1 |
23:58:28 |
rus-ger |
мед. |
увеличение полового члена |
Tumeneszenz |
klipka |
2 |
23:57:50 |
rus-ger |
общ. |
текстуальность |
Textualität |
evak |
3 |
23:54:48 |
rus-ger |
общ. |
течение времени |
Zeitlauf |
evak |
4 |
23:52:45 |
eng-rus |
тех. |
near white sandblast |
пескоструйная очистка почти до белого металла |
Stefan S |
5 |
23:50:35 |
eng-rus |
комп.игр. |
zerk |
включить берсерк-режим |
bajituka |
6 |
23:49:54 |
eng-rus |
комп.игр. |
zerk |
берсерк |
bajituka |
7 |
23:47:06 |
rus-ger |
комп.игр. |
точить |
pimpen (оружие, напр.) |
bajituka |
8 |
23:39:53 |
eng-rus |
комп.игр. |
MP pot |
Банка маны (пополняет ману), в народе "Банка на МП") |
bajituka |
9 |
23:38:59 |
eng-rus |
комп.игр. |
HP pot |
Банка лечения (пополняет жизни), в народе "Банка на ХП") |
bajituka |
10 |
23:25:31 |
rus-ger |
общ. |
надолго |
auf lange Zeit |
Slawjanka |
11 |
23:04:37 |
rus-ger |
общ. |
заранее готовый |
vorgeprägt |
free bird |
12 |
22:42:34 |
eng-rus |
общ. |
pre-arrival |
предшествующий въезду (напр., в страну) |
Anglophile |
13 |
22:36:20 |
eng-rus |
общ. |
take a test |
сдавать тест |
Anglophile |
14 |
22:33:34 |
eng-rus |
общ. |
pre-sessional |
предсессионный |
Anglophile |
15 |
22:29:43 |
eng-rus |
общ. |
learn new skills |
осваивать новые навыки |
Anglophile |
16 |
22:27:17 |
eng-rus |
общ. |
age-appropriate |
подходящий по возрасту |
Anglophile |
17 |
22:26:19 |
eng-rus |
общ. |
age-appropriate |
соответствующий возрасту |
Anglophile |
18 |
22:20:22 |
eng-rus |
тамож. |
release is resolved |
выпуск разрешён (в переписке банков Узбекистана) |
В. Бузаков |
19 |
22:17:15 |
eng-rus |
общ. |
offer opportunities |
открывать возможности |
Anglophile |
20 |
22:15:49 |
rus-ger |
науч. |
степень сложности |
Grad der Kompliziertheit |
Slawjanka |
21 |
22:15:33 |
rus-ger |
тех. |
оптическая электронная навигация |
optisch-elektronische Navigation |
Brücke |
22 |
22:11:17 |
eng-rus |
телеком. |
ITR |
РМЭ |
Лена55 |
23 |
21:58:03 |
eng-rus |
общ. |
in the very heart of the city |
в самом сердце города |
Anglophile |
24 |
21:55:22 |
eng-rus |
общ. |
place an emphasis |
делать упор (на – on...) |
Anglophile |
25 |
21:53:42 |
rus-fre |
общ. |
магнитный термовыключатель |
interrupteur magnìtothermique |
SVT25 |
26 |
21:52:40 |
eng-rus |
общ. |
ethnically plural |
имеющий разнородный этнический состав |
Anglophile |
27 |
21:49:14 |
eng-rus |
общ. |
focus attention |
заострить внимание |
Anglophile |
28 |
21:49:04 |
rus-ger |
общ. |
ходить по острию бритвы |
wandeln auf dem scharfen Grat der Rasierklinge |
Slawjanka |
29 |
21:47:01 |
rus-ita |
общ. |
ж.р. |
ragione (la ragione) |
alzu |
30 |
21:43:23 |
eng-rus |
общ. |
non-EU |
неевросоюзовский |
Anglophile |
31 |
21:37:18 |
eng-rus |
общ. |
have the added advantage of |
иметь дополнительное преимущество |
Anglophile |
32 |
21:34:37 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
test measure |
мерная ёмкость (it is a tank whose nominal volume is recognized like pattern by international metrology organisms) |
ValeryKaribzhanov |
33 |
21:32:20 |
rus-epo |
инт. |
собака |
heliko (знак @) |
osintsev |
34 |
21:24:56 |
eng |
сокр. |
I/O |
instead of (в переписке банков Узбекистана в системе СВИФТ) |
В. Бузаков |
35 |
21:19:42 |
rus-epo |
общ. |
вторая половина дня |
dua tagduono |
osintsev |
36 |
21:17:51 |
rus-epo |
общ. |
искусствовед |
artosciencisto |
osintsev |
37 |
21:16:57 |
rus-epo |
общ. |
неторопливо |
nehaste |
osintsev |
38 |
21:15:04 |
rus-ger |
страх. |
хорошее настроение |
gute Laune |
Slawjanka |
39 |
21:11:12 |
eng-rus |
общ. |
unshowy |
неброский |
teufel |
40 |
21:10:19 |
eng-rus |
общ. |
surely |
без сомнений |
Slevin |
41 |
21:09:28 |
eng-rus |
страх. |
permanent health insurance policies |
полисы долгосрочного медицинского страхования (Example: The term deferment period' is often used in permanent health insurance policies where it is known as the period that has to run in respect of an insured event before the insurer will start paying the disablement benefit. (Перевод: Термин период отсрочки' часто используется в полисах долгосрочного медицинского страхования, где он известен, как период, который следует применять в отношении страхового случая до того момента, когда страховщик начнёт производить выплаты по нетрудоспособности.) |
Пазенко Георгий |
42 |
21:08:09 |
eng-rus |
банк. |
credit history |
кредитная история (wikipedia.org) |
andrew_egroups |
43 |
21:07:23 |
rus-epo |
мед.тех. |
капельница |
pogutigilo |
osintsev |
44 |
21:04:10 |
eng-rus |
страх. |
before the insurer will start paying the disablement benefit |
до того момента, когда страховщик начнёт производить выплаты по нетрудоспособности (Example: The term ‘deferment period' is often used in permanent health insurance policies where it is known as the period that has to run in respect of an insured event before the insurer will start paying the disablement benefit. (Перевод: Термин ‘период отсрочки' часто используется в полисах долгосрочного медицинского страхования, где он известен, как период, который следует применять в отношении страхового случая до того момента, когда страховщик начнёт производить выплаты по нетрудоспособности.) |
Пазенко Георгий |
45 |
21:01:13 |
eng-rus |
общ. |
outsider |
неудачник |
masyona |
46 |
20:58:21 |
rus-ger |
общ. |
сделать массаж |
eine Massage machen |
Slawjanka |
47 |
20:53:35 |
eng-rus |
эк. |
financially reliable |
платёжеспособен |
Татка Мимикричи |
48 |
20:52:08 |
eng-rus |
общ. |
mineral resource block |
участок недр |
Alexander Demidov |
49 |
20:43:50 |
rus-ger |
общ. |
отдохнуть телом |
physisch erholen |
Slawjanka |
50 |
20:41:58 |
rus-ger |
общ. |
отдохнуть душой |
seelisch erholen |
Slawjanka |
51 |
20:37:01 |
eng-rus |
хим. |
Super Concentrate |
суперконцентрат (пигмента) |
ignoila |
52 |
20:33:02 |
rus-dut |
общ. |
бесплотный |
vleesloos |
Eneko-chan |
53 |
20:25:56 |
eng-rus |
мед. |
activated prothrombin complex concentrate |
активированный концентрат протромбинового комплекса |
Шакиров |
54 |
20:25:28 |
rus-ger |
общ. |
в интимной обстановке |
in intimer Umgebung |
Slawjanka |
55 |
20:08:54 |
rus-epo |
общ. |
милиционер |
policisto |
alboru |
56 |
20:05:54 |
eng-rus |
общ. |
financeability study |
ТЭО инвестиций (AD) |
Alexander Demidov |
57 |
20:04:33 |
eng-rus |
авто. |
electrical vacuum pump |
вакуумный электронасос |
translator911 |
58 |
20:03:49 |
eng-rus |
нефт. |
flow loop |
гидравлический испытательный стенд замкнутого типа |
Edgar Hermann |
59 |
20:03:47 |
eng-rus |
эк. |
Serious Fraud Office |
Отдел по борьбе с крупным мошенничеством (сайт SFO gov.uk) |
gchupin |
60 |
20:03:40 |
eng-rus |
общ. |
extract |
выкопировка |
Alexander Demidov |
61 |
20:02:15 |
eng-rus |
авто. |
power-down override |
предотвращение отключения питания (электронного блока управления) |
translator911 |
62 |
20:02:12 |
rus-epo |
общ. |
милиция |
polico |
alboru |
63 |
19:59:58 |
rus-epo |
общ. |
Уфа |
Ufa |
alboru |
64 |
19:58:53 |
rus-epo |
общ. |
Йошкар-Ола |
Joŝkar-Ola |
alboru |
65 |
19:58:11 |
rus-epo |
общ. |
Чебоксары |
Ĉeboksari |
alboru |
66 |
19:57:48 |
rus-epo |
общ. |
Чебоксары |
Ĉeboksaro |
alboru |
67 |
19:56:35 |
rus-epo |
общ. |
Русь |
Rusujo |
alboru |
68 |
19:56:22 |
rus-epo |
общ. |
Россия |
Ruslando |
alboru |
69 |
19:55:56 |
rus-epo |
общ. |
Россия |
Rusujo |
alboru |
70 |
19:52:56 |
eng-rus |
автомат. |
if condition is true |
если условие истинно |
translator911 |
71 |
19:46:49 |
eng-rus |
тех. |
equation of state |
уравнение фазового состояния |
ADENYUR |
72 |
19:43:33 |
eng-rus |
нефт.газ. |
DDV |
забойный клапан (downhole deployed valve) |
Шакиров |
73 |
19:36:55 |
eng-rus |
сл. |
shibby bibby |
полный идиот |
smalldoll |
74 |
19:35:07 |
eng-rus |
сл. |
shibby |
крутой |
smalldoll |
75 |
19:32:11 |
eng-rus |
палеонт. |
Dinosauria |
динозавровые (в русском языке обиходное, "околонаучное", не используемое в классификациях слово) |
shergilov |
76 |
19:30:17 |
eng-rus |
сл. |
aight |
ок (форма All right (slang) или комп. "уже сделали это" при нажатии повторно) |
smalldoll |
77 |
19:27:24 |
rus-ger |
мед. |
повздошная кишка |
Ileum |
klipka |
78 |
19:25:28 |
eng-rus |
комп. |
hot-swappable |
поддерживающий замену во время работы |
PAYX |
79 |
19:23:41 |
rus-ger |
мед. |
рот |
Stoma |
klipka |
80 |
19:17:07 |
rus-ita |
общ. |
хоть |
benche |
p1Nky |
81 |
19:13:39 |
eng-rus |
мед. |
non-polyadenylated |
не полиаденилированные (вирусные маркеры EBER 1 и 2) |
Baskakova |
82 |
19:12:01 |
rus-ita |
рыб. |
золотая рыбка |
pesce rosso |
alesssio |
83 |
19:07:37 |
eng |
сокр. фин. |
CDS |
credit default swap |
MichaelBurov |
84 |
19:02:22 |
rus-ger |
общ. |
собачья конура |
Hundehütte (тж. перен. "кишка" – слишком худая дама) |
svedik |
85 |
18:56:46 |
eng |
сокр. полит. |
American Relief Administration |
ARA (1919) |
MichaelBurov |
86 |
18:56:05 |
eng-rus |
полит. |
ARA |
Американская администрация помощи (1919) |
MichaelBurov |
87 |
18:55:33 |
eng-rus |
общ. |
gambling addiction |
игромания |
aconty |
88 |
18:51:36 |
rus-ita |
общ. |
ограничитель крутящего момента |
limitatore di coppia |
злобный гном с волосатыми ногами |
89 |
18:50:57 |
eng-rus |
авто. |
body damping |
демпфирование кузова |
translator911 |
90 |
18:49:45 |
rus-spa |
кул. |
айоли соус |
alioli |
krupenek |
91 |
18:48:39 |
eng-rus |
общ. |
lowly-paid |
низкооплачиваемый |
Anglophile |
92 |
18:45:04 |
eng-rus |
сл. |
blue pipe |
вена |
Yerkwantai |
93 |
18:44:35 |
rus-fre |
общ. |
буроватый |
brunâtre |
Chrisaix |
94 |
18:43:44 |
eng-rus |
сл. |
crock |
нытик |
Yerkwantai |
95 |
18:42:42 |
eng-rus |
сл. |
molar masher |
дантист |
Yerkwantai |
96 |
18:41:43 |
eng-rus |
сл. |
red pipe |
артерия |
Yerkwantai |
97 |
18:40:34 |
eng-rus |
сл. |
ward X |
морг |
Yerkwantai |
98 |
18:39:55 |
eng-rus |
сл. |
fascinoma |
интересное заболевание |
Yerkwantai |
99 |
18:39:09 |
rus-spa |
кул. |
морской ерш |
cabracho |
krupenek |
100 |
18:38:19 |
eng-rus |
сл. |
gorked |
под наркозом |
Yerkwantai |
101 |
18:37:43 |
eng-rus |
палеонт. |
Ceratopsia |
цератопсовые (Подотряд пресмыкающихся отряда птицетазовых динозавров. Жили в меловом периоде.) |
shergilov |
102 |
18:35:09 |
rus-ita |
тех. |
"галочка" - знак подтверждения, согласия |
segno di spunta (один из англоязычных синонимов - chekmark) |
olego |
103 |
18:34:04 |
eng-rus |
общ. |
bong |
звонить в гонг |
Yerkwantai |
104 |
18:30:36 |
eng-rus |
авто. |
monitor sensor |
датчик контроля состояния (аккумуляторной батареи) |
translator911 |
105 |
18:27:51 |
eng-rus |
авто. |
aesthetic lighting |
декоративная подсветка |
translator911 |
106 |
18:26:32 |
eng-rus |
авто. |
mood lighting |
декоративная подсветка |
translator911 |
107 |
18:23:25 |
rus-ita |
тех. |
рабочее состояние, эксплуатационная готовность |
stato operativo |
olego |
108 |
18:19:17 |
eng-rus |
полит. |
FSF |
ФФС |
MichaelBurov |
109 |
18:18:29 |
rus-ger |
общ. |
искусство любви |
Liebeskunst |
Slawjanka |
110 |
18:17:31 |
rus |
полит. |
Форум финансовой стабильности |
ФФС |
MichaelBurov |
111 |
18:17:30 |
rus-fre |
кул. |
морской гребешок моллюск |
Coquille Saint-Jacques (Во Франции их называют "ракушками Святого Жака") |
krupenek |
112 |
18:17:02 |
eng-rus |
общ. |
blues and blahs |
грусть-тоска |
DC |
113 |
18:16:51 |
eng-rus |
мед. |
DNA core |
стержень ДНК |
Baskakova |
114 |
18:15:16 |
eng-rus |
общ. |
scrap a car |
сдать автомашину в металлолом |
aestero |
115 |
18:10:51 |
eng-rus |
мед. |
paid dental care |
платная стоматология |
Andreyka |
116 |
18:07:57 |
eng-rus |
мед. |
biorevitalization |
биоревитализация |
RD3QG |
117 |
18:05:13 |
rus-ger |
общ. |
развеять тоску |
Schwermut verjagen |
Slawjanka |
118 |
17:58:44 |
eng-rus |
мед. |
Federal Cardiovascular Surgery Center |
ФЦССХ |
MichaelBurov |
119 |
17:58:06 |
eng-rus |
связь. |
call modification completed message |
сообщение о завершении модификации вызова |
Yerkwantai |
120 |
17:57:10 |
eng |
сокр. полит. |
ARA |
American Relief Administration (1919) |
MichaelBurov |
121 |
17:55:42 |
eng-rus |
мед. |
cardiovascular surgery |
сердечно-сосудистая хирургия |
MichaelBurov |
122 |
17:54:56 |
eng-rus |
обр. |
Demontfort University |
Университет Де Монфор (г. Лестер, Великобритания. Университет назван в честь Симона де Монфора) |
Leonid Dzhepko |
123 |
17:54:42 |
eng-rus |
мед.тех. |
Cardiovascular Surgery Center |
Центр сердечно-сосудистой хирургии |
MichaelBurov |
124 |
17:52:39 |
eng-rus |
экол. |
Awareness Emergency Warning System |
система раннего оповещения о чрезвычайных ситуациях |
Yerkwantai |
125 |
17:52:08 |
eng-rus |
нефт.газ. |
gas-water kick |
газоводяной выброс |
Bauirjan |
126 |
17:52:06 |
eng |
сокр. экол. |
Awareness Emergency Warning System |
AEWS |
Yerkwantai |
127 |
17:50:50 |
eng-rus |
общ. |
grope |
лезть (к женщине) |
Bekliyorum |
128 |
17:49:25 |
eng-rus |
мед.тех. |
Center for PET |
ЦПЭТ |
MichaelBurov |
129 |
17:48:44 |
eng-rus |
общ. |
hit on |
приставать (к женщине) |
Bekliyorum |
130 |
17:47:24 |
eng-rus |
общ. |
make a pass at |
приставать (к женщине) |
Bekliyorum |
131 |
17:45:21 |
rus |
мед.тех. |
Центр позитронно-эмиссионной томографии |
ЦПЭТ |
MichaelBurov |
132 |
17:44:40 |
eng-rus |
мед.тех. |
PET Center |
ЦПЭТ |
MichaelBurov |
133 |
17:43:42 |
rus-spa |
кул. |
молодая белая фасоль |
pocha |
krupenek |
134 |
17:43:32 |
eng-rus |
общ. |
set camp |
разбить лагерь |
Bullfinch |
135 |
17:41:39 |
eng-rus |
мед.тех. |
positron emission tomograph |
позитронно-эмиссионный томограф |
MichaelBurov |
136 |
17:40:56 |
eng-rus |
авто. |
voltage watch |
контроль напряжения |
translator911 |
137 |
17:40:22 |
eng-rus |
полит. |
transitional system |
система переходного этапа |
fayzee |
138 |
17:40:10 |
eng-rus |
авто. |
temperature watch |
контроль температуры |
translator911 |
139 |
17:39:48 |
rus |
сокр. фин. |
ФСФР |
Федеральная служба по финансовым рынкам |
MichaelBurov |
140 |
17:36:32 |
eng-rus |
лингв. |
antanaclasis |
антанаклазис (употребление одного и того же слова в различных значениях) |
Yerkwantai |
141 |
17:33:56 |
eng-rus |
мед.тех. |
positron emission |
позитронная эмиссия |
MichaelBurov |
142 |
17:30:17 |
eng-rus |
лингв. |
postponed consecutive interpreting |
последовательный перевод с задержкой |
Yerkwantai |
143 |
17:30:13 |
eng-rus |
эк. |
federal fund rate |
ставка по федеральным фондам (Federal Funds Rate (FFR) – процентная ставка, которая используется в операциях между банками – членами Федеральной резервной системы. Ставка по федеральным фондам регулируется Комитетом по операциям на открытом рынке (Federal Open Market Committee, FOMC).) |
free-rider |
144 |
17:29:11 |
eng-rus |
общ. |
drape |
драпирование |
Aly19 |
145 |
17:29:08 |
rus-dut |
общ. |
переживать из-за чего-то, кого-то |
lijden (bv.: zij leed erg onder de ruzie met haar vriend) |
Stasje |
146 |
17:28:39 |
eng-rus |
лингв. |
intonational |
интонационный |
Yerkwantai |
147 |
17:28:18 |
eng-rus |
общ. |
drape |
занавес |
Aly19 |
148 |
17:27:59 |
eng-rus |
лингв. |
accentual-intonational |
акцентно-интонационный |
Yerkwantai |
149 |
17:26:15 |
eng-rus |
лингв. |
Singlish |
сингапурский английский (диалект) |
Yerkwantai |
150 |
17:26:00 |
eng-rus |
общ. |
crude |
необожжённый (о кирпиче) |
Aly19 |
151 |
17:24:50 |
eng-rus |
лингв. |
shodo |
cёдо (японская каллиграфия) |
Yerkwantai |
152 |
17:24:01 |
eng-rus |
общ. |
federal state-owned enterprise |
федеральное казённое предприятие (ФКП, FSOE) |
Igor_esa |
153 |
17:23:54 |
eng-rus |
лингв. |
sesquipedalian |
многосложный |
Yerkwantai |
154 |
17:19:50 |
eng |
сокр. полит. |
FSF |
Financial Stability Forum |
MichaelBurov |
155 |
17:12:26 |
eng-rus |
авиац. |
Cargo Account Settlement System |
Система расчётов за грузовые авиаперевозки (для проведения расчётов между экспедиторами и авиакомпаниями) |
CrossRate |
156 |
17:05:56 |
eng-rus |
общ. |
remain strong in the face of challenge |
уверенно преодолевать трудности |
Евгений Тамарченко |
157 |
17:04:51 |
eng-rus |
общ. |
what's the catch? |
в чём подвох? |
Polinka.x |
158 |
16:59:00 |
rus |
сокр. мед. |
ФЦССХ |
Федеральный центр сердечно-сосудистой хирургии |
MichaelBurov |
159 |
16:57:15 |
rus-fre |
прост. |
заманивать, чтобы одурачить |
embobiner |
Wassya |
160 |
16:56:46 |
eng-rus |
общ. |
pitch black |
тьма кромешная |
Andreyka |
161 |
16:55:00 |
eng-rus |
стр. |
foot volume |
объём снизу |
akimboesenko |
162 |
16:53:44 |
eng-rus |
полим. |
free rise density |
плотность свободной пены (при измерении плотности полиуретанов) |
Yuriy83 |
163 |
16:53:34 |
eng-rus |
стр. |
head volume |
объём сверху |
akimboesenko |
164 |
16:52:14 |
eng-rus |
амер. |
not one red cent |
ни гроша (не стоит) |
Andreyka |
165 |
16:52:06 |
eng |
сокр. экол. |
AEWS |
Awareness Emergency Warning System |
Yerkwantai |
166 |
16:51:01 |
eng |
сокр. |
Center for PET |
Positron Emission Tomography Center |
MichaelBurov |
167 |
16:50:27 |
eng |
сокр. |
Positron Emission Tomography Center |
Center for PET |
MichaelBurov |
168 |
16:44:49 |
eng-rus |
общ. |
my bet is |
бьюсь об заклад |
Andreyka |
169 |
16:44:16 |
eng-rus |
общ. |
dollars to doughnuts |
бьюсь об заклад |
Andreyka |
170 |
16:42:47 |
rus-epo |
общ. |
комендантский час |
elirmalpermeso |
alboru |
171 |
16:42:37 |
eng-rus |
разг. |
look like a million bucks |
выглядеть на все сто (Am. Eng.) |
Andreyka |
172 |
16:40:39 |
rus |
сокр. мед.тех. |
ПЭТ |
позитронно-эмиссионный томограф |
MichaelBurov |
173 |
16:40:26 |
eng-rus |
фин. |
transaction confirmation |
подтверждение по сделке |
Alexander Matytsin |
174 |
16:40:04 |
eng-rus |
общ. |
I can bet my bottom dollar |
бьюсь об заклад |
Andreyka |
175 |
16:39:28 |
rus |
сокр. мед.тех. |
ПЭТ |
позитронно-эмиссионная томография |
MichaelBurov |
176 |
16:39:10 |
eng-rus |
общ. |
I can bet my life |
бьюсь об заклад |
Andreyka |
177 |
16:39:01 |
eng-rus |
юр. |
legal proceedings |
судебная тяжба |
Zukrynka |
178 |
16:38:51 |
rus-epo |
разг. |
пока! |
ĝis la venonta! |
alboru |
179 |
16:36:57 |
rus-fre |
перен. |
англичанин |
porridge |
Wassya |
180 |
16:36:11 |
eng |
сокр. мед.тех. |
PET |
positron emission tomograph |
MichaelBurov |
181 |
16:36:06 |
eng-rus |
общ. |
pay top dollar |
платить высокую цену |
Andreyka |
182 |
16:34:31 |
eng-rus |
общ. |
landline |
фиксированная связь |
Andrew Goff |
183 |
16:34:27 |
eng-rus |
сист.без. |
police training center |
тренировочный центр полиции (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
184 |
16:33:59 |
eng-rus |
бухг. |
include for accounting purposes |
принимать к бухгалтерскому учёту |
felog |
185 |
16:32:37 |
eng-rus |
амер. |
dollars-and-cents |
финансовый (Напр. From a dollars-and-cents point of view, this idea just won't work. (Definition from the Longman Dictionary of Contemporary English Advanced Learner's Dictionary.)) |
Andreyka |
186 |
16:30:21 |
eng-rus |
муз. |
djembe |
джембе (западноафриканский барабан) |
vikavikavika |
187 |
16:22:48 |
eng-rus |
юр. |
article-by-article |
постатейный |
Alexander Matytsin |
188 |
16:00:09 |
eng-rus |
стр. |
marbleized |
мраморовидный |
Yerkwantai |
189 |
15:58:04 |
eng |
сокр. |
Consortium for Accreditation of Sonographic Education |
CASE |
Anglophile |
190 |
15:55:26 |
eng-rus |
общ. |
at discretion |
на усмотрение |
Anglophile |
191 |
15:53:35 |
eng-rus |
авиац. |
actuating cylinder |
цилиндр уборки-выпуска (шасси) |
Yerkwantai |
192 |
15:52:37 |
eng-rus |
общ. |
it stands to mention |
следует отметить |
Markbusiness |
193 |
15:50:03 |
eng-rus |
авиац. |
raft stowage area |
место для плотов |
Yerkwantai |
194 |
15:49:30 |
eng-rus |
общ. |
re-accreditation |
переаккредитация |
Anglophile |
195 |
15:43:46 |
rus-fre |
общ. |
в обход |
en contournant |
aandrusiak |
196 |
15:43:20 |
eng |
сокр. |
Association of Building Engineers |
ABE |
Anglophile |
197 |
15:40:48 |
eng |
сокр. |
Chartered Institute of Architectural Technologists |
CIAT |
Anglophile |
198 |
15:40:15 |
eng-rus |
авиац. |
inflatable escape |
надувной спасательный трап |
Yerkwantai |
199 |
15:38:10 |
eng-rus |
общ. |
gain experience |
набраться опыта |
Anglophile |
200 |
15:31:54 |
eng-rus |
общ. |
non-cognate |
неродственный |
Anglophile |
201 |
15:30:45 |
eng-rus |
рел., христ. |
Saint Giles |
Святой Эгидий |
browser |
202 |
15:29:43 |
eng-rus |
общ. |
mid-sized business |
средний бизнес |
Markbusiness |
203 |
15:28:26 |
eng-rus |
общ. |
semi-distance |
полудистанционный |
Anglophile |
204 |
15:27:15 |
eng-rus |
рел., христ. |
Cerbonius |
Цербоний (христианский святой) |
browser |
205 |
15:23:16 |
eng |
сокр. |
Royal Town Planning Institute |
RTPI |
Anglophile |
206 |
15:22:21 |
eng-rus |
рел., христ. |
Saint Christopher |
Святой Христофор (раннехристианский святой) |
browser |
207 |
15:21:23 |
eng-rus |
воен. |
Field Artillery Ammunition Support Vehicle |
машина подвоза боеприпасов полевой артиллерии |
qwarty |
208 |
15:20:28 |
eng-rus |
рел., христ. |
Francis Xavier |
Франциск Ксаверий (католический святой) |
browser |
209 |
15:20:26 |
eng-rus |
юр. |
corporate action |
существенный факт (Corporate Action or Corporate Event’ means an action taken by an Issuer or any other entity or third party which affects the owners of Securities in terms of entitlements or notifications) |
Alexander Matytsin |
210 |
15:19:56 |
eng-rus |
общ. |
gain a diploma |
получить диплом |
Anglophile |
211 |
15:18:31 |
eng-rus |
рел., христ. |
Thomas the Apostle |
Апостол Фома |
browser |
212 |
15:17:49 |
eng-rus |
авиац. |
last waypoint |
предыдущий промежуточный пункт маршрута |
Yerkwantai |
213 |
15:17:18 |
eng-rus |
общ. |
great deal of choice |
большой выбор |
Anglophile |
214 |
15:16:51 |
rus-ita |
общ. |
донос |
soffiata (перен.) |
злобный гном с волосатыми ногами |
215 |
15:15:40 |
eng |
сокр. |
Nursing and Midwifery Council |
NMC |
Anglophile |
216 |
15:12:34 |
eng-rus |
рел., христ. |
Theophanes the Confessor |
Феофан Исповедник (христианский святой) |
browser |
217 |
15:11:14 |
eng |
сокр. |
Diploma in Professional Studies |
DPS |
Anglophile |
218 |
15:08:57 |
eng-rus |
общ. |
boot mitts |
бахилы (в т.ч. синие целлофановые б., выдающиеся в гос. учреждениях) |
Mr_K |
219 |
15:08:38 |
eng-rus |
общ. |
non-pharmacological |
нефармакологический |
Anglophile |
220 |
15:07:50 |
eng-rus |
общ. |
standby vessel |
дежурное судно |
Sakhalin Energy |
221 |
15:06:33 |
eng-rus |
рел., христ. |
Theodore the Studite |
Феодор Студит (христианский богослов и писатель) |
browser |
222 |
15:06:18 |
eng |
сокр. |
Nurses and Midwives Administration System |
NMAS |
Anglophile |
223 |
15:05:47 |
rus-epo |
мед. |
бахилы |
ŝutegiloj |
alboru |
224 |
15:05:21 |
eng-rus |
метеор. |
heavy freezing rain |
сильный переохлаждённый дождь |
Yerkwantai |
225 |
15:02:47 |
eng-rus |
рел., христ. |
Jude Thaddaeus |
Иуда Фаддей (апостол из 12-ти) |
browser |
226 |
15:01:02 |
eng-rus |
юр. |
where this is not so |
в иных случаях |
Alexander Matytsin |
227 |
15:00:54 |
eng-rus |
рел., христ. |
Fabiola |
Фабиола (христианская святая) |
browser |
228 |
14:58:04 |
eng |
сокр. |
CASE |
Consortium for Accreditation of Sonographic Education |
Anglophile |
229 |
14:56:48 |
eng-rus |
авиац. |
electronic altitude direction indicator |
электронный директорный авиагоризонт |
Yerkwantai |
230 |
14:56:44 |
eng-rus |
рел., христ. |
Rabanus Maurus |
Рабан Мавр (христианский богослов и писатель) |
browser |
231 |
14:56:21 |
eng |
сокр. авиац. |
EADI |
electronic altitude direction indicator |
Yerkwantai |
232 |
14:53:52 |
eng-rus |
геол. |
superswell |
суперсвелл (область замеделения сейсмических волн на границе "ядро-мантия") |
О. Шишкова |
233 |
14:53:09 |
eng-rus |
авиац. |
drift angle pointer |
указатель угла сноса |
Yerkwantai |
234 |
14:52:38 |
eng |
сокр. воен. |
Large-Caliber Resupply System |
LCAR (пополнение боеприпасами крупного калибра) |
qwarty |
235 |
14:52:07 |
eng-rus |
авиац. |
deviation scale |
шкала отклонения |
Yerkwantai |
236 |
14:51:05 |
eng-rus |
авиац. |
selected heading marker |
индекс выбранного курса |
Yerkwantai |
237 |
14:48:12 |
eng-rus |
авиац. |
electronic horizontal situation indicator |
электронный индикатор горизонтального положения |
Yerkwantai |
238 |
14:48:01 |
eng |
сокр. |
CIOB |
Chartered Institute of Builders |
Anglophile |
239 |
14:47:01 |
eng-rus |
авиац. |
heading flag |
флажок отказа источника информации о курсе |
Yerkwantai |
240 |
14:46:42 |
eng-rus |
рел., христ. |
Tychicus |
Тихик (апостол из 70-ти) |
browser |
241 |
14:45:04 |
eng-rus |
авиац. |
radio distance magnetic indicator |
радиомагнитный индикатор курсовых углов и дальности |
Yerkwantai |
242 |
14:44:21 |
eng-rus |
рел., христ. |
Domninus of Fidenza |
Домнин из Фиденцы (христианский святой) |
browser |
243 |
14:43:20 |
eng |
сокр. |
ABE |
Association of Building Engineers |
Anglophile |
244 |
14:40:48 |
eng |
сокр. |
CIAT |
Chartered Institute of Architectural Technologists |
Anglophile |
245 |
14:36:01 |
eng-rus |
рел., христ. |
Myrrhbearers |
Жены-мироносицы |
browser |
246 |
14:34:38 |
eng-rus |
авиац. |
stall flight |
полёт на критическом угле атаки |
Yerkwantai |
247 |
14:33:42 |
eng-rus |
рел., христ. |
Mary of Cleophas |
Мария Клеопова (персонаж Нового Завета) |
browser |
248 |
14:33:15 |
eng-rus |
авиац. |
standoff flight |
полёт в установленной зоне |
Yerkwantai |
249 |
14:32:10 |
eng-rus |
рел., христ. |
Mary of Clopas |
Мария Клеопова (персонаж Нового Завета) |
browser |
250 |
14:31:13 |
eng-rus |
стр. |
star filter |
звездообразный мешотчатый фильтр (в форме звезды) |
akimboesenko |
251 |
14:30:08 |
eng-rus |
общ. |
gin and fog voice |
хриплый голос |
Yerkwantai |
252 |
14:26:03 |
eng-rus |
общ. |
independency between |
независимость между |
Mag A |
253 |
14:24:53 |
rus-ita |
пищ. |
полифенол |
polifenolo |
Gellka |
254 |
14:23:16 |
eng |
сокр. |
RTPI |
Royal Town Planning Institute |
Anglophile |
255 |
14:20:34 |
eng-rus |
нпз. |
Faure plate |
пастированная пластина |
Yerkwantai |
256 |
14:19:53 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oilfield engineering |
нефтепромысловое дело |
О. Шишкова |
257 |
14:18:57 |
eng-rus |
спектр. |
Baly tube |
стеклянная кювета |
Yerkwantai |
258 |
14:16:13 |
rus-ger |
ИТ. |
графический редактор |
Bildbearbeitungsprogramm |
Сергей.CT |
259 |
14:16:06 |
rus-ita |
пищ. |
мезга |
pigiato |
Gellka |
260 |
14:15:40 |
eng |
сокр. |
NMC |
Nursing and Midwifery Council |
Anglophile |
261 |
14:13:23 |
eng-rus |
хроматогр. |
plug volume |
объём пробы (при поршнеобразном вводе) |
Yerkwantai |
262 |
14:11:37 |
eng-rus |
нпз. |
Czapek tests |
реакции Чапека на фенолы |
Yerkwantai |
263 |
14:11:14 |
eng |
сокр. |
DPS |
Diploma in Professional Studies |
Anglophile |
264 |
14:10:00 |
eng-rus |
нпз. |
acid hose |
кислотоупорный шланг |
Yerkwantai |
265 |
14:09:51 |
eng-rus |
торг. |
sharp-witted |
бойкий (a sharp-witted businessman ("держащий нос по ветру")) |
vikarik |
266 |
14:07:28 |
eng-rus |
нпз. |
graveler |
галечный сепаратор-кристаллизатор |
Yerkwantai |
267 |
14:06:18 |
eng |
сокр. |
NMAS |
Nurses and Midwives Administration System |
Anglophile |
268 |
14:05:49 |
eng-rus |
нпз. |
pyoil |
пиролизное масло (pyrolysis oil) |
О. Шишкова |
269 |
14:02:15 |
eng |
сокр. авиац. |
XXFZRA |
heavy freezing rain |
Yerkwantai |
270 |
14:02:14 |
eng-rus |
нпз. |
pressure swing absorption, PSA |
установка короткоцикловой абсорбции |
О. Шишкова |
271 |
13:58:04 |
eng-rus |
общ. |
on the edge of the bed |
на краю кровати |
JaneN |
272 |
13:57:39 |
rus-ger |
стр.мт. |
решётка из стекловолокна |
Textilglasgitter |
Kayko |
273 |
13:56:56 |
eng-rus |
общ. |
feed inflation |
усиливать, "разгонять" инфляцию (e.g. "Too much money in the system feeds inflation") |
Leshek |
274 |
13:55:15 |
eng-rus |
горн. |
shovel access |
радиус действия ковшевого экскаватора |
Yerkwantai |
275 |
13:54:16 |
eng-rus |
авто. |
smoke level |
степень дымления (двигателя) |
translator911 |
276 |
13:53:53 |
rus-ger |
общ. |
рольставни |
Rolladen |
Zwillinge |
277 |
13:52:38 |
eng |
сокр. воен. |
LCAR |
Large-Caliber Resupply System (пополнение боеприпасами крупного калибра) |
qwarty |
278 |
13:51:18 |
eng-rus |
общ. |
scrounger |
иждивенец |
Marina Smirnova |
279 |
13:47:05 |
eng-rus |
общ. |
well suspension |
консервация скважины (AD) |
Alexander Demidov |
280 |
13:45:01 |
eng-rus |
бизн. |
upfront support |
заблаговременная поддержка |
Zukrynka |
281 |
13:44:07 |
eng-rus |
бизн. |
upfront support |
оплаченная авансом поддержка |
Zukrynka |
282 |
13:43:33 |
eng |
сокр. |
Scottish Antibody Production Unit |
SAPU |
LyuFi |
283 |
13:42:48 |
eng |
сокр. |
South African Police Union |
SAPU |
LyuFi |
284 |
13:42:28 |
eng-rus |
геол. |
surface precipitate |
поверхностный осадок |
О. Шишкова |
285 |
13:39:38 |
eng-rus |
пищ. |
NRA trade show |
Торговая выставка Национальной Ресторанной Ассоциации (NRA=National Restaurant Assosication) |
Zukrynka |
286 |
13:38:55 |
rus-ger |
общ. |
лежать на поверхности |
naheliegend sein |
AlexandraM |
287 |
13:30:18 |
eng-rus |
муз. |
strum bar |
страмбар |
besedin |
288 |
13:25:08 |
eng-rus |
трансп. |
freight forwarding services |
транспортно-экспедиторские услуги |
Alex_Odeychuk |
289 |
13:23:21 |
eng-rus |
трансп. |
freight forwarding company |
транспортно-экспедиторская компания |
Alex_Odeychuk |
290 |
13:21:47 |
rus-ger |
общ. |
политкорректность |
politische Korrektheit |
AlexandraM |
291 |
13:20:48 |
rus-ita |
общ. |
"мёртвая" зона |
zona cieca |
Gellka |
292 |
13:15:52 |
eng-rus |
нефт.газ. |
undiscovered technically recoverable reserves |
неразведанные технически извлекаемые запасы |
О. Шишкова |
293 |
13:00:01 |
eng-rus |
нефт. |
undiscovered economically recoverable reserves |
неразведанные экономически извлекаемые запасы* (UERR) |
О. Шишкова |
294 |
12:58:48 |
rus-epo |
эк. |
составить отчёт |
kunmeti raporton |
alboru |
295 |
12:57:37 |
rus-dut |
эк. |
введение евро |
de invoering van de euro |
senatorlena |
296 |
12:54:31 |
eng-rus |
тех. |
roller base |
колёсная подставка |
cshell |
297 |
12:51:57 |
eng-rus |
фин. |
International Securities Lending Association |
Международная ассоциация профессиональных участников рынков фондового кредитования |
Alexander Matytsin |
298 |
12:51:51 |
rus-ita |
общ. |
основной этап |
tappa fondamentale |
Gellka |
299 |
12:51:21 |
eng-rus |
эк. |
realisable assets |
реализуемые активы |
Boris54 |
300 |
12:47:52 |
eng-rus |
геол. |
undiscovered technically recoverable reserves |
неразведанные технически извлекаемые запасы (UTRR) |
О. Шишкова |
301 |
12:43:33 |
eng |
сокр. |
SAPU |
Scottish Antibody Production Unit |
LyuFi |
302 |
12:42:48 |
eng |
сокр. |
SAPU |
South African Police Union |
LyuFi |
303 |
12:40:33 |
eng-rus |
бизн. |
harmonize |
упорядочить |
Alexander Matytsin |
304 |
12:40:16 |
eng-rus |
рел., христ. |
Tatian |
Татиан (христианский писатель II века) |
browser |
305 |
12:39:44 |
eng-rus |
бизн. |
harmonization |
упорядочение |
Alexander Matytsin |
306 |
12:38:44 |
eng-rus |
бизн. |
harmonisation |
упорядочение |
Alexander Matytsin |
307 |
12:37:32 |
eng-rus |
бизн. |
harmonise |
упорядочить |
Alexander Matytsin |
308 |
12:36:58 |
eng-rus |
рел., христ. |
Simon Kananaios |
Симон Кананит (апостол из 12-ти) |
browser |
309 |
12:36:50 |
eng-rus |
лесозаг. |
fuelwood pellet |
древесная топливная гранула |
Jane R |
310 |
12:33:17 |
rus-est |
тех. |
пропиточная жидкость |
immutusvedelik |
ВВладимир |
311 |
12:30:49 |
eng-rus |
рел., христ. |
Symeon the New Theologian |
Симеон Новый Богослов |
browser |
312 |
12:27:10 |
eng-rus |
общ. |
one-of-a-kind |
единственный в своём роде |
Andreyka |
313 |
12:23:58 |
eng-rus |
рел., христ. |
Simeon the Righteous |
Симеон Праведный |
browser |
314 |
12:21:40 |
eng-rus |
рел., христ. |
Simeon the God-Receiver |
Симеон Богоприимец |
browser |
315 |
12:19:44 |
eng-rus |
общ. |
military conscript |
солдат срочной службы |
rechnik |
316 |
12:18:22 |
eng-rus |
общ. |
military conscription |
срочная служба |
rechnik |
317 |
12:17:27 |
eng-rus |
рел., христ. |
Severinus of Noricum |
Северин Норикский (христианский святой V века н.э.) |
browser |
318 |
12:16:17 |
eng-rus |
общ. |
conscript |
солдат срочной службы (soldier) |
rechnik |
319 |
12:13:45 |
eng-rus |
рел., христ. |
Saint Roch |
Святой Рох (католический святой) |
browser |
320 |
12:10:16 |
eng-rus |
рел., христ. |
Sabbas the Sanctified |
САВВА ОСВЯЩЁННЫЙ (христианский святой V – VI вв. н.э.) |
browser |
321 |
12:09:45 |
rus-ger |
спорт. |
стадион с травяным покрытием |
Exerzierweide |
Niakrice |
322 |
12:08:29 |
rus-est |
общ. |
банкетный зал |
peosaal |
furtiva |
323 |
12:07:41 |
eng-rus |
рел., христ. |
Rudesind |
Росендо (христианский святой X века) |
browser |
324 |
12:07:08 |
rus-ger |
общ. |
разум |
Weisheit |
AlexandraM |
325 |
12:06:14 |
rus-ger |
рел., христ. |
юродство |
Vernarrheit in Christo |
AlexandraM |
326 |
12:04:47 |
eng-rus |
рел., христ. |
Saint Rosalia |
Святая Розалия (католическая святая) |
browser |
327 |
12:04:05 |
rus-ger |
стр. |
арматурная защита |
Bewehrungsschutz |
Kayko |
328 |
12:01:18 |
eng-rus |
рел., христ. |
Robert of Molesme |
Роберт Молемский (католический святой) |
browser |
329 |
12:00:18 |
eng-rus |
бот. |
amboyna burl |
падуковый кап (падук – тропическое дерево рода Pterocarpus; кап – нарост на стволе или ветке дерева, отличающийся исключительной прочностью благодаря своей плотной структуре) |
herr_o |
330 |
11:59:46 |
eng-rus |
общ. |
human wellbeing |
благосостояние населения |
shpak_07 |
331 |
11:58:46 |
eng-rus |
юр. |
other than |
отличный от |
andrew_egroups |
332 |
11:56:39 |
rus-ita |
рел., христ. |
Святой Прокопий Кесарийский |
San Procopio di Cesarea (христианский святой) |
browser |
333 |
11:56:09 |
eng-rus |
общ. |
SAFE ports act |
Акт о безопасности и ответственности для каждого порта (Security and Accountability For Every Port Act) |
Black_Swan |
334 |
11:49:10 |
rus-spa |
рел., христ. |
Диего из Алькалы |
Diego de Alcalá (католический святой) |
browser |
335 |
11:46:51 |
eng-rus |
фин. |
single product |
разовая сделка |
Alexander Matytsin |
336 |
11:45:58 |
rus-ger |
горн. |
бурошнек |
Bohrschnecke |
ziby |
337 |
11:45:36 |
eng-rus |
общ. |
defer for /реже by N days / weeks |
перенести на X дней / недель |
Alexander Oshis |
338 |
11:44:28 |
rus-ger |
мет. |
мельхиор |
Kupfernickel (сплав) |
Abete |
339 |
11:39:26 |
rus-ger |
горн. |
труба для бурения проколом |
Pressbohrrohr |
ziby |
340 |
11:32:25 |
eng-rus |
воен. |
TPDK |
ТПДК (танковый прицел-дальномер) |
WiseSnake |
341 |
11:31:57 |
rus-ger |
тех. |
о-образный штепсельный разъём |
Steck-O-Anschluss |
ziby |
342 |
11:28:58 |
eng-rus |
тех. |
draper header |
ленточная жатка |
Alex1985 |
343 |
11:27:04 |
eng-rus |
стр. |
fan-type blower |
вентиляторная воздуходувка |
akimboesenko |
344 |
11:25:26 |
eng-rus |
стр. |
bag cage |
поддон для мешкового фильтра |
akimboesenko |
345 |
11:16:01 |
rus-ger |
тех. |
индикатор уклона |
Neigungsanzeige |
ziby |
346 |
11:15:12 |
eng-rus |
эл. |
flash ADC |
параллельный АЦП |
chajnik |
347 |
11:12:33 |
rus-ger |
тех. |
элемент регулировки |
Verstelleinheit |
ziby |
348 |
11:11:47 |
eng-rus |
муз. |
MC |
эм-си (Microphone Controller; Master of Ceremony – исполнитель вокала в хип-хоп культуре) |
JaneSH |
349 |
11:10:20 |
rus-fre |
авто. |
рабочий объём |
cylindrée |
Valtranslation |
350 |
10:58:46 |
eng-rus |
разг. |
float around |
существовать |
Dianka |
351 |
10:56:33 |
eng-rus |
рел., христ. |
Papias of Hierapolis |
Папий Иерапольский, Папий Гиерапольский (раннехристианский святой I – II вв. н.э.) |
browser |
352 |
10:55:07 |
eng-rus |
общ. |
present united front |
выступить единым фронтом |
Anglophile |
353 |
10:54:56 |
rus-ger |
горн. |
установка для бурения проколом |
Pressbohranlage |
ziby |
354 |
10:52:52 |
rus-ger |
горн. |
управляемая голова |
Steuerkopf |
ziby |
355 |
10:51:34 |
eng |
сокр. муз. |
Piano Technicians Guild |
PTG |
mouss |
356 |
10:51:29 |
eng-rus |
рел., христ. |
Saint Panteleimon |
Святой Пантелеимон (христианский святой, целитель) |
browser |
357 |
10:49:45 |
rus-ger |
горн. |
основная, рабочая труба |
Produktrohr |
ziby |
358 |
10:49:21 |
eng-rus |
рел., христ. |
Saint Pantaleon |
Святой Пантелеимон (христианский святой, целитель) |
browser |
359 |
10:49:06 |
rus-est |
общ. |
защёлка |
sulus |
ВВладимир |
360 |
10:48:34 |
rus-lav |
общ. |
шопоголик |
šopaholiķe |
Anglophile |
361 |
10:48:32 |
rus-ger |
горн. |
выходная, конечная шахта |
Zielgrube |
ziby |
362 |
10:48:11 |
eng-rus |
муз. |
Piano Technicians Guild |
гильдия техников фортепиано (PTG) |
mouss |
363 |
10:44:32 |
eng-rus |
стр. |
forklift charging equipment |
зарядное оборудование погрузчиков |
Baerchen |
364 |
10:40:58 |
rus-fre |
рел., христ. |
Викентий де Поль |
Vincent de Paul (католический святой) |
browser |
365 |
10:27:24 |
rus-lav |
общ. |
реинкарнироваться |
reinkarnēties |
Anglophile |
366 |
10:14:45 |
eng-rus |
одеж. |
briefs |
мужские плавки-трусы |
wunderin |
367 |
10:05:58 |
eng-rus |
эн.сист. |
oil catcher |
маслоловка (тж. маслоуловитель) |
Халеев |
368 |
9:51:34 |
eng |
сокр. муз. |
PTG |
Piano Technicians Guild |
mouss |
369 |
9:22:54 |
eng-rus |
бизн. |
relationship agreement |
cоглашение о сотрудничестве |
Bauirjan |
370 |
9:16:07 |
eng-rus |
космет. |
sample |
пробник |
denghu |
371 |
9:06:13 |
eng-rus |
юр. |
reissue of shares |
повторный выпуск акций |
Boris54 |
372 |
9:01:44 |
eng-rus |
юр. |
cancel share |
погасить акцию |
Boris54 |
373 |
8:55:52 |
eng-rus |
кино. |
comedy thriller |
комедийный триллер |
В. Бузаков |
374 |
8:50:37 |
eng-rus |
общ. |
put out an album |
выпускать альбом |
В. Бузаков |
375 |
8:47:38 |
eng-rus |
иск. |
debut album |
дебютный альбом |
В. Бузаков |
376 |
8:47:12 |
eng-rus |
обр. |
boarding fee |
плата при зачислении |
No_ma |
377 |
8:45:50 |
eng-rus |
общ. |
sax player |
саксофонист |
В. Бузаков |
378 |
8:42:53 |
eng-rus |
общ. |
be on display |
выставляться |
В. Бузаков |
379 |
8:40:56 |
eng-rus |
мед. |
sCJD |
спорадическая форма болезни коровьим бешенством (болезнь Крейцфельда-Якоба) |
Шакиров |
380 |
7:19:39 |
eng-rus |
тех. |
loading deck roller |
ролики нагрузочного полотна (фильтр-прессы) |
MadOx |
381 |
6:33:35 |
eng-rus |
юр. |
health and welfare benefits |
льготы по медицинскому обслуживанию и социальной помощи |
Zukrynka |
382 |
6:29:45 |
eng-rus |
юр. |
HR Services |
Кадровые услуги |
Zukrynka |
383 |
5:24:16 |
eng-rus |
общ. |
there is no room for complacency |
пора подойти к этому вопросу серьёзно |
Mrs Presley |
384 |
5:01:41 |
eng-rus |
рел. |
sannyasa |
саньяса |
Krio |
385 |
4:57:54 |
eng-rus |
рел. |
mala |
мала (четки (в индуизме, буддизме)) |
Krio |
386 |
4:28:47 |
eng-rus |
сл. |
la-di-da |
крутизна (любой эксклюзивный атрибут, напр., автомобиль или сигара) |
hizman |
387 |
4:06:07 |
eng-rus |
хим. |
structurally bound |
структурносвязанный |
RD3QG |
388 |
4:02:16 |
eng-rus |
сист.без. |
indoor reconnaissance |
разведка внутри помещений |
shavy |
389 |
3:56:27 |
eng-rus |
общ. |
pour out one's heart to |
излить свою душу (someone – кому-либо) |
drag |
390 |
3:27:56 |
eng-rus |
воен. |
surveillance robot |
разведывательный робот |
shavy |
391 |
3:22:35 |
eng-rus |
юр. |
in full force and effect |
в полной силе и действии |
Zukrynka |
392 |
3:13:22 |
eng-rus |
науч. |
Conference Paper |
доклад конференции |
shavy |
393 |
2:50:55 |
eng-rus |
юр. |
statement of the terms of the agreement |
изложение условий договора |
Zukrynka |
394 |
2:45:59 |
eng-rus |
юр. |
execute an instrument |
оформить документ |
Zukrynka |
395 |
2:38:10 |
eng-rus |
юр. |
make supplements to |
вносить дополнения в (напр., в Договор) |
Zukrynka |
396 |
2:34:33 |
eng-rus |
юр. |
law rules |
правовые нормы |
Zukrynka |
397 |
2:25:35 |
rus-fre |
обр. |
эмбриотоксичный |
embryotoxique (мутагенные т.е. изменяющие наследственность, или эмбриотоксичные - вызывающие отравление, образование уродств или смерть плода) |
Elena007 |
398 |
2:23:10 |
eng-rus |
мед. |
Marburg haemorrhagic fever |
геморрагическая лихорадка Марбург |
Alex_Odeychuk |
399 |
2:20:06 |
rus-fre |
обр. |
Фузариум |
Fusarium (Фузариум (Fusarium) род грибов из класса несовершенных.) |
Elena007 |
400 |
2:17:03 |
eng-rus |
мед. |
EHF |
геморрагическая лихорадка Эбола ("Ebola Haemorrhagic Fever") |
Alex_Odeychuk |
401 |
2:14:07 |
rus-fre |
обр. |
Охратоксин |
Ochratoxine |
Elena007 |
402 |
2:13:26 |
eng-rus |
общ. |
Penza's resident |
житель Пензы (пензинец) |
TaniaKojev |
403 |
2:12:00 |
rus-fre |
обр. |
Трихотеценовые микотоксины |
Tricothécènes (микотоксины, синтезируемые грибами родов Fusarium, Cephalosporium, Myrothecium, Stachybotrys, Trichoderma и Trichothecium; содержат 12,13-эпоксисесквитерпеноидный остаток (трихотекан); известно около 100 трихотеценовых микотоксинов, относящихся к 4 типам) |
Elena007 |
404 |
2:07:28 |
rus-fre |
обр. |
фумонизин |
Fumonisines (микотоксин, продуцируемый грибами Fusarium moniliforme и F. proliferatum) |
Elena007 |
405 |
2:06:54 |
eng-rus |
стр. |
occupational safety rules |
правила по охране труда |
Yerkwantai |
406 |
1:42:28 |
eng-rus |
антр. |
exchanging gifts |
обмен подарками (традиция некоторых народов, как правило, соблюдаемая после свадьбы, между родственниками жениха и невесты) |
Dias |
407 |
1:40:07 |
eng-rus |
сл. |
brah |
брат (вариация сленга "bro", образованного от "brother") |
Ek.D |
408 |
1:27:22 |
rus-ita |
общ. |
активно |
attivamente |
kondratia |
409 |
1:26:19 |
rus-ger |
мед. |
склонность к образованию келоидных рубцов |
Keloidneigung |
Mivina |
410 |
1:22:31 |
eng-rus |
общ. |
lederhosen |
ледерхозен (национальная одежда баварцев и тирольцев) |
vikavikavika |
411 |
1:21:05 |
eng-rus |
антр. |
bridewealth |
выкуп невесты, калым (традиция некоторых народов) |
Dias |
412 |
1:11:17 |
eng-rus |
энерг. |
open season process |
переговоры и подписание договоров с потенциальными пользователями трубопроводного транспорта (A period of time in which potential customers can bid for pipeline services, and during which such customers are treated equally regarding priority in the queue for service.) |
dnv |
413 |
1:10:40 |
rus-ger |
общ. |
злачные места |
Vergnügungsstätten |
Sayonar |
414 |
1:08:37 |
eng-rus |
энерг. |
open season process |
переговорный процесс с потенциальными клиентами трубопровода |
dnv |
415 |
1:01:56 |
eng-rus |
общ. |
must be off |
мне пора (идти) |
k1ck |
416 |
0:59:43 |
rus-lav |
общ. |
подвергнуть риску |
pakļaut riskam |
Goodwill69 |
417 |
0:58:07 |
rus-lav |
общ. |
подвергнуть |
pakļaut |
Goodwill69 |
418 |
0:44:01 |
eng-rus |
юр. |
Non-Exclusive Rights |
Неисключительные права |
Zukrynka |
419 |
0:43:13 |
eng-rus |
общ. |
family bonds |
семейные узы |
Dias |
420 |
0:39:09 |
eng-rus |
мед. |
cytokine release syndrome |
синдром выброса цитокинов |
terra_nata |
421 |
0:27:10 |
eng-rus |
сл. |
smakier |
героинщик |
Dias |
422 |
0:23:04 |
eng-rus |
брит. |
take it as read |
кажись, так и есть |
Dias |
423 |
0:03:42 |
eng-rus |
сист.без. |
aid worker |
социальный работник |
shavy |
424 |
0:01:59 |
rus-ger |
общ. |
трепетный |
scheu |
Slawjanka |
425 |
0:00:54 |
eng-rus |
стр. |
in a staggered order |
вразбежку |
Yerkwantai |