2001 |
22:03:28 |
eng-rus |
общ. |
by hand |
рукой |
Andrey Truhachev |
2002 |
22:03:25 |
eng-rus |
общ. |
later in the day |
в тот же день |
bookworm |
2003 |
22:03:24 |
eng-rus |
общ. |
rotating schedule |
вахтовый режим работы |
twinkie |
2004 |
22:03:23 |
eng-rus |
общ. |
stay in touch |
пока! |
Lu4ik |
2005 |
22:03:18 |
eng-rus |
общ. |
sewer pipe |
канализационная труба |
Alexander Demidov |
2006 |
22:03:07 |
rus-ita |
церк. |
ризохранительник |
guardaroba |
nikolay_fedorov |
2007 |
22:02:58 |
eng-rus |
общ. |
the motive force of |
ведущая сила |
raf |
2008 |
22:02:57 |
eng-rus |
общ. |
another view |
один из видов (на) |
Козловский Николай |
2009 |
22:02:56 |
eng-rus |
общ. |
proceed as planned |
по графику |
bookworm |
2010 |
22:02:55 |
eng-rus |
общ. |
within the required range |
в заданном диапазоне |
bookworm |
2011 |
22:02:54 |
eng-rus |
кул. |
steamed |
приготовленный на пару (Duboux Restaurant Guide) |
twinkie |
2012 |
22:02:50 |
eng-rus |
юр. |
merit of the case |
существо дела |
Libelle |
2013 |
22:02:48 |
eng-rus |
общ. |
live down |
забыть |
Lu4ik |
2014 |
22:02:47 |
eng-rus |
общ. |
influence agent |
агент влияния |
kw |
2015 |
22:02:46 |
eng-rus |
мех. |
accumulating tank |
аккумулирующая ёмкость |
Moscow Cat |
2016 |
22:02:45 |
eng-rus |
общ. |
take care! |
пока! |
Анатолий Д |
2017 |
22:02:44 |
eng-rus |
общ. |
abandon work |
остановить работу (on) |
bookworm |
2018 |
22:02:43 |
eng |
сл. |
laterz |
see laters |
ivvi |
2019 |
22:02:42 |
eng-rus |
общ. |
if my memory doesn't fail me |
если мне не изменяет память |
Yanick |
2020 |
22:02:16 |
eng-rus |
разг. |
in soft form |
в электронном виде |
Moscow Cat |
2021 |
22:02:15 |
eng-rus |
общ. |
diesel passenger locomotive |
пассажирский тепловоз |
bookworm |
2022 |
22:02:14 |
eng-rus |
общ. |
Development Unit |
проявочная машина |
necroromantic |
2023 |
22:02:13 |
eng-rus |
сл. |
n.g. |
не годится (no good) |
Islet |
2024 |
22:02:12 |
eng-rus |
свар. |
square weld |
стыковой шов (efunda.com) |
VissonAn |
2025 |
22:02:11 |
eng-rus |
общ. |
with great difficulty |
с большим трудом |
bookworm |
2026 |
22:02:10 |
eng-rus |
юр. |
settler of trust |
учредитель траста |
Leonid Dzhepko |
2027 |
22:02:09 |
eng-rus |
ЕБРР. |
unfriendly takeover |
насильственное поглощение |
raf |
2028 |
22:02:08 |
eng-rus |
ЕБРР. |
technical standards |
технические условия (ТУ) |
raf |
2029 |
22:02:07 |
eng-rus |
ЕБРР. |
savings bond |
сберегательная облигация (обычно государственная) |
raf |
2030 |
22:02:06 |
eng-rus |
ЕБРР. |
repo |
соглашение об обратном выкупе |
raf |
2031 |
22:02:05 |
eng-rus |
ЕБРР. |
prevailing law |
применимое право |
raf |
2032 |
22:02:04 |
eng-rus |
ЕБРР. |
out of court |
в порядке мирового соглашения |
raf |
2033 |
22:02:03 |
eng-rus |
ЕБРР. |
method of payment |
метод оплаты |
raf |
2034 |
22:02:02 |
eng-rus |
ЕБРР. |
key rate |
ведущая ставка |
raf |
2035 |
22:02:01 |
eng-rus |
ЕБРР. |
global assignment |
генеральная переуступка прав |
raf |
2036 |
22:02:00 |
eng-rus |
ЕБРР. |
facilities |
производственные объекты |
raf |
2037 |
22:01:59 |
eng-rus |
ЕБРР. |
environment |
природная среда |
raf |
2038 |
22:01:58 |
eng-rus |
ЕБРР. |
debt-for-environment swaps |
см. debt-for-nature swaps |
raf |
2039 |
22:01:57 |
eng-rus |
ЕБРР. |
closely held corporation |
закрытая корпорация (CHC; аналогичная закрытому акционерному обществу в Московии) |
raf |
2040 |
22:01:56 |
eng-rus |
ЕБРР. |
Business Corporations Act |
закон о корпорациях (США) |
raf |
2041 |
22:01:55 |
eng |
|
beneficiary compensates principle |
beneficiary pays principle |
raf |
2042 |
22:01:54 |
eng-rus |
авто. |
CKD |
в разобранном виде (мелкоузловая сборка) |
Andy |
2043 |
22:01:53 |
eng-rus |
юр. |
challenge something in court |
обжаловать в суд (c) Googler) |
Sukhopleschenko |
2044 |
22:01:52 |
eng-rus |
общ. |
further to our |
в ответ на (phone conversation) |
Yanick |
2045 |
22:01:51 |
eng-rus |
газ.турб. |
explosion gas turbine |
газовая турбина с горением при постоянном объёме |
Yan |
2046 |
22:01:50 |
eng-rus |
тех. |
carrier chain |
тяговая цепь |
kaprik |
2047 |
22:01:49 |
eng-rus |
эк. |
sale-lease back |
продажа недвижимости с сохранением за бывшим владельцем прав арендатора |
Maxim Prokofiev |
2048 |
22:01:48 |
eng-rus |
трансп. |
ISTEA |
Закон об эффективности наземных перевозок с взаимодействием различных видов транспорта |
Georgy Moiseenko |
2049 |
22:01:47 |
eng-rus |
авар. |
site |
производственное помещение |
Georgy Moiseenko |
2050 |
22:01:46 |
eng-rus |
телеком. |
Greeting |
Приветствие (Предзаписанное голосовое приветствие, обычно применяемое в голосовой почте.) |
Georgy Moiseenko |
2051 |
22:01:45 |
eng-rus |
сл. |
sap |
тупой |
Yanick |
2052 |
22:01:44 |
eng-rus |
телеком. |
EDGE |
Технология EDGE (Перспективная технология для развития стандарта GSM. Развитие систем GSM и US-TDMA) |
Georgy Moiseenko |
2053 |
22:01:38 |
eng-rus |
мед. |
pulsus alternans |
альтернирующий пульс (характеризуется правильным ритмом с чередованием пульсовых волн большой и малой амплитуды и вызван чередованием разных по силе сердечных сокращений при тяжёлой дисфункции левого желудочка) |
Игорь_2006 |
2054 |
22:01:21 |
eng |
сокр. телеком. |
AC |
authentication centre |
Georgy Moiseenko |
2055 |
22:01:20 |
eng-rus |
телеком. |
Point of Presence |
Точка присутствия (Места физического доступа, где владельцем сети дальней связи установлено в зоне обслуживания передающее оборудование, которое служит центром коммутации сети дальней связи или передает на него вызовы) |
Georgy Moiseenko |
2056 |
22:01:19 |
eng-rus |
общ. |
provide a glimpse of |
давать представление |
bookworm |
2057 |
22:01:18 |
eng-rus |
нефтепром. |
emergency sump |
аварийный амбар |
Елена Синева |
2058 |
22:01:17 |
eng-rus |
тлв. |
commissioned production |
производство программы по заказу |
bookworm |
2059 |
22:01:16 |
eng-rus |
полит. |
mediation committee |
согласительная комиссия (в парламенте / правительстве, для принятия законов) |
Abete |
2060 |
22:01:03 |
eng-rus |
сл. |
the Bill |
полицейский (британский сленг, сокращение от "the Old Bill") |
Прохор |
2061 |
22:01:02 |
eng-rus |
межд. прав. |
UNCESCR |
Комитет ООН по экономическим, социальным и культурным правам (/United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights/) |
Nazim Kasimov |
2062 |
22:01:01 |
eng-rus |
негр. |
homes |
кореш |
Aviator |
2063 |
22:01:00 |
eng-rus |
образн. |
move off dead center |
сдвинуться с мёртвой точки |
Leonid Dzhepko |
2064 |
22:00:59 |
eng-rus |
разг. |
pooh-pooh |
катить (He pooh-poohs the idea (ему это не катит)) |
Viacheslav Volkov |
2065 |
22:00:21 |
eng-rus |
авто. |
cigare lighter |
прикуриватель |
Паша86 |
2066 |
21:58:48 |
eng-rus |
трансп. |
hovering craft |
транспортное средство на воздушной подушке (особ. судно) |
key2russia |
2067 |
21:58:19 |
eng-rus |
общ. |
far off |
на большом расстоянии (Debris from a failed Russian spacecraft fell into the Pacific Ocean far off Chile on Sunday, the state-run RIA news agency has quoted a Russian military official as saying.) |
Alexander Demidov |
2068 |
21:57:58 |
eng-rus |
сл. |
con |
заключённый (Is that guy in the gray pajamas one of the escaped cones.Тот чувак в серой пижаме один из убежавших заключённых.) |
Interex |
2069 |
21:57:13 |
eng-rus |
общ. |
at some length |
пространно |
vbadalov |
2070 |
21:56:58 |
eng-rus |
общ. |
mesh |
приводить (~ в соответствие; Context: "With their schedules unlikely to change anytime soon – Leigh Ann has two years of nursing school left – the couple is at odds over how to mesh both their social habits and their schedules." Quoted from "My husband's a homebody – but I'm not!", Redbook Magazine, June 2005, p. 106) |
Katya Zaborova |
2071 |
21:56:57 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
work at heights |
работы на высоте |
Leonid Dzhepko |
2072 |
21:56:56 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
loss of containment |
выброс |
Leonid Dzhepko |
2073 |
21:56:55 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
excavation plan |
план земляных работ |
Leonid Dzhepko |
2074 |
21:56:54 |
eng-rus |
общ. |
Feast or famine |
то густо, то пусто |
olga_zv |
2075 |
21:56:53 |
eng-rus |
мет. |
iron ore beneficiation |
обогащение железной руды |
Olga Okuneva |
2076 |
21:56:52 |
eng-rus |
мед. |
drawing pain |
тянущая боль |
Abete |
2077 |
21:55:51 |
eng-rus |
общ. |
customer base |
клиентская база |
AnnaB |
2078 |
21:55:50 |
eng-rus |
банк. |
bank subsidiary |
дочерний банк |
VitalyII |
2079 |
21:55:49 |
eng-rus |
общ. |
connectivity |
связь (a small operator – which then goes to the major players to buy national and global connectivity. TMT) |
Alexander Demidov |
2080 |
21:55:48 |
eng-rus |
нефт. |
PFS |
технологическая схема (process flow scheme) |
Seregaboss |
2081 |
21:55:47 |
eng-rus |
нефт. |
stock tank barrels of oil |
баррели нефти в нормальных условиях на поверхности |
Seregaboss |
2082 |
21:55:46 |
eng-rus |
амер. |
interface |
контактное лицо |
Letvik |
2083 |
21:55:45 |
eng-rus |
юр. |
tabulation commission |
счётная комиссия (орган или лицо, осуществляющее подсчет и проверку голосов, поданных на общем собрании акционеров.) |
Leonid Dzhepko |
2084 |
21:55:44 |
eng-rus |
лат. |
sensu lato |
в широком смысле |
peysy |
2085 |
21:55:43 |
eng-rus |
юр. |
to one extent or another |
в той или иной степени |
Leonid Dzhepko |
2086 |
21:55:36 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
tie-back well |
опережающе разбуренная или удалённая скважина |
raf |
2087 |
21:55:35 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
latch on |
закреплять (элеватор на буровой трубе) |
raf |
2088 |
21:55:34 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
bund wall |
защитный вал |
raf |
2089 |
21:55:33 |
eng-rus |
общ. |
that explains her luminosity onscreen |
это объясняет, почему она вся буквально светится на экране |
Olga Okuneva |
2090 |
21:55:32 |
eng-rus |
энерг. |
energy security |
надёжность энергоснабжения |
aeolis |
2091 |
21:55:17 |
eng-rus |
общ. |
goodness me |
вот те на! |
Yura |
2092 |
21:55:16 |
eng-rus |
сл. |
nerd |
отщепенец (человек, который любит читать книгу и т. п. больше, нежели общаться с людьми) |
noh |
2093 |
21:55:15 |
eng-rus |
общ. |
give a subject second thought |
переосмыслить |
WiseSnake |
2094 |
21:55:14 |
eng-rus |
страх. |
material damage |
имущественный убыток |
Наталья Шаврина |
2095 |
21:55:13 |
eng-rus |
общ. |
sustainable |
надёжный |
Смирнов Михаил |
2096 |
21:55:12 |
eng-rus |
алюм. |
audio and video alarms |
звуковые и световые сигналы |
aivanov |
2097 |
21:55:11 |
eng-rus |
алюм. |
CPA centre de produits anodic technology |
технология CPA |
aivanov |
2098 |
21:55:10 |
eng-rus |
алюм. |
process control center |
центр АСУ ТП |
aivanov |
2099 |
21:55:09 |
eng-rus |
алюм. |
sulfur content |
содержание серы (of petroleum coke; в нефтяном коксе) |
aivanov |
2100 |
21:55:08 |
eng-rus |
сл. |
stoned |
под кайфом |
Thamior |
2101 |
21:55:07 |
eng-rus |
общ. |
batter |
забить (cambridge.org) |
nyasnaya |
2102 |
21:54:50 |
eng-rus |
тех. |
pressure switch |
реле давления (A pressure switch is a form of switch that makes electrical contact when a certain set pressure has been reached on its input. This is used to provide on/off switching from a pneumatic or hydraulic source. The switch may be designed to make contact either on pressure rise or on pressure fall. wiki) |
Alexander Demidov |
2103 |
21:54:28 |
eng-rus |
авто. |
heavy-duty traffic levy |
зависящий от выработки дорожный сбор для грузовиков |
Паша86 |
2104 |
21:54:01 |
eng-rus |
общ. |
foam |
губка (как материал) |
Fiona |
2105 |
21:54:00 |
eng-rus |
тех. |
toggle off |
отключать |
Andrei Sedliarou |
2106 |
21:53:59 |
eng-rus |
общ. |
having in mind |
имея в виду |
tfennell |
2107 |
21:53:58 |
eng-rus |
общ. |
challenging |
затруднительный |
Yury Metelsky |
2108 |
21:53:57 |
eng-rus |
бизн. |
SIR |
акт выполненных работ (Services Instruction Report) платёжный документ) терминология компании Schlumberger) |
Углов |
2109 |
21:50:33 |
eng-rus |
воен. |
service personnel |
военнослужащие (Demographic change in Russia now means that service personnel are at a premium) |
PX_Ranger |
2110 |
21:50:10 |
eng-rus |
воен. |
marking |
помета |
Киселев |
2111 |
21:49:25 |
eng-rus |
воен. |
caltrop |
шип |
Киселев |
2112 |
21:49:16 |
eng-rus |
воен. |
alert |
оповещение (об опасности) |
Киселев |
2113 |
21:49:07 |
eng-rus |
общ. |
vividly |
живо |
Gr. Sitnikov |
2114 |
21:48:41 |
eng-rus |
полит. |
bodies of local self government |
органы местного самоуправления ("government of a country by its own people, especially after having been a colony" – COED) |
Alexander Demidov |
2115 |
21:48:29 |
eng-rus |
вело. |
chainwheel |
передняя звездочка (то же, что chain ring, chainring) |
Valerio |
2116 |
21:47:43 |
eng-rus |
общ. |
warm to one's subject |
сесть на свой конёк |
sixthson |
2117 |
21:47:42 |
eng-rus |
юр. |
clear market |
чистый рынок (Наиболее важное обязательство заемщика – это предоставить банку-организатору синдицированного кредита так называемый "чистый рынок" (clear market). Оно заключается в том, что потенциальный заемщик предоставляет банку-организатору эксклюзивные права на поиск финансовых средств и обязуется не обращаться с аналогичными заявками в другие банки. gaap.ru) |
Leonid Dzhepko |
2118 |
21:47:41 |
eng-rus |
общ. |
for the attention of |
с указанием в качестве получателя |
Lavrov |
2119 |
21:47:40 |
eng-rus |
тех. |
controls |
элементы управления |
Victor Parno |
2120 |
21:47:11 |
eng-rus |
перен. |
rib |
подкалывать |
eugenealper |
2121 |
21:47:05 |
eng-rus |
общ. |
utility company |
энергоснабжающая компания |
felog |
2122 |
21:46:49 |
eng-rus |
стр. |
junction box |
соединительная коробка (электросети) |
Alexander Demidov |
2123 |
21:46:32 |
eng-rus |
общ. |
stick out one's tongue |
высунуть язык (I can stick out my tongue and touch my nose. • Consequently you will invite danger to your journey if you do go back home… unless of course you look in the mirror where the evil spirits lurk, or even stick out your tongue to scare them away before leaving the house again…) |
tRiTon242 |
2124 |
21:46:31 |
eng-rus |
общ. |
Japanese spruce |
ель аянская |
S. Manyakin |
2125 |
21:46:24 |
eng-rus |
перен. |
ribbing |
подкалывание |
eugenealper |
2126 |
21:46:21 |
eng-rus |
общ. |
barnburner |
сторонник крайних мер |
sixthson |
2127 |
21:46:20 |
eng-rus |
хим. |
fluorohydric acid |
фтороводородная кислота |
S. Manyakin |
2128 |
21:46:19 |
eng-rus |
общ. |
come from |
иметь в виду (I know where you're coming from – Я понимаю, что вы имеете в виду.) |
Alexander Akopov |
2129 |
21:46:18 |
eng-rus |
юр. |
prudently |
разумно |
Leonid Dzhepko |
2130 |
21:46:17 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Air cooler deck |
площадка АВО (аппарата воздушного охлаждения) |
Dzhem |
2131 |
21:46:16 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Groundworks |
земляные работы |
felog |
2132 |
21:46:15 |
eng-rus |
юр. |
advisement |
предупреждение (об ответственности за дачу ложных показаний) |
Булавина |
2133 |
21:46:13 |
eng-rus |
юр. |
gender reassignment |
перемена пола (drbecky.com) |
Leonid Dzhepko |
2134 |
21:46:12 |
eng-rus |
полит. |
use one's veto power |
использовать право вето |
Sukhopleschenko |
2135 |
21:46:11 |
eng-rus |
дип. |
Number One |
первый (Look, can we talk to somebody in charge? – That'd be me. I'm Number Two around here. – Can we talk to Number One?) |
4uzhoj |
2136 |
21:45:51 |
eng-rus |
общ. |
come into force |
вступать в силу (come/enter into force idiom (of a law, rule, etc.) to start being used • When do the new regulations come into force? OALD) |
Alexander Demidov |
2137 |
21:45:43 |
eng-rus |
дип. |
signal |
указывать (на: But nothing signaled that authorities would review Serdyukov's "destructive policy" in the ministry, Melnikov told the news agency. TMT) |
Alexander Demidov |
2138 |
21:45:00 |
eng-rus |
библ. |
gates |
хляби (usually хляби небесные: heaven's gates) |
mdenner |
2139 |
21:44:57 |
eng-rus |
общ. |
trike |
трёхколёсный велосипед |
Nadtochy |
2140 |
21:44:55 |
eng-rus |
ин.дел. |
the Nenets Autonomous District |
Ненецкий автономный округ (The tie-up will allow Bashneft to use LUKoil's existing pipeline system near the fields in the Nenets Autonomous District, as well as the $4 billion Varandei oil terminal on the Barents Sea, which loads tankers bound for the United States and Europe. Both the pipeline and the terminal have available capacity. TMT) |
Alexander Demidov |
2141 |
21:44:53 |
eng-rus |
юр. |
as soon as practicable |
в кратчайший срок |
Leonid Dzhepko |
2142 |
21:44:52 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
well blow-out |
фонтанирование скважины |
Leonid Dzhepko |
2143 |
21:44:51 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
location map |
карта расположения скважин |
Leonid Dzhepko |
2144 |
21:44:50 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
specially protected natural reservations |
особо охраняемые природные территории (SPNR, ООПТ) |
Sakhalin Energy |
2145 |
21:44:49 |
eng-rus |
общ. |
with the aid of |
с помощью |
Ivanov M. |
2146 |
21:44:48 |
eng-rus |
назв.лек. |
Blessed Thistle |
волчец кудрявый (Из: Англо-русский словарь названий растений, входящих в состав продуктов Unicity Network (TM)) |
Leonid Dzhepko |
2147 |
21:44:47 |
eng-rus |
эк. |
GRP |
Валовый Региональный Продукт |
boutova |
2148 |
21:44:42 |
eng-rus |
зуб.импл. |
subocular arch |
скуловая дуга |
MichaelBurov |
2149 |
21:44:38 |
eng-rus |
анат. |
semilunar ganglion |
полулунный ганглий (чувствительный ганглий тройничного нерва, лежащий в тройничной полости твердой мозговой оболочки на передней поверхности пирамиды височной кости) |
Игорь_2006 |
2150 |
21:44:13 |
eng-rus |
общ. |
ribbing |
капустник (театральный капустник, посвященный конректному лицу в честь к.-либо торжественной даты) |
eugenealper |
2151 |
21:43:57 |
eng-rus |
общ. |
foremost |
первоочередной |
S. Manyakin |
2152 |
21:43:56 |
eng-rus |
общ. |
transfer order |
платёжное поручение (акций и тп.) |
Lavrov |
2153 |
21:43:55 |
eng-rus |
общ. |
come to an arrangement |
договориться |
Lavrov |
2154 |
21:43:54 |
eng-rus |
общ. |
supporting primary documentation for the accounting and reporting system |
первичные документы (в системе учёта и отчётности) |
Lavrov |
2155 |
21:43:53 |
eng-rus |
общ. |
ratio |
норматив |
Lavrov |
2156 |
21:43:52 |
eng-rus |
общ. |
performance |
результаты деятельности (выполнения программы) |
Lavrov |
2157 |
21:43:51 |
eng-rus |
общ. |
current |
действующий (legislation; о законодательстве) |
Lavrov |
2158 |
21:43:50 |
eng-rus |
общ. |
management council |
Правление |
Lavrov |
2159 |
21:43:49 |
eng-rus |
амер. |
inventories |
материально-производственные или товарно-производственные запасы (ТМЗ) |
Lavrov |
2160 |
21:43:48 |
eng-rus |
общ. |
hire for job |
принимать на работу |
Lavrov |
2161 |
21:43:47 |
eng-rus |
общ. |
filing |
оформление |
Lavrov |
2162 |
21:43:46 |
eng-rus |
общ. |
currency in cash |
наличная валюта |
Lavrov |
2163 |
21:43:45 |
eng-rus |
общ. |
Caribbean Basin Economic Recovery Act |
Акт об экономическом возрождении стран Карибского бассейна |
Lavrov |
2164 |
21:43:44 |
eng-rus |
общ. |
at the end of the day |
в конечном счёте |
Lavrov |
2165 |
21:43:43 |
eng-rus |
общ. |
upgrade qualifications |
повышение квалификации |
Lavrov |
2166 |
21:43:42 |
eng-rus |
юр. |
revive a missed deadline for filing of an application |
восстановить пропущенный срок подачи заявления (о суде) |
Kovrigin |
2167 |
21:43:41 |
eng-rus |
золот. |
dam construction requires to remove |
объём земляных работ по сооружению плотины составляет |
Leonid Dzhepko |
2168 |
21:43:40 |
eng-rus |
общ. |
can speak |
владеть языком |
Leonid Dzhepko |
2169 |
21:43:39 |
eng |
общ. |
by nite |
see by night |
Alexey |
2170 |
21:43:38 |
eng-rus |
сл. |
noob |
новичок (slang another word for newbie. Also written: n00b) |
hothouse |
2171 |
21:43:37 |
eng-rus |
нефтепром. |
base line |
фоновый замер |
Islet |
2172 |
21:43:36 |
eng-rus |
свар. |
channel pores |
канальные поры (Дефект сварного шва) |
Leonid Dzhepko |
2173 |
21:43:34 |
eng-rus |
юр. амер. |
diagnostic |
диагностика (medical services; медицинские услуги) |
Leonid Dzhepko |
2174 |
21:43:33 |
eng-rus |
стр. |
installation of GRP pipes |
монтаж стеклопластиковых труб |
Leonid Dzhepko |
2175 |
21:43:32 |
eng-rus |
мор. |
floating craft |
плавающее средство |
Leonid Dzhepko |
2176 |
21:43:20 |
eng-rus |
общ. |
in an unseemly manner |
недостойно |
Leonid Dzhepko |
2177 |
21:43:19 |
eng-rus |
нефт. |
water cut |
обводнённость продукции |
avk |
2178 |
21:43:17 |
eng-rus |
юр. |
time outlays |
затраты времени |
Leonid Dzhepko |
2179 |
21:43:15 |
eng-rus |
общ. |
overhead crane |
кран-балка |
Alexander Demidov |
2180 |
21:43:13 |
eng-rus |
авиац. |
hover take-off |
вертикальный взлёт |
Leonid Dzhepko |
2181 |
21:43:12 |
eng-rus |
золот. |
stripping of the earth's mass |
срыв земляной массы |
Leonid Dzhepko |
2182 |
21:43:11 |
eng-rus |
золот. |
distributed around the world |
распространённый по всему миру |
Leonid Dzhepko |
2183 |
21:43:10 |
eng-rus |
золот. |
perennial |
постоянный |
Leonid Dzhepko |
2184 |
21:43:09 |
eng-rus |
золот. |
prospectiveness of the zone |
перспективность участка |
Leonid Dzhepko |
2185 |
21:43:08 |
eng-rus |
золот. |
reversed gradient |
обратный наклон |
Leonid Dzhepko |
2186 |
21:43:07 |
eng-rus |
золот. |
compactness |
компактное строение |
Leonid Dzhepko |
2187 |
21:43:06 |
eng-rus |
золот. |
property line |
границы участка |
Leonid Dzhepko |
2188 |
21:43:05 |
eng-rus |
золот. |
drilling at minimum 40 m centres |
бурение по сетке минимум 40 м |
Leonid Dzhepko |
2189 |
21:43:04 |
eng-rus |
общ. |
memorialize |
актировать |
Углов |
2190 |
21:43:03 |
eng-rus |
общ. |
with regard to |
в части |
Lavrov |
2191 |
21:42:53 |
eng-rus |
общ. |
progenitrix |
прародительница |
Anglophile |
2192 |
21:42:26 |
eng-rus |
общ. |
taken as a whole |
в целом |
Leonid Dzhepko |
2193 |
21:42:25 |
eng-rus |
мед. |
slip |
талон на приём (к врачу (напр., ...на вторник – ...for Tuesday)) |
alex |
2194 |
21:42:24 |
eng-rus |
юр. |
as party of the first part |
с одной стороны |
alex |
2195 |
21:42:23 |
eng-rus |
общ. |
accommodation |
проживание в гостинице |
Peri |
2196 |
21:42:22 |
eng-rus |
мед.тех. |
MPR view |
многоплоскостной реформатированный вид (multiplanar reformatted) |
Dmitry |
2197 |
21:42:21 |
eng-rus |
страх. |
compulsory motor insurance |
обязательное страхование автогражданской ответственности |
alex |
2198 |
21:42:20 |
eng-rus |
образн. |
when push comes to shove |
в случае крайней необходимости |
ЛВ |
2199 |
21:42:19 |
eng-rus |
бирж. |
repurchase agreement |
сделка РЕПО |
Sukhopleschenko |
2200 |
21:42:07 |
eng-rus |
воен., жарг. |
cracker box |
полевой санитарный автомобиль (сленг времени вьетнамской войны) |
Winddancer |
2201 |
21:42:03 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
in-place reserves |
геологические запасы (включают балансовые и забалансовые) |
grafleonov |
2202 |
21:42:01 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
critical path |
вид работ, имеющий решающее значение для выполнения графика реализации Проекта |
Sakhalin Energy |
2203 |
21:41:52 |
eng-rus |
нефт.газ. |
non-commercial reserves |
нерентабельные запасы (10-4) |
Bema |
2204 |
21:41:50 |
eng-rus |
общ. |
umbrella agreement |
комплексное соглашение |
Александр |
2205 |
21:41:36 |
eng-rus |
амер. |
Q-tip |
ватная палочка (AmE. Q – quality – качественный; tip – наконечник. Название компании стало именем нарицательным (genericized trademark). Прямо как Duo-Tang (австрал. скоросшиватель), Hoover (брит. пылесос) или русск. "Чупа-чупс" (шарообразный леденец на палочке), "Ксерокс" (копировальный аппарат). wiktionary.org) |
Shabe |
2206 |
21:41:25 |
eng-rus |
SAP.фин. |
advance on travel expenses |
аванс на командировочные расходы |
Alexander Demidov |
2207 |
21:41:11 |
eng-rus |
SAP.тех. |
criticality |
категория (1. The quality, state, or degree of being of the highest importance: "The challenge of our future food supply is approaching criticality" (New York Times). 2. Physics. The point at which a nuclear reaction is self-sustaining. AHD) |
Alexander Demidov |
2208 |
21:41:03 |
eng-rus |
эк. |
termination for breach of contract |
прекращение по невыполнению |
Ruslan A. Murashkin |
2209 |
21:40:41 |
eng-rus |
налог. |
court of general jurisdiction |
суд общей юрисдикции (A court of general jurisdiction is one that has the authority to hear cases of all kinds – criminal, civil, family, probate, and so forth. WK.) |
Alexander Demidov |
2210 |
21:40:39 |
eng-rus |
страх. |
motoring offence |
нарушение правил дорожного движения (водителем: Nobody have been convicted of any motoring offence in the last five years) |
alex |
2211 |
21:40:38 |
eng-rus |
бейсб. |
infield |
внутреннее поле (ромб) |
ЛВ |
2212 |
21:40:37 |
eng-rus |
ихт. |
Percidae |
окуневые |
volse |
2213 |
21:40:34 |
eng-rus |
общ. |
in the wake of |
в результате (как (по)следствие чего-либо: A lot of new investment has been attracted to the region in the wake of the government's announcement.) |
Gerard Rukenau |
2214 |
21:40:33 |
eng-rus |
общ. |
the benefit of |
в интересах |
mascot |
2215 |
21:40:32 |
eng-rus |
общ. |
results of operations |
результаты деятельности |
mascot |
2216 |
21:40:31 |
eng-rus |
общ. |
other than |
за исключением (The professional economist first joined the Finance Ministry of the Russian Soviet Federative Socialist Republic in 1985 and, other than a brief hiatus for national service, has been working at the institution ever since, according to a biography published by RIA-Novosti. TMT. In transactions other than those in which the seller is purporting to sell only such right or title as he or a third party may have, the condition and warranties set ...) |
Alexander Demidov |
2217 |
21:40:30 |
eng-rus |
общ. |
is attributed to |
связанный с |
mascot |
2218 |
21:40:29 |
eng-rus |
общ. |
free and clear of third-party claims |
не являются предметом требований третьих лиц |
mascot |
2219 |
21:40:28 |
eng-rus |
общ. |
essentially |
в принципе |
mascot |
2220 |
21:40:27 |
eng-rus |
общ. |
career enhancement |
повышение квалификации |
mascot |
2221 |
21:40:26 |
eng-rus |
общ. |
applicable to |
в области |
mascot |
2222 |
21:40:25 |
eng-rus |
общ. |
Automatic Debiting of Account Agreement |
Договор безакцептного списания |
mascot |
2223 |
21:40:13 |
eng-rus |
общ. |
pig in a poke |
кот в мешке |
ЛВ |
2224 |
21:40:12 |
eng-rus |
общ. |
vehicle |
юридическое лицо (As with other incorporated vehicles, a company exists as a separate legal entity: it is able to borrow money, enter into contracts and hold assets in its ...) |
Alexander Demidov |
2225 |
21:40:10 |
eng-rus |
публиц. |
sign off |
согласовать (Officials say the holdup can be laid firmly at the feet of the customs union itself, which has repeatedly refused to put the change into effect despite all parties having signed off on it. • The purchase – said to include attack helicopters and missiles – was only signed off in October.) |
Alexander Demidov |
2226 |
21:39:58 |
eng-rus |
общ. |
self-scanner |
касса самообслуживания |
ЛВ |
2227 |
21:39:41 |
eng-rus |
посл. |
train as you fight |
тяжело в учении--легко в бою |
ЛВ |
2228 |
21:39:40 |
eng-rus |
воен. |
military logistics |
тыловое обеспечение |
ЛВ |
2229 |
21:39:39 |
eng-rus |
общ. |
take it easy! |
не бери в голову |
WiseSnake |
2230 |
21:38:41 |
eng-rus |
мат. |
through чьей-либо 's fault |
по вине (Many of the soldiers died through his fault. OCD) |
Alexander Demidov |
2231 |
21:38:25 |
eng-rus |
мат. |
domain |
область определения (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
2232 |
21:38:23 |
eng-rus |
мат. |
despite the fact that |
несмотря на то, что |
vbadalov |
2233 |
21:38:15 |
eng-rus |
мат. |
for reasons given |
на основании этого (in the report) |
vbadalov |
2234 |
21:37:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
wait for |
дождать (pf of дожидать) |
Gruzovik |
2235 |
21:37:28 |
eng-rus |
мат. |
by virtue of the fact that |
в силу того, что (в силу того, что • The detached electron will conduct electricity by virtue of the fact that it carries a negative charge. Zimmerman) |
Alexander Demidov |
2236 |
21:37:16 |
eng-rus |
мат. |
date back |
брать начало (to; London Underground was formed in 1985, but its history dates back to 1863 when the world's first underground railway opened.) |
Alexander Demidov |
2237 |
21:37:12 |
eng-rus |
геофиз. |
logging |
ГИС |
MichaelBurov |
2238 |
21:37:07 |
eng-rus |
метеор. |
strongly continental climate |
резко континентальный климат |
Юрий Гейфман |
2239 |
21:36:53 |
eng-rus |
|
holdover |
пьеса (долго не сходящая со сцены) |
key2russia |
2240 |
21:36:46 |
eng-rus |
|
hinge on |
держаться на (чем-либо; The Obama administration hinged on leveraging these sociocultural, political, and economic schisms even further.) |
eugenealper |
2241 |
21:36:43 |
eng-rus |
мед. |
auscultation and percussion |
аускультация и перкуссия |
Vosoni |
2242 |
21:36:42 |
eng-rus |
|
two-timing |
неверный (о муже, жене, любовнике) |
Arkan |
2243 |
21:36:41 |
eng-rus |
золот. геол. |
jumbo |
буровая установка |
Jewelia |
2244 |
21:36:40 |
eng-rus |
золот. геол. |
cave in |
провал |
Jewelia |
2245 |
21:36:39 |
eng-rus |
воен. |
type of burst |
вид взрыва |
Киселев |
2246 |
21:36:38 |
eng-rus |
воен. |
train |
поезд службы тыла |
Киселев |
2247 |
21:36:37 |
eng-rus |
воен. |
train |
поезд вспомогательные корабли и суда |
Киселев |
2248 |
21:36:36 |
eng-rus |
воен. |
launch a grenade to a range of |
метать гранату на дальность |
Киселев |
2249 |
21:36:35 |
eng-rus |
воен. |
sweep |
пролёт (самолёта) |
Киселев |
2250 |
21:36:34 |
eng-rus |
воен. |
submarine chaser |
корабль ПЛО |
Киселев |
2251 |
21:36:33 |
eng-rus |
воен. |
station |
место (по боевому расчёту) |
Киселев |
2252 |
21:36:32 |
eng-rus |
воен. |
slide |
кожух- затвор (пистолета) |
Киселев |
2253 |
21:36:31 |
eng-rus |
воен. |
roll |
пакет |
Киселев |
2254 |
21:36:30 |
eng-rus |
воен. |
range of fire |
дальность огня |
Киселев |
2255 |
21:36:29 |
eng-rus |
воен. |
point-to-point communications |
связь между двумя абонентами |
Киселев |
2256 |
21:36:28 |
eng-rus |
воен. |
oak leaf |
дубовый лист |
Киселев |
2257 |
21:36:27 |
eng-rus |
воен. |
maneuver element |
линейная часть |
Киселев |
2258 |
21:36:26 |
eng-rus |
воен. |
location |
засечка (цели) |
Киселев |
2259 |
21:36:25 |
eng-rus |
воен. |
lead |
промежуток времени |
Киселев |
2260 |
21:36:24 |
eng-rus |
воен. |
impart |
задавать |
Киселев |
2261 |
21:36:23 |
eng-rus |
воен. |
front |
носовая часть |
Киселев |
2262 |
21:36:22 |
eng-rus |
воен. |
environment |
факторы окружающей среды |
Киселев |
2263 |
21:36:21 |
eng-rus |
воен. |
dress uniform |
парадно-выходная форма одежды |
Киселев |
2264 |
21:36:20 |
eng-rus |
воен. |
cooperation |
связь |
Киселев |
2265 |
21:36:19 |
eng-rus |
воен. |
combat fatigues |
полевая форма одежды |
Киселев |
2266 |
21:36:18 |
eng-rus |
воен. |
biological warfare agent |
боевое биологическое средство (ББС) |
Киселев |
2267 |
21:36:17 |
eng-rus |
воен. |
arm |
род войск |
Киселев |
2268 |
21:36:16 |
eng-rus |
воен. |
activity |
ответственное лицо |
Киселев |
2269 |
21:36:15 |
eng-rus |
бирж. |
trade execution |
заключение сделки (с ценными бумагами: не путать с "исполнением сделки", которое переводится trade settlement) |
Sukhopleschenko |
2270 |
21:36:01 |
eng-rus |
сист.без. |
malfeasance |
преступное действие (an example of dishonest and illegal behaviour, especially by a person in authority: Several cases of malpractice and malfeasance in the financial world are currently being investigated. CALD. It was a small victory in the fight against electoral malfeasance in Russia, one that has underscored the increasing potency of a new kind of election monitor here: common citizens armed with smartphones, digital recorders and cameras. NYT) |
Alexander Demidov |
2271 |
21:35:59 |
eng-rus |
|
hinge |
держаться на (чем-либо; The Obama administration hinged on leveraging these sociocultural, political, and economic schisms even further.) |
eugenealper |
2272 |
21:35:56 |
eng-rus |
сист.без. |
fire-extinguishing equipment |
средства пожаротушения (max hits) |
Alexander Demidov |
2273 |
21:35:40 |
eng-rus |
юр. |
counter injunction |
встречное обеспечение |
OlgaZ |
2274 |
21:35:24 |
eng-rus |
архит. |
suit |
согласовать |
vbadalov |
2275 |
21:35:20 |
eng-rus |
архит. |
tatty |
обшарпанный (ORD. It is 10am and the tatty apartment blocks of southern Moscow are still shrouded in winter darkness as a slender young woman hurries towards the metro. TG) |
Alexander Demidov |
2276 |
21:35:16 |
eng-rus |
архит. |
sanitary porcelain |
сантехнический фарфор |
Alexander Demidov |
2277 |
21:34:38 |
eng-rus |
страх. |
water damage |
залив (один из многочисленных страховых рисков) |
alex |
2278 |
21:18:17 |
eng-rus |
|
clatter |
рокот |
eugenealper |
2279 |
21:17:28 |
eng-rus |
|
clatter |
рокотать (Nine days after the last US helicopter clattered out to sea, Communist tanks entered thr city of Saigon.) |
eugenealper |
2280 |
21:15:56 |
eng-rus |
воен., авиац. |
scramble |
подъём по тревоге (An early warning training tape generating indications of a large-scale Soviet nuclear attack had somehow transferred to the actual early warning network, which triggered an all-too-real scramble.) |
eugenealper |
2281 |
21:13:04 |
rus-ger |
мед. |
титр антител, соответствующий перенесённой инфекции |
Durchseuchungstiter (labor-gaertner.de) |
folkman85 |
2282 |
21:03:43 |
rus-est |
бизн. |
не предусмотренный бюджетом |
eelarveväline |
platon |
2283 |
20:51:15 |
rus-est |
бизн. |
направление деятельности |
äritegevus |
platon |
2284 |
20:47:01 |
eng-rus |
тех. |
diverter |
дефлектор |
Мирослав9999 |
2285 |
20:46:42 |
rus-ita |
церк. |
кадилник |
turibolo |
nikolay_fedorov |
2286 |
20:46:35 |
rus-ita |
церк. |
кадильник |
turibolo |
nikolay_fedorov |
2287 |
20:34:02 |
eng-rus |
изм.пр. |
remote meter reading |
дистанционное снятие показаний счётчика |
ssn |
2288 |
20:33:19 |
eng-rus |
изм.пр. |
meter reading |
снятие показаний счётчика |
ssn |
2289 |
20:28:37 |
eng-rus |
комп.игр. |
every level thereafter |
каждый последующий уровень |
Soulbringer |
2290 |
20:26:26 |
eng-rus |
книжн. |
superbly fascinating |
невероятно увлекательный |
Soulbringer |
2291 |
20:23:26 |
rus-ita |
церк. |
населник |
nativo |
nikolay_fedorov |
2292 |
20:23:17 |
rus-ita |
церк. |
насельник |
nativo |
nikolay_fedorov |
2293 |
20:19:35 |
eng-rus |
авто. |
mirrors heating |
подогрев зеркал |
Паша86 |
2294 |
20:13:34 |
eng-rus |
погр. |
handling jib |
стропальная траверса |
Углов |
2295 |
20:10:00 |
eng-rus |
|
as explained by |
по словам (кого-либо) |
hieronymus |
2296 |
20:09:07 |
eng-rus |
|
take the stand |
давать показания (в суде; тж. для ср. см. take a stand) |
Taras |
2297 |
20:08:16 |
eng-rus |
|
live within one's means |
жить по средствам (Want to live in a large city? Be prepared to pay the price." "Exactly!! We're retired and live within our means and can still put aside savings because we've chosen to be smart with our lifestyle and budget." (Twitter)) |
ART Vancouver |
2298 |
20:07:45 |
eng-rus |
амер. |
fly off the handle |
завестись |
Nuto4ka |
2299 |
20:07:23 |
eng-rus |
перен. |
blow someone's head off |
изругать (кого-либо) |
В.И.Макаров |
2300 |
20:07:19 |
eng-rus |
|
be seized of |
владеть (English Law: be in legal possession of. the court is currently seized of custody applications. OAD. to put in possession of something: the biographer will be seized of all pertinent papers. MWCD) |
Alexander Demidov |
2301 |
20:05:52 |
eng-rus |
|
ship's doctor |
корабельный врач (A Ship's doctor or Ship's surgeon is the person responsible for the health of the people aboard a ship whilst at sea. The term "ship's doctor" or "ship's surgeon" appears often in reference to the Age of Sail British Royal Navy's "surgeons." These men, like other physicians, often did not have much medical training. These men cared for the members of the ship, dealing with wounds from battle, disease and the other medical problems which plagued the Navy throughout the world. wiki) |
Alexander Demidov |
2302 |
20:05:15 |
eng-rus |
|
mind game |
интеллектуальная игра (a psychological tactic used to manipulate or intimidate (Merriam-Webster Collegiate® Dictionary)) |
Alexander Demidov |
2303 |
20:02:43 |
eng-rus |
разг. |
a piece of cake |
плёвое дело |
key2russia |
2304 |
20:02:19 |
eng-rus |
идиом. |
clean as a whistle |
прямо |
В.И.Макаров |
2305 |
20:02:18 |
eng-rus |
фин. |
rights agreement |
мера предотвращения или удорожания нежелательного поглощения (син. poison pill) |
Slava |
2306 |
20:01:52 |
eng-rus |
метеор. |
A |
станция для проведения основных наблюдений (Basic Control Observing Station, NWS) |
Углов |
2307 |
20:01:47 |
eng-rus |
|
young woman |
молодая женщина |
В.И.Макаров |
2308 |
20:01:41 |
eng-rus |
|
wreck |
затонувшее судно |
В.И.Макаров |
2309 |
20:01:40 |
eng-rus |
|
world-wide |
распространённый по всему миру |
В.И.Макаров |
2310 |
20:01:35 |
eng-rus |
|
wobble |
бить (работать с биениями, о вращающемся механизме) |
В.И.Макаров |
2311 |
20:01:31 |
eng-rus |
разг. бр.англ. |
with knobs on |
с прибамбасами (chiefly British, slang) With extras or embellishments: The movie is just an ordinary thriller with knobs on.) |
В.И.Макаров |
2312 |
20:01:21 |
eng-rus |
|
whip |
бить (о вале) |
В.И.Макаров |
2313 |
20:01:02 |
eng-rus |
|
water treatment plant |
станция водоподготовки (Building work on a Ј16m water treatment works in York has begun. The plant, at Acomb Landing, will replace the existing works which has provided drinking water for the city since 1846. BBC) |
Alexander Demidov |
2314 |
20:00:59 |
eng-rus |
Макаров. |
waste piping |
внутренняя канализация |
Alexander Demidov |
2315 |
20:00:57 |
eng-rus |
|
warm clothing |
тёплая одежда (We had better take some warm clothing. – Нам лучше взять тёплую одежду.) |
В.И.Макаров |
2316 |
20:00:50 |
eng-rus |
|
vicious |
вредный |
В.И.Макаров |
2317 |
20:00:31 |
eng-rus |
|
under a command |
по команде |
В.И.Макаров |
2318 |
20:00:20 |
eng-rus |
уст. |
truely |
точно |
В.И.Макаров |
2319 |
20:00:19 |
eng-rus |
посл. поясн. |
troubles never come singly |
пришла беда – отворяй ворота |
В.И.Макаров |
2320 |
20:00:03 |
eng-rus |
|
toward |
в пользу (указывает на цель усилий, действий и т.п.) |
В.И.Макаров |
2321 |
19:59:54 |
eng-rus |
неодобр. |
turn coat |
перебежать в лагерь противника |
В.И.Макаров |
2322 |
19:59:53 |
eng-rus |
идиом. |
as ever trod shoe-leather |
который когда-либо существовал (idiomatic, archaic) As ever existed or lived. – Treading shoe-leather refers to walking, in the sense of "walking on this earth".) |
В.И.Макаров |
2323 |
19:59:46 |
eng-rus |
|
be present |
иметь место |
В.И.Макаров |
2324 |
19:59:45 |
eng-rus |
|
be in evidence |
иметь место |
В.И.Макаров |
2325 |
19:59:44 |
eng-rus |
юр. |
be good |
иметь силу |
В.И.Макаров |
2326 |
19:59:38 |
eng-rus |
|
tilt |
бить |
В.И.Макаров |
2327 |
19:59:32 |
eng-rus |
|
throb |
бить |
В.И.Макаров |
2328 |
19:58:39 |
eng-rus |
собир. |
the military |
военнослужащие |
В.И.Макаров |
2329 |
19:58:05 |
eng-rus |
|
the United Nations Environment Programme |
Программа ООН по окружающей среде (The United Nations Environment Programme (UNEP) is an international organization that coordinates United Nations environmental activities, assisting developing countries in implementing environmentally sound policies and practices. wiki) |
Alexander Demidov |
2330 |
19:57:55 |
eng-rus |
|
terminology |
номенклатура |
В.И.Макаров |
2331 |
19:57:52 |
eng-rus |
ИТ. |
term |
слово |
В.И.Макаров |
2332 |
19:57:51 |
eng-rus |
|
tempt Providence |
искушать судьбу |
В.И.Макаров |
2333 |
19:57:46 |
eng-rus |
|
taxi stand |
стоянка такси |
Alexander Demidov |
2334 |
19:57:42 |
eng-rus |
|
take the place |
иметь место |
В.И.Макаров |
2335 |
19:57:32 |
eng-rus |
|
surge |
бить |
В.И.Макаров |
2336 |
19:57:29 |
eng-rus |
|
support |
обеспечение (какой-либо деятельности) |
В.И.Макаров |
2337 |
19:57:28 |
eng-rus |
юр. |
supervision |
наблюдение (обратный перевод с английского с учетом российского законодательства) |
Alexander Matytsin |
2338 |
19:57:11 |
eng-rus |
|
strand |
часть (проблемы и т.п.) |
В.И.Макаров |
2339 |
19:56:13 |
eng-rus |
мет. |
slag off |
переводить (e. g. an impurity; напр., примесь в шлак) |
В.И.Макаров |
2340 |
19:55:59 |
eng-rus |
|
shield |
защита (типа щита, кожуха) |
В.И.Макаров |
2341 |
19:55:38 |
rus-est |
|
касательно |
osas |
platon |
2342 |
19:55:34 |
eng-rus |
|
service life |
срок службы (прибора; A product's service life is its expected lifetime, or the acceptable period of use in service. It is the time that any manufactured item can be expected to be "serviceable" or supported by its originating manufacturer. wiki) |
Alexander Demidov |
2343 |
19:55:08 |
eng-rus |
|
ryazhenka |
ряженка (type of plain yogurt (fermented baked milk). ORD) |
Alexander Demidov |
2344 |
19:55:07 |
eng-rus |
|
running repair |
текущий ремонт (дороги – a small temporary repair that allows you to continue using something (Bab)) |
Alexander Demidov |
2345 |
19:55:05 |
eng-rus |
|
run out |
бить (работать с биениями, о вращающемся механизме) |
В.И.Макаров |
2346 |
19:54:38 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
retire |
снимать с эксплуатации (Internet Explorer 11 has retired as of June 15, 2022.) |
В.И.Макаров |
2347 |
19:54:35 |
eng-rus |
|
rest |
отдыхать (от дел и т.п.) |
В.И.Макаров |
2348 |
19:54:31 |
eng-rus |
офиц. |
require |
запрашивать |
В.И.Макаров |
2349 |
19:54:28 |
eng-rus |
офиц. |
remiss |
недобросовестный |
В.И.Макаров |
2350 |
19:54:22 |
eng-rus |
|
relatively speaking |
в общем |
В.И.Макаров |
2351 |
19:54:12 |
eng-rus |
разг. знач.2 |
recreate oneself |
отдыхать |
В.И.Макаров |
2352 |
19:54:04 |
eng-rus |
бизн. |
range of commodities |
номенклатура (товаров) |
В.И.Макаров |
2353 |
19:53:54 |
eng-rus |
уст. разг. |
put on dog |
задирать нос |
В.И.Макаров |
2354 |
19:53:39 |
eng-rus |
|
promote |
активизировать (способствовать, стимулировать) |
В.И.Макаров |
2355 |
19:53:29 |
eng-rus |
|
prevail |
иметь место |
В.И.Макаров |
2356 |
19:53:27 |
eng-rus |
|
preparations for war |
подготовка к войне (The images below link to four separate pages explaining about how the preparations for War would have affected you if you lived around Oswestry. | As preparations for war commenced no less than a year before the outbreak of the Second World War, it was clear that the Government expected a war that ...) |
Alexander Demidov |
2357 |
19:53:21 |
eng-rus |
насос. |
positive displacement pump |
насос вытеснения |
В.И.Макаров |
2358 |
19:53:14 |
eng-rus |
|
point by point |
по пунктам |
В.И.Макаров |
2359 |
19:53:06 |
eng-rus |
|
plaster for all sores |
панацея |
В.И.Макаров |
2360 |
19:52:34 |
eng-rus |
|
pelt |
бить |
В.И.Макаров |
2361 |
19:52:30 |
eng-rus |
конт. |
path |
дорога |
В.И.Макаров |
2362 |
19:52:13 |
eng-rus |
|
out of thin air |
из ничего |
В.И.Макаров |
2363 |
19:52:11 |
eng-rus |
мед. |
osteogenesis |
образование костной ткани |
MichaelBurov |
2364 |
19:51:57 |
eng-rus |
|
on the point of |
как раз |
В.И.Макаров |
2365 |
19:51:56 |
eng-rus |
|
on the contrary |
и наоборот |
В.И.Макаров |
2366 |
19:51:53 |
eng-rus |
|
on |
у |
В.И.Макаров |
2367 |
19:51:50 |
eng-rus |
|
offer |
давать |
В.И.Макаров |
2368 |
19:51:34 |
eng-rus |
геол. |
nomenclature |
номенклатура (напр., почв) |
В.И.Макаров |
2369 |
19:51:31 |
eng-rus |
|
new lease of life |
возвращение жизненных сил (UK) |
Alexander Demidov |
2370 |
19:51:15 |
eng-rus |
эл. |
motherboard |
объединительная плата с монтажом |
В.И.Макаров |
2371 |
19:51:08 |
eng-rus |
бизн. |
mix |
номенклатура (изделий, деталей) |
В.И.Макаров |
2372 |
19:51:05 |
eng-rus |
собир. |
military order |
военные |
В.И.Макаров |
2373 |
19:50:54 |
eng-rus |
бизн. |
maturity date |
дата погашения (The date on which a document, such as a bond, bill of exchange, or insurance policy, becomes due for payment. The original maturity is the length of time from the opening agreement to the final repayment date. The residual maturity is the term of the agreement remaining from a particular date to the final repayment date. In some cases, especially for redeemable government stocks, the maturity date is known as the redemption date. OF&B) |
Alexander Demidov |
2374 |
19:50:27 |
eng-rus |
разг. |
lock up |
упрятать в тюрьму |
В.И.Макаров |
2375 |
19:50:26 |
eng-rus |
разг. |
lock up |
посадить |
В.И.Макаров |
2376 |
19:50:05 |
eng-rus |
|
limb |
часть (прибора) |
В.И.Макаров |
2377 |
19:49:59 |
eng-rus |
|
let |
надо (долженствование) |
В.И.Макаров |
2378 |
19:49:47 |
eng-rus |
|
latterly |
под конец (какого-либо периода – And if his career had latterly been plagued by sex scandals, well, that was deliberate – just Mr Berlusconi drawing attention to himself. BBC) |
Alexander Demidov |
2379 |
19:49:34 |
eng-rus |
|
just enough |
как раз |
В.И.Макаров |
2380 |
19:49:29 |
eng-rus |
сл. |
jeepers creepers |
вот это да! |
В.И.Макаров |
2381 |
19:49:02 |
eng-rus |
идиом. |
into the bargain |
кроме того |
В.И.Макаров |
2382 |
19:48:53 |
eng-rus |
конт. |
inside of |
в рамках (в пределах времени: He finished it inside of two hours. cambridge.org) |
В.И.Макаров |
2383 |
19:48:50 |
eng-rus |
разг. |
info |
данные |
В.И.Макаров |
2384 |
19:48:42 |
eng-rus |
авто. |
in-floor |
находящийся под полом |
key2russia |
2385 |
19:48:35 |
eng-rus |
|
in response to a command |
по команде |
В.И.Макаров |
2386 |
19:48:10 |
eng-rus |
|
how goes it? |
как дела? |
В.И.Макаров |
2387 |
19:48:09 |
eng-rus |
сл. |
hot dog! |
вот это да! |
В.И.Макаров |
2388 |
19:48:07 |
eng-rus |
разг. |
hook-and-ladder truck |
пожарная машина |
В.И.Макаров |
2389 |
19:48:01 |
eng-rus |
|
hit |
бить (наносить удары) |
В.И.Макаров |
2390 |
19:47:45 |
rus-ger |
юр. |
Министерство внутренней политики |
Ministerium für Innenpolitik |
Лорина |
2391 |
19:47:37 |
eng-rus |
|
have range of |
бить (об оружии) |
В.И.Макаров |
2392 |
19:47:21 |
eng-rus |
льдообр. |
grease |
сало (начало образования льда на воде) |
В.И.Макаров |
2393 |
19:47:16 |
eng-rus |
идиом. |
a good |
добрый (как слово-усилитель, например: a good two miles from – добрых две мили от) |
Val_Ships |
2394 |
19:47:14 |
eng-rus |
идиом. |
go through fire and water |
пройти огонь и воду |
В.И.Макаров |
2395 |
19:46:50 |
eng-rus |
|
full-blooded |
сильный |
В.И.Макаров |
2396 |
19:46:38 |
eng-rus |
|
foreman |
руководитель работ (1. a worker who is in charge of a group of other factory or building workers 2. a person who acts as the leader of a jury in court. OALD) |
Alexander Demidov |
2397 |
19:46:35 |
eng-rus |
разг. |
for crying out loud! |
чёрт возьми! (выражает возмущение, раздражение и т.п.) |
В.И.Макаров |
2398 |
19:46:31 |
eng-rus |
|
flutter |
бить |
В.И.Макаров |
2399 |
19:46:20 |
eng-rus |
|
flap |
бить (о ленте конвейера, ремне) |
В.И.Макаров |
2400 |
19:46:19 |
eng-rus |
|
flail |
бить (о ленте конвейера, ремне) |
В.И.Макаров |
2401 |
19:45:59 |
eng-rus |
атом.эн. воен., ОМП. |
fallout |
выброс из кратера |
В.И.Макаров |
2402 |
19:45:52 |
eng-rus |
Макаров. |
extension |
распространение (to; напр., выводов, теории, положения) |
Alexander Demidov |
2403 |
19:45:23 |
eng-rus |
|
element |
часть (составная) |
В.И.Макаров |
2404 |
19:45:20 |
eng-rus |
|
elastic modulus |
модуль упругости (при растяжении; the ratio of the force exerted upon a substance or body to the resultant deformation. COED) |
Alexander Demidov |
2405 |
19:45:14 |
eng-rus |
перен. редк. |
eat dirt |
прийти с повинной |
В.И.Макаров |
2406 |
19:45:11 |
eng-rus |
перен. |
dull |
тупой (о боли) |
В.И.Макаров |
2407 |
19:45:04 |
eng-rus |
горн. |
drop |
баба (копра) |
В.И.Макаров |
2408 |
19:44:53 |
eng-rus |
|
draught |
часть |
В.И.Макаров |
2409 |
19:44:51 |
eng-rus |
|
drain |
водосток (дренажный; a channel or pipe that carries off rainwater or liquid waste. COED) |
Alexander Demidov |
2410 |
19:44:35 |
eng-rus |
мед. |
disease none |
здоров (отметка в мед. карте) |
В.И.Макаров |
2411 |
19:44:27 |
eng-rus |
|
die away |
стихать (особ. о звуках, реже о ветре: The firing finally began to die away in the late afternoon.) |
В.И.Макаров |
2412 |
19:44:22 |
eng-rus |
|
detail |
часть (конструкции) |
В.И.Макаров |
2413 |
19:44:05 |
eng-rus |
анат. |
dacryagogue |
слёзный каналец |
В.И.Макаров |
2414 |
19:44:01 |
eng-rus |
Макаров. |
cut-off drain |
отсекающая дрена (параллельна полотну дороги, на горе) |
mcgo |
2415 |
19:43:46 |
eng-rus |
|
credit card service |
обслуживание кредитных карт |
В.И.Макаров |
2416 |
19:43:33 |
eng-rus |
|
control |
обеспечение (осуществление контроля, ответственность за реализацию) |
В.И.Макаров |
2417 |
19:43:28 |
eng-rus |
|
conservative |
установившийся |
В.И.Макаров |
2418 |
19:43:17 |
eng-rus |
|
command causes something to do or to be done |
по команде |
В.И.Макаров |
2419 |
19:43:05 |
eng-rus |
|
clipping |
часть |
В.И.Макаров |
2420 |
19:42:50 |
eng-rus |
|
charge |
подопечный (The new nanny will not tolerate such monkey business from her charges.) |
В.И.Макаров |
2421 |
19:42:42 |
eng-rus |
|
catchment |
дренажные воды (the action of collecting water, especially the collection of rainfall over a natural drainage area. NOED) |
Alexander Demidov |
2422 |
19:42:38 |
eng-rus |
погов. |
care killed the cat |
забота и кошку уморит |
В.И.Макаров |
2423 |
19:42:26 |
eng-rus |
|
by now |
до сих пор |
Andrey Truhachev |
2424 |
19:42:25 |
eng-rus |
|
by a command |
по команде |
В.И.Макаров |
2425 |
19:41:46 |
eng-rus |
|
blaze up |
зажигать |
В.И.Макаров |
2426 |
19:41:36 |
eng-rus |
|
before daylight |
затемно |
В.И.Макаров |
2427 |
19:41:34 |
eng-rus |
|
beat |
бить (наносить удары) |
В.И.Макаров |
2428 |
19:41:31 |
eng-rus |
Макаров. |
be the shape of |
иметь форму |
Alexander Demidov |
2429 |
19:41:27 |
eng-rus |
|
bate |
бить (крыльями) |
В.И.Макаров |
2430 |
19:41:26 |
eng-rus |
аудиотех. |
bass |
басовый тон |
В.И.Макаров |
2431 |
19:41:22 |
eng-rus |
|
bar |
решётка (тюремная, оконная: There were bars on the downstairs windows. cambridge.org) |
В.И.Макаров |
2432 |
19:41:13 |
eng-rus |
|
back home |
дома (когда говорящий находится далеко от дома: it's just like back home) |
В.И.Макаров |
2433 |
19:41:01 |
eng-rus |
|
at all events |
в любом случае |
В.И.Макаров |
2434 |
19:40:47 |
eng-rus |
фр. |
apropos |
возвращаясь к (обсуждаемому вопросу; with regard to) |
В.И.Макаров |
2435 |
19:40:44 |
eng-rus |
|
apparently |
ясно |
В.И.Макаров |
2436 |
19:40:28 |
eng-rus |
|
all of a lump |
в общем |
В.И.Макаров |
2437 |
19:40:08 |
eng-rus |
|
academic |
оторванный от практики |
В.И.Макаров |
2438 |
19:39:58 |
eng-rus |
авар. |
stamp of triangular format |
треугольная марка |
В.И.Макаров |
2439 |
19:39:50 |
eng-rus |
|
a plaster for all sores |
панацея |
В.И.Макаров |
2440 |
19:39:35 |
eng-rus |
автомат. |
a command causes something to do (something) or to be done |
по команде (перевод с заменой конструкции) |
В.И.Макаров |
2441 |
19:39:05 |
eng-rus |
демогр. |
crude birth rate |
общий коэффициент рождаемости |
ЛВ |
2442 |
19:39:01 |
eng-rus |
нефт.газ. |
make up |
установить |
Пахно Е.А. |
2443 |
19:38:59 |
eng-rus |
|
inasmuch as |
в том отношении, что |
dykov |
2444 |
19:38:57 |
eng-rus |
сл. |
shore up |
оказывать поддержку (The government shored up indebted farmers – Правительство оказало поддержку фермерам-должникам) |
Taras |
2445 |
19:38:52 |
ger-ukr |
|
Direktor des Amtsgerichts |
голова Дільничного суду |
EVA-T |
2446 |
19:38:26 |
eng-rus |
|
call center |
информационно-справочная служба |
ЛВ |
2447 |
19:38:04 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil rims |
нефтяные оторочки |
Alexander Demidov |
2448 |
19:38:03 |
eng-rus |
бур. |
lift raft |
спасательный плот (Two out of the four life rafts were reportedly found with nobody on board. BBC) |
Alexander Demidov |
2449 |
19:37:59 |
eng-rus |
|
sunroof |
солярий |
leosel |
2450 |
19:37:58 |
eng-rus |
|
in his mind he has it coming |
он знает, что его ждёт |
Olga Okuneva |
2451 |
19:36:23 |
eng-rus |
погов. |
out of sight out of mind |
с глаз долой из сердца вон |
Баян |
2452 |
19:36:07 |
eng-rus |
посл. |
a bird in the hand is worth two in the bush |
лучше синица в руках, чем журавль в небе |
igisheva |
2453 |
19:36:02 |
rus-ger |
топон. |
Марий Эл |
Mari El (Россия) |
Лорина |
2454 |
19:35:35 |
eng-rus |
лингв. |
copulative conjunction |
соединительный союз ([n] – the conjunctive relation of units that expresses the addition of their meanings Found on webdictionary.co.uk) |
Alexander Demidov |
2455 |
19:35:30 |
rus-ger |
топон. |
Республика Марий Эл |
Republik Mari El |
Лорина |
2456 |
19:35:25 |
eng-rus |
авиац.мед. |
vestibular ganglion |
вестибулярный ганглий (чувствительный ганглий преддверно-улиткового нерва, лежащий во внутреннем слуховом проходе; дает волокна в преддверную часть преддверно-улиткового нерва) |
Игорь_2006 |
2457 |
19:34:49 |
eng-rus |
|
inputs |
вводные параметры (напр, модели) |
Olga Okuneva |
2458 |
19:34:48 |
eng-rus |
рел. |
Holy Grail |
чаша Грааля (according to medieval legend, the cup said to be used by Jesus Christ at the Last Supper, and by Joseph of Arimathea to collect his blood and sweat at the Crucifixion) |
Olga Okuneva |
2459 |
19:34:30 |
eng-rus |
хим. |
Thioglycolate |
меркаптоуксусный |
Walter |
2460 |
19:34:23 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
automated process control system |
автоматизированная система управления технологическим процессом (Provision of a fully automated process control system, requiring minimal operator intervention.) |
Alexander Demidov |
2461 |
19:34:22 |
eng-rus |
полиц. |
sweep |
зачистка (напр., ...of public places) |
alex |
2462 |
19:34:21 |
eng-rus |
|
pick up |
идти на лад (The economy has picked up, but foreign businesses are largely staying out of Russia.) |
alex |
2463 |
19:33:45 |
eng-rus |
ж/д. |
mineral's hammer |
бурильный молоток |
vbadalov |
2464 |
19:33:21 |
eng-rus |
|
by way of exception |
в виде исключения |
ssn |
2465 |
19:33:11 |
eng-rus |
миф. |
Promethean fire |
Прометеев огонь (based on a Greek myth, according to which Prometheus stole fire from heaven and taught men to use it) |
Olga Okuneva |
2466 |
19:33:10 |
eng-rus |
библ. |
the spirit is willing, but the flesh is weak |
дух бодр, плоть же немощна |
Olga Okuneva |
2467 |
19:32:37 |
eng-rus |
эк. |
abandon a claim |
отказываться от иска (When a claimant abandons a claim (either wholly or in part) during the preaction protocol stage he is not normally liable to pay the costs incurred in respect of that work as costs ‘incidental to' any subsequent proceedings. CME) |
Alexander Demidov |
2468 |
19:32:22 |
eng-rus |
эк. |
trade links |
торговые связи (But he said his one-day trip – the first talks there by a UK leader since 2005 – had improved trade links. BBC) |
Alexander Demidov |
2469 |
19:32:06 |
eng-rus |
|
storage yard |
складская площадка |
Alexander Demidov |
2470 |
19:31:41 |
eng-rus |
|
night depository |
вечерняя касса (A bank drop box where merchants can deposit their daily cash, checks and credit card slips outside of banking hours. The bank collects the deposits and credits them to the merchant's account on the following business day. Investopedia explains "Night Depository" Night depositories provide additional security for merchants, since they don't have to keep this money at their business location overnight, where it could be vulnerable to theft. Instead of the envelopes that individual customers use to make bank deposits at ATMs, merchants often use lockable zippered bags, which are more secure and hold a larger volume of paper.) |
Alexander Demidov |
2471 |
19:31:40 |
eng-rus |
|
monetary means |
денежные средства |
Alexander Demidov |
2472 |
19:31:37 |
eng-rus |
эк. |
management board |
правление (both CJSCs and LLCs will have a two or three tier management structure – the body of shareholders in attendance at a general meeting, an (optional) board of directors and an executive body responsible for the day to day running of the company (which may comprise a single individual or a management board). DBIRF) |
Alexander Demidov |
2473 |
19:30:54 |
eng-rus |
юр. |
enter into a transaction |
заключать сделку |
@n.net |
2474 |
19:30:49 |
eng-rus |
|
fight fiercely |
отчаянно сражаться (напр, to fight fiercely to protect one's rights) |
Olga Okuneva |
2475 |
19:30:27 |
eng-rus |
лес. |
sandpaper |
шлифовальная шкурка (Sandpaper or glasspaper is a form of paper where an abrasive material has been fixed to its surface. wiki) |
Alexander Demidov |
2476 |
19:30:09 |
eng-rus |
лес. |
logging residue |
порубочные остатки |
Alexander Demidov |
2477 |
19:29:28 |
eng-rus |
|
extend the powers of |
продлить чьи-либо полномочия (someone); напр, at the last AGM shareholders extended the powers of CEO Mr X) |
Olga Okuneva |
2478 |
19:29:27 |
eng-rus |
страх. |
bi |
перерыв в производстве (имущественное страхование) |
alex |
2479 |
19:29:18 |
eng-rus |
|
hydraulic breaker |
гидромолот |
Alexander Demidov |
2480 |
19:29:12 |
eng-rus |
|
ring fence |
ограждать |
Olga Okuneva |
2481 |
19:29:03 |
eng-rus |
юр. |
labor law |
трудовое право (американский вариант англ. языка) |
Leonid Dzhepko |
2482 |
19:28:57 |
rus-est |
|
серия |
mitu (ряд предметов, действий) |
platon |
2483 |
19:28:49 |
eng-rus |
мед. |
tracheoesophageal fistula |
трахеопищеводный свищ (врожденное или приобретенное сообщение между трахеей и пищеводом) |
Игорь_2006 |
2484 |
19:28:48 |
eng-rus |
мед. |
thyroid foramen |
щитовидное отверстие (непостоянное отверстие в одной или обеих пластинках щитовидного хряща гортани) |
Игорь_2006 |
2485 |
19:28:47 |
eng-rus |
мед. |
superior duodenal recess |
верхнее дуоденальное углубление (расположено позади двенадцатиперстно-тощекишечного изгиба слева и сверху, может являться грыжевыми воротами одноименной грыжи) |
Игорь_2006 |
2486 |
19:28:43 |
eng-rus |
мед. |
pterygoid fissure |
крыловидная вырезка (расположена внизу между латеральной и медиальной пластинками крыловидного отростка клиновидной кости) |
Игорь_2006 |
2487 |
19:28:42 |
eng-rus |
мед. |
posterior cord of brachial plexus |
задний пучок плечевого сплетения (пучок нервных волокон, среди которых самым толстым является лучевой нерв, пучок включает также подмышечный, подлопаточный и грудоспинной нервы) |
Игорь_2006 |
2488 |
19:28:37 |
eng-rus |
мед. |
miotic |
миотический (эффект) |
inspirado |
2489 |
19:28:36 |
eng-rus |
мед. |
leonine facies |
львиное лицо (искажение черт лица и нарушения мимики из-за утолщения кожи; часто наблюдают у больных лепроматозной формой лепры) |
Игорь_2006 |
2490 |
19:28:34 |
eng-rus |
мед. |
inferior articular surface of tibia |
нижняя суставная поверхность большеберцовой кости (участвует в образовании голеностопного сустава) |
Игорь_2006 |
2491 |
19:28:32 |
eng-rus |
мед. |
healthy lifestyle |
здоровый образ жизни |
Alexander Demidov |
2492 |
19:28:31 |
eng-rus |
мед. |
fissure for ligamentum venosum |
щель венозной связки (тянется от поперечной борозды назад к левой печеночной вене, разграничивает на верхней поверхности печени её правую и левую доли) |
Игорь_2006 |
2493 |
19:28:27 |
eng-rus |
мед. |
diaphragmatic hernia |
диафрагмальная грыжа (грыжа живота с выходом органов брюшной полости в грудную полость через расширенные щели или дефекты диафрагмы) |
Игорь_2006 |
2494 |
19:28:23 |
eng-rus |
мед. |
blood capillary |
кровеносный капилляр (мельчайшие кровеносные сосуды, образующие сети между артериолами, приносящими кровь к тканям, и венулами, отводящими кровь от тканей) |
Игорь_2006 |
2495 |
19:28:22 |
eng-rus |
мед. |
auricular surface of ilium |
ушковидная поверхность подвздошной кости (участвует в образовании крестцово-подвздошного сустава) |
Игорь_2006 |
2496 |
19:28:04 |
eng-rus |
нотар. |
teachers' college |
учительский институт |
Alexander Demidov |
2497 |
19:28:03 |
eng-rus |
нотар. |
statement of claim |
исковое прошение (English practice acts – In the law, a cause of action (sometimes called a claim) is a set of facts sufficient to justify a right to sue to obtain money, property, or the enforcement of a right against another party. The term also refers to the legal theory upon which a plaintiff brings suit (such as breach of contract, battery, or false imprisonment). The legal document which carries a claim is often called a Statement of Claim. It can be any communication notifying the party to whom it is addressed of an alleged fault which resulted in damages from which it originates, often expressed in amount of money the receiving party should pay/reimburse. wiki) |
Alexander Demidov |
2498 |
19:28:01 |
eng-rus |
нотар. |
provisional remedy |
обеспечение иска (in a civil action – The purpose of a provisional remedy is the preservation of the status quo until final disposition of a matter can occur. Under United States law, FRCP 64 provides with several types of seizure (e.g. garnishment, replevin, attachment) that a Federal Court may use pursuant to state law. FRCP 65 concerns Temporary Restraining Order (may be made ex parte) and preliminary injunction (requires some hearing). wiki) |
Alexander Demidov |
2499 |
19:27:56 |
eng-rus |
нотар. |
object of an action |
предмет иска |
Alexander Demidov |
2500 |
19:27:47 |
eng-rus |
нотар. |
criminal record |
судимость (a list of a person's previous criminal convictions. COED) |
Alexander Demidov |
2501 |
19:27:13 |
eng-rus |
бизн. |
kind of packing |
вид упаковки |
Deff |
2502 |
19:27:12 |
eng-rus |
бизн. |
insurance against risks |
страхование рисков |
Alexander Demidov |
2503 |
19:27:03 |
eng-rus |
ИТ. |
word processor |
текстовый редактор (напр., MS Word) |
Raaassotto |
2504 |
19:26:57 |
eng-rus |
|
subsequent |
следующий |
rechnik |
2505 |
19:26:41 |
eng-rus |
|
middleware |
межплатформное программное обеспечение (software that occupies a position in a hierarchy between the operating system and the applications, whose task is to ensure that software from a variety of sources will work together correctly. OAD) |
Alexander Demidov |
2506 |
19:26:10 |
eng-rus |
|
attend |
принимать участие (In October, Sukhumi was proud to host the domino world championship (yes, it exists). Abkhazia didn't win – the Dominican Republic had that honour – but it achieved its goal of gaining some international attention. More than 200 players from two dozen countries attended, including a team from the US. TG) |
Alexander Demidov |
2507 |
19:26:00 |
eng-rus |
телеком. |
time-based billing |
повременная оплата |
Софья |
2508 |
19:25:09 |
eng-rus |
пож. |
fire control system |
система пожаротушения |
Alexander Demidov |
2509 |
19:25:05 |
eng-rus |
тех. |
economy operation mode |
экономичный режим работы |
Alexander Demidov |
2510 |
19:21:15 |
eng-rus |
ж/д. бр.англ. |
points |
стрелка (usu. points) Brit. a junction of two railway lines, with a pair of linked tapering rails that can be moved laterally to allow a train to pass from one line to the other. NOED) |
Alexander Demidov |
2511 |
19:20:49 |
eng-rus |
тех. |
normal operation |
эксплуатации |
Valerio |
2512 |
19:18:28 |
eng-rus |
тех. |
contamination-control area |
зона строгого режима (на АЭС) |
Alexander Demidov |
2513 |
19:18:03 |
eng-rus |
авиац. |
call sign |
позывной сигнал (also call signal) a message, code, or tune that is broadcast by radio to identify the broadcaster or transmitter. NOED) |
Alexander Demidov |
2514 |
19:18:00 |
eng-rus |
тех. |
busbar transformer |
шинный трансформатор (more UK hits) |
Alexander Demidov |
2515 |
19:17:55 |
eng-rus |
нефт.газ. |
brash ice |
ледяная каша |
MichaelBurov |
2516 |
19:17:14 |
eng-rus |
тех. |
ANSI block diagram |
структурная схема (a diagram showing in schematic form the general arrangement of parts or components of a complex system or process, such as an industrial apparatus or an electronic circuit. NOED) |
Alexander Demidov |
2517 |
19:11:47 |
eng-rus |
разг. |
out of the horse's mouth |
из первых рук |
key2russia |
2518 |
19:11:43 |
eng-rus |
ж/д. |
remote feeding |
удалённое питание |
ssn |
2519 |
19:09:29 |
eng-rus |
сл. |
hipped on something |
помешанный на чём-либо |
key2russia |
2520 |
19:07:03 |
eng-rus |
сл. |
bounce |
энергия (энергичность; All this kids have a lot of bounce.Все эти дети полны энергии.) |
Interex |
2521 |
19:04:57 |
eng-rus |
брит. |
managing director |
директор (especially BrE) the person who is in charge of a business: I had a meeting with Ferrari president and managing director, Luca Di Montezemolo. • The firm's managing director is now under investigation for corruption. • He is the managing director of a cosmetics firm. • We took our complaint to the managing director.) |
Alexander Demidov |
2522 |
19:04:34 |
eng-rus |
автомат. |
horizontal shaping machine |
поперечно-строгальный станок |
Alexander Demidov |
2523 |
19:03:58 |
eng-rus |
|
dead time |
простой (на работе – time in which someone or something is inactive or unable to act productively. NOED) |
Alexander Demidov |
2524 |
19:03:09 |
eng-rus |
|
airhead |
пустышка (амер.) |
leosel |
2525 |
19:01:48 |
eng-rus |
телеком. |
remote exchange |
удалённая телефонная станция |
ssn |
2526 |
19:01:46 |
eng-rus |
авто. |
stud |
шип (на зимней покрышке) |
snowleopard |
2527 |
19:01:45 |
eng-rus |
|
whatchamacallit |
как его (colloquialism used to describe a thing or person whose name one cannot recall – i.e. "what do you call it") |
masha |
2528 |
19:00:45 |
eng-rus |
ИТ. |
automatic switching and processing |
автоматическая коммутация и обработка (пакетов данных) |
Bricker |
2529 |
19:00:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand |
выстоять |
Gruzovik |
2530 |
19:00:28 |
eng-rus |
|
so |
значит (в знач. "итак": So this is the first time you're seeing this person?) |
ART Vancouver |
2531 |
19:00:11 |
eng-rus |
|
play |
пьеса |
elenaresh |
2532 |
18:59:57 |
eng-rus |
|
indicial |
показательный (указывающий на что-либо) |
key2russia |
2533 |
18:59:28 |
eng-rus |
межд.отн. |
by implication |
косвенно |
I. Havkin |
2534 |
18:58:25 |
eng-rus |
страх. |
the insured |
застрахованное лицо (Следует различать застрахованного (застрахованное лицо; insured) и страхователя (policy holder/owner) – лицо, заключившее со страховщиком договор страхования (policy) как в свою пользу (в этом случае он сам является застрахованным лицом), так и в пользу третьего лица. // Осторожно, ложный друг переводчика! Policy в английском языке – договор страхования, страховой полис – certificate of insurance.) |
4uzhoj |
2535 |
18:58:12 |
eng-rus |
юр. |
subject matter of a contract |
предмет договора (item + consideration) |
Alexander Demidov |
2536 |
18:58:11 |
eng-rus |
разг. |
straight from the tin |
из первых рук |
key2russia |
2537 |
18:57:11 |
eng-rus |
эк. |
in house |
своими силами (т.е. у себя в организации) Many trials and studies of dolomites for dry injection have been made by NAPCA, both in house and by contract. Климзо) |
Alexander Demidov |
2538 |
18:55:53 |
eng-rus |
|
a number of |
ряд (plural: a number of people are waiting for the bus) |
Sakhalin Energy |
2539 |
18:55:42 |
eng-rus |
юр. |
tender evidence |
представлять доказательства (Documentary evidence might be tendered to the court, testimonial evidence might be adduced during examination or cross-examination of a witness. Tendering – when documents are presented to the court as evidence, they are numbered/lettered and all get to see it (judge, jury, both sides). Adducing – evidence from oral testimony (Examination in chief, cross, re examination)) |
Alexander Demidov |
2540 |
18:55:39 |
eng-rus |
юр. |
prosecute criminally |
преследовать в уголовном порядке (The U.S. Department of Justice, in collaboration with investigative agencies like the FBI and the U.S. Postal Inspection Service, prosecutes pyramid schemes criminally for mail fraud, securities fraud, tax fraud, and money laundering.) |
4uzhoj |
2541 |
18:55:03 |
eng-rus |
тех. |
upsetting |
осадка (металла, кузнечное про-во) |
dmipec |
2542 |
18:54:49 |
eng-rus |
рекл. |
timeline |
план-график (1. a plan for when things will happen or how long you think something will take: The timeline for the project is optimistic. 2. a line showing the order in which events happened. LDCE) |
Alexander Demidov |
2543 |
18:54:24 |
eng-rus |
эк. |
state procurement |
государственные закупки (Turning to the future of his war on corruption, he called for the replacement of what he ironically referred to as "everyone's favorite Federal Law No. 94," which currently regulates the notoriously corrupt state procurement system. TMT) |
Alexander Demidov |
2544 |
18:53:09 |
eng-rus |
тех. |
portable fire extinguisher |
ручной огнетушитель (wiki) |
Alexander Demidov |
2545 |
18:52:32 |
eng-rus |
рекл. |
monopoly right |
эксклюзивное право (на – in) |
Alexander Demidov |
2546 |
18:52:28 |
eng-rus |
|
mindset |
склад ума |
YNell |
2547 |
18:52:20 |
eng-rus |
рекл. |
market presence |
присутствие на рынке (RMC and Aggregate Industries have increased their market presence in Great Britain over the last 12 months, with RMC acquiring quarries from two companies ... | Then in 1979 Simon joined his parents and grandmother and in 1981 increased their market presence even further by trading on the Lichfield ...) |
Alexander Demidov |
2548 |
18:52:10 |
eng-rus |
воен. |
lodging |
жилое помещение |
Alexander Demidov |
2549 |
18:51:47 |
eng-rus |
рекл. |
industrial design |
промышленная эстетика (Industrial design is a combination of applied art and applied science, whereby the aesthetics, ergonomics and usability of products may be improved for marketability and production. wiki) |
Alexander Demidov |
2550 |
18:51:45 |
eng-rus |
воен. |
in time of peace |
в мирное время |
Alexander Demidov |
2551 |
18:51:43 |
eng-rus |
рекл. |
illuminated letters |
световая вывеска (Illuminated letters are letters that are decorated. During the middle ages, monks would copy books by hand since the printing press hadn't been invented yet. wikianswers) |
Alexander Demidov |
2552 |
18:51:26 |
eng-rus |
геофиз. |
geophysical well logging |
ГИС |
MichaelBurov |
2553 |
18:51:10 |
eng-rus |
эк. |
financial liability |
финансовые обязательства (The potential financial liability of a member (in other words shareholder) in such a company is limited to the amount, if any, remaining unpaid on the shares held by that particular member. LE) |
Alexander Demidov |
2554 |
18:48:42 |
eng-rus |
тех. |
Hooke joint |
шарнир гука |
feayelena |
2555 |
18:48:35 |
eng-rus |
рыб. |
American plaice |
камбала-ёрш (Hippoglossoides platessoides) |
dimock |
2556 |
18:48:23 |
eng-rus |
|
don't let that fool you |
не позволяйте этому дурачить вас |
Kireger54781 |
2557 |
18:48:09 |
eng-rus |
авто. |
transfer case |
раздаточная коробка (A transfer case is a part of a four wheel drive system found in four wheel drive and all wheel drive vehicles. The transfer case is connected to the transmission and also to the front and rear axles by means of drive shafts. It is also referred to as a "transfer gearcase", "transfer gearbox","transfer box" or "jockey box" (Australia). wiki) |
Alexander Demidov |
2558 |
18:47:49 |
eng-rus |
полим. |
pressure rating |
номинальное давление (Klimzo) |
Alexander Demidov |
2559 |
18:47:33 |
eng-rus |
полим. |
electrical resistivity |
удельное электрическое сопротивление (Electrical resistivity (also known as specific electrical resistance or volume resistivity) is a measure of how strongly a material opposes the flow of electric current. A low resistivity indicates a material that readily allows the movement of electrical charge. The SI unit of electrical resistivity is the ohm metre [Omega m]. wiki) |
Alexander Demidov |
2560 |
18:47:17 |
eng-rus |
ЕБРР. |
economic performance |
экономические показатели |
Alexander Demidov |
2561 |
18:47:10 |
eng-rus |
ЕБРР. |
clear balance |
свободный остаток (Clear balance in bank account refers to the amount lying in an account after considering all transactions including the debit and credit till any particular date. Such balance shall exclude any unclear check if any or unclear credits if any till the closing hours of bank for that particular date. uslegal.com) |
Alexander Demidov |
2562 |
18:47:09 |
eng-rus |
ЕБРР. |
asset monetisation |
реализация активов |
raf |
2563 |
18:46:59 |
eng-rus |
ЕБРР. |
opening price |
начальная цена (The range of prices at which the first bids and offers were made or first transactions were completed. The New York Times Financial Glossary) |
Alexander Demidov |
2564 |
18:46:56 |
eng-rus |
бизн. |
by tender |
на конкурсной основе |
Andrey Truhachev |
2565 |
18:46:48 |
eng-rus |
ЕБРР. |
Interim injunction |
временное предписание суда (An injunction order granted by the court before trial is termed an interim injunction. LE) |
Alexander Demidov |
2566 |
18:46:44 |
eng-rus |
экол. |
observations |
результаты наблюдений |
Alexander Demidov |
2567 |
18:46:36 |
eng-rus |
нефт. |
main compressor station |
головная компрессорная станция (Along with the Sakhalin main compressor station, the pipeline will feature 14 compressor stations. | The treated gas of Kirinskoye will be sent to the main compressor station of Sakhalin–Khabarovsk–Vladivostok gas transmission system. | ... and of the third compressor workshop at the Zapolyarnaya main compressor station of the 190-km-long Zapolyarnoye-Urengoy gas trunkline.) |
Alexander Demidov |
2568 |
18:46:35 |
eng-rus |
|
Sky |
Небо (Используется чаще в художественных текстах) |
Вероника Галинова |
2569 |
18:46:02 |
eng-rus |
прогр. |
elapsed time |
астрономическое время счёта (тж. истекшее время, общее затраченное время; затраченное на счёт время измеряется часами, минутами, секундами; отличается от времени ЦП (CPU time ), поскольку различные факторы, связанные с процессом вычислений (напр., исполнение системных вызовов и т.п.), вносят неопределённость в расчёты) |
ssn |
2570 |
18:45:59 |
eng-rus |
комп.сет. |
CUG |
замкнутая группа пользователей ("closed user group") |
Alex_Odeychuk |
2571 |
18:45:38 |
eng-rus |
|
you might think that |
ты можешь подумать, что |
Kireger54781 |
2572 |
18:45:14 |
eng-rus |
воен. |
transport vehicle |
транспортное средство (mechanical engineering) Vehicle primarily intended for personnel and cargo carrying. McGraw-Hill Dictionary of Scientific & Technical Terms, 6E, Copyright © 2003. A cargo-carrying vehicle such as an automobile, van, tractor, truck, semitrailer, tank car or rail car used for the transportation of cargo by any mode. Each cargo carrying body trailer, rail car, etc.) is a separate transport vehicle. BTS Transportation Expressions) |
Alexander Demidov |
2573 |
18:45:12 |
eng-rus |
социол. |
town planning |
градостроительное проектирование |
Alexander Demidov |
2574 |
18:44:49 |
eng-rus |
социол. |
stormwater |
дренажная вода (Stormwater is water that originates during precipitation events. It may also be used to apply to water that originates with snowmelt that enters the stormwater system. Stormwater that does not soak into the ground becomes surface runoff, which either flows directly into surface waterways or is channeled into storm sewers, which eventually discharge to surface waters. wiki) |
Alexander Demidov |
2575 |
18:44:07 |
eng-rus |
экол. |
satellite monitoring |
космический мониторинг (Scientists also hope to extend a system for satellite-monitoring of the animals to the Laptev and East Siberian seas next summer. TMT) |
Alexander Demidov |
2576 |
18:43:58 |
eng-rus |
юр. |
road markings |
дорожная разметка |
Alexander Demidov |
2577 |
18:42:20 |
eng-rus |
стр. |
metering orifice |
измерительная диафрагма (A thin plate that is mounted inside a pipe and has a sharp-edged aperture through which the fluid in the pipe is accelerated.) |
Alexander Demidov |
2578 |
18:40:57 |
eng-rus |
|
grille |
защитная решётка (metal grating placed over an opening (i.e. window, ventilation area, etc.), grillwork. Babylon) |
Alexander Demidov |
2579 |
18:40:45 |
eng-rus |
космон. |
fuel flow meter |
счётчик расхода топлива |
Alexander Demidov |
2580 |
18:40:33 |
eng-rus |
|
first-aid box |
аптечка первой помощи |
Alexander Demidov |
2581 |
18:40:10 |
eng-rus |
экол. |
environmental impact assessment |
оценка влияния окружающей среды (An environmental impact assessment is an assessment of the possible positive or negative impact that a proposed project may have on the environment, together consisting of the environmental, social and economic aspects. wiki) |
Alexander Demidov |
2582 |
18:39:27 |
eng-rus |
космон. |
datum point |
точка начала отсчёта (plural datum points) A point which serves as a reference or base for the measurement of other quantities. wikti) |
Alexander Demidov |
2583 |
18:39:20 |
eng-rus |
воен. |
critical |
особо важный |
Alexander Demidov |
2584 |
18:38:32 |
eng-rus |
стр. |
cable compound |
кабельная масса (для разделки концов кабелей etc.) |
Alexander Demidov |
2585 |
18:38:14 |
eng-rus |
трансп. |
distant conflicting point |
ДКТ |
Moonranger |
2586 |
18:37:32 |
eng-rus |
бизн. |
payment orders |
платёжное поручение (trworkshop) |
Bema |
2587 |
18:37:17 |
eng-rus |
бизн. |
on request |
по запросу (used for saying that something will be done if someone asks for it: Evening meals are available on request. MED.on the occasion of a demand or request ⇒ application forms are available on request. Example Sentences Including 'on request': Detained at Heathrow on request of Belgian police but released after questioning. Malcolm, John WHISTLER IN THE DARK If they didn't do breakfast, it was the sort of place that would helicopter in a couple of croissants on request. Anita Anderson SUMMER OF SECRETS (2003). Collins) |
Alexander Demidov |
2588 |
18:37:02 |
eng-rus |
юр. |
amount in dispute |
цена иска (For a statement of claim to be accepted by the court it must contain a number of items and a number of attachments that are specified by the procedural code. Among other things, payment of state duty (dependent on the amount in dispute) is necessary. DBiRF) |
Alexander Demidov |
2589 |
18:36:41 |
eng-rus |
нефтепром. |
construction works |
строительные работы (Tracking the progress of our construction works. | This page will contain a list of any construction works that are in progress that may affect your ability to utilise the parking ... | This Guidance Note on the "Procurement of Construction Works and Services" is aimed at providing Departments and CoPEs with best practice guidance which ...) |
Alexander Demidov |
2590 |
18:36:37 |
eng-rus |
нефтепром. |
saturated hydrocarbons |
предельные углеводороды (Alkanes (also known as paraffins or saturated hydrocarbons) are chemical compounds that consist only of the elements carbon (C) and hydrogen (H) (i.e., hydrocarbons), wherein these atoms are linked together exclusively by single bonds (i.e., they are saturated compounds). wiki) |
Alexander Demidov |
2591 |
18:35:51 |
eng-rus |
|
working capital |
оборотные средства (the capital of a business which is used in its day-to-day trading operations, calculated as the current assets minus the current liabilities. COED) |
Alexander Demidov |
2592 |
18:35:42 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
remaining reserves |
остаточные запасы (10-4) |
Bema |
2593 |
18:35:41 |
eng-rus |
|
process flow diagram |
технологическая схема (PFD; A process flow diagram (PFD) is a diagram commonly used in chemical and process engineering to indicate the general flow of plant processes and equipment. The PFD displays the relationship between major equipment of a plant facility and does not show minor details such as piping details and designations. Another commonly-used term for a PFD is a flowsheet. WK) |
Alexander Demidov |
2594 |
18:35:34 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
initial reserves |
начальные разведанные запасы (10-4) |
Bema |
2595 |
18:35:32 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
gas reserves |
запасы газа (10-4) |
Bema |
2596 |
18:35:27 |
eng-rus |
|
cost element |
элемент затрат |
Alexander Demidov |
2597 |
18:35:09 |
eng-rus |
бур. |
sour service |
в кислотозащищённом исполнении |
Alexander Demidov |
2598 |
18:35:07 |
eng-rus |
бур. |
seat |
место установки |
Alexander Demidov |
2599 |
18:34:46 |
eng-rus |
бур. |
drainage |
отбор жидкости |
vbadalov |
2600 |
18:34:27 |
eng-rus |
|
p.m. |
после полудня (It is not always clear what times "12:00 a.m." and "12:00 p.m." denote. From the Latin words meridies (midday), ante (before) and post (after), the term ante meridiem (a.m.) means before midday and post meridiem (p.m.) means after midday. Since strictly speaking "noon" (midday) is neither before nor after itself, the terms a.m. and p.m. do not apply. However, since 12:01 p.m. is after noon, it is common to extend this usage for 12:00 p.m. to denote noon. That leaves 12:00 a.m. to be used for midnight at the beginning of the day, continuing to 12.01 a.m. that same day. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
2601 |
18:34:23 |
eng-rus |
SAP. |
type of transaction |
вид операции (JAFO (comp banking)) |
Moriarty |
2602 |
18:34:20 |
eng-rus |
SAP. |
payment amount |
сумма платежа (JAFO) |
Moriarty |
2603 |
18:33:59 |
eng-rus |
|
not everything is as it seems |
не все так, как кажется на первый взгляд |
Kireger54781 |
2604 |
18:32:50 |
eng-rus |
физ.мет. |
indent |
заявка |
Alexander Demidov |
2605 |
18:32:27 |
eng-rus |
воен. |
methodical effort |
планомерная работа |
Alexander Demidov |
2606 |
18:31:50 |
eng-rus |
юр. |
custodial sentence |
наказание в виде лишения свободы (Under legislation promoted by the ruling United Russia party and now being reviewed in parliament, drug addicts will be forced into treatment or jailed, and dealers will be handed heftier custodial sentences. TG) |
Alexander Demidov |
2607 |
18:31:25 |
eng-rus |
стр. |
rust proofing |
защита от коррозии (the treatment of metal with a special coating to prevent rusting. Collins) |
Alexander Demidov |
2608 |
18:31:19 |
eng-rus |
стр. |
occupational risk |
профессиональный риск (Sermoneta gloves can also be worn by people engaged in assorted lines of work which call for aegis against occupational risks such as catastrophic chemicals. GetThe High Quality Sermoneta Gloves by Shelly Resta / Women's issues/gender studies community Our study underlines the need to better understand and prevent occupational risk factors, such as bullying, for sleep disorders. Victims of workplace bullies can suffer severe sleep problems by Asian News International Pollution of outdoor and indoor air, along with occupational risks, emerged as the top priorities. Air pollution a major public health issue by Gulf News (United Arab Emirates). TFD) |
Alexander Demidov |
2609 |
18:31:05 |
eng-rus |
стр. |
cutoff drain |
отсекающая дрена (параллельна полотну дороги, на горе) |
mcgo |
2610 |
18:31:04 |
eng-rus |
стр. |
concrete work |
бетонные работы |
Alexander Demidov |
2611 |
18:30:37 |
eng-rus |
бизн. |
market capacity |
ёмкость рынка (the potential volume of sale of goods and services, determined by the size and structure of actually demonstrated or future demand. It characterizes that part of aggregate social wants that is demonstrated in the market, secured by monetary equivalents, and satisfied through buying and selling. GSE) |
Alexander Demidov |
2612 |
18:30:31 |
eng-rus |
брит. |
bureau de change |
пункт обмена валюты |
denghu |
2613 |
18:30:04 |
eng-rus |
авиац. |
cargo load factor |
коэффициент коммерческой загрузки (отношение количества выполненных тоннокилометров к предельным тоннокилометрам в процентах) |
MichaelBurov |
2614 |
18:29:49 |
eng-rus |
рел. |
tower of Babel |
Вавилонская башня (The Tower of Babel ( Migdal Bavel Burj Babil), according to the Book of Genesis, was an enormous tower built in the plain of Shinar. wiki) |
Alexander Demidov |
2615 |
18:29:28 |
eng-rus |
|
management information system |
информационная управленческая система (An information system designed to provide financial and quantitative information to all the levels of management in an organization. Most modern management information systems provide the data from an integrated computer database, which is constantly updated from all areas of the organization in a structured way. Access to the data is usually restricted to the areas regarded as useful to particular managers, access to confidential information is limited to top management. An MIS should run parallel to the configuration of the physical and organizational structures. The systematic application of information technology has enabled MIS to drive these structures. OB&M) |
Alexander Demidov |
2616 |
18:28:26 |
eng-rus |
|
paragraph break |
конец абзаца (A hard return is a paragraph break in a word processor. It differs from a soft return in that it starts a new paragraph. wiki) |
Alexander Demidov |
2617 |
18:28:19 |
eng-rus |
ИТ. |
caps |
заглавные буквы (capital letters) |
Taras |
2618 |
18:27:25 |
eng-rus |
|
machining allowance |
припуск на механическую обработку |
Alexander Demidov |
2619 |
18:24:41 |
eng-rus |
комп. |
worksheet |
рабочий лист (a paper for recording work done or in progress. NOED) |
Alexander Demidov |
2620 |
18:24:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
greater than or equal to |
больше или равно (≥ sign; abbr. GE) |
Gruzovik |
2621 |
18:23:57 |
eng-rus |
бизн. |
trade receivables |
торговая дебиторская задолженность (It is reasonable to assume that receivables due within one year are mainly trade receivables; that is, customers owing money for goods or services provided ...) |
Alexander Demidov |
2622 |
18:23:53 |
eng-rus |
бизн. |
substantial damages |
реальные убытки (Substantial damagesare given when actual damage has been caused. LE2) |
Alexander Demidov |
2623 |
18:23:52 |
eng-rus |
бизн. |
subject matter of contract |
предмет договора (the Purchaser is desirous of acquiring from the Vendor the Goods which form the subject-matter of this contract . . .LE2) |
Alexander Demidov |
2624 |
18:23:46 |
eng-rus |
бизн. |
seniority |
выслуга лет (• On the death of the captain, the officer next in seniority assumed command. • Promotion in the job was by seniority. • She had seniority over three members of the department. OALD. I had 15 years seniority, and they couldn’t fire me. LDOCE) |
Alexander Demidov |
2625 |
18:23:39 |
eng-rus |
бизн. |
reinstatement |
восстановление в правах (восстановление в правах/должности/положении. ORD. – her reinstatement to her former office followed quickly. – we insisted on the reinstatement of the colonel. WN3. HR the act of giving back a job or position to someone: sb's reinstatement as something Her reinstatement as Finance Director was welcomed by all. › the act of bringing back something that was previously removed or stopped: The reinstatement of trading restrictions was condemned in the financial press. Definition from the Cambridge Business English Dictionary) |
Alexander Demidov |
2626 |
18:23:21 |
eng-rus |
бизн. |
notify |
доводить до сведения |
Alexander Demidov |
2627 |
18:23:17 |
eng-rus |
бизн. |
matter |
предмет спора (If an action is brought in a matter which is the subject of an arbitration agreement, the Russian court must, upon the respondent’s request, stay the proceedings and refer the parties to arbitration unless it finds that the arbitration agreement is null and void. DBiRF) |
Alexander Demidov |
2628 |
18:23:13 |
eng-rus |
бизн. |
licence agreement |
лицензионное соглашение |
Alexander Demidov |
2629 |
18:23:02 |
eng-rus |
бизн. |
government security |
правительственная ценная бумага (a security issued by United States government agencies or the Farm Credit System. WN3) |
Alexander Demidov |
2630 |
18:22:59 |
eng-rus |
бизн. |
first right of refusal |
право первого выбора (claiming the proposed BP-Rosneft deal breached a shareholder pact which granted TNK-BP first right of refusal to any new energy deals in Russia or Ukraine. TG) |
Alexander Demidov |
2631 |
18:22:44 |
eng-rus |
амер. |
cover letter |
сопроводительное письмо |
Alexander Demidov |
2632 |
18:22:34 |
eng-rus |
мор. |
Y/A |
Йорк-Антверпенские правила |
Ruslan_Medetov |
2633 |
18:22:32 |
eng-rus |
бизн. |
building works |
строительные работы (Are you installing energy-saving materials with other building works? | Restricted hours for noisy building works | The Maintenance team undertakes minor building works, which are funded directly by departments or schools.) |
Alexander Demidov |
2634 |
18:22:26 |
eng-rus |
бизн. |
appreciate |
дорожить |
vbadalov |
2635 |
18:22:02 |
eng-rus |
нефт.газ. |
testing machine |
испытательная машина |
Alexander Demidov |
2636 |
18:21:10 |
eng-rus |
нефт.газ. |
operating expenses |
текущие расходы (costs involved in operation, costs required to be active. Babylon) |
Alexander Demidov |
2637 |
18:21:05 |
eng-rus |
нефт.газ. |
normal fault |
нормальный сброс (Разлом растяжения, в котором висячее крыло удаляется от лежачего крыла) |
Sakhalin Energy |
2638 |
18:20:35 |
eng-rus |
нефт. |
geological reserves |
геологические запасы (10-4) |
Bema |
2639 |
18:18:36 |
eng-rus |
юр. |
statutory right |
законное право (There is a statutory right in English law not to be unfairly dismissed from employment, as provided by s. 94 Employment Rights Act 1996. LE) |
Alexander Demidov |
2640 |
18:18:09 |
eng-rus |
юр. |
office |
служебное помещение |
Alexander Demidov |
2641 |
18:18:07 |
eng-rus |
юр. |
non-appealable |
не подлежащий обжалованию |
Alexander Demidov |
2642 |
18:18:04 |
eng-rus |
юр. |
matter in controversy |
предмет спора ("Congress, were the matter in controversy one of a statutory nature." The American Judiciary. Wordnik) |
Alexander Demidov |
2643 |
18:17:56 |
eng-rus |
юр. |
kickback |
взятка (Many of the prices named on the zakupki.gov.ru website are thought to be inflated to allow for kickbacks. TG) |
Alexander Demidov |
2644 |
18:17:55 |
eng-rus |
юр. |
judicial system |
судебная система (the system of law courts that administer justice and constitute the judicial branch of government. WN3) |
Alexander Demidov |
2645 |
18:17:52 |
eng-rus |
юр. |
internal waters |
внутренние воды (A nation's internal waters covers all water and waterways on the landward side of the baseline from which a nation's territorial waters is defined. It includes waterways such as rivers and canals, and sometimes the water within small bays. wiki) |
Alexander Demidov |
2646 |
18:17:44 |
eng-rus |
юр. |
general damages |
генеральные убытки (являющиеся необходимым прямым следствием вреда безотносительно к особым обстоятельствам дела; General damagesmay be: (1) damages given for losses which the law presumes are the natural and probable consequences of a wrong (e.g. libel is presumed to have damaged someone’s reputation without proof that that person’s reputation has actually suffered), or (2) damages given for a loss that cannot be precisely estimated (e.g. for pain and suffering). LE2) |
Alexander Demidov |
2647 |
18:17:38 |
eng-rus |
юр. |
exemplary damages |
штрафные убытки (Exemplary damages(also known as punitive damages) may in exceptional circumstances be awarded in tort cases but are never awarded in contract cases. LE2) |
Alexander Demidov |
2648 |
18:17:37 |
eng-rus |
юр. |
estoppel by laches |
отказ в принудительном осуществлении права ввиду недолжного промедления в заявлении права (An equitable doctrine by which some courts deny relief to a claimant who has unreasonably delayed or been negligent in asserting a claim. BL) |
Alexander Demidov |
2649 |
18:17:31 |
eng-rus |
юр. |
discharge of contract |
исполнение договора (Termination of a contractual obligation on court orders (via an order of discharge) or mutual agreement (see Accord And Satisfaction), or caused by breach of contract, frustration of contract, performance of contract. (businessdictionary.com)) |
Alexander Demidov |
2650 |
18:17:23 |
eng-rus |
юр. |
contractual relationship |
договорные отношения (provide details of the terms of existing contractual relationships. DBiRF) |
Alexander Demidov |
2651 |
18:17:22 |
eng-rus |
юр. |
contract |
сделка |
Alexander Demidov |
2652 |
18:17:15 |
eng-rus |
юр. |
case management |
управление делом (совокупность, действий судьи, предшествующих вынесению решения, приговора – Civil cases are allocated to one of three case management tracks, depending on financial value, issues of law and the likely duration (length) of the case. The three tracks are (i) the small claims track in which cases to the value of five thousand pounds can be considered and the claimant does not have to have legal representation (ii) the fast track for cases of value between five and fifteen thousand pounds and (iii) the multi-track for cases of value over fifteen thousand pounds. Legal representation is advisable in the fast and multi-tracks. LT) |
Alexander Demidov |
2653 |
18:17:14 |
eng-rus |
|
by mutual agreement |
по взаимному согласию |
Stas-Soleil |
2654 |
18:17:10 |
eng-rus |
юр. |
attachment |
изъятие (имущества – Attachment is a legal process by which a court of law, at the request of a creditor, designates specific property owned by the debtor to be transferred to the creditor, or sold for the benefit of the creditor. wiki) |
Alexander Demidov |
2655 |
18:17:00 |
eng-rus |
юр. |
punitive damages |
штрафные убытки (Exemplary damages(also known as punitive damages) may in exceptional circumstances be awarded in tort cases but are never awarded in contract cases. LE2) |
Alexander Demidov |
2656 |
18:16:44 |
eng-rus |
|
longevity test |
испытания на долговечность |
Alexander Demidov |
2657 |
18:16:19 |
eng-rus |
прогр. |
R-S flip-flop |
триггер с раздельными входами |
ssn |
2658 |
18:15:46 |
eng-rus |
|
access point |
точка доступа (в схему; a special piece of equipment on a computer system, which is designed to manage and control information, requests etc received from other computers that are connected to the system without wires. LDCE) |
Alexander Demidov |
2659 |
18:15:42 |
eng |
сокр. банк. |
ASC |
all savers certificate |
4uzhoj |
2660 |
18:15:14 |
eng-rus |
банк. |
underinvestment |
недостаток инвестиций (the boy was swept away by rushing water into the city’s subterranean piping. The shocking nature of the accident, and its grim consequences, underscores problems posed by Russia’s Soviet-era infrastructure, which is breaking down in insidious ways after years of underinvestment. NYT) |
Alexander Demidov |
2661 |
18:15:13 |
eng-rus |
фин. |
surety |
обеспечение (surety, surety bond or guaranty, in finance, is a promise by one party to assume responsibility for the debt obligation of a borrower if that borrower defaults. The person or company that provides this promise, is also known as a surety or guarantor. wiki) |
Alexander Demidov |
2662 |
18:15:08 |
eng-rus |
банк. |
mortgage loan |
ипотечный кредит (Financial Times – наиболее распространённый русский термин: Кто отдаст ипотечный кредит в случае тяжелой болезни заемщика?) |
Alex_Odeychuk |
2663 |
18:14:54 |
eng-rus |
|
whereas |
а (In team-teaching, one person may teach reading whereas the other dealing with conversational skills.) |
I. Havkin |
2664 |
18:14:46 |
eng-rus |
|
unscrupulous |
недобросовестный (But while Rosatom blames unscrupulous business partners, environmentalists say a lack of oversight makes it impossible to tell whether the firm is telling the truth. TMT) |
Alexander Demidov |
2665 |
18:14:44 |
eng-rus |
|
unconscionable |
недобросовестный |
Taras |
2666 |
18:14:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn up |
загибать (impf of загнуть) |
Gruzovik |
2667 |
18:14:19 |
eng-rus |
спорт. |
squat |
упор присев (нижнее положение при приседании, подъеме тяжестей и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
2668 |
18:13:55 |
eng-rus |
сл. |
scoff |
шамовка (a meal: "Hey buddy, drop over for a scoff!" "Alright will do man, I'm starved.") |
4uzhoj |
2669 |
18:13:19 |
eng-rus |
офиц. публиц. |
pending |
во время |
mexa |
2670 |
18:13:11 |
eng-rus |
|
O' |
О' (Usually used as Irish patronymic, coming from the Gaelic "ogha", or the Irish "oa" – "a descendant": O'Reilly – a descendant of the Railly) |
13.05 |
2671 |
18:12:43 |
eng-rus |
тех. |
impaction |
перегрузка |
key2russia |
2672 |
18:12:21 |
eng-rus |
|
free zone |
вольная гавань (FZE) |
Moriarty |
2673 |
18:12:15 |
eng-rus |
авиац. |
flight level |
эшелон (Используется при передаче (приёме) управления ВС органу (от органа) УВД, где вертикальное эшелонирование выше эшелона перехода осуществляется в сотнях футов, а также на трассах, где выполнение полетов на эшелонах ИКАО в пределах РФ предусмотрено международными соглашениями. wikipedia.org) |
Lena Nolte |
2674 |
18:12:09 |
eng-rus |
|
expunge |
исключать (из списка, текста – to remove or get rid of something, such as a name, piece of information or a memory, from a book or list, or from your mind (syn. erase): Details of his criminal activities were expunged from the file. OALD) |
Alexander Demidov |
2675 |
18:11:58 |
eng-rus |
|
domestic wastes |
жидкие бытовые отходы (Household Waste (Domestic Waste)=Solid waste, composed of garbage and rubbish, which normally originates in a private home or apartment house. (EPA Terms of Environment)) |
Alexander Demidov |
2676 |
18:11:55 |
eng-rus |
|
direct |
прямо (to go direct to London – поехать прямо в Лондон) |
turnanog |
2677 |
18:10:50 |
eng-rus |
|
walk-on |
без слов (о роли – Britain's Clydesdale bank has a walk on role in the drama. TG) |
Alexander Demidov |
2678 |
18:10:49 |
eng-rus |
|
vitriolize |
обрабатывать серной кислотой (тж. см. vitriolate) |
Taras |
2679 |
18:10:26 |
eng-rus |
|
subtext |
подтекст (фигурально) |
TaylorZodi |
2680 |
18:09:58 |
eng-rus |
|
redeploy |
переводить (на другой объект и т.п. – о технике, персонале) |
key2russia |
2681 |
18:09:35 |
eng-rus |
|
outside of |
за исключением |
Alexander Demidov |
2682 |
18:09:26 |
eng-rus |
|
Nobelist |
лауреат Нобелевской премии (chiefly N. Amer. a winner of a Nobel Prize. NOED) |
Alexander Demidov |
2683 |
18:09:16 |
eng-rus |
|
mail coach |
почтовый вагон (railway coach specially constructed for the transportation of mail Example Sentences Including 'mail coach' He went away wi "the mail coach this afternoon to see about buying a mare from Hamish Watt. Fraser, Christine Marion NOBLE BEGINNNINGS Our bosses at Norwich Union will let us use their mail coach , but we're after some cash sponsors-so how about it Cap'n? SUN, NEWS OF THE WORLD (1999) The letter, Sandman thought, must have travelled on the same mail coach that brought him back to London. Bernard Cornwell GALLOWS THIEF (2002) Tomorrow, at dinnertime, you know where the bank is, the mail coach will get you there in the morning and have you back in plenty o" time! Fraser, Christine Marion NOBLE BEGINNNINGS. Collins) |
Alexander Demidov |
2684 |
18:09:13 |
eng-rus |
|
logjam |
мёртвая точка ("All three countries have agreed on the procedure to fix the problem and the orders have been sent to the customs union and there they remain," said Alexander Machevsky, spokesman for Deputy Prime Minister Igor Shuvalov, whose office has been involved in clearing the logjam. TMT) |
Alexander Demidov |
2685 |
18:09:08 |
eng-rus |
|
lacery |
кружевные изделия ("Lace-like work" (OED)) |
Alexander Demidov |
2686 |
18:09:01 |
eng-rus |
произв. |
instantize |
изготовлять в виде полуфабриката |
key2russia |
2687 |
18:08:56 |
eng-rus |
|
house-trained |
приученный не пачкать в доме (о домашнем животном) |
key2russia |
2688 |
18:08:39 |
eng-rus |
фарм. |
gestagen |
гестаген (Also gestogen. [from GESTATION (+ -O-) + -GEN.] = PROGESTOGEN. SOED) |
Alexander Demidov |
2689 |
18:08:08 |
eng-rus |
|
cure-all |
панацея (Since local boy turned billionaire Suleiman Kerimov bought the republic's main club, FC Anzhi Makhachkala, in January, football has been raised to mythical status in Dagestan, presented as a cure-all for the republic's many ills. TG) |
Alexander Demidov |
2690 |
18:07:34 |
eng-rus |
|
attorney-in-fact |
лицо, действующее по доверенности (n) Attorney -In-Fact is the person, duly authorized by a documented power of Attorney, authorized to act on behalf of the person issuing such power of attorney on the matters stated in that document within the limits contained therein. A general power of attorney authorize a person to conduct all business as one's substitute. Found on legal-explanations.com) |
Alexander Demidov |
2691 |
18:07:32 |
eng-rus |
|
apogee |
наивысшая точка (Criminality reached an apogee in the 1990s after the Soviet Union collapsed, with cars being stolen the moment they left the factory. TMT) |
Alexander Demidov |
2692 |
18:07:06 |
eng-rus |
дип. |
reserve currency |
резервная валюта (выполняющая роль международного расчётного и резервного средства) |
Alexander Demidov |
2693 |
18:07:02 |
eng-rus |
эк. |
privity of contract |
договорные отношения (Privity of contract exists between the principal and the ultimate purchaser. LE) |
Alexander Demidov |
2694 |
18:06:59 |
eng-rus |
эк. |
payment order |
платёжное поручение (order to transfer money from one bank account to another. Babylon) |
Alexander Demidov |
2695 |
18:06:51 |
eng-rus |
эк. |
military installations |
военные объекты (A tense situation held in Crimea as Russian forces remained in place outside Ukrainian military installations and at key border areas.) |
4uzhoj |
2696 |
18:06:39 |
eng-rus |
эк. |
industrial art |
промышленная эстетика (crafts learned in school (such as woodworking, electronics, etc.) . Babylon) |
Alexander Demidov |
2697 |
18:06:24 |
eng-rus |
эк. |
debt instruments |
долговые обязательства (1) Generally, legal IOUs created when one person borrows money from (becomes indebted to) another person; 2) Any commercial paper, bank CDs, bills, bonds, etc.; 3) A document evidencing a loan or debt. Debt instruments such as T-Bills and T-Bonds are traded on the CME and CBOT, respectively. The CENTER ONLINE Futures Glossary –––– Financial instruments evidencing money owed by the issuer to the holder on terms as specified. Euroclear Clearing and Settlement glossary) |
Alexander Demidov |
2698 |
18:06:23 |
eng-rus |
эк. |
custom of merchants |
торговая практика (a system or code of customs by which affairs of commerce are regulated. Webster 1913) |
Alexander Demidov |
2699 |
18:06:12 |
eng-rus |
эк. |
break-even point |
точка безубыточности самоокупаемости, критического объёма производства (уровень производства продукта (в натуральном выражении), при котором величина совокупных затрат производства продукта равна выручке от его реализации; рассчитывается как отношение величины постоянных затрат к разности между ценой единицы продукции и величиной средних переменных затрат её выпуска) |
ssn |
2700 |
18:04:26 |
eng-rus |
|
integral |
встроенный (garage, cupboard, etc. If you want a sunspace that is integral to the rest of the house, it needs to be designed as an extension, with lots more insulation and energy efficient glazing in ...) |
Alexander Demidov |
2701 |
18:03:31 |
eng-rus |
издат. |
colophon |
выходные данные (в книге: год издания, издатель, типография) |
Alex Lilo |
2702 |
18:03:21 |
eng-rus |
тех. |
camshaft |
распределительный вал (деталь механизма распределения машины, прибора, аппарата, обеспечивающая определённый порядок выполнения операций и цикличность работы. В двигателях внутреннего сгорания Р. в. входит в систему газораспределения (См. Газораспределение), имеет определённое число кулачков, соответствующее числу цилиндров. Получая вращение через передаточный механизм от коленчатого вала (См. Коленчатый вал), Р. в. обеспечивает согласованную работу клапанов и поршней. БСЭ. a shaft with one or more cams attached to it, especially one operating the valves in an internal-combustion engine. COED) |
Alexander Demidov |
2703 |
18:02:14 |
eng-rus |
тех. |
thermal noise |
тепловой шум (помехи, обусловленные тепловым движением электронов в преобразователе, входной цепи и первых каскадах усилителя) |
ksyuwa |
2704 |
18:02:13 |
eng-rus |
тех. |
test bench |
испытательный стенд |
Alexander Demidov |
2705 |
18:01:38 |
eng-rus |
амер. |
cross-ref |
отослать к ссылке |
Val_Ships |
2706 |
18:01:36 |
eng-rus |
|
God willing and the creek don't rise |
Lord willing and the creek don't rise |
Taras |
2707 |
18:01:35 |
eng-rus |
сокр. |
SU |
Университет г. Сиракьюс (США) |
Beforeyouaccuseme |
2708 |
18:01:28 |
eng-rus |
вет. |
gut viscosity |
вязкость кишечной слизи |
Oxana Vakula |
2709 |
18:01:23 |
eng-rus |
тех. |
sewage system |
канализационная система (Collection of pipes and mains, treatment works, and discharge lines (sewers) for the wastewater of a community. Britannica) |
Alexander Demidov |
2710 |
18:01:13 |
eng-rus |
авто. |
dog track |
увод оси |
fluent |
2711 |
18:01:12 |
eng-rus |
SAP. |
NUL |
лицензия зарегистрированного пользователя Named User License, ЛЗП |
aharin |
2712 |
18:00:30 |
eng-rus |
вент. |
plenum system of ventilation |
приточная система вентиляции (...was compared with a standard positive pressure (plenum) ventilation system with air supply through an inclined perforated screen along one wall at the ceiling and evacuation at floor level (conventional turbulent or mixing system, 16 air changes/h) ...) |
Alexander Demidov |
2713 |
17:59:56 |
rus-ita |
церк. |
витальница |
stanza |
nikolay_fedorov |
2714 |
17:59:41 |
eng-rus |
тех. |
measuring channel |
измерительный канал (medium UK hits) |
Alexander Demidov |
2715 |
17:59:36 |
eng-rus |
|
maintenance personnel |
обслуживающий персонал |
Alexander Demidov |
2716 |
17:59:08 |
eng-rus |
тех. |
jigging |
отсадка (способ обогащения полезных ископаемых; The act or using a jig; the act of separating ore with a jigger, or wire-bottomed sieve, which is moved up and down in water. Jigging machine . (a) (Mining) A machine for separating ore by the proc... Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
2717 |
17:58:59 |
eng-rus |
тех. |
industrial oil |
индустриальное масло |
Alexander Demidov |
2718 |
17:58:43 |
eng-rus |
тех. |
heat transfer printing |
термопечать |
Alexander Demidov |
2719 |
17:58:11 |
eng-rus |
тех. |
fire-extinguishing system |
противопожарная система |
Alexander Demidov |
2720 |
17:57:53 |
eng-rus |
|
environmental improvement |
улучшение состояния окружающей среды |
Alexander Demidov |
2721 |
17:56:56 |
eng-rus |
тех. |
contact chatter |
дребезг контактов (unintended momentary opening of closed contacts or closing of open contacts due to vibration, shock, etc. Found on electropedia.org) |
Alexander Demidov |
2722 |
17:56:47 |
eng-rus |
тех. |
commercial fishery |
промышленное рыболовство (34k UK hits.) |
Alexander Demidov |
2723 |
17:56:34 |
eng-rus |
тех. |
check measurement |
контрольное измерение |
Alexander Demidov |
2724 |
17:55:44 |
eng-rus |
|
altitude above sea level |
высота над уровнем моря (min UK hits) |
Alexander Demidov |
2725 |
17:55:09 |
eng-rus |
мед. |
artificial respiration |
искусственная вентиляция лёгких |
Alexander Demidov |
2726 |
17:54:59 |
eng-rus |
зуб.импл. |
osteotome |
костное долото |
MichaelBurov |
2727 |
17:54:51 |
eng-rus |
мед. |
suspended particulate matter |
взвешенные частицы (Particulates – also known as particulate matter (PM), suspended particulate matter (SPM), fine particles, and soot – are tiny subdivisions of solid matter suspended in a gas or liquid. wiki) |
Alexander Demidov |
2728 |
17:54:42 |
eng-rus |
мед. |
gluteal hernia |
седалищная грыжа (грыжа живота, выходящая на заднюю поверхность таза через большое или малое седалищное отверстие) |
Игорь_2006 |
2729 |
17:54:40 |
eng-rus |
мед. |
skin grafting |
пересадка кожи |
Aly19 |
2730 |
17:54:37 |
eng-rus |
мед. |
bulldog forceps |
кровоостанавливающий зажим бульдог (зажим с мягкими браншами для перекрывания кровеносных сосудов) |
Игорь_2006 |
2731 |
17:54:35 |
eng-rus |
мед. |
musculocutaneous flap |
кожно-мышечный лоскут (лоскут, состоящий из мышцы и лежащей над ней кожи, которая снабжается кровью из перфорантных кожно-мышечных сосудов) |
Игорь_2006 |
2732 |
17:54:32 |
eng-rus |
мед. |
antiberiberi factor |
витамин В1 (регулирует деятельность нервной, сердечно-сосудистой и пищеварительной систем; авитаминоз B1 известен под названием берибери) |
Игорь_2006 |
2733 |
17:54:29 |
eng-rus |
амер. |
high five |
приветствие (жестом руки; a gesture of greeting/congratulation in which two people slap raised right palms together) |
Val_Ships |
2734 |
17:54:25 |
eng-rus |
мед. |
block diagram |
структурная схема (a diagram that uses shapes, lines and arrows to show how the parts in a process, system or machine are arranged. OALD) |
Alexander Demidov |
2735 |
17:53:58 |
eng-rus |
мед. |
boric acid |
борная кислота |
Alexander Demidov |
2736 |
17:53:57 |
eng-rus |
разг. |
flunky |
прислуга (a liveried manservant or footman: a flunky brought us drinks) |
Val_Ships |
2737 |
17:53:55 |
eng-rus |
юр. |
court costs |
судебные издержки (to differentiate from "судебные расходы" (court fees)) |
Alexander Demidov |
2738 |
17:53:54 |
eng-rus |
юр. |
conciliation commission |
согласительная комиссия |
Alexander Demidov |
2739 |
17:53:49 |
eng-rus |
юр. |
fundamental principles |
основы (строя) |
Butterfly812 |
2740 |
17:53:48 |
eng-rus |
юр. |
agency of local self-government |
орган местного самоуправления ("government of a country by its own people, especially after having been a colony" – COED) |
Alexander Demidov |
2741 |
17:53:43 |
eng-rus |
юр. |
supplementary decision |
дополнительное решение (were later to be changed in the Court's supplementary decision of. March 14, 1978, after a successful reference back M to the Court by. Britain under Article 10.2 ...) |
Alexander Demidov |
2742 |
17:53:38 |
eng-rus |
мед. |
greenstick fracture |
перелом по типу зелёной ветки (неполный перелом (надлом) длинной трубчатой кости, часто встречающийся у детей, чьи кости обладают значительной гибкостью) |
Игорь_2006 |
2743 |
17:53:25 |
eng-rus |
зуб.импл. |
disk saw |
дисковая пила |
MichaelBurov |
2744 |
17:53:23 |
eng-rus |
мед. |
birth trauma |
родовая травма (1. A physical injury sustained by an infant during birth. 2. The psychological shock said to be experienced by an infant during birth. AHD) |
Alexander Demidov |
2745 |
17:53:21 |
eng-rus |
авто. |
wheelbase |
колёсная база |
Alexander Demidov |
2746 |
17:53:20 |
eng-rus |
авто. |
tubed tire |
камерная шина (TT) |
Верещагин |
2747 |
17:53:15 |
eng-rus |
авто. |
measuring instrument |
измерительный прибор (max hits) |
Alexander Demidov |
2748 |
17:53:12 |
eng-rus |
авто. |
horn |
звуковой сигнал (• to honk your car horn • (BrE) to sound/toot your horn • Behind him, a horn blared. OALD) |
Alexander Demidov |
2749 |
17:53:08 |
rus-ita |
церк. |
стражильница |
prigione |
nikolay_fedorov |
2750 |
17:53:06 |
eng-rus |
авто. |
corrosion inhibitor |
ингибитор коррозии (A corrosion inhibitor is a chemical compound that, when added to a liquid or gas, decreases the corrosion rate of a material, typically a metal or an alloy. wiki) |
Alexander Demidov |
2751 |
17:52:58 |
eng-rus |
нефт.газ. |
ultimate tensile strength |
предел прочности при растяжении (Ultimate tensile strength (UTS), often shortened to tensile strength (TS) or ultimate strength,[1][2] is the maximum stress that a material can withstand before necking, which is when the specimen's cross-section starts to significantly contract. (wiki)) |
Alexander Demidov |
2752 |
17:52:32 |
eng-rus |
нефт.газ. |
buckling strength |
сопротивление продольному изгибу (max hits) |
Alexander Demidov |
2753 |
17:52:28 |
eng-rus |
нефт.газ. |
testbed |
испытательный стенд (A testbed (also commonly spelled as test bed in research publications) is a platform for experimentation of large development projects. wiki) |
Alexander Demidov |
2754 |
17:52:01 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
modulo |
по модулю ("modulo" is the ablative case of the Latin masculine noun "modulus," which is defined as the absolute value of a complex number) |
Gruzovik |
2755 |
17:51:55 |
eng-rus |
|
a.m. |
до полудня (It is not always clear what times "12:00 a.m." and "12:00 p.m." denote. From the Latin words meridies (midday), ante (before) and post (after), the term ante meridiem (a.m.) means before midday and post meridiem (p.m.) means after midday. Since strictly speaking "noon" (midday) is neither before nor after itself, the terms a.m. and p.m. do not apply. However, since 12:01 p.m. is after noon, it is common to extend this usage for 12:00 p.m. to denote noon. That leaves 12:00 a.m. to be used for midnight at the beginning of the day, continuing to 12.01 a.m. that same day. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
2756 |
17:51:49 |
eng-rus |
|
not at all! |
не за что ("Thanks for helping." "Not at all." cambridge.org) |
ABelonogov |
2757 |
17:51:47 |
eng-rus |
|
highly |
в высшей степени (e.g. highly unlikely) |
Moscowtran |
2758 |
17:51:18 |
eng-rus |
амер. |
grade school |
начальная школа (The Atom grade school had dropped many of its experimental programs (and its free-thinking principal) in favor of a cram-for-success curriculum. NYT) |
Alexander Demidov |
2759 |
17:51:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
rake out |
выгрести (pf of выгребать) |
Gruzovik |
2760 |
17:51:02 |
eng-rus |
|
playing field |
площадка (It looks like Hollywood has stretched the market out, and local producers have been readjusting to the new scale of the playing field. TG) |
Alexander Demidov |
2761 |
17:50:59 |
eng-rus |
|
out of hours |
в нерабочее время (out of hours idiom mainly UK (US after hours) If you drink in a bar out of hours, you drink alcohol at a time when it is not allowed by law • The police are trying to stop out-of-hours drinking. CALD) |
Alexander Demidov |
2762 |
17:50:52 |
eng-rus |
|
man of straw |
подставное лицо (straw man (CRIME) noun [C] (ALSO man of straw) UK someone, often an imaginary person, who is used to hide an illegal or secret activity: The fraud depended on hundreds of bank accounts being opened on behalf of straw men. CALD) |
Alexander Demidov |
2763 |
17:50:51 |
rus-fre |
|
окончательный срок |
terme final |
ROGER YOUNG |
2764 |
17:50:33 |
eng-rus |
|
high wind |
сильный ветер |
Alexander Demidov |
2765 |
17:49:52 |
eng-rus |
|
behind closed doors |
за закрытыми дверями (The litigation taking place behind closed doors in Illston's courtroom – a closed-to-the-public hearing was held on May 10 – could set new ground rules curbing the FBI's warrantless access to information that Internet and other companies hold on behalf of their users.) |
4uzhoj |
2766 |
17:48:57 |
rus-ita |
церк. |
обитальник |
forestiero |
nikolay_fedorov |
2767 |
17:48:50 |
eng-rus |
|
vent |
входное или выходное отверстие (выходное отверстие. ORD. an opening that allows air, gas, or liquid to pass out of or into a confined space. COED) |
Alexander Demidov |
2768 |
17:48:31 |
eng-rus |
|
thing |
обстоятельство (одно обстоятельство = one thing) |
Alexander Demidov |
2769 |
17:48:01 |
eng-rus |
|
specify |
указать (определить, назначить) |
astrsk |
2770 |
17:47:25 |
eng-rus |
|
say |
указывать |
Alexander Demidov |
2771 |
17:47:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
reunite |
воссоединиться (pf of воссоединяться) |
Gruzovik |
2772 |
17:47:07 |
eng-rus |
авиац. |
XTT |
поперечный допуск |
Morning93 |
2773 |
17:46:56 |
eng-rus |
мед. |
multiplanar reformating |
мультипланарная реформация |
Translation_Corporation |
2774 |
17:46:50 |
eng-rus |
|
pull |
глоток (with a long pull of beer...) |
TaylorZodi |
2775 |
17:46:37 |
eng-rus |
|
plot |
участок земли (на кладбище) |
C.C.Stingray |
2776 |
17:46:32 |
eng-rus |
комп. |
clickthrough |
переход по ссылке |
Ремедиос_П |
2777 |
17:46:31 |
eng-rus |
воен. |
firearms |
ручное огнестрельное оружие (см. тж. small arms – стрелковое оружие) |
4uzhoj |
2778 |
17:46:30 |
eng-rus |
мед. |
Saratov State Medical University |
Саратовский государственный медицинский университет |
maystay |
2779 |
17:45:58 |
eng-rus |
стом. |
mesial |
срединный |
MichaelBurov |
2780 |
17:45:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
manufacture |
выделать |
Gruzovik |
2781 |
17:45:31 |
eng-rus |
|
instruct |
сообщать (formal) to tell sb to do something, especially in a formal or official way. SYN: direct, order: [vn to inf] The letter instructed him to report to headquarters immediately. [vn wh-] You will be instructed where to go as soon as the plane is ready. [vn] She arrived at 10 o’clock as instructed. [v that] He instructed that a wall be built around the city. BrE also) He instructed that a wall should be built around the city. OALD) |
Alexander Demidov |
2782 |
17:45:17 |
eng-rus |
юр. |
hearing |
слушание дела (A hearing is the trial of the case. Hearings are usually held in public. LT) |
Alexander Demidov |
2783 |
17:45:13 |
eng-rus |
|
hamlet |
деревня (меньше, чем village; в Великобритании маленький населенный пункт, не имеющий собственной церкви (ср. в русском деревня – в отличие от села)) |
nerdie |
2784 |
17:44:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
enrage |
взбесить |
Gruzovik |
2785 |
17:44:18 |
eng-rus |
авто. |
ditch |
кювет (roadside ditch: The pickup was hit by a northbound semi-trailer truck driven by Jack R. Youde, 56, of Sutherland, sending both vehicles into the north ditch and leaving the semi blocking both northbound lanes.) |
4uzhoj |
2786 |
17:44:15 |
eng-rus |
|
disenfranchise |
лишить гражданских прав (deprive (someone) of the right to vote: the law disenfranchised some 3,000 voters on the basis of a residence qualification.n deprive (someone) of a right or privilege: the move would disenfranchise the disabled from using the town centre. NOED) |
Alexander Demidov |
2787 |
17:44:12 |
eng-rus |
|
difficult |
неуживчивый (to get on with) |
Anglophile |
2788 |
17:44:11 |
eng-rus |
обр. |
detention |
оставление после уроков (в качестве наказания) |
Taras |
2789 |
17:44:05 |
eng-rus |
разг. |
dapper |
подвижный |
key2russia |
2790 |
17:42:57 |
eng-rus |
амер. |
technician |
специалист технического профиля (a person who is expert in technology) |
Val_Ships |
2791 |
17:42:51 |
eng-rus |
хим. |
sever |
разрывать |
Rudy |
2792 |
17:42:37 |
eng-rus |
|
base pay |
основная заработная плата |
Alexander Demidov |
2793 |
17:42:23 |
eng-rus |
недвиж. |
land |
земельный участок (покупка земельных участков = purchase of land) |
Alexander Demidov |
2794 |
17:42:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
redeem |
выкупить (pf of выкупать) |
Gruzovik |
2795 |
17:42:11 |
eng-rus |
|
pro rata |
в соответствии |
Alexander Demidov |
2796 |
17:41:59 |
eng-rus |
разг. |
definitely |
определённо |
XaXer |
2797 |
17:41:58 |
eng-rus |
|
by order |
по приказу (of) |
Andrey Truhachev |
2798 |
17:41:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
lie |
врать (impf of наврать, соврать) |
Gruzovik |
2799 |
17:41:06 |
eng-rus |
Gruzovik геол. |
weather |
выветриваться (impf of выветриться) |
Gruzovik |
2800 |
17:40:41 |
eng-rus |
|
hold forth |
разглагольствовать (He was busy holding forth on the pleasures of travel; Barbara loved to hold forth on the latest discoveries in astronomy) |
Taras |
2801 |
17:40:40 |
eng-rus |
|
hereafter |
в будущем |
Alexander Demidov |
2802 |
17:40:30 |
eng-rus |
|
live |
действующий (ex. live heat trace) |
SAKHstasia |
2803 |
17:40:10 |
eng-rus |
разг. |
bent on something |
помешанный на чём-либо |
key2russia |
2804 |
17:40:06 |
eng-rus |
|
exhibit |
вещественное доказательство (Item or document referred to in an affidavit or used as evidence during a Court trial or hearing. LT) |
Alexander Demidov |
2805 |
17:40:04 |
eng-rus |
|
driving licence |
водительские права (UK) |
Alexander Demidov |
2806 |
17:39:22 |
eng-rus |
|
bang! |
бац! (Anyway in the night, bang, Hench is bugs. So they drag him over to the hospital ward and shoot him full of hop. The jail doc does." (Raymond Chandler) – Короче так: ночью бац! – к нему пришла "белочка") |
ART Vancouver |
2807 |
17:39:09 |
eng-rus |
|
basically |
в основном (basically they are the same – в основном они очень схожи) |
Taras |
2808 |
17:39:08 |
eng-rus |
|
apoplexy |
паралич |
Alexander Demidov |
2809 |
17:39:06 |
eng-rus |
|
ABC |
основы |
Petramaria |
2810 |
17:38:58 |
eng-rus |
|
at large |
в целом (e.g., (the) society at large – общество в целом) |
Stas-Soleil |
2811 |
17:38:53 |
eng-rus |
|
following |
после (предлог. Напр.: Police are hunting for two men following a spate of robberies in the area.) |
Leonid Dzhepko |
2812 |
17:38:52 |
eng-rus |
|
entire |
весь (the entire surface вся поверхность (целиком)) |
OLGA P. |
2813 |
17:38:35 |
eng-rus |
|
closely |
внимательно |
КГА |
2814 |
17:38:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
avenge |
выместить (pf of вымещать) |
Gruzovik |
2815 |
17:38:04 |
eng-rus |
|
pretty |
довольно |
bolton926 |
2816 |
17:38:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
burn out |
выжигать (impf of выжечь) |
Gruzovik |
2817 |
17:37:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw |
влечь |
Gruzovik |
2818 |
17:37:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake out |
вытрясать (impf of вытрясти) |
Gruzovik |
2819 |
17:37:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
straighten out |
выпрямить (pf of выпрамлять) |
Gruzovik |
2820 |
17:37:16 |
eng-rus |
|
consider |
учитывать |
I. Havkin |
2821 |
17:36:47 |
eng-rus |
|
subordinate |
подчинённый |
hsakira1 |
2822 |
17:36:46 |
eng-rus |
|
rebuilding |
перестройка |
Alexander Demidov |
2823 |
17:36:37 |
eng-rus |
|
equip |
оборудованный ( The unit is equipped (or supplied, or provided) with a turbocharger. The vehicle was fitted out with a pressurized cabin. The wheels are fitted with roller bearings. The aeroplane is instrumented with thousands of strain gauges. The power unit incorporates standard electric starting equipment. The firm has developed a special transducer featuring a plug-in terminal for lead wires. Inexpensive lasers, aided by light-deflectors, will be key elements in scanning and printing terminals. A glider thus fitted out was launched. Циммерман) |
Alexander Demidov |
2824 |
17:36:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
include |
включить (pf of включать) |
Gruzovik |
2825 |
17:35:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
deaf-mute |
глухонемой |
Gruzovik |
2826 |
17:35:56 |
eng-rus |
|
rupture |
грыжа (мед) |
Choo-Ree-Choo |
2827 |
17:35:44 |
eng-rus |
|
auditorium |
зрительный зал (The auditorium of the restored Bolshoi theatre in Moscow, bathed in red Italian fabric and newly gilded mouldings. TMT) |
Alexander Demidov |
2828 |
17:35:33 |
eng-rus |
|
bog |
болото (wikipedia.org) |
Pothead |
2829 |
17:35:28 |
eng-rus |
|
point out |
указать (на совершённую ошибку) |
Senior Strateg |
2830 |
17:35:21 |
eng-rus |
|
resolute |
решительный |
4uzhoj |
2831 |
17:35:00 |
eng-rus |
|
power |
власть ("This face-off, I call it a contest between the ‘dumb' and the ‘dumber,"' he said. In this case, he says the "dumber" is "the power," the collective noun Russians use to describe their rulers. NYT) |
Alexander Demidov |
2832 |
17:34:46 |
eng-rus |
|
for |
за (we are for peace – мы за мир) |
Alexander Demidov |
2833 |
17:34:38 |
eng-rus |
|
of |
с |
Stas-Soleil |
2834 |
17:34:37 |
eng-rus |
|
leaf |
листать |
ArtemU |
2835 |
17:34:33 |
eng-rus |
собир. |
jury |
суд присяжных (в знач. "коллегия присяжных": судом присяжных был вынесен обвинительный приговор = a jury delivered a guilty verdict • But a jury delivered a guilty verdict last week and he was remanded in custody until he is sentenced next month. • Christian Gerhartsreiter is led away by a Sheriff's deputy in a Los Angeles Superior Courtroom after a jury delivered a guilty verdict on April 10, ...) |
Alexander Demidov |
2836 |
17:34:30 |
eng-rus |
|
regard |
учёт (In both contexts regard must be had to the fair balance to be struck between the competing interests of the individual and of the community as a whole. ... Furthermore, the Court reiterates that the margin of appreciation available to the legislature in implementing social and economic policies should be a wide one (see, among many other authorities, Jahn and Others v. Germany [GC], nos. 46720/99, 72203/01 and 72552/01, § 91, ECHR 2005-VI), especially in a situation where, as in the present case, the State has to have regard to competing private interests in horizontal relations in an area, such as, bankruptcy proceedings. Kotov v. Russia) |
Alexander Demidov |
2837 |
17:34:29 |
eng-rus |
патент. |
communication |
связь (1. the action of communicating. >a letter or message containing information. 2. (communications) the means of sending or receiving information, such as telephone lines or computers. 3. (communications) the means of travelling or of transporting goods, such as roads or railways. COED) |
Alexander Demidov |
2838 |
17:32:26 |
rus-ita |
церк. |
прилежать |
stare |
nikolay_fedorov |
2839 |
17:30:05 |
rus-ita |
церк. |
обиталник |
forestiero |
nikolay_fedorov |
2840 |
17:18:21 |
eng-rus |
|
abstraction |
закономерность |
Nrml Kss |
2841 |
16:58:57 |
eng-rus |
хим. |
pharmacopoeia neutralizing diluent |
фармакопейный нейтрализующий разбавитель |
Гера |
2842 |
16:53:27 |
rus-fre |
|
предшествующий товарный знак |
marque antérieure |
ROGER YOUNG |
2843 |
16:42:19 |
rus-fre |
|
словесный элемент |
élément verbal |
ROGER YOUNG |
2844 |
16:40:42 |
eng-rus |
фин. |
credit investor |
кредитор (профессиональный коммерческий кредитор) |
Баян |
2845 |
16:40:21 |
rus-est |
юр. |
закрытая персональная информация, конфиденциальные персональные данные sensitive personal data |
delikaatsed isikuandmed |
unstud |
2846 |
16:40:04 |
eng-rus |
фин. |
credit investor |
кредитодатель (профессиональный коммерческий кредитор) |
Баян |
2847 |
16:28:01 |
eng-rus |
с/х. |
anti-germination agent |
средство против прорастания |
Leonid Dzhepko |
2848 |
16:23:13 |
eng-rus |
мед. |
normal consciousness |
ясное сознание (In the first examination, she has normal consciousness. / При первичном осмотре – сознание ясное.) |
Min$draV |
2849 |
16:07:20 |
eng-rus |
мед.тех. |
digital scanning convertor, DSC |
цифровой сканирующий конвертер (УЗИ) |
dirk |
2850 |
16:07:19 |
eng-rus |
астр. |
HARPS |
спектрограф HARPS |
Dude67 |
2851 |
16:07:18 |
eng-rus |
|
much the same as usual |
всё по-старому (‘How are things?' ‘Much the same as usual.') |
Bullfinch |
2852 |
16:06:43 |
eng-rus |
|
wide open |
незащищённый от (Very vulnerable, unprotected.‘the system is wide open to fraud') |
Bullfinch |
2853 |
16:06:42 |
eng-rus |
|
advances |
подкаты (ухаживания) |
alikssepia |
2854 |
16:06:39 |
eng-rus |
презр. |
trailer trash |
отстой |
Agasphere |
2855 |
16:06:38 |
eng-rus |
|
reject out of hand |
отвергнуть с порога |
Bullfinch |
2856 |
16:06:26 |
eng-rus |
идиом. |
turn the knife in the wound |
сыпать соль на рану |
В.И.Макаров |
2857 |
16:06:03 |
eng-rus |
фарм. |
safety trap |
предохранительный затвор |
agrabo |
2858 |
16:06:01 |
eng-rus |
конт. |
talk about |
злословить |
В.И.Макаров |
2859 |
16:05:51 |
eng-rus |
перен. |
stick in one's craw |
стать кому-либо поперёк горла |
В.И.Макаров |
2860 |
16:05:39 |
eng-rus |
разг. ошиб. |
sprain one's ankle |
вывихнуть лодыжку (Диагноза "вывих лодыжки" не существует, но сталкивался с ним едва ли не каждый. Вывих голеностопного сустава, как правильно называется эта травма, – один из основных поводов обращения в травмпункты) |
В.И.Макаров |
2861 |
16:05:37 |
eng-rus |
|
soft-pedal |
преуменьшить (значение и т. п.) |
В.И.Макаров |
2862 |
16:05:34 |
eng-rus |
букв. |
shut one's eyes |
закрывать глаза |
В.И.Макаров |
2863 |
16:05:29 |
eng-rus |
идиом. разг. |
shoot the breeze |
болтать ни о чём |
В.И.Макаров |
2864 |
16:05:23 |
eng-rus |
уст. |
rule the roast |
управлять |
В.И.Макаров |
2865 |
16:05:22 |
eng-rus |
уст. |
rule the roast |
верховодить |
В.И.Макаров |
2866 |
16:03:54 |
eng-rus |
|
reach out one's hand |
протянуть руку |
В.И.Макаров |
2867 |
16:03:51 |
eng-rus |
|
put up a tent |
поставить палатку |
В.И.Макаров |
2868 |
16:03:49 |
eng-rus |
перен. разг. |
put the whammy on |
каркать |
В.И.Макаров |
2869 |
16:03:40 |
eng-rus |
идиом. |
put oneself in someone's shoes |
поставить себя на чьё-либо место |
В.И.Макаров |
2870 |
16:03:39 |
eng-rus |
идиом. |
put oneself in someone's position |
поставить себя на чьё-либо место |
В.И.Макаров |
2871 |
16:03:25 |
eng-rus |
идиом. |
pull the wool over someone's eyes |
ввести кого-либо в заблуждение |
В.И.Макаров |
2872 |
16:03:22 |
eng-rus |
|
pull for |
симпатизировать (кому-либо) |
В.И.Макаров |
2873 |
16:03:12 |
eng-rus |
перен. |
play second fiddle to |
играть вторую скрипку при (ком-либо) |
В.И.Макаров |
2874 |
16:03:04 |
eng-rus |
|
peg at |
корпеть |
В.И.Макаров |
2875 |
16:02:49 |
eng-rus |
идиом. знач.2 |
learn the ropes |
знать все ходы и выходы |
В.И.Макаров |
2876 |
16:02:45 |
eng-rus |
|
knock around |
пахать |
В.И.Макаров |
2877 |
16:02:33 |
eng-rus |
спорт. |
hand off |
оттолкнуть рукой игрока команды соперников (в регби) |
В.И.Макаров |
2878 |
16:02:31 |
eng-rus |
|
grub on |
корпеть |
В.И.Макаров |
2879 |
16:02:19 |
eng-rus |
|
found a scholarship |
учреждать грант |
В.И.Макаров |
2880 |
16:02:12 |
eng-rus |
|
fight off |
отбить |
В.И.Макаров |
2881 |
16:02:00 |
eng-rus |
|
depress |
наводить на кого-либо уныние (someone) |
В.И.Макаров |
2882 |
16:01:39 |
eng-rus |
идиом. сл. |
bite the dust |
потерпеть поражение |
В.И.Макаров |
2883 |
16:01:38 |
eng-rus |
идиом. сл. |
bite the dust |
откинуть коньки |
В.И.Макаров |
2884 |
16:01:34 |
eng-rus |
|
be with |
понимать (someone) |
В.И.Макаров |
2885 |
16:01:27 |
eng-rus |
|
be through |
дозвониться (to someone) |
В.И.Макаров |
2886 |
16:01:24 |
eng-rus |
|
be soft upon |
питать слабость к (someone – кому-либо) |
В.И.Макаров |
2887 |
16:01:02 |
eng-rus |
|
be on |
иметь место |
В.И.Макаров |
2888 |
16:01:01 |
eng-rus |
|
be on |
делать ставку на (кого-либо, что-либо) |
В.И.Макаров |
2889 |
16:00:42 |
eng-rus |
|
be in denial |
не хотеть признавать очевидного (The house is in terrible condition, and if Carolyn says it isn't, she's in denial.) |
В.И.Макаров |
2890 |
16:00:41 |
eng-rus |
|
be in denial |
не признавать очевидного |
В.И.Макаров |
2891 |
16:00:40 |
eng-rus |
знач.1 |
be in bad health |
болеть |
В.И.Макаров |
2892 |
16:00:35 |
eng-rus |
разг. |
be hooked on |
подсесть на |
В.И.Макаров |
2893 |
16:00:33 |
eng-rus |
|
be hard pressed for time |
время поджимает |
В.И.Макаров |
2894 |
16:00:23 |
eng-rus |
|
be dependent on |
зависеть от (Our investigations have different outcomes depending on the evidence collected and findings of the investigator. The actions are also dependent on the situation and severity of the abuse.) |
В.И.Макаров |
2895 |
16:00:12 |
eng-rus |
прям.перен. |
be at the helm |
быть у руля (of something) |
В.И.Макаров |
2896 |
16:00:07 |
eng-rus |
|
be amiss |
выйти из строя |
В.И.Макаров |
2897 |
15:59:54 |
eng-rus |
юр. |
be cited for |
привлекаться к судебной ответственности |
ZakharovStepan |
2898 |
15:59:41 |
eng-rus |
перен. |
the real power behind the throne |
серый кардинал |
В.И.Макаров |
2899 |
15:59:10 |
rus-ita |
церк. |
стражилница |
prigione |
nikolay_fedorov |
2900 |
15:58:47 |
eng-rus |
ж/д. |
free coupling space |
защитное пространство |
xakepxakep |
2901 |
15:58:46 |
eng-rus |
трансп. |
non-automotive vehicle |
немеханическое транспортное средство |
Dude67 |
2902 |
15:58:45 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
stick |
заесться (pf of заедаться) |
Gruzovik |
2903 |
15:58:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
smell at |
донюхаться (pf of донюхиваться) |
Gruzovik |
2904 |
15:58:36 |
eng-rus |
|
roll |
закатывать (глаза) |
q3mi4 |
2905 |
15:58:31 |
eng-rus |
|
cock |
задрать лапу (Of a male dog) lift a back leg) in order to urinate: a greyhound cocked its leg against the tree) |
Bullfinch |
2906 |
15:58:30 |
eng-rus |
|
bring someone down to earth |
спустить с небес на землю (Dean was thrilled to get into his dream school, but the realization that he would have to pay for it entirely on his own brought him down to earth. • He gives high-flying speeches, Fred Barnes said, and "McCain has to bring him down to earth.) |
Bullfinch |
2907 |
15:58:29 |
eng |
сокр. КТ. |
TR |
time of repetition |
OlCher |
2908 |
15:58:27 |
eng-rus |
прогр. |
pair programming: A software development approach whereby lines of code production and/or test of a component are written by two programmers sitting at a single computer. This implicitly means ongoing real-time code reviews are performed |
парное программирование: подход к разработке программного обеспечения, при котором код (при разработке и/или тестировании) компонента пишется двумя программистами за одним компьютером. По сути это подразумевает непрекращающиеся рецензии кода (в реальном времени; см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
2909 |
15:58:26 |
eng-rus |
|
work off one's bad temper |
сорвать своё плохое настроение (на ком-либо) |
Anglophile |
2910 |
15:58:25 |
eng-rus |
золот. геол. |
recoverable materials |
вторичное сырьё |
Jewelia |
2911 |
15:58:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
sag of cheeks |
втянуться (pf of втягиваться) |
Gruzovik |
2912 |
15:58:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
sag of cheeks |
втягиваться (impf of втянуться) |
Gruzovik |
2913 |
15:58:19 |
eng-rus |
Gruzovik дор. |
gravel |
посыпать гравий |
Gruzovik |
2914 |
15:57:50 |
eng-rus |
|
it wouldn't be a bad thing |
не мешает |
Anglophile |
2915 |
15:57:23 |
eng-rus |
|
it doesn't add up |
концы не сходятся |
Сomandor |
2916 |
15:57:14 |
eng-rus |
разг. |
it's no go |
это дело безнадёжное |
Olga Okuneva |
2917 |
15:57:11 |
eng-rus |
|
it's almost on |
вот-вот начнётся (напр., о кино или телепередаче) |
Elenq |
2918 |
15:57:10 |
eng-rus |
|
it's a sin not to grab what's lying about |
грех не стащить то, что плохо лежит |
tfennell |
2919 |
15:57:08 |
eng-rus |
|
it's a bargain! |
по рукам! |
Inchionette |
2920 |
15:56:17 |
eng-rus |
юр. |
court fees |
судебные расходы (Court costs: If you go to court you have to pay professional and court fees. You may not have to pay these if you are getting legal aid. If you are successful most of your costs will usually be paid by the other side. However, if you fail you will usually have to pay your fees and the other side's fees. If you are using the small claims court you won't be responsible for the other side's costs even if you lose. If you are acting on your own behalf remember to ask the court to make an order relating to costs. If the court doesn't do this each side will be responsible for their own costs. Professional fees Court fees Evidence and other costs – housingadviceni.org) |
Alexander Demidov |
2921 |
15:56:16 |
eng-rus |
|
trading securities |
ценные бумаги, предназначенные для торговли (Trading securities is a category of securities that includes both debt and equity securities, and which an entity intends to sell in the short term for a profit that it expects to generate from increases in the price of the securities. This is the most common classification used for investments in securities. Trading is usually done through an organized stock exchange, which acts as the intermediary between a buyer and seller, though it is also possible to directly engage in purchase and sale transactions with counterparties. Trading securities are recorded in the balance sheet of the investor at their fair value as of the balance sheet date. This type of marketable security is always positioned in the balance sheet as a current asset. If there is a change in the fair value of such an asset from period to period, this change is recognized in the income statement as a gain or loss. Other types of marketable securities are classified as available-for-sale and held-to-maturity. accountingtools.com) |
Alexander Demidov |
2922 |
15:56:14 |
eng-rus |
юр. |
summary proceedings |
рассмотрение дела в порядке упрощённого производства (more hits: An alternative form of litigation for the prompt disposition of legal actions. Legal proceedings are regarded as summary when they are shorter and simpler than the ordinary steps in a suit. Summary proceedings are ordinarily available for cases that require prompt action and generally involve a small number of clearcut issues. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008 The Gale Group, Inc. All rights reserved. SUMMARY PROCEEDINGS. When cases are to be adjudged promptly, without any unnecessary form, the proceedings are said to be summary. 2. In no case can the party be tried summarily unless when such proceedings are authorized by legislative authority, except perhaps in the cases of contempts, for the common law is a stranger to such a mode of trial. 4 Bl. Com. 280; 20 Vin. Ab. 42; Boscawen on Conv.; Paley on Convict.; vide Convictions. A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States. By John Bouvier. Published 1856.) |
Alexander Demidov |
2923 |
15:56:13 |
eng-rus |
воен. |
principle of subsidiarity |
принцип субсидиарности (The principle of subsidiarity is fundamental to the functioning of the European Union (EU), and more specifically to European decision-making. In particular, the principle determines when the EU is competent to legislate, and contributes to decisions being taken as closely as possible to the citizen. The principle of subsidiarity is established in Article 5 of the Treaty on European Union. It appears alongside two other principles that are also considered to be essential to European decision-making: the principles of conferral and of proportionality. The Protocol on the application of the principles of subsidiarity and proportionality also defines the implementation of the principle of subsidiarity. In addition, the Treaty of Lisbon has considerably strengthened the principle of subsidiarity by introducing several control mechanisms in order to monitor its application. DEFINITION The principle of subsidiarity aims at determining the level of intervention that is most relevant in the areas of competences shared between the EU and the Member States. This may concern action at European, national or local levels. In all cases, the EU may only intervene if it is able to act more effectively than Member States. The Protocol on the application of the principles of subsidiarity and proportionality lays down three criteria aimed at establishing the desirability of intervention at European level: Does the action have transnational aspects that cannot be resolved by Member States? Would national action or an absence of action be contrary to the requirements of the Treaty? Does action at European level have clear advantages? The principle of subsidiarity also aims at bringing the EU and its citizens closer by guaranteeing that action is taken at local level where it proves to be necessary. However, the principle of subsidiarity does not mean that action must always be taken at the level that is closest to the citizen. europa.eu) |
Alexander Demidov |
2924 |
15:56:12 |
eng-rus |
тех. |
mean time to repair |
среднее время, требующееся на ремонт (Mean Time To Repair (MTTR) is a basic measure of the maintainability of repairable items. It represents the average time required to repair a failed component or device. Expressed mathematically, it is the total corrective maintenance time divided by the total number of corrective maintenance actions during a given period of time.It generally does not include lead time for parts not readily available or other Administrative or Logistic Downtime (ALDT). In fault-tolerant design, MTTR is usually considered to also include the time the fault is latent (the time from when the failure occurs until it is detected). If a latent fault goes undetected until an independent failure occurs, the system may not be able to recover. MTTR is often part of a maintenance contract, where a system whose MTTR is 24 hours is generally more valuable than for one of 7 days if mean time between failures is equal, because its Operational Availability is higher.WK) |
Alexander Demidov |
2925 |
15:56:11 |
eng-rus |
мед. |
engineered lifeform |
искусственная форма жизни, созданная при помощи нанотехнологий (Пример: Morgellons disease – заболевание, получившее известность в США в связи с распылением с самолетов над сушей и океаном составов неизвестной этиологии в рамках программы демографического контроля и под эгидой борьбы с глобальным потеплением. В состав сложно-составных смесей входят органические и неорганические компоненты: синтетические волокна, тяжёлые металлы, бактерии, грибки, вирусы. Их совокупное воздействие на организм состоит в подрыве функций тела, систем кровообращения и метаболизма. Болезнь вызывает дефицит железа и блокаду нервных путей и последующую неспособность крови переносить кислород. Патоген из смесей воздействует на организм без видимых симптомов, пока в конце концов не появляются постоянно сниженная температура тела, зуд, хроническая усталость, дефицит иммунной системы, повышенная кислотность, респираторные заболевания, распад зубов, постоянные симптомы пневмонии, нарушения с стороны печени, мочевого пузыря, кишечника, повышенное давление, рак. Язвы на теле достигают размера 10 и более ДЮЙМОВ в диаметре, из которых сочатся чистая жидкость и кровь. Цветные полиэтиленовые (пластиковые) волокна торчат непосредственно из очагов изъязвлений на коже.; в английском вводе ничего не говорится про нанотехнологии. также неясна связь примера со статьей. проверьте, пожалуйста. SirReal) |
Leana |
2926 |
15:56:10 |
eng-rus |
спорт. |
Bradburied |
связанный с неожиданным успехом (Bradbury's feat has entered the Australian colloquial vernacular in the phrase "doing a Bradbury", or "Bradburied" (as a verb) meaning an unexpected or unusual success (Wikipedia). Steven Bradbury (Australian short track speed skater) is best known for his memorable and unlikely gold medal win in the men's short track 1000 metres event at the Salt Lake City 2002 Winter Olympic Games. Bradbury's strategy from the semi-final onwards was to cruise behind his opponents and hope that they crashed, as he realised he was slower and could not match their raw pace.[15] His reasoning was that risk-taking by the favourites could cause a collision due to a racing incident, and if two skaters (or more) fell, the remaining three would all get medals, and that as he was slower than his opponents, trying to challenge them directly would only increase his own chances of falling. In the final, Bradbury was again well off the pace when all four of his competitors (Ohno, Ahn Hyun-Soo, Li and Turcotte) crashed out at the final corner while jostling for the gold medal. This allowed the Australian, who was around 15 m behind with only 50 m to go, to avoid the pile-up and take the victory. Bradbury raised his arms aloft in complete disbelief and amazement at the unlikely circumstances of his victory. A shocked Bradbury became the first person from any southern hemisphere country to win a Winter Olympic event.) |
Moscowtran |
2927 |
15:56:09 |
eng-rus |
|
P 5 1 |
Группа 5+ Группа 5+1 (P5+1, E3+3, также известна как шестёрка и Евротройка+3) – форум шести великих держав, объединивших свои усилия для предотвращения использования иранской ядерной программы в военных целях. Группа состоит из США, России, КНР, Великобритании, Франции – пяти постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединённых Наций (СБ ООН), а также Германии. Проблемой иранского атома также заняты другие представители международного сообщества – Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) и СБ ООН. |
olga garkovik |
2928 |
15:56:08 |
eng-rus |
|
in good standing |
действительный (в значении "не просроченный" – о лицензии, членстве (т. е., например, вовремя уплачены членские взносы) и т. п.: University degree in counselling, social work, psychology or psychiatry, with current valid certification in good standing is required) |
4uzhoj |
2929 |
15:56:07 |
eng-rus |
|
-check |
проверка тех. состояния самолёта (periodic inspections that have to be done on all commercial/civil aircraft after a certain amount of time in use, as in "time to conduct D-ch; в период его эксплуатации) |
Val_Ships |
2930 |
15:56:06 |
eng-rus |
полит. |
party operative |
работник аппарата партии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
2931 |
15:56:05 |
eng-rus |
|
complete project |
завершённый проект |
ssn |
2932 |
15:56:04 |
eng-rus |
комп.сет. |
call routes |
маршрутизация вызовов (TETRA) |
Liquid_Sun |
2933 |
15:56:03 |
eng-rus |
|
the wedding's still on |
свадьба по-прежнему планируется |
Анна Ф |
2934 |
15:56:00 |
eng-rus |
изм.пр. |
call statistics |
статистика вызовов |
Speleo |
2935 |
15:55:59 |
eng-rus |
прогр. |
non-indexed column |
неиндексируемый столбец |
ssn |
2936 |
15:55:58 |
eng-rus |
нефт.газ. |
be rugged |
быть прочным |
Johnny Bravo |
2937 |
15:55:57 |
eng-rus |
геол. |
BP |
до современности (Before Present) |
ffynnon.garw |
2938 |
15:55:56 |
eng-rus |
бизн. |
business intelligence |
интеллектуальный анализ данных для принятия управленческих решений (в бизнесе) |
Alex_Odeychuk |
2939 |
15:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik ирон. |
in all one's glory |
во всей своей красе |
Gruzovik |
2940 |
15:55:54 |
eng-rus |
|
whet |
аперитив |
mikhailS |
2941 |
15:55:53 |
eng |
сокр. нефт.газ., тенгиз. |
DCC |
depository clearing company |
Yeldar Azanbayev |
2942 |
15:55:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
boilermaking |
котлостроение |
Gruzovik |
2943 |
15:55:51 |
eng-rus |
изм.пр. |
multivariate calibration |
многопараметрическая градуировка |
igisheva |
2944 |
15:55:50 |
eng-rus |
нефт.газ. |
business planning and control |
служба планирования и контроля бизнеса |
Yeldar Azanbayev |
2945 |
15:55:49 |
eng-rus |
произв. |
as like |
похоже |
Yeldar Azanbayev |
2946 |
15:55:48 |
eng-rus |
Gruzovik орнит. |
Regulida |
корольковые (as noun; derived from the Latin word "regulus" for "petty king" or "prince" and refers to the colored crowns of adult birds of the family) |
Gruzovik |
2947 |
15:55:47 |
eng-rus |
бизн. |
positive |
конструктивно мыслящий |
Johnny Bravo |
2948 |
15:55:46 |
eng-rus |
|
frameup |
подстава |
sever_korrespondent |
2949 |
15:55:45 |
eng-rus |
полим. |
cross-linking between sites of ethylenic unsaturation |
сшивка по двойным связям |
igisheva |
2950 |
15:55:44 |
eng-rus |
страх. |
cargo claim |
убыток по грузу |
Ying |
2951 |
15:55:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-the-counter |
сомнительного происхождения |
Игорь Миг |
2952 |
15:55:42 |
eng-rus |
|
be through |
быть через.. |
LaraLarka |
2953 |
15:55:41 |
eng-rus |
амер. |
head start |
опережающий фактор (времени; s in "they had a ten-hour head start on us") |
Val_Ships |
2954 |
15:55:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
real-life |
взаправдашний (разг.) |
Игорь Миг |
2955 |
15:55:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
real-life |
взятый из жизни |
Игорь Миг |
2956 |
15:55:38 |
eng-rus |
тех. |
turn down the volume |
убавить звук |
maystay |
2957 |
15:55:36 |
eng-rus |
идиом. |
fence-sitting |
до поры-у норы, а в пору-в нору |
Супру |
2958 |
15:55:35 |
eng-rus |
посл. |
may be rain or may be snow, may be yes or may be no |
либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет |
Супру |
2959 |
15:55:34 |
eng-rus |
воен. конт. |
garrisoned |
расквартированный (в каком-либо населенном пункте, контекстный вариант: ...ensuring the combat readiness of garrisoned or deployable forces) |
4uzhoj |
2960 |
15:55:33 |
eng-rus |
|
sale record |
протокол аукционных торгов |
Vadim Rouminsky |
2961 |
15:55:32 |
eng-rus |
канц. |
statement |
свидетельство |
igisheva |
2962 |
15:55:31 |
eng-rus |
|
acquire real shape |
обрести черты реальности |
triumfov |
2963 |
15:55:30 |
eng-rus |
жарг. |
talk bunk |
нести пургу |
Супру |
2964 |
15:55:29 |
eng-rus |
фарма. |
chemistry, manufacturing and controls |
химия, производство и контроль |
igisheva |
2965 |
15:55:28 |
eng-rus |
футб. |
cross |
прострельная передача |
Guadry |
2966 |
15:55:27 |
eng-rus |
эк. |
fundamental property |
крайне важное свойство |
A.Rezvov |
2967 |
15:55:26 |
eng-rus |
океан. |
complete catching |
тотальный лов |
Racooness |
2968 |
15:55:25 |
eng-rus |
лес. |
stock seeds |
заготавливать семена |
Drozdova |
2969 |
15:55:24 |
eng-rus |
|
private access |
личный доступ |
AKarp |
2970 |
15:55:23 |
eng-rus |
полит. |
grass-roots voters |
рядовой избиратель (CNN) |
Alex_Odeychuk |
2971 |
15:55:22 |
eng-rus |
идиом. |
be had for the asking |
стоит только попросить и получишь |
Bobrovska |
2972 |
15:55:21 |
eng-rus |
редк. |
in respect that |
во уваженье (жЕ) |
Супру |
2973 |
15:55:20 |
eng-rus |
бизн. |
approved-in-principle |
принятый за основу |
Alex_Odeychuk |
2974 |
15:55:19 |
eng-rus |
разг. |
it's not bothering m |
не мешает (в вежливом ответе "он/ она/ оно мне не мешает", часто предваряется "I don't mind", "It's fine", "I'm okay with it" etc) |
m_rakova |
2975 |
15:55:18 |
eng-rus |
нефт.газ. |
be referenced to something |
относительно (чего-либо) |
Johnny Bravo |
2976 |
15:55:07 |
eng-rus |
редк. |
stand by |
сторонничать (не вмешиваться) |
Супру |
2977 |
15:55:06 |
eng-rus |
прогр. |
safety-related embedded software |
встроенное программное обеспечение функций безопасности |
ssn |
2978 |
15:55:04 |
eng-rus |
редк. |
a sleepy lot |
сонша (А) |
Супру |
2979 |
15:55:03 |
eng-rus |
мед. |
kick counts |
подсчёт шевелений плода |
WAHinterpreter |
2980 |
15:55:02 |
eng-rus |
|
efficiently |
квалифицированно |
Post Scriptum |
2981 |
15:55:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bullshit! |
полнейшая бессмыслица! |
Игорь Миг |
2982 |
15:55:00 |
eng-rus |
Игорь Миг сниж. |
bullshit! |
полная чушь! |
Игорь Миг |
2983 |
15:54:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bullshit |
канифолить мозги |
Игорь Миг |
2984 |
15:54:58 |
eng-rus |
хим. |
medically fit |
противопоказания к работе отсутствуют |
GGR |
2985 |
15:54:57 |
eng-rus |
прогр. |
soft real-time, non-stop application |
приложение мягкого реального времени для непрерывной обработки данных |
Alex_Odeychuk |
2986 |
15:54:56 |
eng-rus |
авиац. |
Weekly Law Reports |
"Уикли Ло Рипортс" (WLR || "Еженедельные судебные отчёты", юр., брит. //// "... наряду с этим публикуются также "Еженедельные судебные отчёты". "Всеанглийские судебные отчёты", "Судебные отчёты по Северной Ирландии" и другие издания частного характера". => Энциклопедия юриста. М., 2005) |
Игорь |
2987 |
15:54:55 |
eng-rus |
биохим. |
кофермент A |
КоA |
igisheva |
2988 |
15:54:54 |
eng-rus |
прогр. |
storage date |
дата сохранения |
ssn |
2989 |
15:54:53 |
eng-rus |
автомат. |
recognition |
распознавание образов |
ssn |
2990 |
15:54:52 |
eng-rus |
редк. |
alarm |
переруха (переполох, тревога) |
Супру |
2991 |
15:54:51 |
eng-rus |
редк. |
plenty is no plague |
кашу маслом не передобришь (И) |
Супру |
2992 |
15:54:49 |
eng-rus |
|
originating in |
производимый в |
olga garkovik |
2993 |
15:54:48 |
eng-rus |
инвест. |
depositing |
увеличение депозита |
bigmaxus |
2994 |
15:54:47 |
eng-rus |
редк. |
goggle |
остробучиться |
Супру |
2995 |
15:54:46 |
eng-rus |
|
Good God! |
Боже милосердный! |
igisheva |
2996 |
15:54:45 |
eng-rus |
мед. |
Spinal muscular atrophy |
СМА (SMA; Спинальная мышечная атрофия) |
harerama |
2997 |
15:54:44 |
eng-rus |
полит. |
be fully on board |
полностью её поддерживать (CNN) |
Alex_Odeychuk |
2998 |
15:54:43 |
eng-rus |
редк. |
in the starkers |
обнажью |
Супру |
2999 |
15:54:42 |
eng-rus |
хим.соед. |
represented by formula |
описываемый формулой |
igisheva |
3000 |
15:54:41 |
eng-rus |
страх. |
life insurance settlement company |
компания по урегулированию претензий по полисам страхования жизни на вторичном рынке |
Alex_Odeychuk |