5001 |
13:57:47 |
eng-rus |
прогр. |
implicit binding |
неявная привязка |
ssn |
5002 |
13:57:46 |
eng-rus |
шутл. |
the year one |
времена оны |
igisheva |
5003 |
13:57:45 |
eng-rus |
прогр. |
lower priority process |
процесс с более низким приоритетом |
ssn |
5004 |
13:57:44 |
eng-rus |
мед. |
special sensory |
специальная чувствительность |
ZarinD |
5005 |
13:57:43 |
eng-rus |
общ. |
Come as you are |
мы рады каждому |
4uzhoj |
5006 |
13:57:42 |
eng-rus |
скачк. |
Checked |
замедление движения лошади жокеем, в ситуации когда другие лошади препятствуют бегу или когда лошадь оказывается зажата другими лошадьми |
Энигма |
5007 |
13:57:41 |
eng-rus |
прогр. |
complex real-time systems |
сложные системы реального времени |
ssn |
5008 |
13:57:40 |
eng-rus |
сл. |
dead-cush |
порядочный человек, не берущий взяток |
Anastasia0605 |
5009 |
13:57:39 |
eng-rus |
образн. |
put oneself in someone's shoes |
побывать в чьей-то шкуре |
sea holly |
5010 |
13:57:38 |
eng-rus |
общ. |
well-off |
с достатком |
Andrey Truhachev |
5011 |
13:57:37 |
eng-rus |
эк. |
new replacement value |
оценка текущей стоимости замены актива аналогичным активом |
MichaelBurov |
5012 |
13:57:36 |
eng-rus |
автом., груз. |
heavy truck |
большегрузный автомобиль |
MichaelBurov |
5013 |
13:57:35 |
eng-rus |
авто. |
CKD assembly |
отверточная сборка полностью разобранного машинокомплекта |
MichaelBurov |
5014 |
13:57:34 |
eng-rus |
общ. |
harm |
причинить вред |
Tanya Gesse |
5015 |
13:57:33 |
eng-rus |
нпз. |
fuel and petrochemical refinery plant |
НПЗ топливно-нефтехимического профиля |
MichaelBurov |
5016 |
13:57:32 |
eng-rus |
хинд. |
pan |
жевательная смесь "пан масала" на основе бетеля |
MichaelBurov |
5017 |
13:57:31 |
eng-rus |
нпз. |
annualised turnaround |
среднегодовой остановочный ремонт |
MichaelBurov |
5018 |
13:57:30 |
eng-rus |
мед. |
medical imaging |
работа с рентгенографическими и томографическими изображениями |
Andrey Truhachev |
5019 |
13:57:29 |
eng |
космон. |
SolO |
solar orbiter |
Alex_Odeychuk |
5020 |
13:57:28 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil pipeline company Enterprise Products Partners |
трубопроводная компания Enterprise Products Partners |
MichaelBurov |
5021 |
13:57:27 |
eng-rus |
бур. |
ultra-small hole |
скважина сверхмалого диаметра |
MichaelBurov |
5022 |
13:57:26 |
eng-rus |
физ.-хим. |
C60 |
букибол |
MichaelBurov |
5023 |
13:57:25 |
eng-rus |
перен. |
gallimaufry |
компот (беспорядочная смесь разнородных предметов, понятий и т. п.) |
igisheva |
5024 |
13:57:24 |
eng-rus |
общ. |
asian pear |
японская груша |
Maeva |
5025 |
13:57:23 |
eng-rus |
прогр. |
running object |
запущенный объект |
ssn |
5026 |
13:57:22 |
eng-rus |
мед. |
infusion solution |
раствор для внутривенного вливания |
Andrey Truhachev |
5027 |
13:57:21 |
eng-rus |
общ. |
folly |
неосмотрительность |
Азери |
5028 |
13:57:20 |
eng-rus |
рел., катол. |
Litany of the Blessed Virgin Mary |
Литания Пресвятой Деве Марии |
Andrey Truhachev |
5029 |
13:57:19 |
eng-rus |
разг. |
tease |
стебаться |
Tamerlane |
5030 |
13:57:18 |
eng-rus |
общ. |
overcome |
выполнить обязательство невзирая на действие неблагоприятных обстоятельств |
4uzhoj |
5031 |
13:57:17 |
eng-rus |
общ. |
drill |
практическое упражнение (для учащихся) |
sashkomeister |
5032 |
13:57:16 |
eng-rus |
общ. |
child-woman. |
женщина-дитя |
Andrey Truhachev |
5033 |
13:57:15 |
eng-rus |
общ. |
grasp |
обхватывать |
User |
5034 |
13:57:14 |
eng-rus |
общ. |
split |
расставаться |
watashi |
5035 |
13:57:13 |
eng-rus |
прогр. |
key parameters |
ключевые параметры |
ssn |
5036 |
13:57:12 |
eng-rus |
кино. |
helmer |
продюсер |
ozzydown |
5037 |
13:57:11 |
eng-rus |
общ. |
gaps |
минусы |
Andrey Truhachev |
5038 |
13:57:10 |
eng-rus |
юр. |
gaps in the terms |
пробелы в условиях |
Andrey Truhachev |
5039 |
13:57:09 |
eng-rus |
энерг. |
header for the engine circuit |
коллектор контура охлаждения двигателя |
MichaelBurov |
5040 |
13:57:08 |
eng-rus |
офиц. |
search |
проверка (conduct a search following an inquiry – провести проверку по заявлению) |
ART Vancouver |
5041 |
13:57:07 |
eng-rus |
сл. |
fail |
незачёт |
Александр_10 |
5042 |
13:57:06 |
eng-rus |
юр., АУС |
business-to-consumer |
сделка "производитель-потребитель" |
Andrey Truhachev |
5043 |
13:57:05 |
eng-rus |
инт. |
thread |
ветка форума |
herr_o |
5044 |
13:57:04 |
eng-rus |
мед. |
correct |
корригировать (Insulin injections or other medication may be required to correct the blood sugar levels.) |
I. Havkin |
5045 |
13:56:56 |
eng-rus |
бизн. |
standards |
требования |
Alexander Matytsin |
5046 |
13:56:18 |
eng-rus |
комп. |
initial development |
первоначальное формирование (I was involved in processes within the OHCHR preparing for the entry into force of the OP-CAT and helped with initial development of the SPT.) |
RealMadrid |
5047 |
13:56:17 |
eng-rus |
общ. |
hacktivist |
хакер-активист (напр., группа anonymous) |
Natalya Tar |
5048 |
13:55:55 |
rus-spa |
эк. |
электронные торги |
subastas en línea |
Simplyoleg |
5049 |
13:55:34 |
eng-rus |
прогр. |
closed crosspoint switch |
замкнутый координатный переключатель |
ssn |
5050 |
13:55:06 |
eng-rus |
разг. собир. |
gadgetry |
электроника (в контексте: Their young faces looked scraped and raw beneath the gadgetry-studded combat helmets – ...увешанными электроникой) |
4uzhoj |
5051 |
13:55:03 |
eng-rus |
комп. |
contest to select |
конкурс по выбору (Contest to select a logo for the Adaptation Fund) |
RealMadrid |
5052 |
13:54:53 |
eng-rus |
спорт. |
overwhelm |
одержать верх |
Pickman |
5053 |
13:54:52 |
eng-rus |
посл. |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке |
igisheva |
5054 |
13:54:51 |
eng-rus |
посл. |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes |
каков лён, такова и пряжа |
igisheva |
5055 |
13:54:30 |
rus-ger |
Игорь Миг |
рустованный |
bossiert |
Игорь Миг |
5056 |
13:54:23 |
eng-rus |
мех. |
3500 rack |
шасси 3500 компании Бентли Невада |
modinn |
5057 |
13:54:22 |
eng-rus |
разг. |
it's a wrap! |
порядок! |
Andrey Truhachev |
5058 |
13:54:21 |
eng-rus |
|
presidency |
обязанности председателя |
Andrey Truhachev |
5059 |
13:54:20 |
eng-rus |
прогр. |
multithreaded processors |
многопотоковые процессоры |
ssn |
5060 |
13:54:19 |
eng-rus |
ИТ. |
clearance |
воздушный зазор |
ssn |
5061 |
13:54:18 |
eng-rus |
перен. |
turn on its head |
сделать совершенно по-новому |
plushkina |
5062 |
13:54:17 |
eng-rus |
тех. |
belt cover |
обкладка конвейерной ленты |
Larissa B |
5063 |
13:54:16 |
eng-rus |
прогр. |
business policy |
бизнес-политика (набор бизнес-правил (business rules), описывающих бизнес-процессы, практический опыт данной отрасли промышленности или характеристики бизнес-предложений (проектов)) |
ssn |
5064 |
13:54:15 |
eng-rus |
спорт. |
footrest |
подножка для ног |
ssn |
5065 |
13:54:14 |
eng-rus |
жарг. |
booby hatch |
психарка |
igisheva |
5066 |
13:54:13 |
eng-rus |
разг. |
string along |
задерживать (с ответом) |
Andrey Truhachev |
5067 |
13:54:12 |
eng-rus |
руг. |
spackhead |
простуженный на всю голову |
igisheva |
5068 |
13:54:11 |
eng-rus |
прогр. |
desktop management interface |
стандарт DMI |
ssn |
5069 |
13:54:10 |
eng-rus |
спорт. |
fast-break |
быстрый отрыв |
ssn |
5070 |
13:54:09 |
eng-rus |
разг. |
breathalyse |
проводить тест на алкоголь |
Andrey Truhachev |
5071 |
13:54:08 |
eng-rus |
погов. |
forty-second cousin |
десятая вода на квасине |
igisheva |
5072 |
13:54:07 |
eng-rus |
выб. |
put the bulletin into the box |
проголосовать |
MichaelBurov |
5073 |
13:54:06 |
eng-rus |
выб. |
Subject Electoral Commission |
избирательная комиссия субъекта |
MichaelBurov |
5074 |
13:54:05 |
eng-rus |
полит. |
dial back |
уменьшать (полит. делов. жарг.) |
ssn |
5075 |
13:54:04 |
eng-rus |
менедж. |
fast tracking |
сокращение сроков выполнения проекта за счёт совмещения этапов |
Dashout |
5076 |
13:54:03 |
eng-rus |
выб. |
schedule an election |
назначить выборы |
MichaelBurov |
5077 |
13:54:02 |
eng-rus |
прогр. |
real project |
реальный проект |
ssn |
5078 |
13:54:01 |
eng-rus |
полит. |
key personnel |
основной состав сотрудников |
ssn |
5079 |
13:54:00 |
eng-rus |
эк. |
support services |
сервисное обслуживание |
Andrey Truhachev |
5080 |
13:53:59 |
eng-rus |
|
put something away |
убрать на место (He put the notebook away and stood up.) |
dinchik%) |
5081 |
13:53:58 |
eng-rus |
цитол. |
HSC |
кроветворная стволовая клетка |
MichaelBurov |
5082 |
13:53:57 |
eng-rus |
зуб.импл. уст. |
titanium plasma-sprayed screw implant |
неразборный винтовой имплантат TPS |
MichaelBurov |
5083 |
13:53:56 |
eng-rus |
зуб.импл. |
ratchet |
реверсивный ключ |
MichaelBurov |
5084 |
13:53:55 |
eng-rus |
зуб.импл. |
jig |
упорная пластинка |
MichaelBurov |
5085 |
13:53:54 |
eng-rus |
зуб.импл. |
bone preservation issue |
предотвращение резорбции костной ткани |
MichaelBurov |
5086 |
13:53:53 |
eng-rus |
зуб.импл. |
Astra Tech |
компания Astra Tech AB |
MichaelBurov |
5087 |
13:53:52 |
eng-rus |
|
sequence |
череда |
Andrey Truhachev |
5088 |
13:53:51 |
eng-rus |
|
plant capacity factor |
КИПУ |
Yuliya13 |
5089 |
13:53:50 |
eng-rus |
прогр. |
resolution |
выполнение |
ssn |
5090 |
13:53:49 |
eng-rus |
разг. |
pass the hat |
пустить шляпу по кругу |
Alexander Matytsin |
5091 |
13:53:48 |
eng-rus |
идиом. |
have one's cake and eat it |
гулять на двух свадьбах |
Andrey Truhachev |
5092 |
13:53:47 |
eng-rus |
погов. |
go on short rations |
с хлеба на воду перебиваться |
igisheva |
5093 |
13:53:46 |
eng-rus |
мед. |
radioisotope tracer |
РФП |
MichaelBurov |
5094 |
13:53:45 |
eng-rus |
|
plank |
партийный курс |
sashkomeister |
5095 |
13:53:44 |
eng-rus |
посл. |
love and poverty are hard do hide |
шила в мешке да любви в сердце не утаишь |
igisheva |
5096 |
13:53:43 |
eng-rus |
гидравл. |
bidirectional valve |
двусторонний клапан |
igisheva |
5097 |
13:53:42 |
eng-rus |
жарг. |
squeak |
колоться (признаваться в чём-либо) |
igisheva |
5098 |
13:53:41 |
eng-rus |
|
glare |
сверкнуть на кого-либо глазами |
linton |
5099 |
13:53:21 |
eng-rus |
|
technogenic burden <не рек.> |
антропогенное воздействие |
MichaelBurov |
5100 |
13:53:20 |
eng-rus |
банк. |
telephonic transfer |
перевод денежных средств на основании переданных по телефону инструкций |
Alexander Matytsin |
5101 |
13:53:19 |
eng-rus |
материаловед. |
shear resistance |
стойкость к сдвигу |
igisheva |
5102 |
13:53:18 |
eng-rus |
пор.мет. |
milling agent |
размольная среда |
igisheva |
5103 |
13:53:15 |
eng-rus |
авто. |
cab |
кабина (the driver's compartment in a lorry, bus, or train. NOED) |
Alexander Demidov |
5104 |
13:53:11 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
narco |
нарком |
igisheva |
5105 |
13:53:10 |
eng-rus |
жарг. |
crack |
раздавить (распить; о бутылке вина, банке пива и т. п.) |
igisheva |
5106 |
13:53:09 |
eng-rus |
анат. |
lachrymonasal duct |
носо-слёзный канал |
MichaelBurov |
5107 |
13:53:08 |
eng-rus |
анат. |
ductus parotideus |
выводной проток околоушной железы, открывающийся на слизистой оболочке щеки в преддверии рта |
MichaelBurov |
5108 |
13:52:47 |
eng-rus |
комп. |
access to |
выход на (Priority access to national connection channels with the possibility of many simultaneous calls.) |
RealMadrid |
5109 |
13:51:23 |
eng-rus |
мед. |
lupus erythematosus |
эритематозная волчанка |
MichaelBurov |
5110 |
13:51:21 |
eng-rus |
целл.бум. |
spool |
тамбур |
miss_cum |
5111 |
13:51:20 |
eng-rus |
спектр. |
far-infrared emission |
излучение длинноволновой инфракрасной области спектра |
igisheva |
5112 |
13:51:19 |
eng-rus |
спектр. |
far infra-red emission |
длинноволновое инфракрасное излучение |
igisheva |
5113 |
13:51:18 |
eng-rus |
спектр. |
far infra-red emission |
излучение дальней инфракрасной области спектра |
igisheva |
5114 |
13:51:17 |
eng-rus |
спектр. |
far-ultraviolet emission |
дальнее ультрафиолетовое излучение |
igisheva |
5115 |
13:51:16 |
eng-rus |
НАСА. |
Phoenix Mars Lander |
марсианский зонд "Феникс" |
MichaelBurov |
5116 |
13:51:15 |
eng-rus |
груб. |
ass-hole |
жопа говорящая |
igisheva |
5117 |
13:51:14 |
eng-rus |
бизн. |
healthy |
платёжеспособный |
Alexander Matytsin |
5118 |
13:51:13 |
eng-rus |
|
DPs |
партнёры по развитию (Development Partners) |
MAMOHT |
5119 |
13:51:12 |
eng-rus |
прогр. |
object-oriented software development |
разработка объектно-ориентированного программного обеспечения |
ssn |
5120 |
13:51:11 |
eng-rus |
посл. |
you cannot please the whole world and his wife |
на каждый чих не наздравствуешься |
igisheva |
5121 |
13:51:10 |
eng-rus |
посл. |
you cannot please everyone |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь |
igisheva |
5122 |
13:51:09 |
eng-rus |
прост. |
so and so |
такой-сякой-разэтакий |
igisheva |
5123 |
13:51:08 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
surge capacity |
свободное пространство (в коллекторах, дренажных системах и т. д.) |
Tatprokh |
5124 |
13:51:07 |
eng-rus |
австрал. |
didjeridoo |
дидж (оригинальное название yidaki (йедаки), музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии) |
Shaggylon |
5125 |
13:51:06 |
eng-rus |
мед. |
disease |
инфекция |
Dimpassy |
5126 |
13:51:05 |
eng-rus |
перен. |
spacko |
кретин |
igisheva |
5127 |
13:51:04 |
eng-rus |
фехт. |
cutlass |
сабля (заострённая) |
Бонч-бруэвич |
5128 |
13:51:02 |
eng-rus |
хим. |
BMI |
БМИ |
I. Havkin |
5129 |
13:51:01 |
eng-rus |
эк. |
economic value added |
экономическая добавленная стоимость |
Alexander Matytsin |
5130 |
13:51:00 |
eng-rus |
ирон. |
enough to make a dog laugh |
курам на смех |
igisheva |
5131 |
13:50:59 |
eng-rus |
вод. |
inlet pipework |
питающие трубопроводы |
igisheva |
5132 |
13:50:58 |
eng-rus |
прогр. |
knowledge of the real supplier |
знание реального поставщика |
ssn |
5133 |
13:50:57 |
eng-rus |
насос. |
steam jet vacuum ejector |
пароструйный вакуумный эжектор |
igisheva |
5134 |
13:50:56 |
eng-rus |
пренебр. |
cad |
вахлак |
shergilov |
5135 |
13:50:55 |
eng-rus |
посл. |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast |
не сули бычка, а дай стакан молочка |
igisheva |
5136 |
13:50:54 |
eng-rus |
корп.упр. |
recruit |
подыскивать новых сотрудников |
igisheva |
5137 |
13:50:53 |
eng-rus |
|
knock off |
сделать передышку |
linton |
5138 |
13:50:52 |
eng-rus |
прогр. |
business value |
стоимость бизнеса |
ssn |
5139 |
13:50:51 |
eng-rus |
кул. |
rack |
каре (мясо ягненка с ребрами) |
Santerellina |
5140 |
13:50:50 |
eng-rus |
мед. |
tectocephaly |
лодкообразный череп |
MichaelBurov |
5141 |
13:50:49 |
eng-rus |
шутл. |
forty-second cousin |
чьего-либо плотника двоюродный забор |
igisheva |
5142 |
13:50:48 |
eng-rus |
прогр. |
business intelligence |
средства бизнес-аналитики |
ssn |
5143 |
13:50:47 |
eng-rus |
мед. |
port wine stain |
метка португальского вина |
MichaelBurov |
5144 |
13:50:46 |
eng-rus |
посл. |
don't take a hatchet to break eggs |
орлом комара не травят |
igisheva |
5145 |
13:50:45 |
eng-rus |
посл. |
we'll make the best of what there is |
на безлюдье и сидни в чести |
igisheva |
5146 |
13:50:44 |
eng-rus |
|
be at one's last moments of life |
у последней черты |
MichaelBurov |
5147 |
13:50:43 |
eng-rus |
|
don't do that! |
не надо! |
linton |
5148 |
13:50:42 |
eng-rus |
груб. |
mug |
хрюкало |
igisheva |
5149 |
13:50:41 |
eng-rus |
|
arrive |
являться (прибывать) |
igisheva |
5150 |
13:50:40 |
eng-rus |
свет. |
pan |
отклонение по горизонтали |
miss_cum |
5151 |
13:50:39 |
eng-rus |
комп. |
Google Local Listing Ads |
объявления в информации о компаниях на Картах Google |
Kiprich K. |
5152 |
13:50:38 |
eng-rus |
сл. |
split |
отвалить |
Баян |
5153 |
13:50:37 |
eng-rus |
ортоп. |
trial |
пробный компонент |
I. Havkin |
5154 |
13:50:36 |
eng-rus |
прогр. |
layering |
использование многоуровневого представления (напр., иерархической системы) |
ssn |
5155 |
13:50:35 |
eng-rus |
бизн. |
DBF |
проект по схеме разработка строительство финансирование техобслуживание и ремонт |
MichaelBurov |
5156 |
13:50:34 |
eng-rus |
|
slavishly |
раболепно |
mica2007 |
5157 |
13:50:33 |
eng-rus |
сл. |
head cook and bottle washer |
командовать парадом буду я (I want to see the head cook and bottle washer – Я бы хотел видеть кто здесь командует парадом) |
jollyhamster |
5158 |
13:50:32 |
eng-rus |
|
pick up |
узнать (случайно или без больших усилий: After a few days in Japan I picked up a few Japanese phrases.) |
Юрий Гомон |
5159 |
13:50:31 |
eng-rus |
энерг. |
information quality incentive |
схема стимулирования качества информации |
MichaelBurov |
5160 |
13:50:30 |
eng-rus |
эк. |
markup pricing |
затраты плюс |
MichaelBurov |
5161 |
13:50:29 |
eng-rus |
образн. |
drabbie |
скромница |
Aly19 |
5162 |
13:50:28 |
eng-rus |
|
beat |
утереть нос |
linton |
5163 |
13:50:27 |
eng-rus |
полит. |
bring the situation under control |
брать положение под контроль |
ssn |
5164 |
13:50:26 |
eng-rus |
мех. |
hexagon socket pipe plug |
пробка резьбовая коническая с внутренним шестигранником (DIN 906) |
Yuriy83 |
5165 |
13:50:25 |
eng-rus |
пищ. |
marrow bone |
кабачковая семечка (ароматизатор) |
kontor |
5166 |
13:50:24 |
eng-rus |
вело. |
cycle |
ехать на велосипеде |
Юрий Гомон |
5167 |
13:50:23 |
eng-rus |
патент. |
exclusive |
исчерпывающий |
essence |
5168 |
13:50:22 |
eng-rus |
прогр. |
given |
отдельно взятый |
ssn |
5169 |
13:50:21 |
eng-rus |
идиом. |
nothing to sneeze at |
очень важно |
wandervoegel |
5170 |
13:50:20 |
eng-rus |
|
given that |
ведь |
D.Lutoshkin |
5171 |
13:50:19 |
eng-rus |
|
grace period |
срок, в течение которого действительна выданная виза с заданным количеством дней |
NightHunter |
5172 |
13:50:18 |
eng-rus |
банк. |
outstanding |
остаток (в контексте: the amount of the outstanding loan – сумма невыплаченного/текущего займа; остаток займа) |
ilghiz |
5173 |
13:50:17 |
eng-rus |
ген. |
Aging Response Modulators |
анти-возрастные модуляторы |
bigmaxus |
5174 |
13:50:16 |
eng-rus |
прогр. |
models for real processes |
модели для реальных процессов |
ssn |
5175 |
13:50:15 |
eng-rus |
|
work |
годиться (any pair works) |
Alexander Demidov |
5176 |
13:50:14 |
eng-rus |
|
principal |
поручитель |
Yuriy83 |
5177 |
13:50:13 |
eng-rus |
пром. |
business administration |
управление коммерческой деятельностью предприятия, отдела |
Eleanor Rigby |
5178 |
13:50:12 |
eng-rus |
|
encounter in the real world |
сталкиваться на практике (в жизни) |
Alex_Odeychuk |
5179 |
13:50:11 |
eng-rus |
тех. разг. |
waldo |
дистанционный манипулятор (after the 1942 short story "Waldo" by Robert A. Heinlein which features a man who invents and uses such devices) |
LHx |
5180 |
13:50:10 |
eng-rus |
|
dutyholder |
ответственное лицо |
SAKHstasia |
5181 |
13:50:09 |
eng-rus |
хим. |
ferric nitrate |
азотнокислое окисное железо |
igisheva |
5182 |
13:50:08 |
eng-rus |
разг. |
in all haste |
очертя голову |
Novoross |
5183 |
13:50:07 |
eng-rus |
|
out |
разоблачить (yes, it's a verb – "Once more, a staunch 'conservative' outed as a liberal...") |
Liv Bliss |
5184 |
13:50:06 |
eng-rus |
нано. |
engineered nanomaterial |
синтетический наноматериал |
igisheva |
5185 |
13:50:05 |
eng-rus |
|
up in the air |
в подвешенном состоянии |
Inchionette |
5186 |
13:50:04 |
eng-rus |
|
tantalizingly |
провоцирующе |
Taras |
5187 |
13:50:03 |
eng-rus |
собак. |
Staffordshire Terrier |
стаффордширский терьер |
MichaelBurov |
5188 |
13:50:02 |
eng-rus |
|
lower |
пониженный |
igisheva |
5189 |
13:49:51 |
eng-rus |
ист. |
initiate |
адепт (напр., адепт ордена) |
SirReal |
5190 |
13:49:50 |
eng-rus |
бухг. |
assign to |
относить на |
Alexander Matytsin |
5191 |
13:49:49 |
eng-rus |
рекл. |
break |
рекламный блок |
MingNa |
5192 |
13:49:48 |
eng-rus |
сл. |
cap |
убивать |
Tamerlane |
5193 |
13:49:47 |
eng-rus |
прогр. |
case studies in concurrent, distributed, and real-time application design |
примеры проектирования параллельных приложений, распределённых приложений и приложений реального времени (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
5194 |
13:49:46 |
eng-rus |
|
commis |
ученик повара |
ABelonogov |
5195 |
13:49:45 |
eng-rus |
мед. |
complete miscarriage |
полный выкидыш |
harser |
5196 |
13:49:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
come out of hair, from under hat |
вылезти (pf of вылезать) |
Gruzovik |
5197 |
13:49:21 |
eng-rus |
электрич. |
cargo |
электрический заряд (зарядка (аккумуляторов)) |
ochernen |
5198 |
13:49:20 |
eng-rus |
торг. |
product line |
линия продукции |
bigmaxus |
5199 |
13:49:18 |
eng-rus |
конт. |
and |
а не (в отрицательном предложении) |
В.И.Макаров |
5200 |
13:49:17 |
eng-rus |
прогр. |
call selection |
выбор вызова |
ssn |
5201 |
13:49:16 |
eng-rus |
обр.дан. |
supporting information |
подтверждающие сведения |
igisheva |
5202 |
13:49:15 |
eng-rus |
контр.кач. |
mill test certificate |
сертификат заводских испытаний |
igisheva |
5203 |
13:49:14 |
eng-rus |
экол. |
environmental footprint |
"экологический отпечаток" (moldova.ru) |
Izuminka2008 |
5204 |
13:49:13 |
eng-rus |
прогр. |
directly represented variable |
переменная непосредственного представления |
ssn |
5205 |
13:49:12 |
eng-rus |
|
nonstore retailers |
розничная торговля с лотков и на рынках (как вид деятельности – код 52.62.0) |
4uzhoj |
5206 |
13:49:11 |
eng |
сокр. тех. |
MCR |
maximum continuous rating |
Oxwell |
5207 |
13:49:10 |
eng-rus |
полит. |
the army went into winter quarters |
армия разместилась в зимних квартирах |
ssn |
5208 |
13:49:09 |
eng-rus |
мед. |
monocyte-derived neutrophil chemotactic factor |
интерлейкин-8 (один из основных провоспалительных хемокинов, образуемый макрофагами, эпителиальными и эндотелиальными клетками; играет также важную роль в системе врождённого иммунитета) |
Игорь_2006 |
5209 |
13:49:08 |
eng-rus |
прогр. |
programming project |
проект по программированию (напр., лабораторная или курсовая работа) |
ssn |
5210 |
13:49:07 |
eng-rus |
телеком. |
local loop |
локальная петля |
MichaelBurov |
5211 |
13:49:06 |
eng-rus |
полит. |
royal salute |
артиллерийский салют из 21 орудия (= 21-gun salute) |
ssn |
5212 |
13:49:05 |
eng-rus |
прогр. |
finding |
программа поиска |
ssn |
5213 |
13:49:04 |
eng-rus |
мед. |
intestinal discharges |
кишечные испражнения |
Vladimir Shevchuk |
5214 |
13:49:03 |
eng-rus |
мед. |
factor V |
аутопротромбин |
Игорь_2006 |
5215 |
13:49:02 |
eng-rus |
мет. |
coil camber |
изгиб |
MichaelBurov |
5216 |
13:49:01 |
eng-rus |
ауд. |
embedded non-option derivative |
встроенный неопционный дериватив |
Alexander Matytsin |
5217 |
13:49:00 |
eng-rus |
эк. |
real estate investment fund |
инвестиционный фонд недвижимости |
В. Бузаков |
5218 |
13:48:59 |
eng-rus |
амер. |
gross |
что-то противное, невкусное (употребляется обычно детьми в качестве мягкого слова-замены) |
Tarja |
5219 |
13:48:58 |
eng-rus |
комп. |
task-oriented |
задачно-ориентированный |
ssn |
5220 |
13:48:57 |
eng-rus |
кул. |
chimichurri |
чимичурри (южноамериканский соус) |
milonus_km |
5221 |
13:48:51 |
eng-rus |
полит. |
child mortality rate |
детская смертность |
ssn |
5222 |
13:48:50 |
eng-rus |
прогр. |
machine logic |
компьютерные логические схемы |
ssn |
5223 |
13:48:49 |
eng-rus |
тех. |
loop |
закольцевать |
MichaelBurov |
5224 |
13:48:48 |
eng-rus |
кондиц. |
safety precautions |
предупреждения о безопасности |
Andy |
5225 |
13:48:47 |
eng-rus |
тех. |
coiled cable |
спиральный шнур (напр, шнур телефонного аппарата) |
JuliaR |
5226 |
13:48:46 |
eng-rus |
мед. |
ASAT level |
уровень АсАт в сыворотке крови |
MichaelBurov |
5227 |
13:48:45 |
eng-rus |
мед. |
SGPT |
АЛТ |
MichaelBurov |
5228 |
13:48:44 |
eng-rus |
мед. |
mixed cells |
абсолютное содержание смеси моноцитов, базофилов и эозинофилов |
MichaelBurov |
5229 |
13:48:43 |
eng-rus |
мед. |
mean cell hemoglobin concentration |
средняя концентрация Hb в 1 эритроците |
MichaelBurov |
5230 |
13:48:42 |
eng-rus |
разг. |
con game |
"разводка" |
MichaelBurov |
5231 |
13:48:41 |
eng-rus |
разг. |
be lost on |
не влиять на |
Баян |
5232 |
13:48:40 |
eng-rus |
вет. |
special sensory |
специализированная чувствительность (органы чувств) |
Земцова Н. |
5233 |
13:48:28 |
eng-rus |
разг. конт. |
in the first place |
и сам ('Get out.' The sergeant did so with an alacrity that suggested he hadn't much wanted to be there in the first place.) |
4uzhoj |
5234 |
13:48:19 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Commissioning and Handover to Operation |
пусконаладочные работы и передача в эксплуатацию |
Johnny Bravo |
5235 |
13:48:10 |
eng-rus |
мед. |
AAT |
глутамат оксалоацетат трансаминаза |
MichaelBurov |
5236 |
13:48:09 |
eng-rus |
полит. |
to advance the cause of peace |
способствовать делу мира |
ssn |
5237 |
13:48:08 |
eng-rus |
ауд. |
recovery notes |
восстановительные ноты |
Alik-angel |
5238 |
13:48:07 |
eng-rus |
мед. |
alar cartilage |
крыльный хрящ |
mixor |
5239 |
13:48:06 |
eng-rus |
юр., АУС |
included |
входящий в комплект |
igisheva |
5240 |
13:48:05 |
eng-rus |
|
give notice of formal charges filed against |
предъявить постановление о привлечении в качестве обвиняемого |
triumfov |
5241 |
13:48:04 |
eng-rus |
разг. |
put the heat on |
оказать давление (someone – на кого-либо: The boss put some heat on Wally, and things are moving faster now. Шеф оказал давление на Валли и дела пошли быстрее сейчас.) |
Interex |
5242 |
13:48:03 |
eng-rus |
СМИ. |
stunning resurgence |
изумительное возрождение |
bigmaxus |
5243 |
13:48:02 |
eng-rus |
СМИ. |
question torments |
вопрос раздражает |
bigmaxus |
5244 |
13:48:01 |
eng-rus |
СМИ. |
latest evidence |
самые последние показания |
bigmaxus |
5245 |
13:48:00 |
eng-rus |
СМИ. |
extend crackdown |
продолжать решительные меры |
bigmaxus |
5246 |
13:47:59 |
eng-rus |
СМИ. |
ceremonial event |
торжественное событие |
bigmaxus |
5247 |
13:47:58 |
eng-rus |
СМИ. |
admit defeat |
признавать поражение |
bigmaxus |
5248 |
13:47:57 |
eng-rus |
лит. |
foreign literature |
зарубежная литература |
shepsy |
5249 |
13:47:56 |
eng-rus |
|
under the auspices of |
покровительство |
bigmaxus |
5250 |
13:47:55 |
eng-rus |
|
delve |
рыться в документах (into) |
bigmaxus |
5251 |
13:47:54 |
eng-rus |
|
thrill |
удовольствие (от чего-либо) |
bigmaxus |
5252 |
13:47:53 |
eng-rus |
|
pine away to death |
уморить себя голодом до смерти ("pining" implies an emotional malaise Liv Bliss) |
bigmaxus |
5253 |
13:47:52 |
eng-rus |
|
foster awareness of something |
постепенно прививать (что-либо) |
bigmaxus |
5254 |
13:47:51 |
eng-rus |
|
knock out |
выматывать (Christmas shopping always knocks me out.) |
Юрий Гомон |
5255 |
13:47:50 |
eng-rus |
проф.жарг. |
plain edge |
плейновая заточка (ножа) |
grafleonov |
5256 |
13:47:49 |
eng-rus |
футб. |
spot |
одиннадцатиметровая отметка |
grafleonov |
5257 |
13:47:48 |
eng-rus |
мед. |
secure |
перевязывать |
Marta Kohler |
5258 |
13:47:47 |
eng-rus |
вульг. |
don't fuck with me |
не валяй дурака (со мной) |
tarantula |
5259 |
13:47:46 |
eng-rus |
погов. |
if you fail to plan, you plan to fail |
не планируешь по валу-получишь по сусалу |
Энигма |
5260 |
13:47:45 |
eng-rus |
хим. |
fouling |
Слёживание сыпучих материалов, агрегация |
Grasssnakie |
5261 |
13:47:44 |
eng-rus |
полит. |
rigging |
фальсификация |
ssn |
5262 |
13:47:43 |
eng-rus |
полит. |
reveal |
обнажать |
ssn |
5263 |
13:47:42 |
eng-rus |
|
fresh |
свежевыжатый сок (напр., orange fresh – свежевыжатый апельсиновый сок) |
FairyDream |
5264 |
13:47:41 |
eng-rus |
воен. |
herbivores |
боевые машины для защиты личного состава от мин и СВУ, преодоления водных и иных преград |
qwarty |
5265 |
13:47:40 |
eng-rus |
полит. |
recognition de facto |
признание де-факто |
ssn |
5266 |
13:47:39 |
eng-rus |
|
Finagle's Law |
закон подлости (of Dynamic Negatives) |
Andrew Goff |
5267 |
13:47:38 |
eng-rus |
авто. |
rave |
нижний край загрузочного окна (приёмного бункера мусоровоза) |
mykhailo |
5268 |
13:47:37 |
eng-rus |
мед. |
Cardiopulmonary failure |
Кардиопульмональная недостаточность |
Liza G. |
5269 |
13:47:36 |
eng-rus |
|
tanks |
баковое оборудование |
twinkie |
5270 |
13:47:35 |
eng-rus |
пож. |
place of safety |
безопасная зона (заранее установленная зона, в которой люди защищены от непосредственной опасности воздействия пожара. Безопасная зона может находиться как внутри, так и снаружи здания, в зависимости от стратегии эвакуации. [BS 7974]) |
'More |
5271 |
13:47:34 |
eng-rus |
|
fame ladder |
лестница славы |
Tarkovsky |
5272 |
13:47:33 |
eng-rus |
упак. |
tamper-proof |
с индикацией вскрытия (напр., tamper-proof closure – укупорочное средство с индикацией вскрытия) |
icecold |
5273 |
13:47:32 |
eng-rus |
мед. |
mongolian fold |
монгольская складка (вертикальная складка у внутреннего угла глаза человека, образованная кожей верхнего века и в разной степени прикрывающая слезный бугорок) |
Игорь_2006 |
5274 |
13:47:31 |
eng-rus |
бот. |
bacterial pustule |
бактериальный ожог сои (угловатая пятнистость) |
lister |
5275 |
13:47:27 |
eng-rus |
комп. |
integration stream |
интеграционный поток |
RealMadrid |
5276 |
13:47:23 |
rus-ger |
ж/д. |
работник железной дороги |
Bahnbeamter |
Andrey Truhachev |
5277 |
13:47:11 |
eng-rus |
комп. |
integration flow |
интеграционный поток |
RealMadrid |
5278 |
13:47:05 |
eng-rus |
|
get out |
свободен (Abruptly, he [the commandant] lurched round to face the sergeant, who was hovering just insde the door with two of the militia. "Get out.") |
4uzhoj |
5279 |
13:46:07 |
eng-rus |
прогр. |
to carry out |
реализовывать |
ssn |
5280 |
13:46:05 |
eng-rus |
|
in broad strokes |
схематично (AD) |
Alexander Demidov |
5281 |
13:46:04 |
eng-rus |
|
financial means |
материальные условия (AD) |
Alexander Demidov |
5282 |
13:46:03 |
eng-rus |
|
ported float |
обратный клапан (на буровой колонне) |
Alexander Demidov |
5283 |
13:46:02 |
eng-rus |
|
in-house |
хозяйственный способ (напр., для строительства) |
Alexander Demidov |
5284 |
13:46:01 |
eng-rus |
SAP.тех. |
business entity |
бизнес-структура (AD) |
Alexander Demidov |
5285 |
13:46:00 |
eng-rus |
|
civil contract |
гражданско-правовой договор (AD) |
Alexander Demidov |
5286 |
13:45:59 |
eng-rus |
|
by year-end |
к концу года |
Alexander Demidov |
5287 |
13:45:58 |
eng-rus |
полит. |
in making progress towards real disarmament |
в продвижении к реальному разоружению |
bigmaxus |
5288 |
13:45:57 |
eng-rus |
полит. |
absolute |
стойкий |
bigmaxus |
5289 |
13:45:56 |
eng-rus |
полит. |
absolute |
завзятый |
bigmaxus |
5290 |
13:45:45 |
eng-rus |
ж/д. |
railway official |
железнодорожный служащий |
Andrey Truhachev |
5291 |
13:45:26 |
eng-rus |
комп. |
system maintenance |
сопровождение системы (System Maintenance is the project phase following Security Systems Implementation) |
RealMadrid |
5292 |
13:44:56 |
eng-rus |
ж/д. |
railway official |
служащий железных дорог |
Andrey Truhachev |
5293 |
13:44:48 |
eng-rus |
воен. |
uniform |
установленная форма одежды |
Пахно Е.А. |
5294 |
13:43:43 |
eng-rus |
комп. |
making an enquiry |
подача запроса (By making an enquiry to the body which has issued the DDP.) |
RealMadrid |
5295 |
13:43:15 |
rus-ger |
ж/д. |
служащий железных дорог |
Bahnbeamter |
Andrey Truhachev |
5296 |
13:42:50 |
rus-ger |
ж/д. |
железнодорожный служащий |
Bahnbeamter |
Andrey Truhachev |
5297 |
13:42:36 |
eng-rus |
|
under one' breath |
под нос (He seemed to be muttering something under his breath.) |
4uzhoj |
5298 |
13:42:33 |
eng-rus |
комп. |
quality audit |
аудит качества (Joint UNHCR-government quality audit mechanisms are operational in several countries in Central Europe.) |
RealMadrid |
5299 |
13:42:08 |
rus-ger |
ж/д. |
железнодорожный служащий |
Bahnbeamte |
Andrey Truhachev |
5300 |
13:41:49 |
eng-rus |
прогр. |
time-sharing option |
операционная система для режима разделения времени (в мейнфреймах) |
ssn |
5301 |
13:41:25 |
eng |
Брит. |
able-bodied seaman |
А.B. (Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9 500 единиц / А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. - М.: Рус. яз., 1978) |
Alexandra Tolmatschowa |
5302 |
13:41:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
come out |
выступить (pf of выступать) |
Gruzovik |
5303 |
13:41:04 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
batten down |
задраивать (impf of задраить) |
Gruzovik |
5304 |
13:40:42 |
eng-rus |
комп. |
audit of quality |
аудит качества (It is imperative that a more open and detailed, independent audit of Kumtor water quality be conducted in the near future.) |
RealMadrid |
5305 |
13:40:36 |
eng-rus |
|
under one's breath |
себе под нос (бормотать, свистеть и т. д.: He whistled under his breath. • He seemed to be muttering something under his breath.) |
shergilov |
5306 |
13:38:43 |
eng-rus |
комп. |
formation of the requirements |
формирование требований (One of the objectives of such organizations should become the formation of the requirements with respect to the level of necessary professional skills) |
RealMadrid |
5307 |
13:38:34 |
eng-rus |
дип. |
wide off the mark |
некстати |
bigmaxus |
5308 |
13:38:33 |
eng-rus |
дип. |
marginal |
малодоходный |
bigmaxus |
5309 |
13:38:32 |
eng-rus |
дип. |
about time, too! |
давно пора! наконец-то! |
bigmaxus |
5310 |
13:38:31 |
eng-rus |
|
horcrux |
крестраж |
*dragonfly* |
5311 |
13:37:42 |
eng-rus |
комп. |
management methodology |
методология управления (The sustainable project management function ensures that all projects apply UNOPS project management methodology to ensure quality, speed and cost-effective results.) |
RealMadrid |
5312 |
13:37:18 |
eng-rus |
|
however |
всё-таки (союз) |
Taras |
5313 |
13:36:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
entice |
заманить |
Gruzovik |
5314 |
13:36:22 |
eng-rus |
авто. |
street-map |
план города |
bigmaxus |
5315 |
13:36:21 |
eng-rus |
авто. |
gun |
смазочный шприц |
bigmaxus |
5316 |
13:36:15 |
eng |
сокр. тлв. |
DCC |
dynamic contrast control |
ssn |
5317 |
13:36:14 |
eng-rus |
прогр. |
basic encoding rules |
стандарт BER |
ssn |
5318 |
13:36:13 |
eng-rus |
полит. |
menace to peace |
угроза миру |
ssn |
5319 |
13:36:12 |
eng-rus |
|
abseil fire escape system |
самоспасатель (пожарное канатно-спускное устройство) |
denghu |
5320 |
13:36:11 |
eng-rus |
разг. |
spill out |
спалиться (to spill a secret – выболтать секрет) |
Taras |
5321 |
13:36:10 |
eng-rus |
мед. |
elephantoid fever |
элефантоидная лихорадка (один из признаков вторичной бактериальной инфекции при слоновости (филяриатозе)) |
Игорь_2006 |
5322 |
13:36:09 |
eng-rus |
прогр. |
design of the system |
проектирование системы |
ssn |
5323 |
13:36:08 |
eng-rus |
хок. |
slashing |
удар клюшкой наотмашь |
Tamerlane |
5324 |
13:36:07 |
eng-rus |
|
in-crowd |
посвящённые |
DC |
5325 |
13:36:06 |
eng-rus |
ж/д. |
platform |
путь (the train is arriving at platform 2) |
dng |
5326 |
13:36:05 |
eng-rus |
космон. |
PSLV |
РН для вывода спутника на геополярную орбиту |
MichaelBurov |
5327 |
13:36:04 |
eng-rus |
|
choke |
тушить (огонь) |
Adrax |
5328 |
13:36:03 |
eng-rus |
спорт. |
have an ace up one's sleeve |
держать туза в рукаве |
inn |
5329 |
13:36:02 |
eng-rus |
мед. |
shoulder-hand syndrome |
синдром Лериша-Зудека |
Dimpassy |
5330 |
13:36:01 |
eng-rus |
мед. |
mass balance study |
исследование баланса масс |
amatsyuk |
5331 |
13:36:00 |
eng-rus |
прогр. |
running |
развивающийся |
ssn |
5332 |
13:35:59 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pore pressure |
внутрипластовое давление |
ToLjaN_UA |
5333 |
13:35:58 |
eng-rus |
мед. |
Curschmann-Batten-Steinert syndrome |
синдром Куршманна-Штейнерта |
Игорь_2006 |
5334 |
13:35:57 |
eng-rus |
бур. |
cramming |
очистка желобов-отстойников вручную |
Yeldar Azanbayev |
5335 |
13:35:56 |
eng-rus |
невр. |
Babinski-Frohlich syndrome |
синдром Пехкранца-Бабинского-Фрелиха |
Игорь_2006 |
5336 |
13:35:55 |
eng-rus |
сл. |
devil-may-care |
пофигистский |
Aly19 |
5337 |
13:35:54 |
eng-rus |
|
head-on |
лицом к лицу |
Notburga |
5338 |
13:35:53 |
eng-rus |
прогр. |
functional unit system |
система функциональных блоков |
ssn |
5339 |
13:35:52 |
eng-rus |
прогр. |
type of service |
тип сервиса |
ssn |
5340 |
13:35:51 |
eng-rus |
прогр. |
serial presence detect |
последовательная идентификация модуля памяти |
ssn |
5341 |
13:35:50 |
eng-rus |
телеком. |
Insert Subscriber Data |
регистрация абонентских данных |
mnrov |
5342 |
13:35:49 |
eng-rus |
|
inventory management |
управление материально-техническими ресурсами |
ssn |
5343 |
13:35:48 |
eng-rus |
фин. |
secure electronic transaction |
протокол безопасности электронных платежей |
MichaelBurov |
5344 |
13:35:47 |
eng-rus |
прогр. |
call by value |
вызов с передачей параметров по значению (подпрограммы или функции; в программировании – способ передачи параметров вызываемой функции, подпрограмме или процедуре, при котором передаются актуальные значения параметров) |
ssn |
5345 |
13:35:46 |
eng-rus |
|
if worse comes to worst |
на худой конец |
SirReal |
5346 |
13:35:45 |
eng-rus |
|
pop |
лопаться |
Юрий Гомон |
5347 |
13:35:44 |
eng-rus |
идиом. |
put to good effect |
находить применение |
Баян |
5348 |
13:35:43 |
eng-rus |
амер. |
ding-dong |
человек с приветом |
ssn |
5349 |
13:35:42 |
eng-rus |
ДВС. |
handling |
прокачка (топлива в двигателе или системе) |
turnanog |
5350 |
13:35:41 |
eng-rus |
горн. |
bubble alumina |
пустотелый глинозём |
MichaelBurov |
5351 |
13:35:39 |
eng-rus |
комп.игр. |
zoom in |
приблизить камеру |
Featus |
5352 |
13:35:37 |
eng-rus |
полит. |
soft-pedal |
стараться преуменьшить значение (чего-либо; If you soft-pedal something, you deliberately reduce the amount of activity or pressure that you have been using to get something done or seen. syn: play down, de-emphasize: This is a sensitive issue – I think we'd better soft-pedal it for the moment.) |
ssn |
5353 |
13:35:35 |
eng-rus |
ИТ. |
single-space |
печатать или набирать текст с одинарным интервалом (между строками) |
ssn |
5354 |
13:35:34 |
eng-rus |
|
implementation |
практическая реализация |
Irina Verbitskaya |
5355 |
13:35:33 |
eng-rus |
атом.эн. |
prompt gamma ray analysis |
- излучения |
Voledemar |
5356 |
13:35:32 |
eng-rus |
|
composing |
образующий |
ssn |
5357 |
13:35:31 |
eng-rus |
телеком. |
Universal Service Obligation |
универсальные услуги связи (федеральный закон "О связи") |
tannin |
5358 |
13:35:30 |
eng-rus |
золот. |
unweathered rock |
подпочва-горизонт D |
MichaelBurov |
5359 |
13:35:29 |
eng-rus |
золот. |
sink-and-float |
тяжелосредный анализ |
MichaelBurov |
5360 |
13:35:28 |
eng-rus |
золот. |
pass |
часть горной выработки, проходимая за один производственный цикл |
MichaelBurov |
5361 |
13:35:27 |
eng-rus |
золот. |
lagging |
затяжка бортов |
MichaelBurov |
5362 |
13:35:26 |
eng-rus |
золот. |
deposit |
залежь коммерческого значения (field) |
MichaelBurov |
5363 |
13:35:25 |
eng-rus |
золот. |
Bond Mill Work Index |
удельные затраты энергии на измельчение в шаровой мельнице Бонда (kWh/t) |
MichaelBurov |
5364 |
13:35:24 |
eng-rus |
мат. |
logical antinomy |
логический парадокс |
ssn |
5365 |
13:35:23 |
eng-rus |
бизн. |
information technology consulting |
консалтинг в области ИТ |
Alexander Matytsin |
5366 |
13:35:22 |
eng-rus |
|
softly |
приятно |
ssn |
5367 |
13:35:21 |
eng-rus |
юр. |
hijacking |
захват воздушного судна |
'More |
5368 |
13:35:20 |
eng-rus |
|
particular |
придирчивый |
Irina Verbitskaya |
5369 |
13:35:19 |
eng-rus |
|
wing |
перемещаться по воздуху |
Alexander Matytsin |
5370 |
13:35:18 |
eng-rus |
мед. |
ductus nasolacrimalis |
слёзно-носовой канал |
Игорь_2006 |
5371 |
13:35:17 |
eng-rus |
|
dimple |
образовывать углубление (как ямочка на щеке) |
ssn |
5372 |
13:35:16 |
eng-rus |
|
blurt out |
сморозить |
Anglophile |
5373 |
13:35:15 |
eng-rus |
мор. |
canceling clause |
оговорка о праве фрахтователя расторгнуть фрахт, если зафрахтованное судно не прибудет в срок, обусловленный чартером |
MichaelBurov |
5374 |
13:35:14 |
eng-rus |
|
hydraulic catering vehicle |
мобильный трап |
Taras |
5375 |
13:35:13 |
eng-rus |
мор. |
dip |
глубина погружения жидкости |
MichaelBurov |
5376 |
13:35:12 |
eng-rus |
|
technical inventory and real estate registration bureau |
БТИ и РН (бюро технической инвентаризации и регистрации недвижимости) |
scherfas |
5377 |
13:35:11 |
eng-rus |
|
softly |
спокойно |
ssn |
5378 |
13:35:10 |
eng-rus |
|
however |
всё равно |
Viacheslav Volkov |
5379 |
13:35:09 |
eng-rus |
|
more than enough |
выше крыши |
Anglophile |
5380 |
13:35:06 |
eng-rus |
энерг. |
detailed design documentation |
рабочая документация |
Andronik1 |
5381 |
13:35:05 |
eng-rus |
юр. |
administrative receiver |
конкурсный управляющий |
Lyme |
5382 |
13:35:04 |
eng-rus |
|
dull |
задурманивать |
MichaelBurov |
5383 |
13:35:03 |
eng-rus |
тех. |
surge drum |
демпферный бак |
MichaelBurov |
5384 |
13:35:02 |
eng-rus |
мед. |
ductus deferens |
семявыносящий канал (парное анатомическое образование, обеспечивающее прохождение сперматозоидов из придатка яичка до выделительного протока семенного пузырька и входящее в состав семенного канатика) |
Игорь_2006 |
5385 |
13:35:01 |
eng-rus |
мед.тех. |
plasmaseparator |
плазмосепаратор |
MichaelBurov |
5386 |
13:35:00 |
eng-rus |
разг. |
put in |
излагать (напр., в статье) |
Ant493 |
5387 |
13:34:59 |
eng-rus |
авто. |
tension machine |
натяжитель (цепи ГРМ) |
snowleopard |
5388 |
13:34:58 |
eng-rus |
|
shielded |
ограждён |
Tanya Gesse |
5389 |
13:34:57 |
eng-rus |
стом. |
retainer |
зубная пластинка (для исправления прикуса) |
Stingray_FM |
5390 |
13:34:56 |
eng-rus |
текст. |
finishing agent |
замасливатель (текстильная промышленность) |
A Hun |
5391 |
13:34:55 |
eng-rus |
торг. |
Product Selection Center |
Центр Выбора Продукции |
bigmaxus |
5392 |
13:34:54 |
eng-rus |
разг. |
on the button |
в точку! |
Alexander Oshis |
5393 |
13:34:53 |
eng-rus |
геод. |
oblique image |
перспективный наклонный снимок |
MichaelBurov |
5394 |
13:34:52 |
eng-rus |
ЕБРР. |
Put Option Agreement |
Соглашение о пут-опционе |
Vickyvicks |
5395 |
13:34:51 |
eng-rus |
фин. |
allocation |
спонсирование |
bigmaxus |
5396 |
13:34:50 |
eng-rus |
бизн. |
business incentive |
программа мотивации бизнеса |
bigmaxus |
5397 |
13:34:49 |
eng-rus |
спорт. |
trial run |
контрольный бег |
Александр Рыжов |
5398 |
13:34:48 |
eng-rus |
стом. |
canaliculi dentales |
дентиновые канальцы |
MichaelBurov |
5399 |
13:34:47 |
eng-rus |
прогр. |
highway |
сетевая магистраль |
ssn |
5400 |
13:34:46 |
eng-rus |
|
task force |
временная группа для выполнения конкретной задачи |
larisa_kisa |
5401 |
13:34:45 |
eng-rus |
комп. |
memory requirements |
затраты памяти |
larisa_kisa |
5402 |
13:34:44 |
eng-rus |
бизн. |
repair service |
обслуживание по ремонту (как вариант перевода) |
Yeldar Azanbayev |
5403 |
13:34:43 |
eng-rus |
прогр. |
an input causes an output |
изменение входа приводит к изменению выхода (если состояние входа не изменится, то выход ПЛК сохраняет своё прежнее состояние) |
ssn |
5404 |
13:34:42 |
eng-rus |
таб. |
shade-grown Connecticut |
сорт табака Коннектикут, выращенный в тени |
Самурай |
5405 |
13:34:41 |
eng-rus |
ИТ. |
pinch |
движение двумя пальцами в разные стороны (сведение или раздвижение; стандартный жест в мультисенсорных устройствах, напр., iPhone) |
sas_proz |
5406 |
13:34:40 |
eng-rus |
бизн. |
manufacturing group |
производственное объединение |
Евгений Тамарченко |
5407 |
13:34:39 |
eng-rus |
прогр. |
generic collection |
универсальная коллекция |
demyanov |
5408 |
13:34:38 |
eng-rus |
|
host |
устроитель (мероприятия) |
Kassandra |
5409 |
13:34:37 |
eng-rus |
юр. |
appeal |
подавать апелляцию |
... EVA |
5410 |
13:34:36 |
eng-rus |
|
target |
ориентировать |
MichaelBurov |
5411 |
13:34:35 |
eng-rus |
|
in fact |
собственно |
jellinek |
5412 |
13:34:34 |
eng-rus |
прогр. |
fault avoidance |
предотвращение сбоя (использование методов и процедур, предназначенных для предотвращения возникновения сбоев во время любой фазы жизненного цикла систем, связанных с безопасностью; см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
5413 |
13:34:33 |
eng-rus |
|
weak force |
незначительная сила |
I. Havkin |
5414 |
13:34:32 |
eng-rus |
прогр. |
force |
обеспечивать |
ssn |
5415 |
13:34:31 |
eng-rus |
|
jog |
совершать лёгкую пробежку |
Rashid29 |
5416 |
13:34:30 |
eng-rus |
прогр. |
predict |
описывать |
ssn |
5417 |
13:34:29 |
eng-rus |
|
passé |
ушедший в прошлое |
markovka |
5418 |
13:34:28 |
eng-rus |
прогр. |
cross-over cable |
кроссоверный кабель (кабель, в котором передающая и принимающая пары проводов меняются местами (перекрещиваются). Для того чтобы соединение между двумя устройствами работало, принимающий механизм одного устройства должен быть соединен с передатчиком другого устройства. Поэтому данный тип кабеля должен быть использован при соединении двух MDI-портов или двух MDI-X портов) |
ssn |
5419 |
13:34:27 |
eng-rus |
|
ice chopper |
скребок для льда |
denghu |
5420 |
13:34:26 |
eng-rus |
прогр. |
measures |
метрики |
ssn |
5421 |
13:34:25 |
eng-rus |
авто. амер. |
lot |
парковка (сокращённо от parking lot: Roscoe started the car and eased it out of the hospital lot.) |
MsBerberry |
5422 |
13:34:24 |
eng-rus |
|
struggle |
выдавливать (из себя слова; "They are... very nice-looking," I struggled with the conspicuous understatement. (S.Meyer,Twilight)) |
MsBerberry |
5423 |
13:34:18 |
eng-rus |
комп. |
common methodology |
единая методика (A common methodology to assess costs of behavioural changes in parallel with technical measures was not yet available.) |
RealMadrid |
5424 |
13:34:14 |
eng-rus |
анат. |
cubital anastomosis |
сосудистая сеть локтя |
Игорь_2006 |
5425 |
13:34:13 |
eng-rus |
прогр. |
plan |
предусматривать |
ssn |
5426 |
13:34:12 |
eng-rus |
эк. |
prefeas study |
сбор и анализ исходных данных |
MichaelBurov |
5427 |
13:34:11 |
eng-rus |
|
miff |
увять (разг.) |
MichaelBurov |
5428 |
13:34:10 |
eng-rus |
пож. |
fire tower |
тушение пожара с подъёмника или выдвижной лестницы |
yevsey |
5429 |
13:34:09 |
eng-rus |
фарм. |
receptor binding affinity |
рецепторсвязывающая активность |
Александр Стерляжников |
5430 |
13:34:08 |
eng-rus |
мед. |
medical resident |
медик-резидент |
Victorian |
5431 |
13:34:07 |
eng-rus |
|
Team-Based Work System |
работа в команде |
grafleonov |
5432 |
13:34:06 |
eng-rus |
тех. |
machine capacity |
обрабатывающая способность станка (размеры обрабатываемых деталей) |
translator911 |
5433 |
13:34:05 |
eng-rus |
стат. |
independent and identically distributed |
независимый и одинаково распределённый |
Alex_Odeychuk |
5434 |
13:34:04 |
eng-rus |
прогр. |
threads |
потоки |
ssn |
5435 |
13:34:03 |
eng-rus |
авиац. |
be advised |
внимание (в радиопереговорах) |
Andy |
5436 |
13:34:02 |
eng-rus |
воен. |
TE |
ФЦО |
WiseSnake |
5437 |
13:34:01 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
produced gas |
попутный газ |
zsmith |
5438 |
13:34:00 |
eng-rus |
ИТ. |
float |
числа в экспоненциальной форме |
swatimathur4 |
5439 |
13:33:59 |
eng-rus |
фото. |
kicker |
Осветительный прибор, расположенный за человеком и направляющий на него свет обычно с целью повысить освещённость головы и волос. Такое освещение является одним из вариантов задней подсветки |
Sergey_Ka |
5440 |
13:33:58 |
eng-rus |
сл. |
head up your ass |
вести себя как последняя сволочь |
Malanushka |
5441 |
13:33:57 |
eng-rus |
тех. |
jimmy |
гвоздодёр |
Inchionette |
5442 |
13:33:56 |
eng-rus |
яд.физ. |
RHIC |
релятивистский коллайдер тяжёлых ионов |
MichaelBurov |
5443 |
13:33:55 |
eng-rus |
|
shadow details |
детали изображения в тенях |
Александр Рыжов |
5444 |
13:33:54 |
eng-rus |
|
learning |
освоение |
Александр Рыжов |
5445 |
13:33:53 |
eng-rus |
|
feedback |
резонанс |
Александр Рыжов |
5446 |
13:33:52 |
eng-rus |
|
break |
разрыв текста |
Александр Рыжов |
5447 |
13:33:51 |
eng-rus |
мед. |
otherwise healthy |
в остальном здоровый |
Uncrowned king |
5448 |
13:33:50 |
eng-rus |
|
fire water tank |
резервуар воды для пожаротушения |
eternalduck |
5449 |
13:33:49 |
eng-rus |
эк. |
broke |
находиться в упадке |
molten |
5450 |
13:33:48 |
eng-rus |
австрал. |
morning glory |
половой акт, совершённый до завтрака |
andreevna |
5451 |
13:33:47 |
eng-rus |
мед. |
post-thrombotic syndrome |
посттромботический синдром |
Dimpassy |
5452 |
13:33:46 |
eng-rus |
ИТ. |
cross-bar switch |
матричный коммутатор |
temcat |
5453 |
13:33:45 |
eng-rus |
|
knock off |
сбацать |
Anglophile |
5454 |
13:33:44 |
eng-rus |
сист.без. |
closed circuit TV system |
ВТС |
MichaelBurov |
5455 |
13:33:43 |
eng-rus |
космет. |
candy pink |
розовая карамель |
Andy |
5456 |
13:33:42 |
eng-rus |
сл. |
this car's a real gas-guzzler |
эта машина жрёт слишком много топлива |
Fiona Paterson |
5457 |
13:33:41 |
eng-rus |
науч. |
testable against real-world evidence |
могущий быть проверенным на опыте (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
5458 |
13:33:40 |
eng-rus |
Игорь Миг спорт. |
routines |
программа (в спортивной гимнастике) |
Игорь Миг |
5459 |
13:33:39 |
eng-rus |
тех. |
TIL |
бюллетень технической информации |
MichaelBurov |
5460 |
13:33:38 |
eng-rus |
разг. |
real deal |
то, что надо |
Vadim Rouminsky |
5461 |
13:33:37 |
eng-rus |
юр. |
enjoy equal rights |
иметь равные права (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
5462 |
13:33:36 |
eng-rus |
|
rev |
подстегнуть (воображение) |
alemaster |
5463 |
13:33:35 |
eng-rus |
геофиз. |
well tops |
кровли формаций (по каротаже в скважинах) |
Yeldar Azanbayev |
5464 |
13:33:34 |
eng-rus |
|
wear out with talk |
заговорить (someone) |
Anglophile |
5465 |
13:33:33 |
eng-rus |
с/х. |
complete weaning |
полный отъём |
Tonikru |
5466 |
13:33:32 |
eng-rus |
шахм. |
flag |
"срубить флаг" |
Avenarius |
5467 |
13:33:31 |
eng-rus |
трансп. |
fail |
не прошёл |
Yeldar Azanbayev |
5468 |
13:33:30 |
eng-rus |
психол. |
profile |
психологический портрет |
hizman |
5469 |
13:33:29 |
eng-rus |
|
rather than |
больше ... чем |
busska |
5470 |
13:33:28 |
eng-rus |
сл. |
patch |
полицейское подразделение |
grafleonov |
5471 |
13:33:27 |
eng-rus |
мед. |
Hanhart syndrome |
синдром Ханхарта (наследственное заболевание, проявляющееся задержкой роста, адипозогенитальной дистрофией и некоторыми пороками развития лицевого черепа, кишечника и почек, среди которых наиболее типичны недоразвитие нижней челюсти (микрогнатия), укорочение (перомелия) или отсутствие одной или нескольких конечностей) |
Игорь_2006 |
5472 |
13:33:26 |
eng-rus |
мед. |
Landry syndrome |
синдром Ландри-Гийена-Барре |
Игорь_2006 |
5473 |
13:33:25 |
eng-rus |
мед. |
Landry paralysis |
синдром Гийена-Барре (постинфекционная демиелинизирующая полиневропатия, характеризуется периферическими параличами мышц конечностей вследствие воспаления и разрушения защитной (миелиновой) оболочки периферических нервов, может проявлять восходящий характер с вовлечением мышц лица, глотки, гортани (восходящий паралич Ландри)) |
Игорь_2006 |
5474 |
13:33:24 |
eng-rus |
мед. |
confluent and reticulate papillomatosis |
папилломатоз папулёзный сливной сетчатый Гужеро-Карто |
Игорь_2006 |
5475 |
13:33:23 |
eng-rus |
|
shadow boxing |
борьба нанайских мальчиков |
maki |
5476 |
13:33:22 |
eng-rus |
бизн. |
branch of activities |
направление деятельности |
Alexander Matytsin |
5477 |
13:33:21 |
eng-rus |
мед. |
Meulengracht's icterus |
врождённая семейная холемия |
Игорь_2006 |
5478 |
13:33:20 |
eng-rus |
мед. |
Meulengracht's disease |
синдром Жильбера-Лербулле |
Игорь_2006 |
5479 |
13:33:19 |
eng-rus |
мед. |
FSS whistling face syndrome |
дистальный артрогрипоз тип IIА |
Игорь_2006 |
5480 |
13:33:18 |
eng-rus |
мед. |
fetal alcohol syndrome |
алкогольный синдром плода (комплекс симптомов, характерных для потомства матерей-алкоголичек, включает нарушение строения лицевого отдела черепа и врожденные уродства, недоразвитие различных отделов мозга, умственную отсталость, уменьшение массы и размеров тела) |
Игорь_2006 |
5481 |
13:33:17 |
eng-rus |
фарм. |
vortex |
вихревая мешалка |
Dimpassy |
5482 |
13:33:16 |
eng-rus |
|
be in the planning stage |
находиться в разработке |
ННатальЯ |
5483 |
13:33:15 |
eng-rus |
мед. |
postgastrectomy dumping syndrome |
демпинг-синдром (комплекс симптомов нарушения гемодинамики и нейровегетативных расстройств в ответ на быстрое поступление желудочного содержимого в тонкую кишку, наблюдается после еды у больных с анастомозом верхнего пищеварительного тракта) |
Игорь_2006 |
5484 |
13:33:14 |
eng-rus |
мед. |
Dejerine-Klumpke paralysis |
паралич Клюмпке |
Игорь_2006 |
5485 |
13:33:13 |
eng-rus |
|
Kathmanduite |
житель Катманду |
Anglophile |
5486 |
13:33:12 |
eng-rus |
|
adamant |
твёрдо убеждённый |
Баян |
5487 |
13:33:11 |
eng-rus |
юр. |
subject to the following conditions |
с соблюдением следующих условий |
alegut |
5488 |
13:33:10 |
eng-rus |
логист. |
fixed order quantity system |
система с фиксированным объёмом заказа |
алешаBG |
5489 |
13:33:09 |
eng-rus |
мед. |
Chinese restaurant syndrome |
синдром китайского ресторана (аллергическая реакция в виде боли в груди, гиперемии лица, чувства жжения в различных участках тела после приёма в пищу больших доз глутамата натрия) |
Игорь_2006 |
5490 |
13:33:08 |
eng-rus |
бухг. |
after-tax profit |
посленалоговая прибыль |
skazik |
5491 |
13:33:07 |
eng-rus |
почв. стр. |
heave |
разрушение в результате выпора |
MichaelBurov |
5492 |
13:33:06 |
eng-rus |
нефт.газ. |
original oil in situ |
запасы нефти в пласте до начала добычи |
MichaelBurov |
5493 |
13:33:05 |
eng-rus |
мед. |
CATCH22 |
синдром Шпринтцена |
Игорь_2006 |
5494 |
13:33:04 |
eng-rus |
мед. |
Caplan syndrome |
силикоартрит |
Игорь_2006 |
5495 |
13:33:03 |
eng-rus |
мед. |
Brown-Sequard hemiplegia |
синдром Броун-Секара (повреждение продольной половины спинного мозга c нарушением двигательной функции и мышечно-суставного чувства на одноименной половине тела, а болевой и температурной чувствительности – на противоположной) |
Игорь_2006 |
5496 |
13:33:02 |
eng-rus |
мед. |
redundant cusp syndrome |
синдром раздувающегося митрального клапана |
Игорь_2006 |
5497 |
13:33:01 |
eng-rus |
мед. |
Schaumann disease |
доброкачественный гранулематоз |
Игорь_2006 |
5498 |
13:33:00 |
eng-rus |
мед. |
hemorrhagiparous thrombocytic dystrophy |
синдром Бернара-Сулье (врожденная тромбоцитопатия, сопровождающаяся кровоизлияниями в кожу, слизистые оболочки, внутренние органы, развитием носовых кровотечений) |
Игорь_2006 |
5499 |
13:32:59 |
eng-rus |
юр. |
insolvent reorganisation |
реорганизация в связи с банкротством |
Alexander Matytsin |
5500 |
13:32:58 |
eng-rus |
|
someone's health |
заздравный (TO someone's health) |
Anglophile |
5501 |
13:32:53 |
rus-ger |
|
и.о. директора |
Komm. Direktor (Kommissarischer Direktor) |
paseal |
5502 |
13:32:45 |
eng-rus |
разг. |
cover note |
сопроводиловка |
Anglophile |
5503 |
13:32:44 |
eng-rus |
|
remedy the situation |
исправлять ситуацию |
Mag A |
5504 |
13:32:43 |
eng-rus |
нефт.газ. |
unit |
газопромысел |
Yeldar Azanbayev |
5505 |
13:32:42 |
eng-rus |
нефт.газ. |
OASIS |
услуги консультантов компании "Baker Hughes" в целях оптимизации процесса выполнения буровых работ |
MichaelBurov |
5506 |
13:32:41 |
eng-rus |
тех. |
rod |
твёрдосплавный столбик |
osCommerce |
5507 |
13:32:40 |
eng-rus |
спорт. |
codpiece |
бандаж |
Баян |
5508 |
13:32:39 |
eng-rus |
|
illuminati |
члены тайного общества, якобы контролирующего мировой порядок (имя нарицательное, распространившееся в простонародье, русским эквивалентом может служить "масоны", "мировая закулиса") |
Баян |
5509 |
13:32:38 |
eng-rus |
идиом. |
fast on the heels |
вскоре следом |
Баян |
5510 |
13:32:37 |
eng-rus |
мед. |
leptospirosis ictohemorrhagica |
болезнь Вейля (острое инфекционное заболевание, вызываемое лептоспирами и сопровождающееся лихорадочной реакцией, поражением паренхимы печени с развитием желтухи, многочисленными геморрагиями) |
Игорь_2006 |
5511 |
13:32:36 |
eng-rus |
мед. |
von Recklinghausen disease |
нейрофиброматоз I типа |
Игорь_2006 |
5512 |
13:32:35 |
eng-rus |
мед. |
iliotibial band |
подвздошно-большеберцовый тракт (утолщенная часть широкой фасции бедра, проходящая по латеральной поверхности бедра от верхней передней подвздошной ости до латерального мыщелка большеберцовой кости) |
Игорь_2006 |
5513 |
13:32:34 |
eng-rus |
мед. |
leptospirosis |
дмитровский лептоспироз |
Игорь_2006 |
5514 |
13:32:33 |
eng-rus |
мед. |
swineherd's disease |
осенняя лихорадка |
Игорь_2006 |
5515 |
13:32:32 |
eng-rus |
воен. |
riot control agents |
слезоточивый газ |
алешаBG |
5516 |
13:32:31 |
eng-rus |
|
k'ə |
перекошенный |
Olegb |
5517 |
13:32:30 |
eng-rus |
фин. |
Private Exchange Offer acceptance rate |
уровень участия в PEO |
MichaelBurov |
5518 |
13:32:29 |
eng-rus |
лесозаг. |
revolving |
подвижный |
Энигма |
5519 |
13:32:28 |
eng-rus |
недвиж. |
be in place |
в наличии |
Butterfly812 |
5520 |
13:32:27 |
eng-rus |
мед. |
Oppenheim disease |
астеническая офтальмоплегия |
Игорь_2006 |
5521 |
13:32:26 |
eng-rus |
нефт.газ. |
sale gas |
газ, предназначенный для продажи |
Bauirjan |
5522 |
13:32:25 |
eng-rus |
оруж. |
shell |
артиллерийский выстрел (совокупность снаряда и гильзы) |
алешаBG |
5523 |
13:32:24 |
eng-rus |
|
craft |
артельный |
alemaster |
5524 |
13:32:23 |
eng-rus |
юр. |
collateral |
залоговое обеспечение |
Kovrigin |
5525 |
13:32:22 |
eng-rus |
|
case in point |
например |
MargeWebley |
5526 |
13:32:21 |
eng-rus |
мед. |
Hashimoto disease |
болезнь Хашимото (хроническое воспаление щитовидной железы (тиреоидит), вызванное образованием антител, поражающих нормальные ткани щитовидной железы (аутоантител)) |
Игорь_2006 |
5527 |
13:32:20 |
eng-rus |
пром. |
BACS |
Британская Ассоциация производителей специализированных химических средств и материалов (BACS is the trade association representing manufacturers and formulators of speciality chemicals and intermediates.) |
estherik |
5528 |
13:32:19 |
eng-rus |
мед. |
Dejerine disease |
болезнь Дежерина-Сотта |
Игорь_2006 |
5529 |
13:32:18 |
eng-rus |
мед. |
Crohn disease |
гранулематозный колит |
Игорь_2006 |
5530 |
13:32:17 |
eng-rus |
мед. |
Chiari disease |
веноокклюзионная болезнь печени |
Игорь_2006 |
5531 |
13:32:16 |
eng-rus |
бизн. |
foreign currency translation differences |
курсовые разницы |
felog |
5532 |
13:32:15 |
eng-rus |
разг. |
it's a different story |
это совсем другой разговор |
Pickman |
5533 |
13:32:14 |
eng-rus |
юр. |
general public |
неопределённый круг лиц |
Евгений Тамарченко |
5534 |
13:32:13 |
eng-rus |
|
ice-cream vendor |
мороженщица |
Anglophile |
5535 |
13:32:12 |
eng-rus |
|
exotic |
специфичный |
Alexander Matytsin |
5536 |
13:32:11 |
eng-rus |
канц. |
implement |
задействовать |
Alexander Matytsin |
5537 |
13:32:10 |
eng-rus |
фин. |
senior |
с более ранней срочностью (исполнения обязательств) |
Alexander Matytsin |
5538 |
13:32:09 |
eng-rus |
|
delve into the subject |
вникать в суть предмета |
akimboesenko |
5539 |
13:32:08 |
eng-rus |
стом. |
base liners |
прокладочный материал |
Andy |
5540 |
13:32:07 |
eng-rus |
нефт.газ. |
hydraulic test |
гидроиспытания |
MichaelBurov |
5541 |
13:32:06 |
eng-rus |
мед. |
weak urine stream |
вялая струя мочи |
Dimpassy |
5542 |
13:32:05 |
eng-rus |
мед. |
Monthly Status Report |
Ежемесячный отчёт о статусе исследований |
Andy |
5543 |
13:32:04 |
eng-rus |
нефт.газ. |
roughness |
сопротивление стенок потоку флюида |
MichaelBurov |
5544 |
13:32:03 |
eng |
мед. |
CHr |
reticulocyte cellular hemoglobin content |
Andy |
5545 |
13:32:02 |
eng-rus |
бизн. |
free float |
доля акций в свободном обращении |
TermCommittee |
5546 |
13:32:01 |
eng-rus |
эк. |
businesses |
субъекты хозяйствования (англ. перевод предложен пользователем felog) |
Forum Saver |
5547 |
13:32:00 |
eng-rus |
|
house prices |
цены на недвижимость |
Butterfly812 |
5548 |
13:31:59 |
eng-rus |
воен. |
deck department |
боцманская команда (корабля) |
Киселев |
5549 |
13:31:58 |
eng-rus |
|
signer |
подписант (of a petition, protest letter, etc) |
NebeligMavka |
5550 |
13:31:57 |
eng-rus |
фарм. |
off-label use |
применение средства по незарегистрированным показаниям |
Andy |
5551 |
13:31:56 |
eng-rus |
|
Bring out |
выдать (что либо) |
alemaster |
5552 |
13:31:55 |
eng-rus |
стом. |
stain |
налёт (на зубах) |
Амбарцумян |
5553 |
13:31:54 |
eng-rus |
|
have way with |
делать, что хотеть |
Баян |
5554 |
13:31:53 |
eng-rus |
|
document |
излагать |
tavost |
5555 |
13:31:52 |
eng-rus |
|
insane |
псих |
Voledemar |
5556 |
13:31:51 |
eng-rus |
орг.тех. |
in shades of gray |
в полутонах серого |
translator911 |
5557 |
13:31:50 |
eng-rus |
банк. |
amount of loan provided |
размер предоставленного кредита (компании Merseyside, Edwards & Associates, Liverpool, UK; в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
5558 |
13:31:49 |
eng-rus |
|
play-off |
игра на выбывание |
Stormy |
5559 |
13:31:48 |
eng-rus |
спорт. |
jog |
бегать (пробежаться; побегать для здоровья) |
just_green |
5560 |
13:31:47 |
eng-rus |
разг. |
twist |
надувательство |
Franka_LV |
5561 |
13:31:46 |
eng-rus |
|
filling |
обсыпка |
ABelonogov |
5562 |
13:31:45 |
eng-rus |
тамож. |
T1 |
транзитный документ Т1 |
anima_tory |
5563 |
13:31:44 |
eng-rus |
|
a real attempt |
серьёзная попытка |
bigmaxus |
5564 |
13:31:43 |
eng-rus |
уголь. |
run-of-mine coal |
разубоженный уголь |
MichaelBurov |
5565 |
13:31:42 |
eng-rus |
|
subject of the right |
субъект права |
Uncrowned king |
5566 |
13:31:41 |
eng-rus |
|
leveraging experience |
опыт эффективного использования |
qwarty |
5567 |
13:31:40 |
eng-rus |
ПО. |
Resolution |
цена разряда |
guxa |
5568 |
13:31:39 |
eng-rus |
хроматогр. |
bracket |
серия инжекций (начинающаяся и заканчивающаяся прогоном стандартного раствора, proz.com) |
Игорь_2006 |
5569 |
13:31:38 |
eng-rus |
разг. |
off-road vehicle |
внедорожник |
Anglophile |
5570 |
13:31:37 |
eng-rus |
бирж. |
physical commodity |
наличный товар (реальный товар, который поставляется лицу, купившему контракт, по завершении товарного контракта либо на рынке наличного товара, либо на фьючерсном рынке.) |
алешаBG |
5571 |
13:31:36 |
eng-rus |
банк. |
flexible-payment mortgage |
закладная с гибким графиком платежей |
алешаBG |
5572 |
13:31:35 |
eng-rus |
клиш. |
Like shooting ducks on a pond |
просто |
Interex |
5573 |
13:31:34 |
eng-rus |
|
beat |
мутузить |
Anglophile |
5574 |
13:31:33 |
eng-rus |
банк. |
interest-free overdraft |
беспроцентный кредит по карточному счету |
Alexander Matytsin |
5575 |
13:31:32 |
eng-rus |
идиом. |
care two hoots |
not совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплевать |
vkhanin |
5576 |
13:31:31 |
eng-rus |
воен. |
troop reinforcements |
усиление группировки войск (Foreign Affairs) |
Alex_Odeychuk |
5577 |
13:31:30 |
eng-rus |
|
evolve |
формироваться |
MargeWebley |
5578 |
13:31:29 |
eng-rus |
|
it is not for nothing |
неслучайно |
MargeWebley |
5579 |
13:31:28 |
eng-rus |
|
Food Safety and Inspection Service |
Инспекция по безопасности пищевых продуктов |
MichaelBurov |
5580 |
13:31:27 |
eng-rus |
|
long overdue |
настоятельный |
MargeWebley |
5581 |
13:31:26 |
eng-rus |
разг. |
make real |
воплощать |
Damirules |
5582 |
13:31:25 |
eng-rus |
|
few of them |
немногие из них |
Interex |
5583 |
13:31:24 |
eng-rus |
|
video log |
видеожурнал |
Andy |
5584 |
13:31:23 |
eng-rus |
эк. |
complete contract |
полный контракт (гипотетический контракт, предусматривающий все возможные варианты действий и платежей) |
bryu |
5585 |
13:31:22 |
eng-rus |
сл. |
tom |
словарь (I'll just check the meaning in the tom.) |
Interex |
5586 |
13:31:21 |
eng-rus |
|
Acoustic Velocity Log |
Скоростной акустический каротаж |
Yeldar Azanbayev |
5587 |
13:31:20 |
eng-rus |
фарм. |
receptor occupancy |
заполнение рецепторов |
Dimpassy |
5588 |
13:31:19 |
eng-rus |
|
and more. |
и не только. |
SirReal |
5589 |
13:31:18 |
eng-rus |
авто. |
measuring tank |
мерный баллон (для проверки герметичности пневмосистемы) |
translator911 |
5590 |
13:31:17 |
eng-rus |
|
terminate a pregnancy |
прерывать беременность |
lexicographer |
5591 |
13:31:16 |
eng-rus |
мед. |
PHD |
ПГД (программный гемодиализ; program hemodialysis) |
Vladimir Shevchuk |
5592 |
13:31:15 |
eng-rus |
|
supplant |
заменять собой |
bookworm |
5593 |
13:31:14 |
eng-rus |
|
bumble through life |
вести бессмысленную жизнь |
Drozdova |
5594 |
13:31:13 |
eng-rus |
сл. |
fag |
быковать |
tigrusha |
5595 |
13:31:12 |
eng-rus |
юр. |
under penalty of law |
с учётом установленной законом ответственности |
gennier |
5596 |
13:31:11 |
eng-rus |
сл. |
mess up |
избивать |
markovka |
5597 |
13:31:10 |
eng-rus |
|
slump |
тяжело, неуклюже двигаться |
Franka_LV |
5598 |
13:31:09 |
eng-rus |
нефт.газ. |
percussion sidewall coring |
стреляющий боковой керноотборник |
Bauirjan |
5599 |
13:31:08 |
eng-rus |
|
dip |
спад |
ART Vancouver |
5600 |
13:31:07 |
eng-rus |
спорт. |
Play ball! |
Мяч в игру! |
DC |
5601 |
13:31:06 |
eng-rus |
|
put down |
сделать первичный взнос (Make a first contribution towards the whole payment. My brother put down $1,000 as a deposit to help me purchase a new car.) |
Interex |
5602 |
13:31:05 |
eng-rus |
стр. |
loose particles |
осыпающиеся частицы (поверхности основания) |
VPK |
5603 |
13:31:04 |
eng-rus |
тех. |
constant-velocity joint |
шарнир равных угловых скоростей (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
5604 |
13:31:03 |
eng-rus |
|
stop by |
заскочить на минутку |
ART Vancouver |
5605 |
13:31:02 |
eng-rus |
|
wash one's hair |
помыть голову |
ART Vancouver |
5606 |
13:31:01 |
eng-rus |
тех. |
deploy |
сработать (Tragically, her air bag did not deploy in an accident. – подушка безопасности не сработала) |
ART Vancouver |
5607 |
13:31:00 |
eng-rus |
комп. |
footprint |
объём занимаемой памяти |
nikolkor |
5608 |
13:30:59 |
eng-rus |
мед. |
sphenoid bone |
основная кость (черепа) |
Игорь_2006 |
5609 |
13:30:58 |
eng-rus |
идиом. |
damned if one does and damned if one doesn't |
дилемма где любой выбор приводит к негативным последствиям (A dilemma where either choice results in a negative outcome.) |
Interex |
5610 |
13:30:57 |
eng-rus |
идиом. |
cut out |
хорошо подогнанный (Well suited.) |
Interex |
5611 |
13:30:56 |
eng-rus |
|
any and all |
любые |
Darijka |
5612 |
13:30:55 |
eng-rus |
идиом. |
come down to |
в конечном счёте |
Interex |
5613 |
13:30:54 |
eng-rus |
|
back alley |
переулок (позади улицы между двумя рядами зданий) |
ART Vancouver |
5614 |
13:30:53 |
eng-rus |
нефт.газ. |
history-matched model |
модель, адаптированная на основе имеющихся данных |
MichaelBurov |
5615 |
13:30:52 |
eng-rus |
идиом. |
by-the-numbers |
трафаретный |
Interex |
5616 |
13:30:51 |
eng-rus |
идиом. |
by a long shot |
с большим разрывом |
Interex |
5617 |
13:30:50 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Constant Volume Depletion |
методика дифференциальной конденсации |
MichaelBurov |
5618 |
13:30:49 |
eng-rus |
разг. |
recycle |
сортировать мусор |
alexsokol |
5619 |
13:30:48 |
eng-rus |
бизн. |
independent |
приглашённый |
Alexander Matytsin |
5620 |
13:30:47 |
eng-rus |
идиом. |
be-all and end-all |
что-то необходимое (something essential or ultimate) |
Interex |
5621 |
13:30:46 |
eng-rus |
идиом. |
barrel of laughs |
бесчестный |
Interex |
5622 |
13:30:45 |
eng-rus |
тех. |
die |
формующая головка (в экструдерах) |
HeneS |
5623 |
13:30:44 |
eng-rus |
дип. |
state that |
заявить, что (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
5624 |
13:30:43 |
eng-rus |
нано. |
graphene nano-ribbon FET |
графеновый транзистор |
MichaelBurov |
5625 |
13:30:42 |
eng-rus |
|
ups and downs |
высоты и падения |
LyuFi |
5626 |
13:30:33 |
eng-rus |
юр. |
personal data protection law |
закон о защите личной информации |
Irina Verbitskaya |
5627 |
13:30:32 |
eng-rus |
авто. |
spray angle |
угол факела распыла форсунки |
translator911 |
5628 |
13:30:31 |
eng-rus |
кул. |
sauteed |
слегка обжаренный |
13.05 |
5629 |
13:30:30 |
eng-rus |
разг. |
move in |
вселяться |
Damirules |
5630 |
13:30:29 |
eng-rus |
|
brown |
каштановый |
Notburga |
5631 |
13:30:28 |
eng-rus |
мед. |
key point |
ключевой момент |
inspirado |
5632 |
13:30:27 |
eng-rus |
Игорь Миг спорт. |
hill |
трамплин (лыжный спорт) |
Игорь Миг |
5633 |
13:30:26 |
eng-rus |
онк. |
vascular tumor |
ангиома |
Игорь_2006 |
5634 |
13:30:25 |
eng-rus |
нпз. |
drilling island |
остров устьев скважин |
Yerkwantai |
5635 |
13:30:24 |
eng-rus |
рел. |
it's only fitting |
сам бог велел |
rusmihail |
5636 |
13:30:23 |
eng-rus |
|
inventory management |
УМТС (Управления материально-технического снабжения) |
rechnik |
5637 |
13:30:22 |
eng-rus |
сл. |
no cigar |
тщетно |
Баян |
5638 |
13:30:21 |
eng-rus |
|
trigger pull |
нажатие на спусковой крючок |
bookworm |
5639 |
13:30:20 |
eng-rus |
мед. |
crank up |
ставить (капельницу) |
dianasbubnom |
5640 |
13:30:19 |
eng-rus |
сл. |
far-out |
на ять |
ABelonogov |
5641 |
13:30:18 |
eng-rus |
бур. |
drill pipe with welded-on tool joints |
БТ с приваренными концами |
MichaelBurov |
5642 |
13:30:17 |
eng-rus |
бур. |
drill-pipe float |
наддолотный аварийный обратный клапан |
MichaelBurov |
5643 |
13:30:16 |
eng-rus |
|
first place |
старшинство |
LyuFi |
5644 |
13:30:15 |
eng-rus |
фин. |
not exceeding |
в пределах (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
5645 |
13:30:14 |
eng-rus |
|
commitment |
целенаправленная политика |
Ася Кудрявцева |
5646 |
13:30:13 |
eng-rus |
психол. |
develop |
добиться успеха (develop some skills in – добиться некоторого успеха в) |
Kibrik |
5647 |
13:30:12 |
eng-rus |
мат. |
real analysis |
действительный анализ (academic.ru) |
nerzig |
5648 |
13:30:11 |
eng-rus |
нефт.газ. |
fault model |
модель разрывных нарушений |
mammamia |
5649 |
13:30:10 |
eng-rus |
оруж. |
windage screw knob |
головка винта горизонтальной регулировки (прицела) |
ABelonogov |
5650 |
13:30:09 |
eng-rus |
оруж. |
trigger slot |
окно спускового крючка |
ABelonogov |
5651 |
13:30:08 |
eng-rus |
оруж. |
supporting guns |
поддерживающие пулемёты |
ABelonogov |
5652 |
13:30:07 |
eng-rus |
оруж. |
stock |
ложа ружья (винтовки) |
ABelonogov |
5653 |
13:30:06 |
eng-rus |
оруж. |
slide |
хомутик прицела |
ABelonogov |
5654 |
13:30:05 |
eng-rus |
оруж. |
shell machining |
обточка пуль |
ABelonogov |
5655 |
13:30:04 |
eng-rus |
оруж. |
seen firing |
стрельба по видимой цели |
ABelonogov |
5656 |
13:30:03 |
eng-rus |
оруж. |
recorder mechanism |
самопишущий прибор |
ABelonogov |
5657 |
13:30:02 |
eng-rus |
оруж. |
punch |
удар пули |
ABelonogov |
5658 |
13:30:01 |
eng-rus |
оруж. |
pivot |
шпиль |
ABelonogov |
5659 |
13:30:00 |
eng-rus |
ист. |
pan |
затравочная полка |
ABelonogov |
5660 |
13:29:59 |
eng-rus |
оруж. |
objective tube |
трубка телескопа дальномера |
ABelonogov |
5661 |
13:29:58 |
eng-rus |
оруж. |
match bullet |
пуля особо точного изготовления для состязательных стрельб |
ABelonogov |
5662 |
13:29:57 |
eng-rus |
оруж. |
lock |
ставить на предохранительный взвод |
ABelonogov |
5663 |
13:29:56 |
eng-rus |
оруж. |
impact |
точка падения пули |
ABelonogov |
5664 |
13:29:55 |
eng-rus |
оруж. |
hawkins bomb |
ручная противотанковая граната Хокинса |
ABelonogov |
5665 |
13:29:54 |
eng-rus |
оруж. |
grooved bullet |
пуля с нарезами |
ABelonogov |
5666 |
13:29:53 |
eng-rus |
оруж. |
fixed firing pin |
боек, выполненный заодно с курком |
ABelonogov |
5667 |
13:29:52 |
eng-rus |
оруж. |
far-ranging |
дальнего действия |
ABelonogov |
5668 |
13:29:51 |
eng-rus |
оруж. |
depress |
придавать оружию угол склонения |
ABelonogov |
5669 |
13:29:50 |
eng-rus |
оруж. |
compression wave front |
фронт ударной волны |
ABelonogov |
5670 |
13:29:49 |
eng-rus |
оруж. |
catch |
скобка |
ABelonogov |
5671 |
13:29:48 |
eng-rus |
оруж. |
bracket |
планка шарнира |
ABelonogov |
5672 |
13:29:47 |
eng-rus |
оруж. |
amplitude |
дальность стрельбы |
ABelonogov |
5673 |
13:29:46 |
eng-rus |
мед. |
hep |
гепатит (сокр. вариант от hepatitis) |
Alex Lilo |
5674 |
13:29:45 |
eng-rus |
сл. |
wheel and deal |
льстить |
Interex |
5675 |
13:29:44 |
eng-rus |
энт. |
daddy-long-legs |
косиножка |
Sailor123 |
5676 |
13:29:43 |
eng-rus |
текст. |
reeling machinery |
мотальная машина |
MichaelBurov |
5677 |
13:29:42 |
eng-rus |
сл. |
wham-bang |
шумный |
Interex |
5678 |
13:29:41 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Bo |
фактор усадки нефти |
MichaelBurov |
5679 |
13:29:40 |
eng-rus |
|
surf the Internet |
бороздить Интернет |
Дмитрий_Р |
5680 |
13:29:39 |
eng-rus |
|
poke |
украшение для горшков с цветами (декоративная деталь, напр.птица, бабочка, солнце, на длинной негнущейся проволоке или деревянной палочке) |
kliu4 |
5681 |
13:29:38 |
eng-rus |
полигр. |
die |
высечной нож |
Alexander Oshis |
5682 |
13:29:37 |
eng-rus |
|
subversive |
антиправительственный |
AMlingua |
5683 |
13:29:36 |
eng-rus |
сл. |
touch |
маленькая порция еды или питья |
Interex |
5684 |
13:29:35 |
eng-rus |
нефт.газ. |
solids level |
КВЧ |
MichaelBurov |
5685 |
13:29:34 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil loading terminal |
ТОН |
MichaelBurov |
5686 |
13:29:33 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Gosgortekhnadzor of Russia |
ГГТН |
MichaelBurov |
5687 |
13:29:32 |
eng-rus |
сл. |
tick-tock |
сердце |
Interex |
5688 |
13:29:31 |
eng-rus |
сл. |
tell someone where to get off |
останавливать |
Interex |
5689 |
13:29:30 |
eng-rus |
|
power |
подать питание |
ART Vancouver |
5690 |
13:29:29 |
eng-rus |
эк. |
aggregate consumption |
совокупное потребление |
Scarlette |
5691 |
13:29:28 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil and gas industry facilities |
объект нефтяной и газовой промышленности |
Bauirjan |
5692 |
13:29:27 |
eng-rus |
сл. |
straw |
бумага для скручивания сигарет с марихуаной |
Interex |
5693 |
13:29:18 |
eng-rus |
сл. |
stiff |
упившийся до потери сознания |
Interex |
5694 |
13:29:17 |
eng-rus |
сл. |
squawk box |
система общественного оповещения |
Interex |
5695 |
13:29:16 |
eng-rus |
сл. |
soggy |
пьяный |
Interex |
5696 |
13:29:15 |
eng-rus |
|
recruit |
брать на работу |
Alex Lilo |
5697 |
13:29:14 |
eng-rus |
сл. |
slushed up |
пьяный |
Interex |
5698 |
13:29:13 |
eng-rus |
разг. |
rack |
буфера (женская грудь) |
Franka_LV |
5699 |
13:29:12 |
eng-rus |
сл. |
slap-dab |
прямо |
Interex |
5700 |
13:29:11 |
eng-rus |
воен. |
under normal conditions |
в нормальных условиях |
WiseSnake |
5701 |
13:29:10 |
eng-rus |
|
property of the people |
достояние народа |
ABelonogov |
5702 |
13:29:09 |
eng-rus |
нефт.газ. |
well-bore pressure |
давление в стволе скважины |
MichaelBurov |
5703 |
13:29:08 |
eng-rus |
нефт.газ. |
hydraulic bottom-hole treatment |
гидравлическая ОПЗ |
MichaelBurov |
5704 |
13:29:07 |
eng |
сл. |
sex |
"Seconal" (a kind of downer) |
Interex |
5705 |
13:29:06 |
eng-rus |
лингв. |
se |
сэ (1. транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе ханьюй пиньинь; 2. транскрипции по системе Поливанова, используемой для передачи кириллицей звуков японского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Хэпбёрна) |
Alex_Odeychuk |
5706 |
13:29:05 |
eng-rus |
мед. |
strongly predictive |
предсказывающие с большой вероятностью |
yo |
5707 |
13:29:04 |
eng-rus |
знач.1 конт. |
say-so |
указание |
Interex |
5708 |
13:29:03 |
eng-rus |
|
arrive at the conclusion that |
прийти к выводу о том, что |
ART Vancouver |
5709 |
13:29:01 |
eng-rus |
|
begin with |
начать с того, что |
В.И.Макаров |
5710 |
13:28:59 |
eng-rus |
|
many |
значительное количество |
В.И.Макаров |
5711 |
13:28:57 |
eng-rus |
игры. |
he |
тот, кто водит (в детских играх) |
В.И.Макаров |
5712 |
13:28:41 |
eng-rus |
|
articles of association |
правила компании (The Articles of Association (the articles) are in effect a set of rules governing the conduct of the members of the company and its offcers. The offcers of a company are its directors and company secretary. These rules commonly relate to matters such as the conduct of shareholder and board meetings, any restriction on the transferability of shares and the powers bestowed on the directors etc. (In the US the Articles of Association are known as the bylaws.). LE) |
Alexander Demidov |
5713 |
13:28:32 |
eng-rus |
|
ultrasonic inspection/testing |
ультразвуковая дефектоскопия |
Alexander Demidov |
5714 |
13:28:28 |
eng-rus |
|
epitome |
лучший пример |
Дмитрий_Р |
5715 |
13:28:27 |
eng-rus |
нефт.газ. |
well schematic |
конструкция скважины |
MichaelBurov |
5716 |
13:28:26 |
eng-rus |
нефт.газ. |
well casing starter |
башмачное кольцо |
MichaelBurov |
5717 |
13:28:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
upstream |
добыча |
MichaelBurov |
5718 |
13:28:24 |
eng-rus |
нефт.газ. |
tap |
взрывать |
MichaelBurov |
5719 |
13:28:23 |
eng-rus |
нефт.газ. |
stand rising mechanism |
механизм переноса свечи |
MichaelBurov |
5720 |
13:28:22 |
eng-rus |
нефт.газ. |
slip |
гравитационное осаждение бурового шлама |
MichaelBurov |
5721 |
13:28:21 |
eng-rus |
нефт.газ. |
shell |
кожух трубы (УКПГ) |
MichaelBurov |
5722 |
13:28:20 |
eng-rus |
нефт.газ. |
record |
разрез |
MichaelBurov |
5723 |
13:28:19 |
eng-rus |
нефт.газ. |
product pipeline |
основной протягиваемый трубопровод |
MichaelBurov |
5724 |
13:28:18 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pay |
этаж нефтеносности (m; м) |
MichaelBurov |
5725 |
13:28:17 |
eng-rus |
нефт.газ. |
original oil saturation |
начальная нефтенасыщенность |
MichaelBurov |
5726 |
13:28:16 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil saturation |
нефтенасыщенность коллектора |
MichaelBurov |
5727 |
13:28:15 |
eng-rus |
нефт.газ. |
non-cemented reservoir |
несцементированный пласт-коллектор |
MichaelBurov |
5728 |
13:28:14 |
eng-rus |
нефт.газ. |
mechanical oil spill recovery |
механический сбор |
MichaelBurov |
5729 |
13:28:13 |
eng-rus |
нефт.газ. |
key well |
параметрическая скважина |
MichaelBurov |
5730 |
13:28:12 |
eng-rus |
нефт.газ. |
ice track |
канал |
MichaelBurov |
5731 |
13:28:11 |
eng-rus |
нефт.газ. |
hydraulic bottom hole treatment |
гидравлическая ОПЗ |
MichaelBurov |
5732 |
13:28:10 |
eng-rus |
нефт.газ. |
gross pay |
общая толщина (m; м) |
MichaelBurov |
5733 |
13:28:09 |
eng-rus |
нефт.газ. |
fixed percentage royalty |
роялти с фиксированной процентной ставкой |
MichaelBurov |
5734 |
13:28:08 |
eng-rus |
нефт.газ. |
finishing bead |
верхний слой |
MichaelBurov |
5735 |
13:28:07 |
eng-rus |
нефт.газ. |
electrical building |
контейнер электрооборудования |
MichaelBurov |
5736 |
13:28:06 |
eng-rus |
бур. |
drill pipe stand |
свеча |
MichaelBurov |
5737 |
13:28:05 |
eng-rus |
нефт.газ. |
development of the oil rim by gas cap expansion |
разработка нефтяной оторочки расширением газовой шапки |
MichaelBurov |
5738 |
13:28:04 |
eng-rus |
нефт.газ. |
constant volume depletion test |
проведение дифференциальной конденсации |
MichaelBurov |
5739 |
13:28:03 |
eng-rus |
нефт.газ. |
cantilever |
консольная вышка |
MichaelBurov |
5740 |
13:28:02 |
eng-rus |
нефт.газ. |
bitumen-lime mud |
известково-битумный буровой раствор |
MichaelBurov |
5741 |
13:28:01 |
eng-rus |
нефт.газ. |
VNII PO |
Федеральное государственное учреждение Всероссийский ордена "Знак Почёта" научно-исследовательский институт противопожарной обороны |
MichaelBurov |
5742 |
13:28:00 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Platform Express |
сборка приборов Platform Express |
MichaelBurov |
5743 |
13:27:59 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Condeep fixed offshore platform |
морское стационарное бетонное основание |
MichaelBurov |
5744 |
13:27:58 |
eng-rus |
|
join the ranks |
пополнить ряды |
AMlingua |
5745 |
13:27:57 |
eng-rus |
энерг. |
California Energy Commission |
калифорнийская комиссия по вопросам энергетики (CEC) |
T |
5746 |
13:27:46 |
eng-rus |
лингв. |
bo |
бо (1. транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе ханьюй пиньинь; 2. транскрипции по системе Поливанова, используемой для передачи кириллицей звуков японского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Хэпбёрна) |
Alex_Odeychuk |
5747 |
13:27:45 |
eng-rus |
сл. |
rap |
обвинение в преступлении |
Interex |
5748 |
13:27:44 |
eng-rus |
ген. |
Hayflick phenomenon |
эффект Хейфлика |
MichaelBurov |
5749 |
13:27:43 |
eng-rus |
сл. |
push |
активно рекламировать товар |
Interex |
5750 |
13:27:42 |
eng-rus |
|
More than 100 million pounds will be lopped off the prison building programme |
Программа по строительству тюрем будет урезана больше чем на 100 миллионов фунтов |
Taras |
5751 |
13:27:41 |
eng-rus |
угол.жарг. |
cover |
крышевать |
Anglophile |
5752 |
13:27:40 |
eng-rus |
|
editor-in-chief |
ответственный редактор |
Interex |
5753 |
13:27:39 |
eng-rus |
сл. |
pass |
сексуальное приглашение |
Interex |
5754 |
13:27:38 |
eng-rus |
меб. |
vanity unit |
умывальник (небольшая раковина, встроенная в стол или тумбу) |
Скоробогатов |
5755 |
13:27:37 |
eng-rus |
|
manpower plan |
план комплектования кадров |
ABelonogov |
5756 |
13:27:36 |
eng-rus |
разг. |
reckon |
прикидывать |
Damirules |
5757 |
13:27:35 |
eng-rus |
авто. |
bonnet |
капот моторного отсека автомобиля |
Damirules |
5758 |
13:27:34 |
eng-rus |
сл. |
mug |
головорез |
Interex |
5759 |
13:27:33 |
eng-rus |
сл. |
messed up |
пристрастившийся к наркотикам |
Interex |
5760 |
13:27:32 |
eng-rus |
бизн. юр. |
cover |
регулировать |
алешаBG |
5761 |
13:27:31 |
eng-rus |
нефт.газ. |
non-discovered |
неразведанный |
MichaelBurov |
5762 |
13:27:30 |
eng-rus |
|
new housing development |
новостройка |
lexicographer |
5763 |
13:27:29 |
eng-rus |
баск. |
steal |
перехват |
Юрий Гомон |
5764 |
13:27:28 |
eng-rus |
|
budding genius |
очень одарённый и подающий надежды человек |
Alex Lilo |
5765 |
13:27:27 |
eng-rus |
сл. |
knock out |
написать что-либо быстро |
Interex |
5766 |
13:27:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressive |
целеустремлённый |
Игорь Миг |
5767 |
13:27:25 |
eng-rus |
мед. |
ALP |
ЩФ (alkaline phosphatase) |
AvAtArA |
5768 |
13:27:24 |
eng-rus |
сл. |
in the groove |
приятный |
Interex |
5769 |
13:27:23 |
eng-rus |
сл. |
in bad shape |
пьяный |
Interex |
5770 |
13:27:22 |
eng-rus |
сл. |
hype up |
пропагандировать |
Interex |
5771 |
13:27:21 |
eng-rus |
фин. |
foreign exchange market |
конверсионный рынок |
Alexander Matytsin |
5772 |
13:27:20 |
eng-rus |
спорт. |
dig |
принимать мяч снизу |
Nikolov |
5773 |
13:27:19 |
eng-rus |
|
compact |
убористый |
Anglophile |
5774 |
13:27:18 |
eng-rus |
сл. |
hack |
раздражать (кого-либо) |
Interex |
5775 |
13:27:17 |
eng-rus |
|
Total quality management |
качественный менеджмент повсюду (Устоявшийся перевод этого словосочетания – "всеобщее управление качеством". Эта переводческая ошибка привела к искажению смысла фундаментальной управленческой философии и, как следствие, к её неприятию в нашей стране) |
e-nterpreter |
5776 |
13:27:16 |
eng-rus |
сл. |
give a good working over |
бить (кого-либо) |
Interex |
5777 |
13:27:15 |
eng-rus |
сл. |
Shake the lead out! |
Двигайся! |
Interex |
5778 |
13:27:14 |
eng-rus |
|
blacken |
насурьмить |
Anglophile |
5779 |
13:27:13 |
eng |
сокр. мед. |
LEADER |
lightweight epidemiology advanced detection and emergency response (система точной диагностики эпидемий и ответа в критических ситуациях) |
mazurov |
5780 |
13:27:12 |
eng-rus |
|
belabor |
избивать |
Баян |
5781 |
13:27:11 |
eng-rus |
|
soon-to-be |
планируемый |
qwarty |
5782 |
13:27:10 |
eng-rus |
|
have a track record of |
водиться за кем-либо |
ART Vancouver |
5783 |
13:27:09 |
eng-rus |
|
funeral mass |
погребальная литургия |
Дмитрий_Р |
5784 |
13:27:08 |
eng-rus |
сл. |
dig |
любитьпредпочитать что-либо (He really dicks classical music. Он очень любит классическую музыку.) |
Interex |
5785 |
13:27:07 |
eng-rus |
|
Europeanized |
европеизированный |
Anglophile |
5786 |
13:27:06 |
eng-rus |
фин. |
zero balance |
нулевой баланс |
Alex Lilo |
5787 |
13:27:05 |
eng-rus |
|
leaden |
налитый свинцом |
Mermaiden |
5788 |
13:27:04 |
eng-rus |
сл. |
connection |
источник наркотиков |
Interex |
5789 |
13:27:03 |
eng-rus |
юр., АУС |
factor |
агент консигнационный (фактор; Black's Law Dictionary – An agent who is employed to sell property for the principal and who posseses or controls the property; a person who receives and sells goods for a commission. A factor differs from a broker because the factor posseses or controls the property. Also termed – commission merchant; del credere bailiff.) |
алешаBG |
5790 |
13:27:02 |
eng-rus |
сл. |
chip |
плотник (Tell our chip to come up here and put in a new floorboard. Скажи нашему плотнику чтобы пришёл сюда и настелил новый пол.) |
Interex |
5791 |
13:27:01 |
eng-rus |
|
split up in pairs |
разойтись на пары |
MichaelBurov |
5792 |
13:27:00 |
eng-rus |
сл. |
check |
доза наркотика (How much you want for a check? Сколько ты хочешь за дозу?) |
Interex |
5793 |
13:26:59 |
eng-rus |
мед. |
sleepy sickness |
энцефалитная летаргия |
MichaelBurov |
5794 |
13:26:58 |
eng-rus |
|
supply |
снабженческий (кооператив) |
ABelonogov |
5795 |
13:26:57 |
eng-rus |
сл. |
buttons |
нарукавный знак или бляха полицейского |
Interex |
5796 |
13:26:56 |
eng-rus |
образн. |
pick up |
брать слишком много на себя |
Alex_Odeychuk |
5797 |
13:26:55 |
eng-rus |
|
stir up |
растормошить |
Anglophile |
5798 |
13:26:54 |
eng-rus |
|
saddle |
взвалить на (That's 12 per cent on top of the cost of all goods and services purchased in B.C., which will saddle us with hundreds of millions of dollars in new taxes every year.) |
ART Vancouver |
5799 |
13:26:53 |
eng-rus |
сл. |
bomb |
нестись вихрем (Ex.: The motorcyclist's bombing through a labyrinth of snow, from Fellini's Amarcord plot – По лабиринту снега вихрем несется мотоциклист) |
Lavrin |
5800 |
13:26:52 |
eng-rus |
бизн. |
false advertising |
недобросовестная реклама |
The One |
5801 |
13:26:51 |
eng-rus |
холод. |
closed front panel |
фронтальная облицовка |
MichaelBurov |
5802 |
13:26:50 |
eng-rus |
сл. |
blow-out |
попойка |
Interex |
5803 |
13:26:49 |
eng-rus |
|
grandiloquence |
краснобайство |
Anglophile |
5804 |
13:26:48 |
eng-rus |
банк. |
secondhand car |
подержанная легковая машина |
Alik-angel |
5805 |
13:26:47 |
eng-rus |
амер. |
FSСС |
Федеральная корпорация товарных излишков (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
5806 |
13:26:46 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Roskomnedra Central Commission for State Expert Evaluation of Oil, Natural Gas, and Gas Condensate Reserves |
ЦКЗ нефть |
MichaelBurov |
5807 |
13:26:45 |
eng-rus |
геофиз. |
diner |
столовая |
Ivanov |
5808 |
13:26:44 |
eng-rus |
|
blazing sunshine |
ослепительная солнечная погода |
Lavrin |
5809 |
13:26:43 |
eng-rus |
банк. |
basic earning per share |
прибыль на акцию |
Alik-angel |
5810 |
13:26:42 |
eng-rus |
банк. |
operational expenditures |
текущие издержки |
Alik-angel |
5811 |
13:26:41 |
eng-rus |
банк. |
operating earnings |
текущие доходы |
Alik-angel |
5812 |
13:26:40 |
eng-rus |
банк. |
earnings before interest and taxes |
прибыль без вычета налогов и процентов |
Alik-angel |
5813 |
13:26:39 |
eng-rus |
|
moonlight |
подрабатывать на стороне |
MichaelBurov |
5814 |
13:26:38 |
eng-rus |
дор.движ. |
portion |
участок (шоссе, дороги: A portion of the Barnet Highway was closed for several hours Sunday evening due to a gas leak.) |
ART Vancouver |
5815 |
13:26:37 |
eng-rus |
|
given that |
учитывая, что |
ABelonogov |
5816 |
13:26:36 |
eng-rus |
банк. |
secured loan |
заём под обеспечение |
Alik-angel |
5817 |
13:26:35 |
eng-rus |
нефт.газ. |
well logging company |
нефтесервисная компания |
RU_ENG_LT |
5818 |
13:26:34 |
eng-rus |
кард. |
reduced filling of the heart ventricles |
медленное наполнение желудочков кровью (вторая фаза периода наполнения желудочков кровью) |
Игорь_2006 |
5819 |
13:26:33 |
eng-rus |
рел. |
full-time |
полновременный |
Азалия |
5820 |
13:26:32 |
eng-rus |
стат. |
mean root square deviation |
квадратичная ошибка |
Игорь_2006 |
5821 |
13:26:31 |
eng-rus |
физиол. |
bone mineralization |
минерализация кости (фаза развития кости или процесса перестройки костной ткани) |
Игорь_2006 |
5822 |
13:26:30 |
eng-rus |
хроматогр. |
sliding valve |
золотниковый кран |
Игорь_2006 |
5823 |
13:26:29 |
eng-rus |
|
squeak |
заскрипеть (о тормозах: My bike brakes squeaked as I slowed, and hearing the sound, the bear looked toward me, sniffed the air and disappeared into the woods.) |
ART Vancouver |
5824 |
13:26:28 |
eng-rus |
мед. |
recruit |
участвовать (в клиническом исследовании в качестве пациента) |
Игорь_2006 |
5825 |
13:26:27 |
eng-rus |
разг. амер. |
duh |
ясен пень (US informal – used in an angry or annoyed way to show that something just said is already known or is obvious: "It sure is dark out." "Duh, it's the middle of the night." • "You have to turn the key to start the car." "Well, duh." [=I know that]) |
Fatso |
5826 |
13:26:26 |
eng-rus |
геофиз. |
PHI |
пористость |
vbadalov |
5827 |
13:26:25 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
it's a complete con |
это несомненное мошенничество |
Sakhalin Energy |
5828 |
13:26:24 |
eng-rus |
юр. |
sentencing court |
суд, назначающий наказание |
galermak |
5829 |
13:26:23 |
eng-rus |
|
you will recall |
напомним |
Alexander Demidov |
5830 |
13:26:06 |
eng-rus |
воен. |
regain the initiative |
вернуть себе инициативу |
Alex_Odeychuk |
5831 |
13:26:05 |
eng-rus |
|
that's a mercy |
уже хорошо |
Mermaiden |
5832 |
13:26:04 |
eng-rus |
|
not a penny to my name |
нет при себе ни копейки |
Franka_LV |
5833 |
13:26:03 |
eng-rus |
эл.тех. |
assured equipment grounding conductor |
гарантированный провод для заземления оборудования |
MichaelBurov |
5834 |
13:26:02 |
eng-rus |
фин. |
court-appointed trustee |
арбитражный управляющий (назначенный судом распорядителем имущества должника; Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
5835 |
13:26:01 |
eng-rus |
рыбол. |
netting |
сети (on a fishing trawler) |
ART Vancouver |
5836 |
13:26:00 |
eng-rus |
|
shell |
скорлупка |
Notburga |
5837 |
13:25:59 |
eng-rus |
геогр. |
crease |
пойменное озеро |
MichaelBurov |
5838 |
13:25:58 |
eng-rus |
тлв. |
laugh track |
смех за кадром |
denghu |
5839 |
13:25:57 |
eng-rus |
|
the paper is dedicated to |
в статье рассматриваются |
MichaelBurov |
5840 |
13:25:56 |
eng-rus |
|
cudgel |
накостылять |
Anglophile |
5841 |
13:25:55 |
eng-rus |
|
treat someone with contempt |
относиться с презрением |
lexicographer |
5842 |
13:25:54 |
eng-rus |
бухг. |
foreign exchange loss |
курсовая потеря |
Alexander Matytsin |
5843 |
13:25:53 |
eng-rus |
|
lamely |
с грехом пополам |
Anglophile |
5844 |
13:25:52 |
eng-rus |
перен. |
folly |
юродство |
Anglophile |
5845 |
13:25:51 |
eng-rus |
фин. |
leaving money on the table |
ставить себя в менее выгодное с финансовой точки зрения положение |
Andrei Titov |
5846 |
13:25:50 |
eng-rus |
муз. |
trepak |
трепак (старинный русский народный танец ("Щелкунчик" П. Чайковского, "Садко" Н. Римского-Корсакова и т.д.), но "трОпак" у Н. Гоголя в повести "Нос", вероятно из украинского) |
Raxwell |
5847 |
13:25:49 |
eng-rus |
орг.тех. |
mass storage device |
сменный носитель |
translator911 |
5848 |
13:25:48 |
eng-rus |
|
it is hoped, that |
есть надежда, что |
Азери |
5849 |
13:25:47 |
eng-rus |
авто. |
engine plant |
моторный завод (англ. термин взят из документа Ford Motor Company) |
Alex_Odeychuk |
5850 |
13:25:46 |
eng |
воен. |
WiT |
wise intelligence technology |
WiseSnake |
5851 |
13:25:45 |
eng-rus |
мед. |
integumental |
через кожу (integumental nitrogen loss – потеря азота через кожу (с потом)) |
aksolotle |
5852 |
13:25:44 |
eng-rus |
|
westernization |
вестернизация (введение культурных норм, ценностей и технологий Запада) |
Игорь_2006 |
5853 |
13:25:31 |
eng-rus |
золот. |
trailer |
передвижной дом (напр., to establish trailer base on-site) |
Leonid Dzhepko |
5854 |
13:25:30 |
eng-rus |
золот. |
main major opening |
главная вскрывающая выработка |
Leonid Dzhepko |
5855 |
13:25:29 |
eng-rus |
космет. |
highlight |
мелирование волос |
mazurov |
5856 |
13:25:28 |
eng-rus |
хир. |
suspension |
закрепление чего-то на новом месте (используется при описании методик перемещения кожных лоскутов) |
mazurov |
5857 |
13:25:27 |
eng-rus |
посл. |
the fish rots from the head down |
рыба гниёт с головы |
Alex Lilo |
5858 |
13:25:26 |
eng-rus |
СМИ. |
press release |
сообщение для СМИ (русскоязычный термин взят из документа МИД РФ) |
Alex_Odeychuk |
5859 |
13:25:25 |
eng-rus |
бур. |
centering guide |
фонарь |
MichaelBurov |
5860 |
13:25:24 |
eng-rus |
эл.маш. |
electrical strength test |
испытания на электрическую прочность |
MichaelBurov |
5861 |
13:25:23 |
eng-rus |
обр. |
pass |
сдача экзаменов (без отличия) |
LyuFi |
5862 |
13:25:22 |
eng-rus |
тех. |
indexing mechanism |
механизм пошагового перемещения |
Cenzyra_37 |
5863 |
13:25:21 |
eng-rus |
бур. |
OHC system |
хвостовик для открытого ствола скважины |
MichaelBurov |
5864 |
13:25:20 |
eng-rus |
|
float fund |
средства на погашение комиссионных расходов по карте |
Alex Lilo |
5865 |
13:25:19 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
threaded tool joint |
нарезное замковое соединение |
MichaelBurov |
5866 |
13:25:18 |
eng-rus |
фин. |
commitments and contingent liabilities |
Внебалансовые реальные и потенциальные обязательства |
honselaar |
5867 |
13:25:17 |
eng-rus |
разг. |
come on! |
да ладно! |
Юрий Гомон |
5868 |
13:25:16 |
eng-rus |
проф.жарг. |
identification plate |
шильдик |
MichaelBurov |
5869 |
13:25:15 |
eng-rus |
зуб.импл. |
SLA |
остеокондуктивная поверхность, подвергнутая грубозернистой пескоструйной обработке и протравленная кислотой |
MichaelBurov |
5870 |
13:25:07 |
eng-rus |
стом. |
temporary |
временный мост |
MichaelBurov |
5871 |
13:25:06 |
eng-rus |
эн.сист. |
peak load pricing |
тариф на потребление в максимум нагрузки |
MichaelBurov |
5872 |
13:25:05 |
eng-rus |
эн.сист. |
flexible price |
изменяемая цена |
MichaelBurov |
5873 |
13:25:04 |
eng-rus |
стом. |
centric relation |
центральное отношение |
MichaelBurov |
5874 |
13:25:03 |
eng-rus |
|
clingy |
навязчивый |
Aly19 |
5875 |
13:25:02 |
eng-rus |
рел., христ. |
Maranatha |
'Маранафа' арамейский "Гряди, Господь", "Приди, Господь наш!" в варианте Marana tha "Господь идёт", "Господь придёт", "Господь пришёл" (Marana tha, Maran atha; данная фраза использовалась, вероятно, ранними христианами в качестве приветствия и во время служения и сама по себе носила положительный смысл; в варианте Maran atha) |
browser |
5876 |
13:25:01 |
eng-rus |
банк. |
employee representation body |
профессиональный союз |
Alik-angel |
5877 |
13:25:00 |
eng-rus |
жарг. |
Power Lunch |
бизнес-ланч |
Alik-angel |
5878 |
13:24:59 |
eng-rus |
юр. |
attempted armed robbery |
попытка вооружённого ограбления |
Alex Lilo |
5879 |
13:24:58 |
eng-rus |
тех. |
ha |
с оттаиванием горячим газом ("hot air" – функция авторефрижератора) |
translator911 |
5880 |
13:24:57 |
eng-rus |
геогр. |
Solovetsky Archipelago |
Соловецкий архипелаг |
MichaelBurov |
5881 |
13:24:56 |
eng-rus |
сист.без. |
slipping |
подскальзывание |
INkJet |
5882 |
13:24:55 |
eng-rus |
банк. |
fine |
штраф за просрочку |
Alik-angel |
5883 |
13:24:54 |
eng-rus |
|
back |
в прошедшем |
Nadia U. |
5884 |
13:24:53 |
eng-rus |
мед. |
secondary safety parameter |
дополнительный параметр безопасности |
Dimpassy |
5885 |
13:24:52 |
eng-rus |
кул. |
plain white chocolate |
белый шоколад без добавлений |
Alex_Odeychuk |
5886 |
13:24:51 |
eng-rus |
амер. |
field trip |
командировка |
Нина К |
5887 |
13:24:50 |
eng-rus |
|
discussion |
комментарий |
Alexander Matytsin |
5888 |
13:24:49 |
eng-rus |
|
storage |
архив |
Евгений Тамарченко |
5889 |
13:24:48 |
eng-rus |
с/х. |
C-section |
кесарево сечение |
Tonikru |
5890 |
13:24:47 |
eng-rus |
стр. |
develop a building program |
разработать техническое задание на строительство (список требований) |
akimboesenko |
5891 |
13:24:46 |
eng-rus |
|
bottleneck |
ограничивающий фактор |
MichaelBurov |
5892 |
13:24:45 |
eng-rus |
сл. |
bullshit |
гнать (не гони – don't bullshit me) |
wickenden |
5893 |
13:24:44 |
eng-rus |
бизн. |
basic term |
основное понятие |
nikulyak |
5894 |
13:24:43 |
eng |
сокр. стом. |
DCC |
Dental Clinical Chart |
mazurov |
5895 |
13:24:42 |
eng-rus |
стом. |
accretion |
отложение на зубах |
MichaelBurov |
5896 |
13:24:41 |
eng-rus |
|
film noir |
чёрный фильм |
Andreyka |
5897 |
13:24:40 |
eng-rus |
эл. |
filterbank |
банк фильтров |
VladLex |
5898 |
13:24:39 |
eng-rus |
юр. |
power of attorney for real estate transactions |
доверенность на операции с недвижимостью |
Alex_Odeychuk |
5899 |
13:24:38 |
eng-rus |
авиац. |
ARC |
Корпорация авиакомпаний по составлению отчётов |
MichaelBurov |
5900 |
13:24:37 |
eng-rus |
|
have regard to |
исходить из |
VladLex |
5901 |
13:24:36 |
eng-rus |
|
leave |
удалиться |
Franka_LV |
5902 |
13:24:35 |
eng-rus |
идиом. |
tame spaniel |
подлиза |
Yerkwantai |
5903 |
13:24:34 |
eng-rus |
|
dalliance |
увлечение |
Notburga |
5904 |
13:24:33 |
eng-rus |
целл.бум. |
stop |
отсадить (a refiner) |
HannaSha |
5905 |
13:24:32 |
eng-rus |
|
gutters |
водоотводные лотки |
ABelonogov |
5906 |
13:24:31 |
eng-rus |
|
rage |
жажда (чего-либо) |
Aly19 |
5907 |
13:24:30 |
eng-rus |
энерг. |
mechanically latched relay |
реле блокировки |
MichaelBurov |
5908 |
13:24:29 |
eng-rus |
биотех. |
cell signaling pathway |
пути клеточной сигнализации |
Altuntash |
5909 |
13:24:28 |
eng-rus |
юр. |
be legally bound |
находиться в юридической связи |
Dorian Roman |
5910 |
13:24:27 |
eng-rus |
|
break |
разладиться (об отношениях и т.п.) |
Pickman |
5911 |
13:24:26 |
eng-rus |
|
let someone go in peace |
отпустить с миром |
Franka_LV |
5912 |
13:24:25 |
eng-rus |
|
eco-friendly |
экологичный |
Elinor |
5913 |
13:24:24 |
eng-rus |
мед. |
health inspector |
санинспектор |
MichaelBurov |
5914 |
13:24:23 |
eng-rus |
|
gutter |
вымоина |
Aly19 |
5915 |
13:24:22 |
eng-rus |
|
it wouldn't be a bad thing |
не худо было бы (+ инф. / + inf.) |
Franka_LV |
5916 |
13:24:21 |
eng-rus |
эк. |
Q1 |
первый квартал (напр., Q107 или Q12009) |
Dmitry |
5917 |
13:24:20 |
eng-rus |
страх. |
false representation |
ложное представление фактов, сообщение заведомо ложных сведений (Example: Fraudulent misrepresentation is understood to be a false representation made knowingly or recklessly. (Перевод: Под "намеренным введением в заблуждение, или умышленным искажением фактов" понимают ложное представление фактов (или сообщение заведомо ложных сведений) намеренно или по грубой неосторожности.) |
Пазенко Георгий |
5918 |
13:24:19 |
eng-rus |
разг. |
pass through |
проходить на следующий уровень (He passed through the next round!) |
Franka_LV |
5919 |
13:24:18 |
eng-rus |
|
gracious manner |
снисходительность (любезность) |
Franka_LV |
5920 |
13:24:17 |
eng-rus |
алюм. |
collapse |
выгибание (некруглая форма катушки из-за неправильной перемотки) |
inplus |
5921 |
13:24:16 |
eng-rus |
сл. |
deck |
от 1 до 15 граммов героина (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
5922 |
13:24:15 |
eng-rus |
|
humble |
непритязательный |
Victorian |
5923 |
13:24:14 |
eng-rus |
|
banking institutions |
учреждения банков |
ABelonogov |
5924 |
13:24:13 |
eng-rus |
карт. |
dolly parton |
Карточная комбинация – стрэйт от 5 до 9. |
Andy |
5925 |
13:24:12 |
eng-rus |
тех. |
tamper |
штревель |
Yerkwantai |
5926 |
13:24:11 |
eng-rus |
юр. |
company engaged in foreign trade |
субъект внешней торговли (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
5927 |
13:24:10 |
eng-rus |
банк. |
foreign currency loan |
валютный кредит (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
5928 |
13:24:09 |
eng-rus |
торг. |
pharmaceutical product |
товар фармацевтического назначения (букв. – фармацевтический продукт) |
Alex_Odeychuk |
5929 |
13:24:08 |
eng-rus |
сл. |
INYM |
сию секунду |
Svetlana D |
5930 |
13:24:07 |
eng-rus |
банк. |
release of a mortgage lien from a portion of real property collateral |
частичное исключение недвижимости из обеспечения (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
5931 |
13:24:06 |
eng-rus |
|
result |
последствие |
Notburga |
5932 |
13:24:05 |
eng-rus |
недвиж. |
current commercial real estate market value |
текущая рыночная стоимость коммерческой недвижимости (англ. оборот используется в США) |
Alex_Odeychuk |
5933 |
13:24:04 |
eng-rus |
банк. |
reference entity |
согласованный должник |
yo |
5934 |
13:24:03 |
eng-rus |
прогр. |
deliverable |
результат работы по проекту |
Coleen Bon |
5935 |
13:24:02 |
eng-rus |
уст. |
fault |
грешить |
Aly19 |
5936 |
13:24:01 |
eng-rus |
|
real commodity |
реальный товар |
ABelonogov |
5937 |
13:24:00 |
eng-rus |
юр. |
option to buy real estate agreement |
соглашение о праве покупки недвижимости (перевод на русский язык дан как возможный вариант; англ. термин используется в Австралии) |
Alex_Odeychuk |
5938 |
13:23:59 |
eng-rus |
|
drills |
зубрёжка |
Rafaella |
5939 |
13:23:58 |
eng-rus |
сл. |
cronkite |
парень (hipster talk) |
Inchionette |
5940 |
13:23:57 |
eng-rus |
бухг. |
financial accounting and reporting |
финансовый учёт и отчётность |
Alex_Odeychuk |
5941 |
13:23:56 |
eng-rus |
|
extend the deadline for |
продлить крайний срок для |
Alex_Odeychuk |
5942 |
13:23:55 |
eng-rus |
|
befuddled |
сконфуженный |
LameClock |
5943 |
13:23:54 |
eng-rus |
эл.тех. |
electrical apparatus manufacturing |
производство электрической аппаратуры |
Alex_Odeychuk |
5944 |
13:23:53 |
eng-rus |
сл. |
jamming |
когда у кого-то хорошо идут дела ("Dave's Cafe is really jamming!" – Кафе Дейва просто процветает!) |
Franka_LV |
5945 |
13:23:52 |
eng-rus |
|
intent |
направленный |
Notburga |
5946 |
13:23:51 |
eng-rus |
косм. |
loop quantum gravity |
петлевая гравитация |
MichaelBurov |
5947 |
13:23:50 |
eng-rus |
банк. |
put up as collateral |
передавать в обеспечение (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
5948 |
13:23:49 |
eng-rus |
геол. |
the Scythian |
отдел скиф |
MichaelBurov |
5949 |
13:23:48 |
eng-rus |
юр. |
business conduct |
обычаи делового оборота (ГК РФ) |
gennier |
5950 |
13:23:47 |
eng-rus |
|
splendidly |
с пышностью (where he was afterwards splendidly interred – где он впоследствии с пышностью был предан земле) |
Сынковский |
5951 |
13:23:46 |
eng-rus |
|
latching of the baby to the breast |
прикладывание ребёнка к груди |
CafeNoir |
5952 |
13:23:45 |
eng-rus |
воен. |
pull-out |
отвод (напр., говоря о выводе войск) |
Alex_Odeychuk |
5953 |
13:23:44 |
eng-rus |
геол. |
Gedinnian Stage |
жедин |
MichaelBurov |
5954 |
13:23:43 |
eng-rus |
геол. |
Valanginian age |
валанжин |
MichaelBurov |
5955 |
13:23:42 |
eng-rus |
геол. |
Holocene |
голоценовое время |
MichaelBurov |
5956 |
13:23:41 |
eng-rus |
спорт. |
the 2012 European football championship |
Чемпионат Европы по футболу 2012 года (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
5957 |
13:23:40 |
eng-rus |
амер. |
dip |
сладкий соус для пудинга |
Aly19 |
5958 |
13:23:39 |
eng-rus |
банк. |
lower the lending limit |
снизить лимит кредитования |
Alex_Odeychuk |
5959 |
13:23:38 |
eng-rus |
юр. |
limitation of actions in civil cases |
исковая давность по гражданским делам |
SergeyL |
5960 |
13:23:37 |
eng-rus |
констр. |
twist |
депланация |
wandervoegel |
5961 |
13:23:36 |
eng-rus |
|
party |
свита |
Aly19 |
5962 |
13:23:35 |
eng-rus |
разг. |
beat about the bush |
заводить рака за камень |
Халеев |
5963 |
13:23:34 |
eng-rus |
|
monacan |
житель Монако |
larissza |
5964 |
13:23:33 |
eng-rus |
юр. |
qualified |
сертифицированный |
Alexander Matytsin |
5965 |
13:23:32 |
eng-rus |
трансп. |
refrigerated shipping |
рефрижераторные перевозки |
Alex_Odeychuk |
5966 |
13:23:31 |
eng-rus |
банк. |
lending purpose |
целевое назначение (букв. – цель кредитования; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
5967 |
13:23:30 |
eng-rus |
тех. |
general practice |
руководящий документ (ExxonMobil) |
S. Manyakin |
5968 |
13:23:29 |
eng-rus |
|
there is not much point (in doing something/to do something/to it |
нет особого смысла |
bookworm |
5969 |
13:23:28 |
eng-rus |
банк. |
lending program |
кредитная программа |
Alex_Odeychuk |
5970 |
13:23:27 |
eng-rus |
банк. |
marketable real property collateral |
обеспечение обязательств ликвидной ипотекой (букв. – обеспечение ликвидной ипотекой) |
Alex_Odeychuk |
5971 |
13:23:26 |
eng-rus |
авиац. |
cable |
железный трос (для транспортировки груза на вертолете) |
Emilia M |
5972 |
13:23:25 |
eng-rus |
|
FZE |
компания в свободной зоне |
Спиридонов Н.В. |
5973 |
13:23:24 |
eng-rus |
ИТ. |
proxy object |
объект-заместитель |
rklink_01 |
5974 |
13:23:23 |
eng-rus |
карт. |
call |
отвечать (на ставку) |
Shevi |
5975 |
13:23:22 |
eng-rus |
|
by the day |
день ото дня |
Notburga |
5976 |
13:23:21 |
eng-rus |
недвиж. |
professional real estate appraiser |
профессиональный оценщик недвижимости |
Alex_Odeychuk |
5977 |
13:23:20 |
eng-rus |
банк. |
secured transaction |
операция под обеспечение (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
5978 |
13:23:19 |
eng-rus |
нефт.газ. |
fuel additive |
топливная присадка |
Alex_Odeychuk |
5979 |
13:23:18 |
eng-rus |
банк. |
suspense account |
вспомогательный счёт до группировки |
Alik-angel |
5980 |
13:23:17 |
eng-rus |
разг. |
tick |
крыжик ("галочка") |
Халеев |
5981 |
13:23:15 |
eng-rus |
труд.прав. |
job action |
коллективный протест |
Andreyka |
5982 |
13:23:14 |
eng-rus |
мед. |
cage |
кейдж (имплантат контейнерного типа; в хирургии позвоночника – полая вставка между телами позвонков вместо удалённого диска) |
Maxxicum |
5983 |
13:23:13 |
eng-rus |
|
face |
рассматривать |
Notburga |
5984 |
13:23:12 |
eng-rus |
банк. |
finance working capital |
финансировать оборотные средства |
Alex_Odeychuk |
5985 |
13:23:11 |
eng-rus |
|
come on! |
ну же! |
Aly19 |
5986 |
13:23:10 |
eng-rus |
|
angry |
рассерженный |
Notburga |
5987 |
13:23:09 |
eng-rus |
|
due to your kind involvement |
благодаря Вашему участию |
SergeyL |
5988 |
13:23:08 |
eng-rus |
спорт. |
punch bag |
груша для битья (разг.) |
denghu |
5989 |
13:23:07 |
eng-rus |
|
subaudible |
едва слышный |
Anglophile |
5990 |
13:23:06 |
eng-rus |
|
put on the spot |
поставить в затруднительное положение |
Anglophile |
5991 |
13:23:05 |
eng-rus |
|
have the enemy on the run |
обратить противника в бегство |
Anglophile |
5992 |
13:23:04 |
eng-rus |
|
put a stop |
останавливать |
Anglophile |
5993 |
13:23:03 |
eng-rus |
|
put to vote |
выносить на голосование |
Anglophile |
5994 |
13:23:02 |
eng-rus |
бокс. |
puncher |
панчер (боксер, у которого хорошо поставлен удар, "человек одного удара") |
Andreyka |
5995 |
13:23:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cover |
включать (в себя; напр.: Does the cost of this ticket cover government fees, too?) |
Игорь Миг |
5996 |
13:23:00 |
eng-rus |
|
educational materials |
методические материалы |
Sage |
5997 |
13:22:59 |
eng-rus |
|
stop a gap |
ликвидировать прорыв |
Anglophile |
5998 |
13:22:58 |
eng-rus |
тех. |
degas |
дегазация |
dmipec |
5999 |
13:22:57 |
eng-rus |
|
the most other |
большинство других |
Alex Lilo |
6000 |
13:22:56 |
eng-rus |
ИТ. |
sets |
программное обеспечение в поддержку устройств |
Alex Lilo |