:37 |
eng-rus |
мед. |
epidemiological cut-off |
эпидемиологический предел |
peregrin |
294 |
15:50:08 |
eng-rus |
мед. |
epidemiologic cutoff |
эпидемиологический предел (тоже что epidemiological cut-off) |
peregrin |
295 |
15:49:56 |
rus-ger |
юр. |
полностью оплачено |
Ganzeinzahlung (z.B. Einzahlungsstand: Ganzeinzahlung) |
wanderer1 |
296 |
15:49:47 |
rus-spa |
|
каннибализация |
canibalización |
Aneskazhu |
297 |
15:48:50 |
eng-rus |
тур. |
excursional tourism |
экскурсионный туризм |
Sergei Aprelikov |
298 |
15:47:53 |
rus-ger |
юр. |
статус оплаты |
Einzahlungsstand |
wanderer1 |
299 |
15:45:53 |
rus-fre |
юр. |
оставить на второй год |
faire redoubler |
ROGER YOUNG |
300 |
15:43:50 |
rus-ita |
тур. |
богатое культурно-историческое наследие |
ricco patrimonio storico-culturale |
Sergei Aprelikov |
301 |
15:42:35 |
eng |
мед. |
waist-to-hip ratio |
WHR |
vlad-and-slav |
302 |
15:37:28 |
rus-ita |
тур. |
культурно-историческое наследие |
eredità storica e culturale |
Sergei Aprelikov |
303 |
15:37:16 |
rus-ita |
|
Наследование биология |
ereditarietà genetica |
vpp |
304 |
15:35:51 |
eng-rus |
|
сomparative Example |
сравнительный пример |
VladStrannik |
305 |
15:35:44 |
rus-ita |
|
ER-модель |
entity-relationship model |
vpp |
306 |
15:35:15 |
rus-spa |
тур. |
культурное, художественное и археолого-историческое наследие |
patrimonio cultural, artístico, arqueológico e histórico |
Sergei Aprelikov |
307 |
15:34:56 |
eng-rus |
|
do a little tinkering |
поковыряться (to fiddle with: This car is a runner but has been sitting a while and will need a little tinkering to get started.) |
4uzhoj |
308 |
15:33:32 |
eng-rus |
|
tinker |
ковыряться (make unskilled or experimental efforts at repair; fiddle: I tinkered with the engine, hoping to discover the trouble • This car is a runner but has been sitting a while and will need a little tinkering to get started) |
4uzhoj |
309 |
15:33:27 |
eng-rus |
|
preferred range |
предпочтительный диапазон |
ИВГ |
310 |
15:33:07 |
eng-rus |
|
poke around |
ковыряться (напр., в носу, в земле и т. д.: Poking around inside our nostrils is disgusting, unhygienic and potentially harmful. • I don't really have that much time to go poking around in my garden.) |
4uzhoj |
311 |
15:31:48 |
eng-rus |
пром. |
captive consumption |
внутреннее потребление |
pro-translation |
312 |
15:31:16 |
rus-spa |
тур. |
духовное и культурно-историческое наследие |
patrimonio espiritual, cultural e histórico |
Sergei Aprelikov |
313 |
15:30:14 |
rus-ita |
|
Комиссия по ценным бумагам и биржам |
Commissione per i Titoli e gli Scambi |
vpp |
314 |
15:29:47 |
eng-rus |
тех. |
resin hammer |
резиновый молоток |
Амбарцумян |
315 |
15:29:35 |
rus-spa |
тур. |
богатое культурно-историческое и научное наследие |
rico patrimonio cultural, histórico y científico |
Sergei Aprelikov |
316 |
15:27:42 |
rus-ita |
|
Эффект масштаба |
rendimenti di scala |
vpp |
317 |
15:26:44 |
rus-ita |
|
Колл-центр |
centro chiamate |
vpp |
318 |
15:25:51 |
rus-fre |
юр. |
Основы религиозных культур и светской этики |
fondements des cultures religieuses et de l'éthique laïque |
ROGER YOUNG |
319 |
15:21:56 |
rus-spa |
|
эскорт агентство |
agencia de compañía |
Alexander Matytsin |
320 |
15:20:09 |
eng-rus |
сл. |
tiem |
Misspelling of time – недостаток времени |
geseb |
321 |
15:20:04 |
rus-ger |
сист.без. |
Осторожно. Возможно затягивание между вращающимися элементами. |
Einzugsgefahr |
TE |
322 |
15:19:23 |
rus-ger |
|
очернять |
beschmutzen |
terramitica |
323 |
15:17:24 |
rus-ita |
|
Менеджер по работе с клиентами |
responsabile della gestione delle vendite e dei rapporti con determinati clienti |
vpp |
324 |
15:13:47 |
eng-rus |
бизн. |
partner with |
начать сотрудничество с (We have partnered with – мы начали сотрудничество с...) |
sankozh |
325 |
15:10:25 |
rus-ita |
|
Система управления взаимоотношениями с клиентами |
CRM |
vpp |
326 |
15:08:51 |
rus-ita |
|
планирование ресурсов предприятия |
ERP |
vpp |
327 |
15:07:27 |
eng-rus |
хим. |
benzhydryl |
бензгидрил |
Conservator |
328 |
15:06:36 |
rus-fre |
юр. |
Всеобщая история |
Histoire générale |
ROGER YOUNG |
329 |
15:06:14 |
rus-ger |
эл. |
отвод слаботочного напряжения |
Kleinspannungsabgang |
art_fortius |
330 |
15:05:19 |
rus-ita |
|
планирование потребности в материалах |
MRP |
vpp |
331 |
15:04:42 |
eng-rus |
|
for there |
ибо ныне (описывает текущее положение вещей) |
diabloxxl |
332 |
15:03:33 |
eng-rus |
эл.тех. |
residual current operated protective device |
защитное устройство, управляемое дифференциальным током |
r313 |
333 |
15:02:48 |
eng-rus |
|
manage |
заниматься (all transfers are managed by company X – всеми трансферами занимается компания Х) |
sankozh |
334 |
15:00:35 |
eng-rus |
|
rank top |
занять первое место в списке |
4uzhoj |
335 |
14:57:22 |
rus-spa |
|
комплект ключей |
juego de llaves |
Alexander Matytsin |
336 |
14:54:08 |
eng-rus |
|
specific request |
особые пожелания |
sankozh |
337 |
14:50:18 |
rus-ita |
|
Общество с ограниченной ответственностью |
Sagl |
massimo67 |
338 |
14:48:11 |
rus-ger |
|
первым долгом |
in erster Linie |
terramitica |
339 |
14:47:35 |
rus-fre |
юр. |
Государственное бюджетное общеобразовательное учереждение |
Établissement budgetaire d'État d'enseignement général |
ROGER YOUNG |
340 |
14:45:12 |
rus-spa |
|
искусственная кожа |
escay |
Alexander Matytsin |
341 |
14:45:10 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
gnaw |
сосать |
Gruzovik |
342 |
14:44:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
smoke a pipe |
сосать трубку |
Gruzovik |
343 |
14:44:10 |
rus-spa |
орнит. |
чёрный гриф |
sucha |
Супру |
344 |
14:43:33 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drink hard |
сосать |
Gruzovik |
345 |
14:43:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
suckle |
сосать |
Gruzovik |
346 |
14:40:26 |
rus-spa |
винодел. |
виноградная выжимка |
orujo |
Alexander Matytsin |
347 |
14:39:05 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
haustorium |
сосальце (a projection from a cell or tissue of a fungus or higher plant, that penetrates another plant and absorbs nutrients from it) |
Gruzovik |
348 |
14:38:42 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
sucker |
сосальце (= присоска) |
Gruzovik |
349 |
14:38:09 |
rus-ita |
|
формирователь ведомостей материалов |
Distinta base di produzione configurata |
vpp |
350 |
14:36:56 |
rus-ita |
|
производственная спецификация |
Distinta base di produzione |
vpp |
351 |
14:36:10 |
rus-ita |
|
конструкторский состав изделия |
Distinta base tecnica |
vpp |
352 |
14:35:43 |
eng-rus |
Gruzovik сокр. |
SOS |
СОС (the letters that are represented by the Morse code signal · · · – – – · · ·, used as an international distress signal, especially by ships and aircraft) |
Gruzovik |
353 |
14:34:02 |
eng |
сл. |
yaint |
you all are not (y'all ain't) |
kreecher |
354 |
14:33:57 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
litter |
сорьё (= сор) |
Gruzovik |
355 |
14:32:44 |
eng-rus |
амер. |
lift oneself by one's own bootstraps |
выбиться в люди благодаря собственным усилиям |
Bobrovska |
356 |
14:31:17 |
eng-rus |
Gruzovik спорт. |
surfing |
сорфинг |
Gruzovik |
357 |
14:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
soruslike |
сорусоподобный |
Gruzovik |
358 |
14:30:02 |
eng-rus |
конт. |
remain readily available |
быть готовым прибыть по первому требованию (A covered person who is subject to post-accident testing shall remain readily available for such testing or may be deemed by the employer to have refused to submit to testing. (пример alex)) |
4uzhoj |
359 |
14:29:56 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
soral |
сорусовый |
Gruzovik |
360 |
14:29:52 |
rus-ita |
|
система управления данными об изделии |
Gestore dei Dati di Prodotto |
vpp |
361 |
14:29:44 |
eng-rus |
ист. |
strike a prisoner in the boots |
раздробить ноги (при пытке, вбивая клинья в железные башмаки, надетые на ноги заключённого. They... directed the magistrates of Edinborough to strike the prisoner in the boots. – Маколей Т. Б. "История Англии") |
Bobrovska |
362 |
14:29:07 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
do quickly |
сорудовать |
Gruzovik |
363 |
14:28:07 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
strain test plot |
сортоучасток |
Gruzovik |
364 |
14:27:49 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
changing of seed variety |
сортосмена |
Gruzovik |
365 |
14:27:38 |
eng-rus |
обр. |
problem solving practicum |
ПРЗ (практикум по решению задач) |
Prime |
366 |
14:25:41 |
eng-rus |
ист. |
strike in the boots |
раздробить ноги (при пытке, вбивая клинья в железные башмаки, надетые на ноги заключённого) |
Bobrovska |
367 |
14:25:04 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
grade-testing |
сортоиспытательный |
Gruzovik |
368 |
14:23:39 |
eng-rus |
идиом. |
shiver in one's boots |
дрожать, как осиновый лист |
Bobrovska |
369 |
14:23:29 |
rus-ita |
|
физические качества |
fisicita |
ale2 |
370 |
14:23:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
high-quality |
сортовой |
Gruzovik |
371 |
14:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
seed growing |
сортоводство |
Gruzovik |
372 |
14:21:43 |
eng-rus |
Gruzovik прост. |
classify |
сортовать (= сортировать) |
Gruzovik |
373 |
14:21:33 |
eng-rus |
Gruzovik прост. |
sort |
сортовать (= сортировать) |
Gruzovik |
374 |
14:21:27 |
rus-ita |
|
Система автоматизации проектных работ |
Computer-Aided Drafting |
vpp |
375 |
14:21:20 |
eng-rus |
уст. |
Scotch boot |
орудие пытки |
Bobrovska |
376 |
14:20:54 |
rus-fre |
ООН. |
Международный документ по отслеживанию |
Instrument international de traçage |
Anton S. |
377 |
14:19:55 |
eng-rus |
ООН. |
International Tracing Instrument |
Международный документ по отслеживанию |
Anton S. |
378 |
14:19:39 |
rus-ita |
|
Система автоматизированного проектирования |
CAD |
vpp |
379 |
14:19:35 |
rus-ger |
перен. |
понимать |
durchschauen |
terramitica |
380 |
14:19:07 |
eng-rus |
разг. |
go it boots |
разговаривать быстро или энергично |
Bobrovska |
381 |
14:18:34 |
rus-ger |
перен. |
понимая |
durchschauend |
terramitica |
382 |
14:17:56 |
eng-rus |
разг. |
go down in one's boots |
перепугаться (душа ушла в пятки) |
Bobrovska |
383 |
14:17:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
of high quality |
сортный |
Gruzovik |
384 |
14:17:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
quality |
сортность |
Gruzovik |
385 |
14:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
sorter |
сортировщица |
Gruzovik |
386 |
14:16:04 |
eng-rus |
идиом. |
get the boot on the wrong leg |
обвинять не того, кого следует |
Bobrovska |
387 |
14:15:45 |
eng-rus |
|
operational mindset |
тактическое мышление |
irinavostrikova |
388 |
14:15:37 |
eng-rus |
идиом. |
put the boot on the wrong leg |
обвинять не того, кого следует |
Bobrovska |
389 |
14:15:35 |
eng-rus |
Gruzovik ж/д. |
switchyard |
сортировочная (the part of a railroad yard taken up by junctions, in which trains are made up) |
Gruzovik |
390 |
14:15:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
sorting room |
сортировочная |
Gruzovik |
391 |
14:15:05 |
eng-rus |
идиом. |
put the boot on the wrong foot |
обвинять не того, кого следует |
Bobrovska |
392 |
14:14:57 |
rus-ita |
|
лекало |
curvilinee |
vpp |
393 |
14:14:41 |
eng-rus |
идиом. |
get the boot on the wrong foot |
обвинять не того, кого следует |
Bobrovska |
394 |
14:13:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
separating |
сортировочный |
Gruzovik |
395 |
14:12:48 |
eng-rus |
идиом. |
the boot is on the wrong foot |
вину приписывают не тому, кому следует |
Bobrovska |
396 |
14:12:05 |
eng-rus |
идиом. |
the boot is on the wrong leg |
вину приписывают не тому, кому следует |
Bobrovska |
397 |
14:10:39 |
eng-rus |
идиом. |
the boot is on the other foot |
другой виноват |
Bobrovska |
398 |
14:09:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
sorting |
сортировальный |
Gruzovik |
399 |
14:09:06 |
eng-rus |
Gruzovik лит. |
scatology |
сортирная литература |
Gruzovik |
400 |
14:08:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
scatologic |
сортирный |
Gruzovik |
401 |
14:08:09 |
rus-spa |
жарг. |
трахать |
quilarse a alguein |
Alexander Matytsin |
402 |
14:08:04 |
eng-rus |
мол.биол. |
stem cell factor |
фактор роста стволовых клеток |
Conservator |
403 |
14:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik груб. |
crapper |
сортир |
Gruzovik |
404 |
14:07:12 |
eng-rus |
груб. |
as old boots |
чрезвычайно |
Bobrovska |
405 |
14:06:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
of wire gauge |
сортимент |
Gruzovik |
406 |
14:05:23 |
eng-rus |
амер. |
boom city |
быстро выросший или растущий город |
Bobrovska |
407 |
14:04:54 |
rus-spa |
|
травяной настой |
orujo de hierbas |
Alexander Matytsin |
408 |
14:03:16 |
rus-spa |
воен. |
по уставу |
por el conducto reglamentario |
Alexander Matytsin |
409 |
14:02:26 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
cultivar |
выведенный сорт |
Gruzovik |
410 |
14:02:11 |
eng-rus |
мед. |
sickle cell trait |
серповидноклеточная аномалия |
amatsyuk |
411 |
14:00:14 |
eng-rus |
|
one thousand little buys |
тысяча мелочей |
Анна Ф |
412 |
13:59:57 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
a bundle containing forty identical pelts |
сорочок |
Gruzovik |
413 |
13:59:44 |
rus-spa |
дор. |
ставить машину во втором ряду |
situar un coche en doble fila |
Alexander Matytsin |
414 |
13:58:54 |
eng-rus |
|
Acceptance Statement |
акт об оказании услуг |
Glebson |
415 |
13:58:37 |
eng-rus |
Gruzovik карт. |
reverse of a playing card |
сорочка |
Gruzovik |
416 |
13:58:16 |
eng-rus |
|
Services Completion Report |
акт об оказании услуг |
Glebson |
417 |
13:58:06 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
pericardium |
околосердечная сорочка |
Gruzovik |
418 |
13:57:22 |
eng-rus |
Gruzovik эмбриол. |
amnion |
сорочка плода (a tough, thin membrane that forms a sac enclosing the embryo or fetus of a mammal, bird, or reptile) |
Gruzovik |
419 |
13:57:10 |
eng-rus |
|
Statement of completion and acceptance |
акт об оказании услуг |
Glebson |
420 |
13:56:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover |
сорочка |
Gruzovik |
421 |
13:56:03 |
eng |
сокр. |
SAR |
service acceptance report |
Glebson |
422 |
13:54:06 |
rus-ita |
|
линия штрих-пунктирная утолщённая |
linea mista grossa |
vpp |
423 |
13:54:00 |
rus-spa |
|
подниматься на цыпочки |
elevarse sobre los talones |
Alexander Matytsin |
424 |
13:52:54 |
eng-rus |
идиом. |
be born with a silver spoon in one's mouth |
родиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой".) |
4uzhoj |
425 |
13:52:46 |
rus-ita |
|
со всеми вытекающими правами и обязательствами |
con ogni conseguente effetto attivo e passivo |
massimo67 |
426 |
13:52:28 |
rus-ita |
|
линия штрих-пунктирная тонкая |
a tratti fine |
vpp |
427 |
13:51:09 |
eng-rus |
букв. |
be born in a caul |
родиться в сорочке |
deep in thought |
428 |
13:49:38 |
eng-rus |
идиом. |
always land on one's feet |
родиться в рубашке |
Anglophile |
429 |
13:49:26 |
eng-rus |
ИТ. |
organizational folder |
организационная папка |
Andy |
430 |
13:48:34 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
recipe file |
файл инструкций |
Andy |
431 |
13:48:30 |
eng-rus |
офт. |
pneumotonometry |
БТМ (webmd.com) |
Pilgrimman |
432 |
13:48:16 |
eng-rus |
офт. |
noncontact tonometry |
БТМ |
Pilgrimman |
433 |
13:47:29 |
eng-rus |
офт. |
pneumotonometry |
бесконтактная тонометрия (webmd.com) |
Pilgrimman |
434 |
13:47:08 |
eng-rus |
офт. |
noncontact tonometry |
бесконтактная тонометрия (webmd.com) |
Pilgrimman |
435 |
13:46:48 |
rus-fre |
юр. |
Московский городской фонд поддержки школьного книгоиздания |
fonds de soutien de l'édition de livres scolaires de la ville de Moscou |
ROGER YOUNG |
436 |
13:44:47 |
eng-rus |
|
1000 fittings |
1000 мелочей |
Анна Ф |
437 |
13:42:37 |
rus-fre |
юр. |
государственное образовательное учереждение |
Établissement d'enseignement public |
ROGER YOUNG |
438 |
13:41:55 |
eng-rus |
идиом. |
be lucky to be alive |
родиться в сорочке (в знач. "чудом избежать смерти") Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом", в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности", реже "быть невероятно удачливым".: You're lucky to be alive, son.) |
4uzhoj |
439 |
13:41:12 |
eng-rus |
идиом. |
be born under a lucky star |
родиться в сорочке |
4uzhoj |
440 |
13:40:35 |
eng |
мед. |
percent body fat |
%BF |
vlad-and-slav |
441 |
13:39:09 |
eng-rus |
мед. |
percent body fat |
процент жира тела |
vlad-and-slav |
442 |
13:37:53 |
eng-rus |
идиом. |
always land on one's feet |
родиться в сорочке |
Anglophile |
443 |
13:35:01 |
eng-rus |
космет. |
PurTox |
Пуртокс (ботулотоксин, конкурент Ботокса) |
Vicomte |
444 |
13:32:13 |
eng-rus |
космет. |
Reloxin |
Релоксин (одна из вариаций ботулотоксина) |
Vicomte |
445 |
13:32:02 |
eng-rus |
мед. |
FFM |
безжировая масса (FFM includes body cell mass, extracellular water, bone, tendon, ligaments. FFM is body weight with removing fat mass.) |
vlad-and-slav |
446 |
13:27:01 |
rus-ita |
|
линия штрих-пунктирная тонкая |
mista fine |
vpp |
447 |
13:26:21 |
eng-rus |
мед. |
visceral fat |
висцеральный жир |
vlad-and-slav |
448 |
13:25:47 |
eng-rus |
мед. |
internal fat |
внутренний жир |
vlad-and-slav |
449 |
13:24:54 |
eng-rus |
Gruzovik одеж. |
nightshirt |
ночная сорочка |
Gruzovik |
450 |
13:24:44 |
rus-ita |
|
линия штрих-пунктирная с двумя точками тонкая |
linea mista fine a due tratti brevi |
vpp |
451 |
13:23:26 |
eng |
мед. |
total body fluid |
TBF |
vlad-and-slav |
452 |
13:23:24 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
fortieth deathday |
сорочины |
Gruzovik |
453 |
13:23:08 |
rus-ger |
|
сигнал сирены |
Sirenenalarm |
Александр Рыжов |
454 |
13:22:14 |
rus-ita |
|
линия сплошная волнистая |
linea continua ondulata |
vpp |
455 |
13:22:12 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
sorophore |
сорофор (the mucilaginous cord or cushion which is emitted from the germinating sporocarp in Marsilea, and which bears the sori arranged in two rows) |
Gruzovik |
456 |
13:21:07 |
rus-ita |
|
линия сплошная тонкая |
linea continua fine |
vpp |
457 |
13:20:46 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
indecent language |
соромщина |
Gruzovik |
458 |
13:20:12 |
rus-ita |
|
линия сплошная толстая |
linea continua grossa |
vpp |
459 |
13:18:52 |
eng-rus |
мед. |
body fat mass |
жировая масса тела |
vlad-and-slav |
460 |
13:18:06 |
eng |
мед. |
body fat mass |
BFM |
vlad-and-slav |
461 |
13:17:53 |
rus-ger |
|
праздник |
Feierlichkeiten |
terramitica |
462 |
13:17:52 |
rus-spa |
винодел. |
граппа |
orujo |
Alexander Matytsin |
463 |
13:16:30 |
eng-rus |
мед. |
bone mineral mass |
масса костных минералов |
vlad-and-slav |
464 |
13:16:27 |
eng-rus |
|
cut short reins |
укоротить поводья |
ИВГ |
465 |
13:15:36 |
eng-rus |
биохим. |
plasma derivatives |
производные плазмы |
CRINKUM-CRANKUM |
466 |
13:14:45 |
eng-rus |
мед. |
extracellular water |
внеклеточная вода |
vlad-and-slav |
467 |
13:14:21 |
eng-rus |
эк. |
subsistence fund |
запас жизненно важных средств |
A.Rezvov |
468 |
13:14:02 |
eng |
мед. |
intracellular water |
ICW |
vlad-and-slav |
469 |
13:12:33 |
eng-rus |
мед. |
fat free mass |
безжировая масса |
vlad-and-slav |
470 |
13:11:21 |
eng-rus |
мед. |
soft lean mass |
тощая масса |
vlad-and-slav |
471 |
13:11:12 |
eng-rus |
эк. |
stock of capital |
запас капитала |
A.Rezvov |
472 |
13:10:51 |
eng-rus |
|
bear out in practice |
реализоваться на практике |
ИВГ |
473 |
13:10:46 |
rus-fre |
хим. |
алкоксид |
alcoxyde |
I. Havkin |
474 |
13:10:26 |
rus-ita |
|
Огородные белянки |
Pieris zoologia |
vpp |
475 |
13:10:17 |
eng-rus |
|
motor retarder |
моторный тормоз-замедлитель |
VictorMashkovtsev |
476 |
13:09:38 |
eng-rus |
кард. |
Sokolow-Lyon index |
индекс Соколова-Лайона |
OstrichReal1979 |
477 |
13:06:18 |
rus-ukr |
|
откуда |
звідки |
Yerkwantai |
478 |
13:05:31 |
rus-ukr |
|
изучать |
вивчати |
Yerkwantai |
479 |
13:05:18 |
rus-ukr |
|
только что |
щойно |
Yerkwantai |
480 |
13:04:28 |
eng-rus |
мед. |
fat mass |
масса жировой ткани |
vlad-and-slav |
481 |
13:02:44 |
eng-rus |
эл.тех. |
leisure battery |
резервный аккумулятор (split charge systems typically have a device that connects the starter and leisure batteries) |
Volinga |
482 |
13:02:04 |
rus-ger |
тех. |
хомутная лента |
Bridenband |
Den Leon |
483 |
13:01:42 |
rus-ita |
|
предикат |
predicato funzionale |
vpp |
484 |
13:01:37 |
eng-rus |
мед. |
skeletal muscle mass |
скелетная мышечная масса |
vlad-and-slav |
485 |
13:01:16 |
eng-rus |
|
send a chill |
испугать, посеять ужас |
ИВГ |
486 |
13:00:27 |
eng-rus |
мед. |
intermittent priapism |
перемежающийся приапизм |
amatsyuk |
487 |
13:00:19 |
eng-rus |
мед. |
stuttering priapism |
перемежающийся приапизм |
amatsyuk |
488 |
12:59:49 |
rus-ita |
|
квантор всеобщности |
quantificatore universale |
vpp |
489 |
12:59:10 |
rus-ita |
|
Квантор |
quantificatore |
vpp |
490 |
12:55:45 |
rus-ita |
|
Закон непротиворечия |
principio di non-contraddizione |
vpp |
491 |
12:54:24 |
rus-ita |
|
закон сохранения энергии |
legge di conservazione dell'energia |
vpp |
492 |
12:53:41 |
eng-rus |
мед. |
soft lean mass |
масса мягких нежировых тканей |
vlad-and-slav |
493 |
12:53:31 |
rus-ita |
|
Рождение пар |
produzione di coppia |
vpp |
494 |
12:53:19 |
rus-fre |
юр. |
общеобразовательное учереждение |
Établissement d'enseignement général |
ROGER YOUNG |
495 |
12:52:48 |
eng |
мед. |
soft lean mass |
SLM |
vlad-and-slav |
496 |
12:52:33 |
eng-rus |
мед. |
soft lean mass |
мягкие нежировые ткани |
vlad-and-slav |
497 |
12:52:00 |
eng |
сокр. мед. |
SLM |
soft lean mass |
vlad-and-slav |
498 |
12:48:54 |
rus-ita |
|
Мшанки |
Animale muschio |
vpp |
499 |
12:48:08 |
rus-fre |
хим. |
толщина мокрого слоя |
épaisseur humide |
I. Havkin |
500 |
12:46:52 |
rus-ita |
|
членистоногие |
Con zampa articolata |
vpp |
501 |
12:46:26 |
rus-fre |
юр. |
министерство науки и образования Российской Федерации |
Ministère de l'enseignement et de la science de la Fédération de Russie |
ROGER YOUNG |
502 |
12:45:37 |
rus-ita |
|
Плеченогие |
Brachiopoda |
vpp |
503 |
12:42:32 |
rus-ita |
|
подпорядок зоология |
subordo |
vpp |
504 |
12:42:14 |
eng-rus |
|
online retailer |
компания Интернет-торговли |
ИВГ |
505 |
12:40:29 |
rus-ita |
|
надпорядок |
superordo ботаника |
vpp |
506 |
12:39:45 |
rus-ita |
|
парвотряд |
parvordo |
vpp |
507 |
12:39:12 |
rus-ita |
|
инфраотряд |
infraordo |
vpp |
508 |
12:38:32 |
rus-ita |
|
подотряд |
subordo |
vpp |
509 |
12:37:59 |
rus-ita |
|
отряд |
ordo |
vpp |
510 |
12:37:27 |
rus-ita |
|
миротряд |
mirordo |
vpp |
511 |
12:37:00 |
rus-ita |
|
грандотряд |
grandordo |
vpp |
512 |
12:33:39 |
rus-fre |
хим. |
тиксотропная добавка |
agent épaississant |
I. Havkin |
513 |
12:31:30 |
rus-fre |
хим. |
лапонит |
laponite (синтетическая глина) |
I. Havkin |
514 |
12:31:00 |
eng-rus |
|
expansive view |
широкий подход, широкий взгляд, расширенное понимание |
ИВГ |
515 |
12:29:34 |
rus-ger |
мед. |
собака-проводник |
Blindenführhund |
Anli8 |
516 |
12:29:13 |
rus-ita |
|
надотряд |
superordo |
vpp |
517 |
12:28:37 |
rus-ita |
|
магнотряд |
magnordo |
vpp |
518 |
12:27:03 |
rus-fre |
|
Ожидаем Ваш ответ |
Sommes dans l'attente de votre reponse |
ich_bin |
519 |
12:24:12 |
rus-ita |
|
Губки |
poriferi |
vpp |
520 |
12:22:01 |
rus-ita |
|
Приапулиды |
Priapulida |
vpp |
521 |
12:21:46 |
eng-rus |
геол. |
loose density |
насыпная плотность |
ZaJaxy |
522 |
12:21:09 |
rus-ita |
|
Дициемиды |
rombozoi |
vpp |
523 |
12:20:19 |
rus-ita |
|
Коловратки |
Rotiferi |
vpp |
524 |
12:20:08 |
eng-rus |
геол. |
flaky ore |
лещадная руда |
ZaJaxy |
525 |
12:19:25 |
rus-ita |
|
тип морских червеобразных организмов |
sipunculidi |
vpp |
526 |
12:18:57 |
eng-rus |
геол. |
drop cut blast |
взрыв для производства зарезки |
ZaJaxy |
527 |
12:18:27 |
eng-rus |
геол. |
control directional drilling |
наклонно-направленное бурение |
ZaJaxy |
528 |
12:18:21 |
eng-rus |
эк. |
it is by no means certain that |
нельзя считать несомненным, что |
A.Rezvov |
529 |
12:18:16 |
rus-ita |
|
Тихоходки |
Tardigrada |
vpp |
530 |
12:16:35 |
rus-ita |
|
класс беспозвоночных членистоногих животных |
Insecta |
vpp |
531 |
12:16:16 |
eng-rus |
|
be at hand |
близиться |
ИВГ |
532 |
12:12:28 |
rus-ita |
|
покрытосеменные |
Magnoliofite |
vpp |
533 |
12:10:40 |
eng-rus |
эк. |
duopolist |
дуополист |
ИВГ |
534 |
12:10:34 |
rus-ita |
|
подотдел |
subdivisio |
vpp |
535 |
12:09:16 |
rus-ita |
|
надотдел |
superdivisio |
vpp |
536 |
12:08:58 |
rus-fre |
юр. |
без обмана, принуждения и мошенничества |
en l'absence de toute force, fraude ou coercition |
ROGER YOUNG |
537 |
12:08:12 |
rus-ita |
|
пластинчатожаберные |
pelecipodi |
vpp |
538 |
12:08:08 |
eng-rus |
|
soft skills |
общекультурные навыки |
IgorillaZzz |
539 |
12:07:51 |
rus-ita |
|
пластинчатожаберные |
lamellibranchi |
vpp |
540 |
12:07:21 |
rus-ita |
|
пластинчатожаберные |
bivalve |
vpp |
541 |
12:06:00 |
rus-ita |
|
рапа |
salamoia |
vpp |
542 |
12:05:09 |
rus-ita |
|
Морская вода |
acqua di mare |
vpp |
543 |
12:04:22 |
rus-fre |
юр. |
который действует на основании |
agissant en vertu dе |
ROGER YOUNG |
544 |
12:03:53 |
eng-rus |
кондиц. |
Sensible Heat Capacity |
Удельная теплоёмкость |
Olga Tichonovich |
545 |
12:03:12 |
rus-ita |
|
Солёность |
salinità |
vpp |
546 |
12:02:27 |
rus-ita |
|
подводное соляное озеро |
lago sottomarino |
vpp |
547 |
12:01:08 |
rus-ita |
|
пересыхающее озеро |
lago stagionale |
vpp |
548 |
11:59:34 |
rus-spa |
тур. |
богатое культурно-историческое наследие |
rico legado histórico y cultural |
Sergei Aprelikov |
549 |
11:59:14 |
rus-ita |
|
первообразная |
primitiva |
vpp |
550 |
11:58:38 |
rus-spa |
тур. |
богатое культурно-историческое наследие |
rico patrimonio cultural e histórico |
Sergei Aprelikov |
551 |
11:57:10 |
rus-ita |
тур. |
огромное культурно-историческое наследие |
grande ricchezza culturale e storica |
Sergei Aprelikov |
552 |
11:56:59 |
rus-ita |
|
основная теорема анализа |
teorema fondamentale del calcolo integrale |
vpp |
553 |
11:55:52 |
rus-ita |
тур. |
богатое культурно-историческое наследие |
ricco retaggio storico-culturale |
Sergei Aprelikov |
554 |
11:54:52 |
rus-ita |
тур. |
богатое культурно-историческое наследие |
ricca eredità storica e culturale |
Sergei Aprelikov |
555 |
11:54:46 |
eng-rus |
моб.св. |
swipe |
свайпнуть |
grafleonov |
556 |
11:54:04 |
rus-ita |
|
абсолютно чёрное тело |
corpo nero |
vpp |
557 |
11:53:10 |
rus-ita |
|
космическое микроволновое фоновое излучение |
radiazione cosmica di fondo |
vpp |
558 |
11:51:55 |
rus-ita |
тур. |
богатое культурно-историческое наследие |
ricco patrimonio culturale e storico |
Sergei Aprelikov |
559 |
11:51:01 |
rus-ita |
|
завальное озёро |
lago di sbarramento naturale |
vpp |
560 |
11:47:33 |
eng-rus |
кул. |
raw vegetable salad |
салат из свежих овощей |
Slanad |
561 |
11:45:59 |
eng-rus |
тур. |
rich cultural and historical heritage |
богатое культурно-историческое наследие |
Sergei Aprelikov |
562 |
11:42:52 |
rus-fre |
быт.тех. |
электровзбивалка |
fouet électrique |
traductrice-russe.com |
563 |
11:42:17 |
rus-ita |
тур. |
развлекательный туризм |
turismo ricreativo |
Sergei Aprelikov |
564 |
11:41:57 |
rus-ita |
|
возраст вселенной |
età dell'Universo |
vpp |
565 |
11:41:13 |
rus-ger |
эк. |
трудовая занятость с пакетом социального страхования |
sozialversicherungspflichtige Beschäftigung |
Jaroslav Plotnikov |
566 |
11:40:44 |
rus-spa |
тур. |
развлекательный туризм |
turismo recreativo |
Sergei Aprelikov |
567 |
11:39:10 |
rus-fre |
тур. |
развлекательно-туристическая индустрия |
industrie récréo-touristique |
Sergei Aprelikov |
568 |
11:38:21 |
eng-rus |
|
cusp of greatness |
пик славы (We live on the cusp of greatness) |
Гевар |
569 |
11:38:06 |
rus-ita |
|
ледниковое плато |
campo di ghiaccio |
vpp |
570 |
11:36:52 |
rus-ita |
|
ледяная шапка |
cappa di ghiaccio |
vpp |
571 |
11:35:42 |
rus-fre |
тур. |
развлекательный туризм |
récréotourisme |
Sergei Aprelikov |
572 |
11:34:27 |
rus-ita |
|
ледниковый щит |
calotta di ghiaccio |
vpp |
573 |
11:30:42 |
eng-rus |
тур. |
recreational tourism |
развлекательный туризм |
Sergei Aprelikov |
574 |
11:30:08 |
rus-ita |
|
моренное озеро |
lago proglaciale |
vpp |
575 |
11:27:56 |
rus-ita |
|
позёмное озеро |
lago sotterraneo |
vpp |
576 |
11:27:10 |
rus-ita |
|
подлёдное озеро |
lago subglaciale |
vpp |
577 |
11:20:35 |
rus-ita |
|
тектоническое озеро |
lago tettonico |
vpp |
578 |
11:19:00 |
rus-ger |
авто. |
двойные поперечные рычаги подвески |
Doppelquerlenker |
Alexander Dolgopolsky |
579 |
11:13:14 |
eng-rus |
|
reject the call |
сбросить вызов (в знач. "не взять трубку"; не путать с "to drop call" – пустить вызов, маякнуть, просигналить (т.е. положить трубку прежде, чем абонент её подымет: I tried calling her but she rejected my call.) |
4uzhoj |
580 |
11:11:48 |
rus-ger |
|
ведомство, выдавшее документ |
ändernde Behörde (Используется в детских паспортах, требующих внесения изменений по мере взросления ребенка (см. Art. 1.6 PassVwV Allgemeine Verwaltungsvorschrift zur Durchführung des Passgesetzes (Passverwaltungsvorschrift – PassVwV) Bundesrecht)) |
aminova05 |
581 |
11:09:55 |
rus-ita |
|
Речная система |
sistema fluviale |
vpp |
582 |
11:09:12 |
eng-rus |
разг. |
ignore someone's calls |
не отвечать на звонки |
4uzhoj |
583 |
11:08:28 |
eng-rus |
разг. |
screen |
не отвечать на звонки (someone or someone's calls) |
4uzhoj |
584 |
11:08:26 |
eng-rus |
|
firelighters |
средства для розжига огня |
r313 |
585 |
11:08:22 |
rus-ita |
|
бессточный |
endoreico |
vpp |
586 |
11:06:36 |
rus-ita |
|
дождевое озеро |
imbrifero |
vpp |
587 |
11:01:18 |
rus-ita |
|
замкнутый бассейн |
bacino endoreico |
vpp |
588 |
10:59:10 |
rus-ita |
|
вытекающая река |
emissario |
vpp |
589 |
10:56:21 |
rus-ita |
|
впадающая река |
immissario |
vpp |
590 |
10:55:47 |
rus |
разг. |
не отвечать |
см. не брать трубку |
4uzhoj |
591 |
10:55:37 |
eng-rus |
пищ. |
Campden BRI |
Международный центр исследований в области пивоварения и производства пищевых продуктов (результат слияния BRI и CCFRA: вариант перевода) |
Баян |
592 |
10:52:29 |
eng-rus |
|
lite-brite |
игра, в которой на пластине с помощью разноцветных пластиковых элементов формируется рисунок |
A habitant Of Odessa |
593 |
10:52:03 |
rus-ita |
|
питающая река |
immissario |
vpp |
594 |
10:51:41 |
eng-rus |
мед. |
vocational counseling |
профориентация инвалидов (как вариант) |
amatsyuk |
595 |
10:50:22 |
eng-rus |
пищ. |
Brewing Research International |
Международный центр исследований в пивоваренной отрасли |
Баян |
596 |
10:50:00 |
eng-rus |
геол. |
back of blast |
тыльная сторона взрыва |
ZaJaxy |
597 |
10:49:54 |
eng-rus |
мед. |
vocational counseling |
трудовая реабилитация (1) Vocational counseling, or rehabilitation, is a set of services designed to develop the skills and ability to practice a vocation in a productive way. 2) The goal of vocational counseling is to assist and empower individuals with various disabilities (including neuropsychological) to achieve their career goals in the most integrated setting possible.) |
amatsyuk |
598 |
10:48:46 |
eng-rus |
геол. |
advance drilling |
опережающее бурение |
ZaJaxy |
599 |
10:48:35 |
eng |
сокр. пищ. |
BRI |
Brewing Research International |
Баян |
600 |
10:47:49 |
eng-rus |
геол. |
alternation rock |
порода перемежаемости |
ZaJaxy |
601 |
10:47:01 |
eng-rus |
геол. |
aquifer rock mass |
законтурный массив (aquifer = обводненный, либо водоносный массив (https://ru.wikipedia.org/wiki/Водоносный_горизонт) Dictator) |
ZaJaxy |
602 |
10:46:33 |
eng-rus |
геол. |
advance at the lowest level |
углубка |
ZaJaxy |
603 |
10:45:59 |
eng-rus |
геол. |
adjacent rock mass |
прибортовой массив |
ZaJaxy |
604 |
10:44:45 |
rus-ita |
|
слабомергелистая глина |
argilla debolmente marnosa |
vpp |
605 |
10:43:54 |
rus-ita |
|
мергелистая глина |
argilla marnosa |
vpp |
606 |
10:43:07 |
rus-ita |
|
слабый мергелистый известняк |
calcare debolmente manroso |
vpp |
607 |
10:39:50 |
rus-ita |
|
Мергель доломитовый глинистый |
marna argillosa |
vpp |
608 |
10:38:42 |
rus-ita |
|
Мергель известковый |
marna calcarea |
vpp |
609 |
10:36:39 |
rus-ita |
|
Тортонский ярус |
Tortoniano |
vpp |
610 |
10:35:22 |
eng-rus |
разг. |
before it's too late |
подобру-поздорову |
4uzhoj |
611 |
10:35:17 |
rus-ita |
|
Мессинский ярус |
Messiniano |
vpp |
612 |
10:34:24 |
rus-ita |
|
Аквитанский ярус |
Aquitaniano |
vpp |
613 |
10:33:27 |
rus-ita |
|
лютетский ярус |
Luteziano |
vpp |
614 |
10:28:50 |
rus-ita |
|
Бартонский ярус |
Bartoniano |
vpp |
615 |
10:28:11 |
rus-ita |
|
датский ярус |
Daniano |
vpp |
616 |
10:27:28 |
rus-ita |
|
Нижний мел |
cretaceo inferiore |
vpp |
617 |
10:26:46 |
rus-ita |
|
Верхний мел |
cretaceo superiore |
vpp |
618 |
10:26:36 |
eng-rus |
мед. |
Melanoma Research Alliance |
Альянс по изучению меланомы |
tothestarlight |
619 |
10:25:59 |
rus-ita |
|
отдел |
epoca geologia |
vpp |
620 |
10:25:13 |
rus-ita |
|
Геологический период |
periodo |
vpp |
621 |
10:24:11 |
rus-ita |
|
мел |
Cretaceo |
vpp |
622 |
10:22:34 |
rus-ita |
геол. |
геологический ярус |
piano |
vpp |
623 |
10:22:27 |
eng-rus |
разг. |
here's the deal |
короче (как вводная фраза, в знач. "дело вот в чём") |
4uzhoj |
624 |
10:21:17 |
eng-rus |
юр. |
SRA number |
регистрационный номер в Управлении по регулированию деятельности солиситоров |
aldrignedigen |
625 |
10:20:48 |
rus-ita |
|
геологическая эпоха |
epoca geologica |
vpp |
626 |
10:19:45 |
rus-ita |
|
система |
periodo geologico |
vpp |
627 |
10:19:44 |
rus-ita |
|
геологический период |
periodo geologico |
vpp |
628 |
10:17:24 |
rus-spa |
|
на вынос |
para llevar (например, еду в ресторане) |
Aneskazhu |
629 |
10:13:57 |
eng-rus |
дор.стр. |
guardrails |
барьерное ограждение |
nikborovik |
630 |
10:13:07 |
eng-rus |
нефт.газ. |
schedule against |
увязывать с (Planned maintenance can be scheduled against the planned оperational pigging of the lines – Плановое техобслуживание можно увязать с плановыми работами по эксплуатационной очистке линий скребками) |
Ace Translations Group |
631 |
10:07:56 |
rus-ita |
|
диаграмма состояния |
diagramma di fase |
vpp |
632 |
10:05:21 |
rus-ita |
|
экстенсивная величина |
proprieta' estensiva |
vpp |
633 |
10:04:33 |
rus-ita |
|
Интенсивная величина |
proprietà intensiva |
vpp |
634 |
10:01:30 |
eng-rus |
|
fulfilled |
выполнены |
ss.gromovayandex.ru |
635 |
9:53:48 |
eng-rus |
эзот. |
outpicture |
прописать |
pcheln.svet |
636 |
9:48:06 |
rus-ger |
обр. |
документ государственного образца |
Gemäß staatlich vorgeschriebenem Muster erstelltes Dokument |
Katrin Denev1 |
637 |
9:40:41 |
eng-rus |
мед. |
viral clearance |
вирусная безопасность (сырья для производства лекарственных препаратов) |
Millie |
638 |
9:38:55 |
eng |
мед. |
virus clearance |
viral clearance, viral safety |
Millie |
639 |
9:36:36 |
eng-rus |
мед. |
acoustic-amnestic aphasia |
акустико-амнестическая афазия |
aldrignedigen |
640 |
9:35:40 |
eng-rus |
биохим. |
catechol dioxygenase |
катехолдиоксигеназа |
VladStrannik |
641 |
9:35:03 |
eng |
сокр. мед. |
AUC |
analytical ultracentrifugation |
Millie |
642 |
9:31:36 |
eng-rus |
биохим. |
anthranilate synthase |
антранилатсинтаза |
VladStrannik |
643 |
9:29:11 |
eng-rus |
|
backlog |
портфель запасов |
ss.gromova@yandex.ru |
644 |
9:29:08 |
eng-rus |
биохим. |
methyl tryptophan |
метилтриптофан |
VladStrannik |
645 |
9:28:48 |
eng-rus |
мед. |
right-sided hemiparesis |
правосторонний гемипарез |
aldrignedigen |
646 |
9:28:26 |
eng-rus |
биохим. |
dehalogenase |
дегалогеназа |
VladStrannik |
647 |
9:28:16 |
eng-rus |
биохим. |
dalapon dehalogenase |
далапондегалогеназа |
VladStrannik |
648 |
9:27:13 |
eng-rus |
|
outline |
обозначить в общих чертах |
ss.gromova@yandex.ru |
649 |
9:23:28 |
eng-rus |
биохим. |
methotrexate-resistant dihydrofolate reductase |
дигидрофолатредуктаза, устойчивая к метотрексату |
VladStrannik |
650 |
9:22:09 |
eng-rus |
биохим. |
altered acetolactate synthase |
изменённая ацетолактатсинтаза |
VladStrannik |
651 |
9:21:16 |
eng-rus |
биохим. |
enolpyruvylshikimate |
енолпирувилшикимат |
VladStrannik |
652 |
9:16:12 |
eng-rus |
мед. |
reference standard |
референтный препарат (Референтные препараты – препараты, используемые в качестве стандартных для доказательства эквивалентности нового лекарственного средства) |
Millie |
653 |
9:13:41 |
eng-rus |
мет. |
equilibrium content of carbon |
равновесное содержание углерода |
VLZ_58 |
654 |
9:07:16 |
eng-rus |
|
loose out |
проигрывать (to someone/something) |
Sergei Aprelikov |
655 |
9:04:32 |
eng-rus |
окруж. |
place under protection |
взять под охрану (= под защиту: The Plan on National Parks that is currently being developed provides for a significant increase in the number of areas placed under protection.) |
Maria Klavdieva |
656 |
8:59:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
steam sparger |
пароразбрыгиватель |
Burkitov Azamat |
657 |
8:56:17 |
eng-rus |
|
flock |
нахлынивать |
Sergei Aprelikov |
658 |
8:55:08 |
eng-rus |
|
runaway greenhouse effect |
безудержный парниковый эффект |
Гевар |
659 |
8:47:00 |
eng-rus |
биохим. |
adenyltransf erase |
аденилтрансфераза |
VladStrannik |
660 |
8:36:52 |
eng-rus |
|
evil twin |
злой двойник |
Гевар |
661 |
8:11:49 |
eng-rus |
произв. |
Perceptual Objective Listening Quality Assessment |
объективная оценка слышимого качества речи |
Yeldar Azanbayev |
662 |
8:11:31 |
eng-rus |
произв. |
POLQA |
объективная оценка слышимого качества речи |
Yeldar Azanbayev |
663 |
7:58:11 |
eng-rus |
|
fill up |
восполнять недостаток (чего-либо) (например,сил; "I am just filling up – I am tired in a long day" youtube.com) |
andreon |
664 |
7:44:58 |
eng-rus |
мед. |
GPH |
гликопротеиновые гормоны (семейство гормонов-гликопротеинов) |
denikoboroda |
665 |
7:40:47 |
eng-rus |
образн. |
Its our way or highway! |
Или следуй нашим порядкам или выметайся! |
andreon |
666 |
7:33:37 |
eng-rus |
|
pounce on |
пользоваться слабостью |
andreon |
667 |
7:26:47 |
eng-rus |
|
point being |
суть в том (Point being, they were expecting the entire school to change just for these two girls) |
andreon |
668 |
7:21:08 |
eng-rus |
авиац. |
clean cargo compartments |
уборка грузовых отделений |
Your_Angel |
669 |
7:06:13 |
eng-rus |
авиац. |
other services depending on manpower |
другие услуги, зависящие от рабочей силы |
Your_Angel |
670 |
7:05:23 |
eng-rus |
авиац. |
due to wrong loading from origin |
из-за неправильной погрузки |
Your_Angel |
671 |
7:04:45 |
eng-rus |
авиац. |
additional bag transportation |
транспортировка дополнительного багажа |
Your_Angel |
672 |
7:03:37 |
rus |
сокр. |
ЦЗН |
Центр занятости населения |
Anli8 |
673 |
6:57:59 |
eng-rus |
авиац. |
provision of passengers hydraulic steps |
предоставление пассажирского трапа с гидравлической системой управления |
Your_Angel |
674 |
6:56:15 |
rus-ger |
|
прогнозируемый результат |
prognostizierbares Ergebnis |
Anli8 |
675 |
6:52:28 |
eng-rus |
авиац. |
additional checkin counter |
дополнительная стойка регистрации |
Your_Angel |
676 |
6:46:35 |
eng-rus |
авиац. |
assist passengers requiring special attention |
содействие пассажирам требующим особое внимание |
Your_Angel |
677 |
6:32:00 |
eng-rus |
авиац. |
Leningradskaya str., building 25, 18th floor of "MEBE ONE KHIMKI PLAZA" Business centre, Moscow region, Khimki city, 141402, Russia |
Ленинградская ул., строение 25, 18ый этаж "MEБE ВАН ХИМКИ ПЛАЗA" Бизнес-центр, Московская область, г. Химки, 141402, Россия |
Your_Angel |
678 |
6:23:28 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
shameless |
соромский |
Gruzovik |
679 |
6:23:08 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
shameless |
соромный |
Gruzovik |
680 |
6:22:45 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
shameless person |
соромница |
Gruzovik |
681 |
6:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
shameless person |
соромник |
Gruzovik |
682 |
6:18:55 |
eng-rus |
идиом. |
get off the ground |
запускать (When we get this event off the ground we can relax.) |
VLZ_58 |
683 |
6:16:31 |
eng-rus |
идиом. |
get off the ground |
запускаться (Because of legal difficulties, the construction project never got off the ground.) |
VLZ_58 |
684 |
6:15:22 |
eng-rus |
идиом. |
get off the ground |
стартовать |
VLZ_58 |
685 |
6:13:05 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
shame |
сором (= срам) |
Gruzovik |
686 |
6:12:48 |
eng-rus |
авиац. |
Either party shall have the right to terminate this agreement by giving 60 sixty days written notice in prior to the other parties |
Любая из сторон имеет право расторгнуть настоящее соглашение предоставляя за 60 шестьдесят дней предварительное письменное уведомление второй стороне |
Your_Angel |
687 |
6:11:12 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
forty-ruble bank note |
сорокоушка (= сороковка) |
Gruzovik |
688 |
6:11:06 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
a bottle containing 0.3 liter of vodka |
сорокоушка (= сороковка) |
Gruzovik |
689 |
6:09:57 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
a barrel holding forty pails |
сорокоуша (= сорокаведёрка) |
Gruzovik |
690 |
6:08:47 |
eng-rus |
|
timeframe |
временные границы (Emission standards set quantitative limits on the permissible amount of specific air pollutants that may be released from specific sources over specific timeframes.) |
VLZ_58 |
691 |
6:07:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
forty-five millimeter gun |
сорокопятка |
Gruzovik |
692 |
6:04:35 |
eng-rus |
авиац. |
Rates specified in subparagraph 1.1.2 shall be updated on January 1st every year to the limit of the Official Spanish Consumer Price Index CPI of the previous year |
Тарифы, указанные в подпункте 1.1.2 должны быть обновлены 1го января каждого года в рамках официального индекса потребительских цен Испании CPI предыдущего года |
Your_Angel |
693 |
5:59:54 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
a bottle containing 0.3 liter of vodka |
сороковушка (= сороковка) |
Gruzovik |
694 |
5:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
forty-ruble bank note |
сороковушка (= сороковка) |
Gruzovik |
695 |
5:55:41 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
a barrel holding forty pails |
сороковуша (= сорокаведёрка) |
Gruzovik |
696 |
5:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik крист. |
hexoctahedral |
сороковосьмигранный |
Gruzovik |
697 |
5:53:40 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
holding forty pails |
сороковой (= сороковедёрный) |
Gruzovik |
698 |
5:52:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
the forties |
сороковые годы |
Gruzovik |
699 |
5:51:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
number forty |
сороковой номер |
Gruzovik |
700 |
5:51:31 |
eng-rus |
авиац. |
this Annex shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of Spain |
настоящее Приложение должно регулироваться и толковаться в соответствии с законом Испании |
Your_Angel |
701 |
5:43:18 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
a bottle containing 0.3 liter of vodka |
сороковка |
Gruzovik |
702 |
5:43:05 |
eng-rus |
жарг. |
lose face |
фасон уронить |
ART Vancouver |
703 |
5:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
fortieth day's obit after the death of a person |
сороковины (= сорочины) |
Gruzovik |
704 |
5:42:21 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
fortieth deathday |
сороковины (= сорочины) |
Gruzovik |
705 |
5:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
a bundle containing forty identical pelts |
сороковик |
Gruzovik |
706 |
5:38:23 |
eng-rus |
идиом. |
put a positive spin on |
выставить в положительном свете |
ART Vancouver |
707 |
5:37:03 |
eng-rus |
авиац. |
if the Carrier does not pay invoices in accordance with Paragraph 9.1, the Handling Company may with prior written notice discontinue services until the account is brought current. Interest will accrue on a cumulative basis until settlement is made in full |
в случае если Aвиакомпания не производит оплату инвойса в соответствии с Параграфом 9.1, Обслуживающая Компания может с предварительного письменного уведомления прекратить услуги до тех пор пока не будет оплачен счёт |
Your_Angel |
708 |
5:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
of forty versts |
сороковёрстный (40-вёрстный) |
Gruzovik |
709 |
5:28:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-verst |
сороковёрстный (40-вёрстный) |
Gruzovik |
710 |
5:28:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
holding forty pails |
сорокавёдерный (40-вёдерный) |
Gruzovik |
711 |
5:25:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-storied |
сорокаэтажный (40-эта́жный) |
Gruzovik |
712 |
5:25:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-hour |
сорокачасовой (40-часово́й) |
Gruzovik |
713 |
5:24:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-ruble |
сорокарублёвый (40-рублёвый) |
Gruzovik |
714 |
5:23:59 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
sorocarp |
сорокарпий (fruiting body formed by some cellular slime moulds, having both stalk and spore mass) |
Gruzovik |
715 |
5:22:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-five-year |
сорокапятилетний (45-ле́тний) |
Gruzovik |
716 |
5:22:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-pood |
сорокапудовый (40-пудо́вый) |
Gruzovik |
717 |
5:21:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-minute |
сорокаминутный (40-мину́тный) |
Gruzovik |
718 |
5:21:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-meter |
сорокаметровый (40-метро́вый) |
Gruzovik |
719 |
5:21:02 |
eng-rus |
Gruzovik трансп. |
forty-seater |
сорокаместный |
Gruzovik |
720 |
5:19:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-liter |
сорокалитровый (40-литро́вый) |
Gruzovik |
721 |
5:19:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-year |
сорокалетний (40-ле́тний) |
Gruzovik |
722 |
5:18:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty years |
сорокалетие (40-ле́тие) |
Gruzovik |
723 |
5:18:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-kopeck |
сорокакопеечный (40-копе́ечный) |
Gruzovik |
724 |
5:18:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-kilometer |
сорокакилометровый (40-километро́вый) |
Gruzovik |
725 |
5:17:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-day |
сорокадневный (40-дне́вный) |
Gruzovik |
726 |
5:17:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-degree |
сорокаградусный (40-гра́дусный) |
Gruzovik |
727 |
5:15:52 |
eng-rus |
Gruzovik крист. |
hexakisoctahedron |
сорокавосьмигранник (an isometric crystal having 48 equal triangular faces) |
Gruzovik |
728 |
5:15:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
holding forty pails |
сорокаведёрный (40-ведёрный; = сорокавёдерный [40-вёдерный]) |
Gruzovik |
729 |
5:14:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
a barrel holding forty pails |
сорокаведёрка |
Gruzovik |
730 |
5:14:20 |
eng-rus |
Gruzovik русск. |
soroka |
сорока (headdress of a married woman) |
Gruzovik |
731 |
5:13:15 |
eng-rus |
Gruzovik орнит. |
yellow-billed magpie |
желтоклювая сорока (Pica nuttalli) |
Gruzovik |
732 |
5:09:08 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
a large number |
сорок сороков |
Gruzovik |
733 |
5:07:35 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
a unit of forty |
сорок |
Gruzovik |
734 |
5:06:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
relative |
сородич |
Gruzovik |
735 |
5:05:51 |
eng-rus |
Gruzovik ихт. |
roach |
сорога (Rutilus rutilus) |
Gruzovik |
736 |
5:04:46 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
foreign weed |
чужеземный сорняк |
Gruzovik |
737 |
5:04:18 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
relative weed |
условный сорняк |
Gruzovik |
738 |
5:03:33 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
irresistible weed |
неистребимый сорняк |
Gruzovik |
739 |
5:03:16 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
broad-leaved weed |
лиственный сорняк |
Gruzovik |
740 |
5:03:01 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
suckering weed |
корнеотпрысковый сорняк |
Gruzovik |
741 |
5:02:28 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
foreign weed |
завозный сорняк |
Gruzovik |
742 |
5:01:12 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
noxious weed |
вредный сорняк |
Gruzovik |
743 |
5:00:44 |
eng-rus |
Gruzovik собир. |
weeds |
сорная трава |
Gruzovik |
744 |
4:59:26 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
weed-infested |
сорный |
Gruzovik |
745 |
4:58:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dirty |
сорный |
Gruzovik |
746 |
4:58:16 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
degree of impurity |
сорность |
Gruzovik |
747 |
4:57:49 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
growing in grain fields |
сорнополевой |
Gruzovik |
748 |
4:49:43 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
rudder chain |
сорлинь |
Gruzovik |
749 |
4:39:53 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
squander money |
сорить деньгами |
Gruzovik |
750 |
4:38:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
mote |
соринка |
Gruzovik |
751 |
4:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
sorus |
сорий (a cluster of sporangia borne on the underside of a fern frond; also called fruit dot; = сорус) |
Gruzovik |
752 |
4:35:02 |
eng-rus |
гпз. |
air-assisted flare |
факел с воздушным поддувом |
dimakan |
753 |
4:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
orient oneself |
сориентироваться |
Gruzovik |
754 |
4:33:31 |
eng-rus |
гпз. |
steam-assisted flare |
факел с паровым поддувом |
dimakan |
755 |
4:32:49 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
orient |
сориентировать |
Gruzovik |
756 |
4:32:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
orientate |
сориентировать |
Gruzovik |
757 |
4:29:58 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
try to be original |
соригинальничать (pf of оригинальничать) |
Gruzovik |
758 |
4:27:58 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
sorema |
сорема (a heap of carpels belonging to one flower) |
Gruzovik |
759 |
4:27:28 |
eng-rus |
Gruzovik театр. |
coproducer |
сорежиссёр |
Gruzovik |
760 |
4:26:57 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
soredium |
соредий (an organ of vegetative reproduction in lichens consisting of a cluster of algal cells enclosed in fungal hyphae, dispersed by wind, insects, or other means; = соредия) |
Gruzovik |
761 |
4:25:51 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
brood bud |
соредий (= соредия) |
Gruzovik |
762 |
4:25:17 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
sorediferous |
соредиеносный (bearing soredia [organs of vegetative reproduction in lichens consisting of clusters of algal cells enclosed in fungal hyphae, dispersed by wind, insects, or other means]) |
Gruzovik |
763 |
4:23:37 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
soredial |
соредиальный (relating to a soredium [an organ of vegetative reproduction in lichens consisting of a cluster of algal cells enclosed in fungal hyphae, dispersed by wind, insects, or other means]) |
Gruzovik |
764 |
4:21:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
contender |
соревнующийся |
Gruzovik |
765 |
4:20:47 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Centre for Examinations and Tests in Healthcare |
Центр экспертиз и испытаний в здравоохранении (as per the official website, rceth.by) |
Saffron |
766 |
4:20:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
compete with/against |
соревноваться |
Gruzovik |
767 |
4:18:43 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
compete with/in |
соревновать |
Gruzovik |
768 |
4:18:02 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
competitor |
соревнователь |
Gruzovik |
769 |
4:16:59 |
eng-rus |
Gruzovik спорт. |
swimming contest |
соревнование в плавании |
Gruzovik |
770 |
4:16:12 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
sorema |
соревма (a heap of carpels belonging to one flower; = сорема) |
Gruzovik |
771 |
4:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
mute |
сордина (= сурдина) |
Gruzovik |
772 |
4:14:39 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
sordine |
сордина (= сурдина) |
Gruzovik |
773 |
4:12:57 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
kaffir corn |
сорго кафрское (Sorghum caffrorum) |
Gruzovik |
774 |
4:11:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
become organized |
сорганизоваться (impf of сорганизоваться) |
Gruzovik |
775 |
4:08:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
organize |
сорганизовать |
Gruzovik |
776 |
4:07:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
of a girl romp |
сорвиголова |
Gruzovik |
777 |
4:06:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
lose one's temper |
срываться (impf of сорваться) |
Gruzovik |
778 |
4:05:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
lose one's temper |
сорваться (pf of срываться) |
Gruzovik |
779 |
4:04:44 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
miscarry |
сорваться (pf of срываться) |
Gruzovik |
780 |
4:02:36 |
rus-fre |
политэк. |
глобальный экономический кризис |
crise économique mondiale |
sophistt |
781 |
4:02:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
break away |
сорваться (pf of срываться) |
Gruzovik |
782 |
3:55:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
upset |
сорвать (pf of срывать) |
Gruzovik |
783 |
3:54:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get |
сорвать (pf of срывать) |
Gruzovik |
784 |
3:53:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
tear away |
сорвать |
Gruzovik |
785 |
3:50:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
hoarse |
сорванный |
Gruzovik |
786 |
3:50:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
of a child terror |
сорванец |
Gruzovik |
787 |
3:48:11 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
sorption |
сорбирование |
Gruzovik |
788 |
3:47:31 |
eng-rus |
Gruzovik лес. |
grove of mountain ash |
сорбария (= рябинник) |
Gruzovik |
789 |
3:42:49 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
comrade-in-arms |
соратница |
Gruzovik |
790 |
3:41:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
co-narration |
сорассказывание |
Gruzovik |
791 |
3:41:05 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
soralium |
соралий (a group of soredia [vegetative gemmae on the surface of the thallus of a lichen consisting of a tuft of hyphae investing a few algal cells or gonidia]) |
Gruzovik |
792 |
3:38:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
be proportionate to |
соразмеряться |
Gruzovik |
793 |
3:35:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
according to |
соразмерно (prep with dat) |
Gruzovik |
794 |
3:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
proportion |
соразмерить (pf of соразмерять) |
Gruzovik |
795 |
3:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
commensurating |
соразмерение |
Gruzovik |
796 |
3:29:01 |
eng-rus |
Gruzovik экол. |
salina |
сор (1. a salt marsh, spring, pond, or lake; 2. an area of land encrusted with salt; 3. a saltworks) |
Gruzovik |
797 |
3:20:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
foul one's nest |
выносить сор из избы |
Gruzovik |
798 |
3:19:34 |
rus-spa |
|
время дня |
momento del día |
Aneskazhu |
799 |
3:17:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
subtending |
сопутствующий |
Gruzovik |
800 |
3:17:25 |
eng-rus |
орнит. |
Nubian vulture |
африканский ушастый гриф (Torgos tracheliotos) |
Супру |
801 |
3:17:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
travel with |
сопутствовать |
Gruzovik |
802 |
3:16:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
accompaniment |
сопутствование |
Gruzovik |
803 |
3:16:07 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
accompaniment |
сопутствие |
Gruzovik |
804 |
3:15:51 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
accompanying |
сопутный |
Gruzovik |
805 |
3:11:05 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
travelling companion |
сопутник (то же, что спутник) |
Gruzovik |
806 |
3:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
wheezer |
сопунья |
Gruzovik |
807 |
3:10:23 |
eng-rus |
|
public release |
публичное разглашение |
DoctorKto |
808 |
3:10:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
wheezer |
сопун |
Gruzovik |
809 |
3:09:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
combined |
сопряжённый |
Gruzovik |
810 |
3:08:12 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
conjugation |
трёхчленная сопряжённость |
Gruzovik |
811 |
3:07:55 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
three-term contingency |
трёхчленная сопряжённость |
Gruzovik |
812 |
2:43:37 |
rus-fre |
|
радостно взволнованный |
excité |
sophistt |
813 |
2:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
be connected with |
сопрягаться |
Gruzovik |
814 |
2:29:40 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
join |
сопрягаться |
Gruzovik |
815 |
2:27:23 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
combine |
сопрягать (impf of сопрячь) |
Gruzovik |
816 |
2:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
codefendant |
сопроцессник |
Gruzovik |
817 |
2:23:13 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
enemy |
сопротивник (= противник) |
Gruzovik |
818 |
2:22:58 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
counterpart |
сопротивник (= противник) |
Gruzovik |
819 |
2:22:49 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
rival |
сопротивник (= противник) |
Gruzovik |
820 |
2:22:41 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
contestant |
сопротивник (= противник) |
Gruzovik |
821 |
2:22:34 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
opponent |
сопротивник (= противник) |
Gruzovik |
822 |
2:22:26 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
antagonist |
сопротивник (= противник) |
Gruzovik |
823 |
2:21:49 |
rus-spa |
|
подставка |
peana |
Alexander Matytsin |
824 |
2:19:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand up to the enemy |
сопротивляться врагу |
Gruzovik |
825 |
2:18:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
resist |
сопротивляться |
Gruzovik |
826 |
2:17:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
ability to resist |
сопротивляемость |
Gruzovik |
827 |
2:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik электрич. |
resistor element |
сопротивление |
Gruzovik |
828 |
2:15:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
compressing strength |
сопротивление сжатую |
Gruzovik |
829 |
1:58:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
opposer |
сопротивленец |
Gruzovik |
830 |
1:57:19 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
against |
сопротив (prep with gen; = супротив) |
Gruzovik |
831 |
1:54:41 |
eng-rus |
Gruzovik сокр. |
study of strength of materials |
сопромат (сопротивление материалов) |
Gruzovik |
832 |
1:49:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
be accompanied by |
сопровождаться |
Gruzovik |
833 |
1:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
track |
сопроводить (pf of сопровождать) |
Gruzovik |
834 |
1:45:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
escorting |
сопроводительный |
Gruzovik |
835 |
1:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
escort |
сопроводительница |
Gruzovik |
836 |
1:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
companion cell |
сопроводитель |
Gruzovik |
837 |
1:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
follower |
сопроводитель |
Gruzovik |
838 |
1:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
accompanying document |
сопроводиловка |
Gruzovik |
839 |
1:34:01 |
eng-rus |
хок. |
go |
провести отрезок (из определённого количества игр Comrie went four games without a point after returning from a hip injury that forced him to miss 17 contests.) |
VLZ_58 |
840 |
1:33:58 |
rus-spa |
|
не так ли? |
¿no? |
Aneskazhu |
841 |
1:11:48 |
rus-spa |
|
остаться на второй год |
repetir curso |
Aneskazhu |
842 |
0:55:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
add to |
сопричислить (pf of сопричислять) |
Gruzovik |
843 |
0:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
adding to |
сопричисление |
Gruzovik |
844 |
0:51:42 |
rus-fre |
|
норма права |
norme légale |
Fiamella |
845 |
0:49:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
copresent |
сопричастный |
Gruzovik |
846 |
0:49:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
complicity |
сопричастность |
Gruzovik |
847 |
0:47:40 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
participator |
сопричастник |
Gruzovik |
848 |
0:46:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
conspirator |
соприсяжник |
Gruzovik |
849 |
0:44:26 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
attend together |
соприсутствовать |
Gruzovik |
850 |
0:34:59 |
rus-fre |
юр. |
добровольцы |
Personnel bénévole |
ROGER YOUNG |
851 |
0:34:38 |
rus-fre |
юр. |
лица, работающие на общественных началах |
Personnel bénévole |
ROGER YOUNG |
852 |
0:34:02 |
rus-fre |
юр. |
сотрудники, работающие на безвозмездной основе. |
Personnel bénévole |
ROGER YOUNG |
853 |
0:32:37 |
rus-fre |
юр. |
вольный слушатель |
auditeur bénévole |
ROGER YOUNG |
854 |
0:31:31 |
eng-rus |
занят. |
job application |
отклик на вакансию |
diana_vc |
855 |
0:31:18 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
adjacent |
соприкосновенный |
Gruzovik |
856 |
0:31:00 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
contiguity |
соприкосновенность |
Gruzovik |
857 |
0:30:24 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
things in common |
точки соприкосновения |
Gruzovik |
858 |
0:29:58 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
make contact with |
войти в соприкосновение с кем-либо (someone) |
Gruzovik |
859 |
0:29:30 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
contact with |
соприкосновение |
Gruzovik |
860 |
0:29:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
touching |
соприкосновение |
Gruzovik |
861 |
0:28:52 |
rus-fre |
юр. |
взносы в натуральной форме |
Dons en nature |
ROGER YOUNG |
862 |
0:28:47 |
eng-rus |
|
blood |
родичи (the Prince is hated by his own blood – князя ненавидят его же родичи) |
Рина Грант |
863 |
0:28:21 |
rus-fre |
юр. |
оказание помощи в натуральной форме |
Secours en nature |
ROGER YOUNG |
864 |
0:26:59 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
come into contact with |
соприкасаться (impf of соприкоснуться) |
Gruzovik |
865 |
0:26:19 |
rus-fre |
юр. |
оказание помощи натурой |
Secours en nature |
ROGER YOUNG |
866 |
0:25:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
be contiguous to |
соприкасаться |
Gruzovik |
867 |
0:24:21 |
eng-rus |
идиом. |
take the liberty |
позволить себе вольность |
Баян |
868 |
0:23:43 |
eng-rus |
идиом. |
take the liberty to |
позволить себе вольность |
Баян |
869 |
0:20:21 |
rus-fre |
юр. |
Взносы пожертвования натурой |
Dons en nature |
ROGER YOUNG |
870 |
0:18:47 |
rus-fre |
юр. |
пособия, выплачиваемые в натуральной форм |
Prestations en nature |
ROGER YOUNG |
871 |
0:16:20 |
rus-fre |
юр. |
общественная работа |
Benevolat |
ROGER YOUNG |
872 |
0:15:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
firefanged straw |
сопрелая солома |
Gruzovik |
873 |
0:14:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
rotten |
сопрелый |
Gruzovik |
874 |
0:13:10 |
rus-fre |
юр. |
добровольные взносы натурой |
contributions volontaires en nature |
ROGER YOUNG |
875 |
0:11:31 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
related |
сопредельный |
Gruzovik |
876 |
0:11:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
conterminous |
сопредельный |
Gruzovik |
877 |
0:10:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
adjacency |
сопредельность |
Gruzovik |
878 |
0:05:10 |
rus-spa |
обр.дан. |
из уст в уста |
de boca a boca |
Aneskazhu |
879 |
0:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
soprano clef |
сопранный ключ |
Gruzovik |