1 |
23:59:43 |
eng-rus |
амер. |
we've got ourselves a game |
ситуация резко изменилась (stackexchange.com) |
VLZ_58 |
2 |
23:59:18 |
eng-rus |
микроэл. |
complementary MOS memory |
память на комплементарных МОП-транзисторах |
ssn |
3 |
23:56:40 |
rus-ger |
мед. |
альбуминовый коэффициент |
Quotient Albumin |
Лорина |
4 |
23:54:38 |
eng |
сокр. эл. |
complementary metal oxide semi conductor |
complementary metal oxide semi-conductor |
ssn |
5 |
23:51:25 |
eng-rus |
общ. |
complementary medicine |
нетрадиционная медицина |
ssn |
6 |
23:50:17 |
rus-ger |
мед. |
поясничная пункция |
Lumbar Puncture |
Лорина |
7 |
23:47:12 |
rus-ger |
мед. |
поясничная пункция |
LP |
Лорина |
8 |
23:46:13 |
eng-rus |
микроэл. |
complementary logic |
комплементарная логика |
ssn |
9 |
23:45:18 |
rus |
сокр. экол. |
НВЧ |
наиболее вероятное число |
Kenny Gray |
10 |
23:45:08 |
rus-ger |
юр. |
исполнитель |
tätige Person (перевод по контексту) |
Лорина |
11 |
23:43:13 |
eng |
сокр. микроэл. |
complementary integration circuit |
complementary IC |
ssn |
12 |
23:42:01 |
eng |
сокр. микроэл. |
complementary IC |
complementary integration circuit |
ssn |
13 |
23:41:48 |
eng |
сокр. микроэл. |
complementary integrated circuit |
complementary integration circuit |
ssn |
14 |
23:40:44 |
rus-ger |
мед. |
место пункции |
Punktionsort |
Лорина |
15 |
23:40:21 |
rus-ger |
невр. |
замедление проводимости |
Leitungsverzögerung |
Лорина |
16 |
23:39:28 |
eng |
сокр. микроэл. |
complementary integrated circuit |
complementary IC |
ssn |
17 |
23:37:45 |
eng |
сокр. микроэл. |
complementary IC |
complementary integrated circuit |
ssn |
18 |
23:37:43 |
eng-rus |
фарма. |
MLWP |
Рабочая группа по статьям и списку ЕС (Working Party on European Union Monographs and European Union List) |
YelenaBella |
19 |
23:36:51 |
eng-rus |
микроэл. |
complementary IC |
комплементарная ИС |
ssn |
20 |
23:30:31 |
eng-rus |
общ. |
mirror |
быть равноценным |
Min$draV |
21 |
23:29:04 |
eng-rus |
амер. |
take a pass on yelling uncle |
отказаться признать поражение |
VLZ_58 |
22 |
23:28:57 |
eng-rus |
прогр. |
complementary diversity |
дополнительное разнообразие |
ssn |
23 |
23:27:33 |
eng-rus |
амер. |
yell uncle |
признать себя побеждённым |
VLZ_58 |
24 |
23:26:26 |
eng-rus |
сл. |
footer |
подвал сайта |
Artjaazz |
25 |
23:24:25 |
eng-rus |
сл. |
footer |
футер |
Artjaazz |
26 |
23:21:53 |
eng |
сокр. прогр. |
complementary color |
minus color |
ssn |
27 |
23:20:44 |
eng-rus |
рыб. |
spined loach |
шиповка (Cobitis taenia) |
Kenny Gray |
28 |
23:19:17 |
eng |
сокр. прогр. |
minus color |
complementary color |
ssn |
29 |
23:19:03 |
eng |
сокр. прогр. |
complement colour |
complementary color |
ssn |
30 |
23:18:42 |
eng |
сокр. прогр. |
complement color |
complementary color |
ssn |
31 |
23:18:18 |
eng-rus |
общ. |
mirror |
воспроизводить (напр., With considerable research efforts it could also be possible to eventually archive glucose control that mirrors that of a normally functioning body. – Также существует вероятность, что после многочисленных исследований мы, в конечном счете, сможем добиться контроля глюкозы, воспроизводящего физиологический.) |
Min$draV |
32 |
23:16:31 |
eng-rus |
идиом. |
take a pass on something |
проигнорировать |
VLZ_58 |
33 |
23:10:59 |
rus |
сокр. |
холодная кровь |
ываыва (ываыва) |
dan4ik670 |
34 |
23:08:40 |
rus-ger |
тур. |
поездка по покупкам |
Einkaufstrip (z.B. nach Italien) |
Andiomeda |
35 |
23:08:30 |
eng-rus |
спорт. |
hamstring curls |
сгибания ног на бицепс бедра |
andrew_egroups |
36 |
23:06:01 |
eng-rus |
межд.перевозки. |
transport hazard class |
класс опасности при перевозке |
igisheva |
37 |
23:01:59 |
eng |
сокр. мед. |
KEE |
Key External Expert |
Oksanut |
38 |
23:01:18 |
eng |
сокр. прогр. |
minus color |
complement color |
ssn |
39 |
22:59:57 |
eng-rus |
прогр. |
complement colour |
комплементарный цвет (формируется вычитанием данного цвета из белого. Например, если из белого вычесть голубой (cyan), то получится его дополнительный цвет – красный (red)) |
ssn |
40 |
22:59:47 |
eng-rus |
прогр. |
complement color |
комплементарный цвет (формируется вычитанием данного цвета из белого. Например, если из белого вычесть голубой (cyan), то получится его дополнительный цвет – красный (red)) |
ssn |
41 |
22:59:25 |
rus-ita |
общ. |
прелесть моя! |
dolcezza mia! |
Taras |
42 |
22:56:30 |
eng-rus |
прогр. |
minus color |
цвет, дополнительный к основному (формируется вычитанием данного цвета из белого. Например, если из белого вычесть голубой (cyan), то получится его дополнительный цвет – красный (red)) |
ssn |
43 |
22:30:49 |
eng-rus |
идиом. |
since ages ago |
с незапамятных времён (Strong and balsamic, Frankincense has been used since ages ago by Egyptians anything from rituals to prayers, to cosmetics to skincare and perfume.) |
Kenny Gray |
44 |
22:28:12 |
eng |
сокр. прогр. |
complement color |
complement colour |
ssn |
45 |
22:27:29 |
eng-rus |
общ. |
jagged |
иззубренный (the jagged ruins) |
Рина Грант |
46 |
22:24:44 |
eng-rus |
прогр. |
complaint handling |
обработка жалоб |
ssn |
47 |
22:21:41 |
eng |
сокр. прогр. |
compile-time error |
compiletime error |
ssn |
48 |
22:20:45 |
eng-rus |
прогр. |
compiletime |
время компиляции |
ssn |
49 |
22:19:45 |
rus-ita |
лингв. |
фатический |
fatico |
Хыка |
50 |
22:18:22 |
eng-rus |
прогр. |
compiler toggle |
параметр компиляции |
ssn |
51 |
22:16:53 |
eng-rus |
прогр. |
compiler reference |
справочник по компилятору |
ssn |
52 |
22:16:10 |
eng-rus |
прогр. |
compiler properties page |
страница свойств компилятора |
ssn |
53 |
22:15:19 |
eng-rus |
общ. |
HOKLAS |
Схема лабораторной аккредитации Гонконга |
Irina131769 |
54 |
22:14:41 |
eng-rus |
прогр. |
compiler output |
выход компилятора |
ssn |
55 |
22:13:45 |
eng-rus |
амер. |
crunch numbers |
анализировать (финансовые показатели; We decided to go ahead with the deal after we crunched the numbers and met with the management team.) |
Val_Ships |
56 |
22:12:17 |
eng-rus |
прогр. |
compiler optimization |
оптимизация в процессе компилирования |
ssn |
57 |
22:12:05 |
eng-rus |
утил.отх. |
household garbage |
бытовой мусор |
igisheva |
58 |
22:10:44 |
eng-rus |
прогр. |
compiler optimization |
компиляторная оптимизация |
ssn |
59 |
22:10:25 |
eng-rus |
высок. |
all hail |
слава (чему/кому либо) |
chilin |
60 |
22:10:02 |
eng-rus |
прогр. |
compiler input |
вход компилятора |
ssn |
61 |
22:09:49 |
eng-rus |
общ. |
keel over |
оверкиль |
x4444 |
62 |
22:08:31 |
eng-rus |
общ. |
Capsizing |
оверкиль |
x4444 |
63 |
22:08:26 |
eng-rus |
прогр. |
compiler executable |
исполняемый файл компилятора |
ssn |
64 |
22:08:23 |
eng-rus |
канц. |
according to official regulations |
в официально установленном порядке |
igisheva |
65 |
22:07:55 |
eng-rus |
общ. |
memorise |
запоминать |
Mizu |
66 |
22:07:35 |
eng-rus |
прогр. |
compiler error output |
вывод ошибок компилятора |
ssn |
67 |
22:06:47 |
eng-rus |
канц. |
not otherwise specified |
прочие (категория) |
igisheva |
68 |
22:06:02 |
eng-rus |
прогр. |
compiler compliance level |
уровень совместимости компилятора |
ssn |
69 |
22:05:08 |
eng-rus |
прогр. |
compiler compliance |
совместимость компиляторов |
ssn |
70 |
22:01:10 |
eng-rus |
прогр. |
compiler code generation |
компиляторная генерация кода |
ssn |
71 |
22:00:04 |
eng-rus |
прогр. |
compiler analysis |
компиляторный анализ |
ssn |
72 |
21:58:36 |
eng-rus |
прогр. |
compiled version |
скомпилированная версия |
ssn |
73 |
21:53:35 |
eng |
сокр. прогр. |
compiled movie clip |
compiled movieclip |
ssn |
74 |
21:46:05 |
eng-rus |
утил.отх. |
wastes from organic chemical processes |
отходы органического производства |
igisheva |
75 |
21:45:33 |
eng-rus |
прогр. |
compiled format |
скомпилированный формат |
ssn |
76 |
21:44:03 |
eng-rus |
прогр. |
compiled clip |
скомпилированный фрагмент |
ssn |
77 |
21:43:21 |
eng-rus |
прогр. |
compiled class file |
компилируемый файл класса |
ssn |
78 |
21:41:48 |
eng-rus |
утил.отх. |
waste generating source |
источник отходов |
igisheva |
79 |
21:41:34 |
eng-rus |
прогр. |
compiled class |
скомпилированный класс |
ssn |
80 |
21:41:13 |
eng-rus |
тех. |
Rosin-Rammler-Benett law |
закон Розина-Раммлера-Бенетта |
LOlga |
81 |
21:40:22 |
eng-rus |
прогр. |
compiled application |
скомпилированное приложение |
ssn |
82 |
21:37:42 |
eng |
сокр. прогр. |
compile unit |
compilation unit |
ssn |
83 |
21:36:19 |
eng-rus |
прогр. |
compile time library |
библиотека этапа компиляции |
ssn |
84 |
21:36:08 |
rus-est |
разг. |
стукание кокание яйцами |
munade koksimine |
ВВладимир |
85 |
21:35:31 |
eng |
сокр. прогр. |
compile-time error |
compile time error |
ssn |
86 |
21:35:08 |
rus-est |
разг. |
постукивать |
koksima |
ВВладимир |
87 |
21:34:30 |
eng-rus |
прогр. |
compile time access |
доступ во время компиляции |
ssn |
88 |
21:32:46 |
eng |
сокр. прогр. |
compilation step |
compile step |
ssn |
89 |
21:31:02 |
eng |
сокр. прогр. |
compilation setting |
compile setting |
ssn |
90 |
21:29:49 |
eng-rus |
прогр. |
compile process |
процесс компиляции |
ssn |
91 |
21:28:13 |
eng-rus |
канц. |
according to the regulations |
в установленном порядке |
igisheva |
92 |
21:26:04 |
rus-ger |
невр. |
транскраниальная магнитная стимуляция |
transkranielle Magnetstimulation |
Лорина |
93 |
21:25:52 |
eng-rus |
утил.отх. |
disposal considerations |
порядок утилизации |
igisheva |
94 |
21:25:10 |
eng-rus |
прогр. |
compilation step |
шаг компиляции |
ssn |
95 |
21:24:21 |
eng-rus |
прогр. |
compilation setting |
настройка компиляции |
ssn |
96 |
21:23:08 |
eng-rus |
прогр. |
compilation procedure |
процедура компиляции |
ssn |
97 |
21:22:10 |
eng-rus |
прогр. |
compilation option |
параметр компиляции |
ssn |
98 |
21:20:34 |
eng-rus |
общ. |
penalizing |
карающий |
MichaelBurov |
99 |
21:19:58 |
eng-rus |
общ. |
punishing |
карающий |
MichaelBurov |
100 |
21:19:45 |
rus-ger |
невр. |
магнитная стимуляция |
Magnetstimulation |
Лорина |
101 |
21:18:50 |
rus-ger |
невр. |
срединный нерв |
Nervus medianus |
Лорина |
102 |
21:17:52 |
eng-rus |
прогр. |
new template features |
новые возможности шаблонов |
ssn |
103 |
21:17:23 |
rus-ger |
невр. |
мононейропатия |
Mononeuropathie |
Лорина |
104 |
21:16:53 |
rus-ger |
невр. |
икроножный нерв |
Nervus suralis |
Лорина |
105 |
21:16:52 |
rus-ger |
юр. |
необходимо |
erforderlich sein |
Лорина |
106 |
21:16:42 |
eng-rus |
прогр. |
template features |
возможности шаблонов |
ssn |
107 |
21:16:18 |
eng |
Герман. |
VwVwS |
Verwaltungsvorschrift wassergefardende Stoffe |
igisheva |
108 |
21:15:53 |
eng-rus |
Герман. |
Verwaltungsvorschrift wassergefardende Stoffe |
Предписания по обращению с веществами, загрязняющими воду |
igisheva |
109 |
21:12:59 |
rus-ger |
невр. |
большеберцовый нерв |
Nervus tibialis |
Лорина |
110 |
21:10:37 |
eng-rus |
мед. |
supplementation |
нутритивная поддержка (пример: "albumin i.v. for supplementation") |
Меди |
111 |
21:10:26 |
rus-ger |
юр. |
за исключением случаев, когда |
es sei denn, dass |
Лорина |
112 |
21:09:16 |
rus-ger |
общ. |
молчать |
Stillschweigen bewahren |
Лорина |
113 |
21:09:10 |
eng-rus |
прогр. |
nontype template parameters |
нетипизованные параметры шаблонов |
ssn |
114 |
21:09:03 |
rus-ger |
мед. |
уменьшение амплитуды |
Amplitudenminderung |
Лорина |
115 |
21:08:44 |
eng-rus |
прогр. |
nontype template parameter |
нетипизованный параметр шаблона |
ssn |
116 |
21:08:41 |
rus-ger |
мед. |
моторика |
motorisch |
Лорина |
117 |
21:07:39 |
eng-rus |
окруж. |
water hazard class |
класс опасности для водной среды |
igisheva |
118 |
21:07:31 |
rus-ger |
общ. |
улун |
Oolong (сорт чая) |
Ivankalviv |
119 |
21:06:22 |
eng-rus |
прогр. |
template parameters |
параметры шаблонов |
ssn |
120 |
21:02:51 |
eng-rus |
прогр. |
nontype parameters |
нетипизованные параметры |
ssn |
121 |
21:02:26 |
eng-rus |
экол. |
cyclone wind |
ураган |
AnnaRoma |
122 |
21:02:05 |
rus-ger |
общ. |
чай пуэр |
Pu-Ehr-Tee |
Ivankalviv |
123 |
21:01:51 |
eng-rus |
токсикол. |
bio-concentration factor |
коэффициент биоконцентрирования |
igisheva |
124 |
21:01:30 |
eng-rus |
прогр. |
nontype parameter |
нетипизованный параметр |
ssn |
125 |
21:01:25 |
rus-ger |
общ. |
подкрасться |
sich heranschleichen |
Andrey Truhachev |
126 |
21:00:04 |
rus-ger |
юр. |
подача жалобы |
Einlegung von Rechtsbehelfen |
Лорина |
127 |
20:59:29 |
eng-rus |
прогр. |
nontype |
нетипизованный |
ssn |
128 |
20:58:01 |
eng-rus |
токсикол. |
bioaccumulative potential |
способность к накоплению в живых тканях |
igisheva |
129 |
20:57:52 |
rus-ger |
общ. |
подкрадываться |
sich anschleichen |
Andrey Truhachev |
130 |
20:56:51 |
eng-rus |
токсикол. |
bioaccumulative potential |
способность к бионакоплению |
igisheva |
131 |
20:50:00 |
eng-rus |
инвест. |
institutional venture firms |
крупные венчурные фирмы |
A.Rezvov |
132 |
20:49:28 |
rus-fre |
кул. |
драник |
galette de pommes de terre (толстый) |
Евгения Анатольевна |
133 |
20:47:24 |
eng-rus |
прогр. |
template compilation model |
модель компиляции шаблонов |
ssn |
134 |
20:47:06 |
eng-rus |
нано. |
photosynthetic electron transfer |
переноса электронов по фотосинтетическому пути |
ЮлияХ. |
135 |
20:46:32 |
eng-rus |
прогр. |
template compilation |
компиляция шаблонов |
ssn |
136 |
20:45:42 |
rus-ger |
охот. |
охота с подкрадыванием |
Pirschjagd |
Andrey Truhachev |
137 |
20:44:31 |
rus-ger |
стр. |
содержание органических веществ |
organischer Anteil |
deleted_user |
138 |
20:44:14 |
eng-rus |
ихт. |
golden ide |
золотистый язь |
igisheva |
139 |
20:40:52 |
rus-ger |
охот. |
охота с подхода |
Pirschjagd |
Andrey Truhachev |
140 |
20:40:28 |
rus-ger |
стр. |
сопротивление раздавливанию |
Kornfestigkeit (англ. crushing resistance) |
deleted_user |
141 |
20:40:03 |
eng-rus |
прогр. |
inline functions |
подставляемые функции |
ssn |
142 |
20:39:50 |
rus-ger |
стр. |
трёхосное испытание |
Dreiaxialprüfung |
deleted_user |
143 |
20:36:37 |
rus-ger |
общ. |
релиз сингла |
Single-Auskopplung (тут вот интересные уточнения: gutefrage.net) |
kir-peach |
144 |
20:35:40 |
rus-ger |
юр. |
если иное не предписано законом |
soweit nicht anderes gesetzlich vorgeschrieben ist |
Лорина |
145 |
20:33:24 |
rus-ger |
дерев. |
защита от сколов |
Splitterschutz (для направляющих шин) |
marinik |
146 |
20:30:15 |
eng-rus |
прогр. |
new language features |
новые языковые возможности |
ssn |
147 |
20:28:56 |
eng-rus |
прогр. |
language features |
языковые возможности |
ssn |
148 |
20:27:14 |
eng-rus |
амер. |
phone case |
чехол для телефона |
chiefcanelo |
149 |
20:26:57 |
eng-rus |
амер. |
phone cover |
чехол для телефона |
chiefcanelo |
150 |
20:25:56 |
eng-rus |
мед. |
Postrheumatic |
постревматический |
CubaLibra |
151 |
20:25:17 |
eng-rus |
мед. |
Postrheumatic Arthropathy |
постревматическая артропатия |
CubaLibra |
152 |
20:22:54 |
eng-rus |
токсикол. |
lowest observed adverse effect level |
минимальная действующая доза |
igisheva |
153 |
20:21:49 |
rus-spa |
общ. |
задолжность |
deudas, deuda |
shymik |
154 |
20:19:00 |
eng-rus |
токсикол. |
no observed adverse effect concentration |
максимальная недействующая концентрация |
igisheva |
155 |
20:16:56 |
rus-ger |
онк. |
признак объёмного образования |
Raumforderungszeichen |
Лорина |
156 |
20:16:34 |
eng-rus |
общ. |
in the present settings |
при существующих обстоятельствах |
MichaelBurov |
157 |
20:13:48 |
eng-ger |
прогр. |
container class |
Containerklasse |
ssn |
158 |
20:13:23 |
eng-rus |
фант. |
casualty loop |
временная петля (отрезок времени в условиях парадокса предопределения (predestination paradox)) |
Сергій Саржевський |
159 |
20:12:14 |
rus-ger |
мед. |
сужение спинального канала |
Spinalkanaleinengung |
Лорина |
160 |
20:09:12 |
rus-spa |
общ. |
Способы пополнения |
métodos de recargo |
shymik |
161 |
20:08:30 |
eng-rus |
ритор. |
package in a charming light |
представить в положительном свете |
Alex_Odeychuk |
162 |
20:06:07 |
eng-rus |
общ. |
in whose estimation? |
по чьей оценке? |
m_rakova |
163 |
20:05:57 |
rus-ger |
мед. |
накопление контрастного вещества |
Kontrastmittelanreicherung |
Лорина |
164 |
20:04:47 |
eng-rus |
токсикол. |
repeated dose toxicity |
токсичность при многократном введении |
igisheva |
165 |
20:03:37 |
eng-rus |
мед. |
MROD |
МООД (Moscow Regional Oncology Dispensary) |
Oksanut |
166 |
20:01:42 |
rus-ger |
мед. |
сродный контрастному веществу |
KM-affin |
Лорина |
167 |
20:00:39 |
eng-rus |
общ. |
acquired taste |
то, к чему нужно приноровиться (то, что возникает не сразу) |
Alex_Odeychuk |
168 |
20:00:15 |
eng-rus |
общ. |
acquired taste |
то, к чему нужно привыкнуть |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:59:21 |
rus-ger |
мед. |
повреждение спинного мозга |
Myelonläsion |
Лорина |
170 |
19:59:04 |
rus-ger |
мед. |
остаточная дискриминация |
Stumpf-Diskrimination |
Лорина |
171 |
19:57:07 |
eng-rus |
полит. |
take sides with |
встать на сторону (кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
172 |
19:55:33 |
eng-rus |
психолингв. |
hate-indoctrination |
идеологическая обработка в духе ненависти |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:54:34 |
eng-rus |
психол. |
motivational training |
обучение выработке мотивации |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:41:46 |
rus-ger |
дерев. |
блок подготовки сжатого воздуха |
Wartungseinheit |
marinik |
175 |
19:32:10 |
rus-fre |
юр. |
ответчик по апелляционной жалобе |
intimé |
Vera Fluhr |
176 |
19:31:36 |
rus-ger |
мед. |
очаг, накапливающий контрастное вещество |
kontrastmittelaufnahmender Herd |
Лорина |
177 |
19:31:04 |
eng-rus |
разг. |
ever since |
с той поры когда (Ever since my aunt died I have been sad.) |
Val_Ships |
178 |
19:27:27 |
eng-rus |
общ. |
method for determining |
порядок определения (или порядок его/ее определения = or method for determining it. Actual sales price or method for determining it. | the certificate interest rate (or method for determining it) of each Class of such Series | The price, or method for determining it, will be clearly set forth; The method of financing the purchase will be clearly defined.) |
Alexander Demidov |
179 |
19:24:52 |
eng-rus |
филос. |
cogito |
разум |
Alex_Odeychuk |
180 |
19:21:45 |
rus-ger |
мед. |
уменьшение силы |
Kraftminderung |
Лорина |
181 |
19:19:42 |
eng-rus |
общ. |
target audience |
круг потенциальных приобретателей (the intended group for which something is performed or marketed; the specific group to which advertising is directed Examples The target audience for the book is from young adults upward. Dictionary.com's 21st Century Lexicon) |
Alexander Demidov |
182 |
19:16:57 |
eng-rus |
общ. |
offered privately |
размещённый путём закрытой подписки (comment on revisions to its controversial proposed rule 144a, which eliminates some restrictions on the resale of securities offered privately.) |
Alexander Demidov |
183 |
19:16:24 |
eng-rus |
общ. |
offered privately |
размещаемый путём закрытой подписки (Rather than leave small businesses out of the regulatory scheme altogether, provisions were made for securities offered privately, that is through personal ... | ... such as municipal securities and securities offered privately to institutional buyers.) |
Alexander Demidov |
184 |
19:15:38 |
eng-rus |
прогр. |
iterative reference |
циклическая ссылка |
ssn |
185 |
19:14:11 |
eng-rus |
прогр. |
iterative programming |
итерационное программирование |
ssn |
186 |
19:13:45 |
eng-rus |
общ. |
private offering |
размещение ценных бумаг путём закрытой подписки (Rule 506 is a safe harbor for private offerings by issuers.) |
Alexander Demidov |
187 |
19:12:57 |
eng-rus |
общ. |
private offering |
размещение путём закрытой подписки (Old Rule 506, now redesignated as Rule 506(b), is a non-exclusive safe harbor for private offerings under Section 4(a)(2) of the Securities Act, ...) |
Alexander Demidov |
188 |
19:09:55 |
rus-ita |
общ. |
mangiare un boccone al volo наспех перекусить |
al volo |
iludmila |
189 |
19:07:16 |
eng-rus |
прогр. |
iterative hash function |
итеративная хэш-функция |
ssn |
190 |
19:04:20 |
eng-rus |
имен.фам. |
Derrida |
Деррида (один из наиболее влиятельных философов конца ХХ века) |
Alex_Odeychuk |
191 |
19:04:10 |
rus-ita |
общ. |
на ходу |
al volo |
iludmila |
192 |
19:03:33 |
eng-rus |
общ. |
item of securities |
ценная бумага (Ordinarily, investments are made indiscriminately from the company's general or gross assets, and therefore any specific item of securities cannot be allocated ... | It is his contention that the guarantors were entitled to each and every item of securities available to the plaintiff Bank | Each and every item of securities purchased as an investment under the first and foregoing section hereof shall be marked or stamped with a ...) |
Alexander Demidov |
193 |
19:01:57 |
eng-rus |
ИИ. |
deeper knowledge |
углублённое знание |
Alex_Odeychuk |
194 |
19:01:42 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
SAP IS Oil |
SAP’s solution for Oil and Gas industry (http://scn.sap.com/community/oil-and-gas/blog/2013/12/09/why-does-anyone-with-no-background-wants-to-learn-sap-s-is-oil-module) |
Sapushka |
195 |
19:01:11 |
eng-rus |
прогр. |
iteration statement |
оператор итерационного цикла |
ssn |
196 |
19:00:24 |
rus-ger |
анат. |
грудной позвонок |
Th |
Лорина |
197 |
18:57:05 |
eng-rus |
общ. |
under uncertainty |
в условиях неопределённости |
Alexander Demidov |
198 |
18:54:15 |
eng-rus |
образн. |
sentimentality |
потворство чувствам |
AlexandraM |
199 |
18:50:59 |
eng-rus |
микроэл. |
gate contact |
затворная контактная площадка |
semfromshire |
200 |
18:50:20 |
eng-rus |
микроэл. |
gate contact |
затворный контакт |
semfromshire |
201 |
18:49:51 |
eng-rus |
образн. |
the Lord God |
Господь Бог |
AlexandraM |
202 |
18:49:09 |
eng-rus |
воен. |
Armament Manufacturing Corporation |
Корпорация оборонной промышленности (Южная Африка) |
Yuliana Nurumbetova |
203 |
18:46:08 |
eng-rus |
геогр. |
in most of Europe |
в большей части Европы |
Alex_Odeychuk |
204 |
18:45:47 |
ger |
анат. |
Th |
Brustwirbel |
Лорина |
205 |
18:45:25 |
rus-ger |
менедж. |
применение навыка |
Anwendung der Fertigkeit |
Лорина |
206 |
18:43:03 |
rus-ger |
невр. |
неврологический центр |
Neurozentrum |
Лорина |
207 |
18:42:00 |
eng-rus |
полит. |
pander to Islam's demands |
заигрывать с требованиями ислама |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:40:43 |
eng-rus |
сист.без. |
protect the indigenous populations in Europe |
защитить коренное население Европы (from ... – от ...) |
Alex_Odeychuk |
209 |
18:40:14 |
eng-rus |
микроэл. |
bias line |
линия питания |
semfromshire |
210 |
18:40:04 |
eng-rus |
микроэл. |
bias line |
линия управления |
semfromshire |
211 |
18:39:31 |
eng-rus |
рел. |
Islam's contents |
идейное содержание ислама |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:38:11 |
eng-rus |
полит. |
appeals for solidarity |
призывы к солидарности |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:37:54 |
eng-rus |
ритор. |
surface-scratching niceties |
поверхностные детали |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:37:02 |
eng-rus |
СМИ. |
receive international media attention |
привлечь внимание международных средств массовой информации |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:36:47 |
rus-ger |
полигр. |
послепечатное производство |
Weiterverarbeitungsproduktion |
Лорина |
216 |
18:30:36 |
eng-rus |
образн. |
contrite |
сокрушённый |
AlexandraM |
217 |
18:24:52 |
rus-ger |
бот. |
стебель сельдерея |
Selleriestange |
Andrey Truhachev |
218 |
18:24:26 |
rus-ger |
геогр. |
Сокото |
Sokoto (исламское государство в северной Нигерии) |
Лорина |
219 |
18:24:10 |
rus-ger |
социол. |
индекс человеческого развития |
Index der menschlichen Entwicklung |
Лорина |
220 |
18:23:46 |
rus-ger |
разг. |
доставать |
stalken |
Andrey Truhachev |
221 |
18:23:30 |
rus-ger |
перен. |
терроризировать |
stalken |
Andrey Truhachev |
222 |
18:22:47 |
rus-ger |
редк. |
приставать |
stalken |
Andrey Truhachev |
223 |
18:22:30 |
rus-ger |
редк. |
докучать |
stalken |
Andrey Truhachev |
224 |
18:22:04 |
rus-ger |
редк. |
донимать |
stalken |
Andrey Truhachev |
225 |
18:21:49 |
rus-ger |
редк. |
досаждать |
stalken |
Andrey Truhachev |
226 |
18:21:21 |
rus-ger |
архит. |
зально-ячеистая структура |
Großraum- und Zellenstruktur (тут дискуссия proz.com) |
Karce |
227 |
18:21:02 |
rus-ger |
обр. |
Билефельдский университет |
Universität Bielefeld |
Лорина |
228 |
18:20:36 |
rus-ger |
разг. |
просчитать |
rechnen (сосчитать) |
Лорина |
229 |
18:20:17 |
rus-ger |
разг. |
просчитать |
nachzählen (сосчитать) |
Лорина |
230 |
18:19:50 |
rus-ger |
разг. |
просчитать |
zählen (сосчитать) |
Лорина |
231 |
18:18:42 |
eng-rus |
культур. |
uphold groupthink |
поощрять коллективизм |
Alex_Odeychuk |
232 |
18:17:04 |
eng-rus |
каб. |
Strip force |
Натяжение провода при накрутке |
kovlant21 |
233 |
18:11:37 |
eng-rus |
культур. |
cultural tradition |
культурная традиция |
Alex_Odeychuk |
234 |
18:11:23 |
eng-rus |
прогр. |
iterated logarithm law |
закон повторного логарифма |
ssn |
235 |
18:10:56 |
eng-rus |
СМИ. |
media space |
информационное поле |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:04:31 |
eng-rus |
СМИ. |
fatwa |
богословское мнение (в исламе) |
margarita09 |
237 |
18:02:08 |
eng-rus |
полит. |
political solution |
политическое решение |
Alex_Odeychuk |
238 |
18:02:00 |
eng-rus |
полит. |
alternative political solution |
альтернативное политическое решение |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:01:33 |
eng-rus |
ритор. |
be increasingly filled with discontent |
накапливать всё больше недовольства |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:00:57 |
rus-ger |
общ. |
выход из сложившейся ситуации |
Ausgang aus der entstandenen Situation |
Лорина |
241 |
17:55:34 |
rus-ger |
фин. |
повышение дохода |
Ertragssteigerung |
Лорина |
242 |
17:55:03 |
rus-ger |
фин. |
повышение дохода |
Ertragserhöhung |
Лорина |
243 |
17:53:42 |
eng-rus |
с/х. |
egg drop syndrome |
синдром снижения яйценоскости |
kirei |
244 |
17:50:51 |
eng-rus |
СМИ. |
bullying and ridiculing of adults in the media |
организованная травля и высмеивание взрослых в средствах массовой информации |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:48:57 |
eng-rus |
психол. |
bullying |
организованная травля (травля в отношении ребёнка со стороны группы одноклассников или аналогичное явление среди работников, военнослужащих) |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:35:01 |
rus-ger |
лингв. |
практические знания немецкого языка |
praktische Deutschkenntnisse |
Лорина |
247 |
17:34:46 |
eng-rus |
сист.без. |
stifle all dissent before it can even start |
подавить любое несогласие ещё в зародыше |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:30:37 |
eng-rus |
общ. |
Associated General Contractors of America |
Ассоциация генеральных подрядчиков Америки |
shergilov |
249 |
17:30:23 |
eng-rus |
идиом. |
bottle a lightning |
обрести колоссальный успех (Из книги Kushner, David / "Jacked: The Outlaw Story of Grand Theft Auto" Цитата : "Sam knew how to bottle the lightning that made GTA magic in the first place: by fostering a highly collaborative work environment") |
Palmirov |
250 |
17:30:19 |
eng-rus |
тех. |
edge sender |
станок для шлифования кромок |
Jillkill |
251 |
17:26:26 |
eng-rus |
сист.без. |
with a police escort |
в сопровождении сотрудников полиции |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:26:11 |
eng-rus |
сист.без. |
with a police escort |
в сопровождении полиции |
Alex_Odeychuk |
253 |
17:25:45 |
eng-rus |
общ. |
sound money |
устойчивая валюта |
Ремедиос_П |
254 |
17:24:19 |
eng-rus |
рел. |
contents of Islam |
идейное содержание ислама (the ~) |
Alex_Odeychuk |
255 |
17:22:06 |
eng-rus |
СМИ. |
be employing dirty tricks |
прибегать к грязным приёмам (to + inf.) |
Alex_Odeychuk |
256 |
17:21:54 |
eng-rus |
идиом. |
lightning in a bottle |
колоссальный, мгновенный успех (кратковременный) |
Palmirov |
257 |
17:21:36 |
eng-rus |
общ. |
seek an ideal |
стремиться к идеалу |
Ремедиос_П |
258 |
17:21:16 |
eng-rus |
сист.без. |
have a positive effect on criminal statistics |
благоприятно повлиять на уголовную статистику |
Alex_Odeychuk |
259 |
17:21:03 |
eng-rus |
идиом. |
lightning in a bottle |
подвиг, требующий много сил |
Palmirov |
260 |
17:20:08 |
eng-rus |
сист.без. |
Deportation Department |
Департамент депортации (Norway’s police) |
Alex_Odeychuk |
261 |
17:17:39 |
eng-rus |
этн. |
Norway's indigenous population |
коренное население Норвегии |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:16:27 |
eng-rus |
рел. |
Islam's stated ideology |
существующая в исламе идеология |
Alex_Odeychuk |
263 |
17:13:10 |
eng-rus |
полит. |
fearless politician |
бесстрашный политик |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:11:46 |
eng-rus |
общ. |
definitive conclusion |
окончательный вывод |
dms |
265 |
17:11:02 |
eng-rus |
мед. |
Cholinergic Crisis |
Холинергический криз (состояние, имеющее особый механизм развития, обусловленный избыточной активацией никотиновых и мускариновых холинорецепторов вследствие передозировки антихолинестеразными препаратами.) |
CubaLibra |
266 |
17:10:15 |
eng-rus |
рел. |
Shia Islamic theologian |
исламский теолог шиитского толка |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:09:54 |
eng-rus |
рел. |
Sunni Islamic theologian |
исламский теолог суннитского толка |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:09:17 |
eng-rus |
рел. |
version of Islam |
направление в исламе |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:08:45 |
rus-ger |
транспл. |
Федеральное ведомство сывороток и вакцин |
Bundesamt für Sera und Impfstoffe |
i-version |
270 |
17:08:16 |
eng-rus |
ИИ. |
built-in control mechanism |
встроенный механизм контроля |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:06:52 |
eng-rus |
ритор. |
dressed up as |
рядящийся в сутану (кого-либо / чего-либо; пытающийся представить себя в качестве кого-либо / чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:05:23 |
rus-ger |
общ. |
с высшим образованием |
mit Hochschulbildung |
Лорина |
273 |
16:57:25 |
eng-rus |
ритор. |
dressed up as |
рядящийся в ризы (кого-либо / чего-либо; пытающийся представить себя в качестве кого-либо / чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:56:40 |
rus-ger |
транспл. |
подготовка ткани |
Gewebezubereitung |
i-version |
275 |
16:55:03 |
eng-rus |
полит. |
expansionist political ideology |
экспансионистская политическая идеология |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:54:49 |
eng-rus |
полит. |
expansionist political ideology, dressed up as a religion |
экспансионистская политическая идеология, рядящаяся в тогу религии |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:53:46 |
eng-rus |
ритор. |
dressed up as |
рядящийся в тогу (кого-либо / чего-либо; пытающийся представить себя в качестве кого-либо / чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:53:14 |
eng-rus |
общ. |
implementation of actions |
выполнение мероприятий |
Moscowtran |
279 |
16:52:09 |
eng-rus |
общ. |
freak |
чудик |
scherfas |
280 |
16:50:19 |
eng-rus |
общ. |
complex follow-up support |
полное сопровождение |
Moscowtran |
281 |
16:45:10 |
rus-ger |
анат. |
добавочный нерв |
Schulterhebernerv (лат. nervus accessorius) |
kir-peach |
282 |
16:44:48 |
eng-rus |
ИТ. |
real-time analytical processing |
аналитическая обработка в режиме реального времени |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:43:42 |
eng-rus |
юр. |
compelling interest test |
процедура, обязывающая суд в полной мере учитывать религиозные убеждения человека (The test puts the burden of proof on the government to show that its regulation of a religious practice is essential to achieve a compelling governmental interest and the least restrictive means to achieve that interest.) |
Beforeyouaccuseme |
284 |
16:35:52 |
eng-rus |
ген. |
gel loading buffer |
гелевый загрузочный буфер |
Andy |
285 |
16:31:21 |
rus-ita |
общ. |
полимерная глина |
argilla polimerica |
alboru |
286 |
16:22:28 |
rus-spa |
общ. |
спектакль |
puesta en escena |
Crucero portamisileS |
287 |
16:17:35 |
eng-rus |
фин. |
default |
неплатёжеспособность |
Alexander Matytsin |
288 |
16:16:14 |
rus |
сокр. нефт. |
СНО |
смесь нефтепродуктов отборная |
Lucym |
289 |
16:14:19 |
eng-rus |
геогр. |
Sham El-Sheikh |
Шарм эш-Шейх (название египетского города) |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:02:35 |
rus-fre |
бет. |
обшивка опалубки |
peau de coffrage |
Sergei Aprelikov |
291 |
16:01:34 |
rus-ita |
мед. |
стентирование |
stenting |
armoise |
292 |
16:01:30 |
rus-fre |
бет. |
обшивка опалубки |
peau coffrante |
Sergei Aprelikov |
293 |
16:01:24 |
eng-rus |
внеш.полит. |
GAFTA |
Большая арабская зона свободной торговли (сокр. от "Greater Arab Free Trade Area") |
Alex_Odeychuk |
294 |
16:00:39 |
eng-rus |
внеш.торг. |
Greater Arab Free Trade Area |
Большая арабская зона свободной торговли (the ~) |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:59:33 |
eng-rus |
внеш.полит. |
Arab Customs Union |
Арабский таможенный союз |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:56:43 |
eng-rus |
обр. |
illiteracy eradication |
ликвидация безграмотности |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:53:47 |
eng-rus |
бет. |
formwork skin |
обшивка опалубки |
Sergei Aprelikov |
298 |
15:53:26 |
eng-rus |
дип. |
socio-economic dossier |
социально-экономическое досье |
Alex_Odeychuk |
299 |
15:52:55 |
eng-rus |
бет. |
formlining |
обшивка опалубки |
Sergei Aprelikov |
300 |
15:50:48 |
eng-rus |
бет. |
formwork facing |
обшивка опалубки |
Sergei Aprelikov |
301 |
15:50:28 |
eng-rus |
общ. |
extreme situation |
чрезвычайные обстоятельства |
Alexander Matytsin |
302 |
15:47:33 |
eng-rus |
общ. |
Russian Research and Design Institute |
РосНИПИ (Российский Научно-Исследовательский и Проектный Институт) |
SandraKuz |
303 |
15:47:18 |
eng-rus |
таб. |
drift pin punch |
выколотка |
Ananaska |
304 |
15:47:07 |
eng-rus |
общ. |
bond issuer |
эмитент облигаций (a government or organization that borrows money by selling bonds: The bond issuer promises to pay interest on a regular basis for a set period, then repays the outstanding loan. Cambridge Business English Dictionary) |
Alexander Demidov |
305 |
15:46:08 |
rus-ger |
бет. |
обшивка опалубки |
Schalhaut |
Sergei Aprelikov |
306 |
15:39:22 |
eng-rus |
общ. |
draw level with |
поравняться с |
Ремедиос_П |
307 |
15:39:08 |
eng-rus |
общ. |
draw level with |
догонять |
Ремедиос_П |
308 |
15:37:18 |
rus-ger |
ПО. |
ПТК-программно-аппаратный комплекс |
Hardwarelösung |
Dinara Makarova |
309 |
15:36:43 |
rus-ger |
ПО. |
аппаратное решение |
Hardwarelösung |
Dinara Makarova |
310 |
15:36:26 |
rus-ger |
мед. |
венозный коллектор |
venöser Blutleiter |
Nikita S |
311 |
15:33:42 |
eng-rus |
здрав. |
assistance to disabled people |
помощь людям с ограниченными физическими возможностями |
snowleopard |
312 |
15:29:45 |
eng |
сокр. |
Ideal Practice Framework |
IPF |
Alexander Matytsin |
313 |
15:28:55 |
rus-fre |
бизн. |
многоквартирный жилой дом |
immeuble collectif résidentiel |
Olzy |
314 |
15:28:05 |
eng-rus |
рел. |
religious leader |
религиозный деятель |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:27:54 |
eng-rus |
рел. |
religious and political leader |
религиозно-политический деятель |
Alex_Odeychuk |
316 |
15:27:31 |
eng-rus |
юр. |
hive-out |
выделение (как один из способов проведения реорганизации компании) |
dotsya |
317 |
15:27:11 |
eng-rus |
рел. |
religious and political leader |
религиозно-политический лидер |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:26:28 |
eng-rus |
араб. |
kamis |
длинная рубашка |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:18:18 |
rus-ger |
рел. |
раскольник |
Abtrünniger |
Andrey Truhachev |
320 |
15:15:43 |
rus-ger |
общ. |
реальный факт |
reale Tatsache |
Лорина |
321 |
15:14:53 |
eng-rus |
ист. |
Irish Poor Laws |
Ирландские Законы о Бедных |
bigmaxus |
322 |
15:13:19 |
eng-rus |
лингв. |
translated out of Arabic into French |
в переводе с арабского на французский язык (говоря о книге, статье) |
Alex_Odeychuk |
323 |
15:12:07 |
rus |
сокр. ист. |
ИЯП |
Иранская Ядерная Программа |
bigmaxus |
324 |
15:07:39 |
eng-rus |
рбт. |
biosignal |
биосигнал |
snowleopard |
325 |
15:06:43 |
eng-rus |
рбт. |
biosignal amplifier |
усилитель биосигналов |
snowleopard |
326 |
15:02:18 |
eng-rus |
экол. |
alpha factor |
альфа-фактор (одна из характеристик систем аэрации стоков) |
Ася Кудрявцева |
327 |
14:59:58 |
eng-rus |
ПО. |
toolchain |
комплекс инструментальных средств |
Dinara Makarova |
328 |
14:59:42 |
rus-ger |
ПО. |
комплекс инструментальных средств |
Toolkette |
Dinara Makarova |
329 |
14:58:13 |
rus-ger |
общ. |
под личным надзором |
unter persönlicher Aufsicht |
Лорина |
330 |
14:56:48 |
eng-rus |
ПО. |
toolchain |
пакет инструментальных средств |
Dinara Makarova |
331 |
14:56:06 |
eng-rus |
авиац. |
low-coster |
бюджетный авиаперевозчик |
bigmaxus |
332 |
14:56:04 |
rus-ger |
перен. |
подключить |
einschalten (людей к чему-либо) |
Лорина |
333 |
14:54:50 |
rus-ger |
ПО. |
набор инструментальных средств |
Toolkette |
Dinara Makarova |
334 |
14:52:29 |
rus-ita |
общ. |
левосторонний сколиоз |
scoliosi sinistra |
armoise |
335 |
14:50:21 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
welded neck flange |
фланец воротниковый приварной |
Kharchenko Oleg |
336 |
14:46:37 |
rus-ger |
менедж. |
экспериментальная разработка |
Vorentwicklung |
Dinara Makarova |
337 |
14:46:19 |
rus-ger |
мет. |
ПУТ |
Staubkohle (пылеугольное топливо) |
Siegie |
338 |
14:45:55 |
rus-ger |
общ. |
окончательно |
endgültig |
Лорина |
339 |
14:45:41 |
rus-ger |
менедж. |
эскизное проектирование |
Vorentwicklung |
Dinara Makarova |
340 |
14:44:12 |
eng-rus |
бизн. |
default rating |
рейтинг неплатёжеспособности |
Alexander Matytsin |
341 |
14:34:42 |
eng-rus |
мед. |
Cervicofacial Actinomycosis |
шейно-лицевой актиномикоз |
CubaLibra |
342 |
14:33:25 |
rus-ger |
мед. |
сухая экзема |
Exsikkationsekzem |
kir-peach |
343 |
14:31:56 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
sensitive nuclear technology |
ядерная технология чувствительная к распространению |
ocut |
344 |
14:26:59 |
rus-ger |
общ. |
Волга |
Wolga |
efirtio |
345 |
14:23:37 |
rus-ger |
лингв. |
на русский язык |
ins Russisch (перевод) |
Лорина |
346 |
14:23:27 |
eng-rus |
общ. |
pull one's belt in a notch |
затянуть пояс потуже (=prepare for lean times) |
Anglophile |
347 |
14:17:19 |
eng-rus |
спорт. |
wod |
тренировка на день (Workout of the day (в кроссфите)) |
MuMa |
348 |
14:15:05 |
eng-rus |
общ. |
public float |
акции в публичном обращении (Public float or free float represents the portion of shares of a corporation that are in the hands of public investors as opposed to locked-in stock held by promoters, company officers, controlling-interest investors, or government. This number is sometimes seen as a better way of calculating market capitalization because it provides a more accurate reflection (than entire market capitalization) of what public investors consider the company to be worth. WK) |
Alexander Demidov |
349 |
14:13:02 |
eng-rus |
общ. |
public floatation |
размещение по открытой подписке (The sale of shares may take two forms, a public floatation as typically used in Western Europe, and a trade sale such as seen in Central and Eastern Europe. | This situation holds good in a buoyant primary debt market wherein the costs of a public floatation taken together with the coupon rate payable on the debt ...) |
Alexander Demidov |
350 |
14:10:17 |
eng-rus |
общ. |
swear on a stack of Bibles |
клясться всеми святыми |
Anglophile |
351 |
14:08:54 |
eng-rus |
общ. |
public float |
размещение по открытой подписке (For instance to offer public float in the UK, a company must be incorporated, i.e. be a public limited liability company under UK law. WK) |
Alexander Demidov |
352 |
14:00:02 |
eng-rus |
общ. |
scofflaw |
нарушитель сухого закона в США (a noun coined during the Prohibition era meaning a person who drinks illegally) |
Beforeyouaccuseme |
353 |
14:00:01 |
eng-rus |
фарма. |
OOS |
отклонение от спецификации (out of specification) |
GGR |
354 |
13:57:11 |
eng-rus |
общ. |
speeding ticket |
штраф за превышение скорости |
Anglophile |
355 |
13:55:10 |
rus-ger |
тех. |
круговой транспортёр непрерывного действия с автономным управлением |
Schleppkreisförderer |
Kalina2109 |
356 |
13:55:06 |
eng-rus |
амер. |
speeder |
штраф за превышение скорости |
Anglophile |
357 |
13:54:47 |
eng-rus |
мед. |
Cellular Dehydration |
клеточная дегидратация |
CubaLibra |
358 |
13:49:06 |
rus-ger |
пищ. |
функция разморозки |
Auftaufunktion |
mondlicht |
359 |
13:45:42 |
eng-rus |
сл. |
soft berth |
тёплое местечко |
Anglophile |
360 |
13:44:26 |
rus-ita |
погов. |
У страха глаза велики |
Nell'oscurita una pietra diventa un bisonte |
Wellari |
361 |
13:44:14 |
eng-rus |
эл.тех. |
electromagnetic ballast |
дроссель |
Foxcorefox |
362 |
13:41:20 |
rus-ger |
тех. |
обратное отражение |
Rückreflexion |
mondlicht |
363 |
13:40:46 |
eng-rus |
авиац. |
MAG |
Намагниченные материалы (Magnetized material) |
Helenia |
364 |
13:40:30 |
rus-ger |
общ. |
Бог всему судья |
Gott möge alles richten |
Лорина |
365 |
13:38:43 |
rus-ger |
пищ. |
варочная камера |
Garraum |
mondlicht |
366 |
13:38:05 |
eng-rus |
авиац. |
VAL |
Ценный груз (Valuable cargo) |
Helenia |
367 |
13:38:02 |
eng-rus |
произв. |
scientific production center |
НПЦ |
Yeldar Azanbayev |
368 |
13:37:10 |
eng-rus |
авиац. |
BIG |
Негабаритный груз (Outsized) |
Helenia |
369 |
13:36:46 |
eng-rus |
сл. |
do skin-searches |
шмонать (кого-либо – on s.o.) |
Anglophile |
370 |
13:36:29 |
eng-rus |
авиац. |
OHG |
Выступающий груз (Overhang item) |
Helenia |
371 |
13:36:15 |
eng-rus |
произв. |
dismissed |
без удовлетворения |
Yeldar Azanbayev |
372 |
13:35:27 |
rus-ger |
общ. |
цивилизованный |
zivilisiert |
Лорина |
373 |
13:34:58 |
eng-rus |
авиац. |
HEA |
Тяжёлый груз (Heavy cargo) |
Helenia |
374 |
13:33:30 |
eng-rus |
авиац. |
VUN |
Груз, подверженный краже (Vulnerable cargo) |
Helenia |
375 |
13:33:22 |
rus-ger |
общ. |
с неохотой |
mit Zähneknirschen |
Vas Kusiv |
376 |
13:33:03 |
rus-ger |
общ. |
считать ниже своего достоинства |
es für unter seiner Würde halten |
Лорина |
377 |
13:32:37 |
rus-ger |
общ. |
должностное протежирование |
Ämterpatronage |
uzbek |
378 |
13:32:21 |
eng-rus |
авиац. |
PIL |
лекарственные средства (Pharmaceuticals) |
Helenia |
379 |
13:32:10 |
rus-ger |
инт. |
виртуальный мир |
virtuelle Welt |
Лорина |
380 |
13:31:44 |
rus-ger |
авто. |
укрывать кузов грузовика |
beplanen (антоним – abplanen) |
Ekvlal |
381 |
13:31:27 |
eng-rus |
авиац. |
PEF |
Цветы (Flowers) |
Helenia |
382 |
13:31:26 |
rus-ger |
общ. |
обрисовать |
andeuten |
Лорина |
383 |
13:31:11 |
rus-ger |
разг. |
умудриться |
es fertiggebracht haben (+ Inf. с zu) |
Лорина |
384 |
13:30:41 |
eng-rus |
авиац. |
COL |
Охлаждённый груз (Cool goods) |
Helenia |
385 |
13:30:15 |
eng-rus |
сл. |
six-bits |
75 центов (a bit is equal to 12.5 US cents) |
Anglophile |
386 |
13:29:35 |
eng-rus |
общ. |
capture of deposits |
привлечение депозитов (The principal effect of opening of new branches after the first full year of deregulation was the capture of deposits from the branches of rival banks and not an ... | Beginning with the Check Clearing for the 21st Century Act (Check 21), financial institutions started moving the capture of deposits farther away from the back office. | In today's world, location is less important as remote capture of deposits, lock box capabilities and internet banking allow for the deliver of all the bank's services ...) |
Alexander Demidov |
387 |
13:29:30 |
rus-ger |
общ. |
удивительно |
es ist erstaunlich (безл.) |
Лорина |
388 |
13:28:29 |
eng-rus |
авиац. |
PER |
Скоропортящийся груз (Perishable cargo) |
Helenia |
389 |
13:26:44 |
rus-ger |
общ. |
удивительно |
es ist merkwürdig (безл.) |
Лорина |
390 |
13:25:37 |
rus-ger |
разг. |
не упустить |
nicht entgehen lassen |
Лорина |
391 |
13:23:50 |
eng-rus |
произв. |
land parcel owner |
собственник земельного участка |
Yeldar Azanbayev |
392 |
13:20:58 |
eng-rus |
тех. |
CRC |
Ремонтный центр деталей (Component repair center) |
Anthony8 |
393 |
13:19:17 |
eng-rus |
сл. |
S.F. |
пьяный (сокр. от shit-faced) |
Anglophile |
394 |
13:14:19 |
eng-rus |
тех. |
R&I |
снятие и установка (removing and installation) |
Anthony8 |
395 |
13:12:56 |
eng-rus |
амер. |
sewermouth |
матерщинник |
Anglophile |
396 |
13:11:13 |
eng-rus |
амер. |
send up the river |
отправить в места не столь отдалённые |
Anglophile |
397 |
13:03:53 |
eng-rus |
общ. |
keep |
вести дело |
oVoD |
398 |
13:02:50 |
eng-rus |
общ. |
be self-employed |
иметь собственное дело |
oVoD |
399 |
13:02:01 |
eng-rus |
общ. |
employ |
нанимать на работу |
oVoD |
400 |
12:59:19 |
eng-rus |
общ. |
sounding board |
тестовый слушатель (тот, кому впервые рассказывают идеи или соображения для их оценки) |
Xenia Hell |
401 |
12:58:20 |
eng-rus |
разг. |
ring off the hook |
трезвонить (о телефоне) |
Anglophile |
402 |
12:57:54 |
rus-ger |
разг. |
меня это не касается |
das geht mich nicht an |
Лорина |
403 |
12:55:54 |
rus-ger |
юр. |
существующее право |
bestehendes Recht |
Лорина |
404 |
12:54:27 |
rus-ger |
полит. |
Веймарский Треугольник |
Weimarer Dreieck (Переговорная площадка и консультационный форум Германии, Франции и Польши (с 1993 г.)) |
AlexVas |
405 |
12:53:57 |
eng-rus |
амер. |
motor-mouth |
болтун |
Anglophile |
406 |
12:52:47 |
eng-rus |
амер. |
motor-mouth |
болтушка |
Anglophile |
407 |
12:51:09 |
eng-rus |
амер. |
ratchet-mouth |
болтун |
Anglophile |
408 |
12:40:49 |
eng-rus |
произв. |
supervision report |
авторский надзор |
Yeldar Azanbayev |
409 |
12:32:24 |
rus-spa |
Арг. |
магистральный канал передачи финансовой информации |
Autopista de la Información Financiera AIF (http://www.cnv.gob.ar/auto_Financiera.asp?Lang=0) |
Sapachez |
410 |
12:30:07 |
rus-spa |
Арг. |
Национальная комиссия по рынку ценных бумаг |
Comisión Nacional de Valores |
Sapachez |
411 |
12:28:01 |
rus-spa |
юр. |
соответственно |
según corresponda |
Sapachez |
412 |
12:23:19 |
eng-rus |
инвест. |
reputation building |
забота о репутации |
A.Rezvov |
413 |
12:22:07 |
eng-rus |
произв. |
interdistrict economic court |
межрайонный экономический суд |
Yeldar Azanbayev |
414 |
12:19:58 |
eng |
сокр. ПО. |
SDE |
Software-Defined Everything |
Sapushka |
415 |
12:08:16 |
eng-rus |
фарм. |
French Agency for Safe Health Care Products |
французское Агентство по санитарному контролю за лекарственными препаратами |
Jasmine_Hopeford |
416 |
12:07:45 |
eng-rus |
общ. |
marinade |
замариновать (It is always easier to marinade meat and veggies and barbecue them over a good discussion than ordering food or cooking at home.) |
4uzhoj |
417 |
12:04:26 |
eng-rus |
инвест. |
stock performance metrics |
биржевые стандарты доходности акций (предъявляемые ожидания) |
A.Rezvov |
418 |
12:01:35 |
eng-rus |
ген. |
transactivation domain |
трансактивирующий домен |
Andy |
419 |
12:01:31 |
rus-ita |
тех. |
опрокидывающий механизм |
ribaltina |
tanvshep |
420 |
12:00:45 |
eng-rus |
геол. |
continued subsidence |
дальнейшее погружение (Such channels would become deeper with continued subsidence.) |
ArcticFox |
421 |
11:59:03 |
eng-rus |
инвест. |
stock performance |
показатели доходности, роста курса акций |
A.Rezvov |
422 |
11:52:25 |
eng-rus |
страх. |
Bureaux arrangements |
Порядок осуществления деятельности в синдикате |
Julietteka |
423 |
11:50:27 |
eng-rus |
общ. |
Sinosure |
Китайская корпорация экспортно-кредитного страхования |
Ремедиос_П |
424 |
11:50:07 |
eng-rus |
экол. |
fog-harvesting net |
сеть для сбора воды из тумана |
FeaWylja |
425 |
11:48:38 |
eng-rus |
общ. |
issued securities |
ценные бумаги выпуска |
Alexander Demidov |
426 |
11:47:47 |
eng-rus |
общ. |
instalment plan |
возможность рассрочки (Возможность рассрочки при оплате ценных бумаг выпуска не предусмотрена = No instalment plan is available to pay for issued securities) |
Alexander Demidov |
427 |
11:43:04 |
rus-ger |
тех. |
выездная служба по наводке mumin* |
Außendienst |
Александр Рыжов |
428 |
11:41:45 |
rus-ger |
полит. |
отщепенец |
Sektierer |
Andrey Truhachev |
429 |
11:40:58 |
rus-ger |
рел. |
раскольник |
Sektierer |
Andrey Truhachev |
430 |
11:40:04 |
rus-ger |
марк. |
рекламный проспект фирмы |
Unternehmensbroschüre |
Nilov |
431 |
11:40:03 |
rus-ger |
мед. |
эпидуральная анестезия |
Rückenmarkbetäubung |
anabin |
432 |
11:39:42 |
rus-ger |
мед. |
спинальная анестезия |
Rückenmarkbetäubung (onarkoze.ru) |
anabin |
433 |
11:37:23 |
rus-ger |
полит. |
предводитель сепаратистов |
Separatistenführer |
Andrey Truhachev |
434 |
11:35:35 |
rus-ger |
полит. |
предводитель |
Führer |
Andrey Truhachev |
435 |
11:35:24 |
eng-rus |
общ. |
regulation win |
победа в основное время |
Dude67 |
436 |
11:34:33 |
eng-rus |
внеш.торг. |
international business expert |
эксперт по внешнеэкономической деятельности |
Alex_Odeychuk |
437 |
11:32:41 |
rus-ger |
полит. |
глава |
Führer |
Andrey Truhachev |
438 |
11:28:42 |
eng-rus |
общ. |
accrued interest on bonds |
накопленный купонный доход по облигациям |
Alexander Demidov |
439 |
11:27:39 |
rus-ger |
полит. |
глава сепаратистов |
Separatistenführer |
Andrey Truhachev |
440 |
11:27:29 |
eng-rus |
общ. |
strategic point |
критическая точка |
YGA |
441 |
11:26:06 |
eng-rus |
общ. |
coupon rate |
размер процентной ставки купона (In bonds, notes or other fixed income securities, the stated percentage rate of interest, usually paid twice a year. The New York Times Financial Glossary coupon rate coupon, coupon rate (1) The rate of interest received by the holder of a security. Not necessarily the same as the yield realized by the holder. See rate. (2) For pass-through securities, the holder's coupon rate is the gross coupon of the underlying loans less servicing fees and any agency guarantee fees. American Banker Glossary) |
Alexander Demidov |
442 |
11:25:49 |
eng-rus |
образн. |
grab by the scruff of the neck and push out of the door |
прогнать взашей палкой |
Alex_Odeychuk |
443 |
11:25:34 |
rus-ger |
тех. |
троллейный токопровод |
Kabelschlepp |
Fritz Müller |
444 |
11:24:10 |
rus-ger |
тех. |
ограничитель поворота стрелы |
schwenkanschlag |
Fritz Müller |
445 |
11:23:45 |
eng-rus |
общ. |
accrued interest |
накопленный купонный доход (1. The accumulated coupon interest earned but not yet paid to the seller of a bond by the buyer (unless the bond is in default). 2. Is the amount of interest which has accumulated since the last coupon interest payment. It is the amount of interest which the holder is entitled but is not due until the payment date. The buyer pays the seller of the bond the accrued interest. 3. The amount of interest accumulated between the most recent payment and the sale of a fixed-interest security. For most bonds, accrued interest must be added to the purchase price, but that amount will be recovered by the purchaser in the next interest payment. Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
446 |
11:23:01 |
rus-ger |
хим. |
реакционная способность |
Ansprechbarkeit (вещества) |
platon |
447 |
11:22:57 |
rus-ger |
тех. |
инновация в товарной сфере |
Produktinnovation |
Александр Рыжов |
448 |
11:21:13 |
eng-rus |
общ. |
accumulated coupon yield |
накопленный купонный доход |
Alexander Demidov |
449 |
11:19:32 |
rus-ger |
пож. |
автономный дыхательный аппарат |
umlluftunabhängiges Atemgerät |
EugenNN |
450 |
11:16:47 |
rus-ger |
торг. |
печатный салон |
Copyshop |
Bedrin |
451 |
11:16:25 |
rus-ger |
общ. |
ошибка экипажа |
ein Fehlverhalten der Crew |
Ин.яз |
452 |
11:16:15 |
rus-ger |
почт. |
в собственные руки |
eigenhändig |
Bedrin |
453 |
11:15:11 |
rus-ger |
тех. |
проблема применения |
Anwendungsproblem |
Александр Рыжов |
454 |
11:13:36 |
rus-ger |
тех. |
проблема использования |
Anwendungsproblem |
Александр Рыжов |
455 |
11:13:07 |
rus-ger |
авто. |
технологическое отверстие |
Wartungsöffnung |
Ekvlal |
456 |
11:12:41 |
rus-ger |
авто. |
сервисное отверстие |
Wartungsöffnung |
Ekvlal |
457 |
11:12:13 |
rus-ger |
мед. |
остеолитический очаг |
Osteolyseherd |
anabin |
458 |
11:11:35 |
rus-ger |
общ. |
не иметь представления |
keine blasse Ahnung von etwas haben |
Vas Kusiv |
459 |
11:11:03 |
rus-ger |
мед. |
УЗИ сердца |
Herzschall |
Лорина |
460 |
11:10:57 |
rus-ger |
общ. |
ни в зуб ногой |
keine blasse Ahnung von etwas haben |
Vas Kusiv |
461 |
11:09:23 |
rus-ger |
стр. |
кривая деформации под нагрузкой |
Last-Verformungs-Kurve |
deleted_user |
462 |
11:01:00 |
eng-rus |
ДВС. |
top ring land |
огневой пояс поршня |
Гена Жетон |
463 |
11:00:46 |
eng-rus |
архит. |
particularly carefully designed |
особенно тщательно запроектированный |
yevsey |
464 |
11:00:14 |
rus-ger |
полит. |
ужесточать |
den Ton verschärfen |
daria311 |
465 |
11:00:07 |
eng-rus |
общ. |
offer price |
цена для размещения (the price that is offered for shareholders' shares during a takeover of a company (= taking control of it), or the total price of all these shares: The steel company launched a bid for its main rival, with an offer price of $3.40 per share. a total offer price of 5 million euros › ( also offered price, offering price, ask price, asked price, asking price) STOCK MARKET the price at which someone offers a share or bond for sale: The share price fell to 150p, below last year's offer price of 170p. > See also bid price. Cambridge Business English Dictionary) |
Alexander Demidov |
466 |
10:59:23 |
eng-rus |
сл. |
pukey-looking |
отталкивающий |
Anglophile |
467 |
10:58:45 |
rus-ger |
общ. |
не всё то золото, что блестит |
es ist nicht alles Gold, was glänzt. |
Vas Kusiv |
468 |
10:57:56 |
rus-ger |
тех. |
услуги по ремонту |
Reparaturservice |
Александр Рыжов |
469 |
10:57:00 |
eng-rus |
общ. |
offer price |
цена размещения (the price at which a company is willing to sell shares. MED. The offer price for a particular stock or share is the price that the person selling it says that they want for it. [BUSINESS] > See also asking price, bid price BET shares closed just above the offer price, up 1.5p at 207p. CCB. 1) The price at which a security is offered for sale by a market maker Compare bid price 2) The price at which an institution will sell units in a unit trust. OB&M) |
Alexander Demidov |
470 |
10:55:51 |
eng-rus |
сл. |
pukoid |
отвратный |
Anglophile |
471 |
10:52:28 |
eng-rus |
общ. |
funds available for investment |
инвестиционные ресурсы |
Ремедиос_П |
472 |
10:48:25 |
rus-ger |
тех. |
ремонтные услуги |
Reparaturservice |
Александр Рыжов |
473 |
10:47:37 |
eng-rus |
целл.бум. |
TPB |
ТТИ (трёхточечный изгиб) |
estherik |
474 |
10:47:33 |
eng-rus |
сл. |
toilet mouth |
сквернослов |
Anglophile |
475 |
10:46:36 |
eng-rus |
целл.бум. |
Three Point Bending |
трёхточечный изгиб |
estherik |
476 |
10:44:07 |
eng-rus |
тех. |
torque ripple |
пульсация крутящего момента |
Racooness |
477 |
10:42:31 |
rus-ger |
тех. |
ремонтное обслуживание |
Reparaturservice |
Александр Рыжов |
478 |
10:42:10 |
rus-ger |
менедж. |
оперативно |
effizient |
Dinara Makarova |
479 |
10:39:46 |
rus-ger |
менедж. |
оперативно |
effizient (Effizient arbeitet man, wenn man das gewünschte Ergebnis bzw. Ziel mit geringem (Zeit)Aufwand erreicht. zeitblueten.com) |
Dinara Makarova |
480 |
10:39:43 |
eng-rus |
сл. |
pink spiders |
глюки |
Anglophile |
481 |
10:32:10 |
eng-rus |
произв. |
multiple |
многофункциональный |
VVS01 |
482 |
10:29:49 |
eng-rus |
сл. |
pie-eyed |
с глазами по пять копеек |
Anglophile |
483 |
10:29:26 |
eng-rus |
сист.без. |
machine injury |
механическая травма |
Cold Logic |
484 |
10:22:52 |
eng-rus |
геол. |
not common |
редкий (XXX occur normally, whereas YYY are not common.) |
ArcticFox |
485 |
10:22:34 |
eng-rus |
общ. |
sticky note |
стикер |
sissoko |
486 |
10:21:55 |
eng-rus |
тех. |
precision state |
точное состояние (техобслуживание) |
pulp1 |
487 |
10:21:52 |
eng-rus |
сл. |
pain in the butt |
геморрой |
Anglophile |
488 |
10:19:31 |
eng-rus |
общ. |
listed bonds |
биржевые облигации (Corporate bonds are sometimes listed on exchanges (these are called "listed" bonds) and ECNs. WK) |
Alexander Demidov |
489 |
10:17:44 |
eng-rus |
общ. |
tens of thousands of square kilometres |
десятки тысяч квадратных километров |
ArcticFox |
490 |
10:17:43 |
eng-rus |
сл. |
pain in the rear |
геморрой (annoying person or thing) |
Anglophile |
491 |
10:12:41 |
eng-rus |
произв. |
with such velocity |
с такой скоростью |
Yeldar Azanbayev |
492 |
10:09:57 |
eng-rus |
общ. |
sway |
побудить (1. F0 [I] to move slowly from side to side: " The trees were swaying in the wind. " The movement of the ship caused the mast to sway from side to side/backwards and forwards. " A drunk was standing in the middle of the street, swaying uncertainly and trying hard to stay upright. 2. F0 [T] to cause something to move or change: " Recent developments have swayed the balance of power in the region. 3. F0 to persuade someone to believe or do one thing rather than another: " Her speech failed to sway her colleagues into supporting the plan. CALD) |
Alexander Demidov |
493 |
10:09:34 |
eng-rus |
общ. |
on a tight leash |
на коротком поводке |
Anglophile |
494 |
10:07:41 |
eng-rus |
мет. |
drawing stock |
катанка |
littera-msk |
495 |
10:06:27 |
eng-rus |
инт. |
reference weight |
ссылочная масса |
Igor Kondrashkin |
496 |
10:05:54 |
eng-rus |
общ. |
finding investors |
поиск инвесторов |
Alexander Demidov |
497 |
10:04:34 |
eng-rus |
прогр. |
mean elapsed time |
среднее затраченное время (на выполнение задачи) |
Alex_Odeychuk |
498 |
10:03:51 |
eng-rus |
сл. |
nuthatch |
дурка |
Anglophile |
499 |
9:59:35 |
rus-spa |
ООН. |
специальный докладчик |
relator especial |
anton_vk |
500 |
9:59:09 |
eng-rus |
сл. |
nut-foundry |
дурка |
Anglophile |
501 |
9:53:53 |
eng-rus |
целл.бум. |
wall box |
блок уплотнения (для сажеобдувки) |
pulp1 |
502 |
9:52:43 |
rus-fre |
общ. |
набрать больше всего голосов |
recueillir le plus de voix |
z484z |
503 |
9:52:34 |
eng-rus |
эвф. |
nature stop |
мальчики налево девочки направо (a stop to use the toilet, esp. during road travel) |
Anglophile |
504 |
9:49:18 |
eng-rus |
общ. |
up until today |
вплоть до настоящего времени |
Alex_Odeychuk |
505 |
9:49:01 |
rus-ger |
общ. |
ГКО |
Staatliches Verteidigungskomitee (ГОКО) |
ich_bin |
506 |
9:48:24 |
eng-rus |
лингв. |
flow well |
звучать естественно (говоря о тексте, который составлен носителем языка или лицом, обладающим экспертным уровнем владения соответствующим языком) |
Alex_Odeychuk |
507 |
9:47:40 |
rus-ger |
гастр. |
рефлюксная болезнь |
Refluxkrankheit |
Лорина |
508 |
9:40:24 |
eng-rus |
общ. |
be all around better |
быть лучше во всём |
Alex_Odeychuk |
509 |
9:39:32 |
eng-rus |
мор. |
rope tension |
натяжение троса |
Himera |
510 |
9:38:05 |
eng-rus |
эл. |
short key |
перемычка (на плате) |
vlad-and-slav |
511 |
9:37:27 |
eng-rus |
изм.пр. |
incremental discrimination |
инкрементное разрешение (измерительного прибора) |
buraks |
512 |
9:26:57 |
eng-rus |
сл. |
laughing water |
молочко от бешеной коровки |
Anglophile |
513 |
9:25:51 |
eng-rus |
авиац. |
Cabin Log |
Журнал состояния кабинного оборудования |
Helenia |
514 |
9:25:18 |
eng-rus |
делов. |
industrial check sources |
калибровочные источники используемые в промышленности |
mep08060 |
515 |
9:21:32 |
eng-rus |
сл. |
laughing soup |
молочко от бешеной коровки |
Anglophile |
516 |
9:19:52 |
eng-rus |
труб. |
pipe beveling machine |
трубный фаскорез |
Noso4ek |
517 |
9:10:58 |
eng-rus |
хроматогр. |
Representative Response Factor |
репрезентативный коэффициент отклика |
leaskmay |
518 |
9:07:46 |
eng-rus |
амер. |
juvie |
малолетка |
Anglophile |
519 |
8:55:43 |
eng-rus |
амер. |
humongous |
огроменный |
Anglophile |
520 |
8:52:50 |
rus-fre |
общ. |
лучезарный |
etincelant |
August Seneca |
521 |
8:52:00 |
eng-rus |
амер. |
Heinz 57 variety |
двортерьер |
Anglophile |
522 |
8:51:34 |
rus-ger |
мед. |
блокада ножек пучка Гиса |
Schenkelblock |
Лорина |
523 |
8:49:07 |
eng-rus |
станк. |
basket mill |
погружная мельница |
Fravashi |
524 |
8:43:59 |
eng-rus |
междун.торг. |
Intercontinental Exchange |
Межконтинентальная Биржевая Корпорация, МБК (Intercontinental Exchange, Inc.; ICE – крупнейшая в мире сеть бирж и клиринговых палат для финансовых и товарных рынков США, Канады и Европы / Wikipedia® wikipedia.org) |
StLexx |
525 |
8:43:26 |
eng-rus |
общ. |
involved in a transaction |
являющийся предметом сделки (pursuant to 18 U.S .C. § 981 (a) (1) (A) because they constitute property involved in a transaction or an attempted transaction in violation of section 1957 of Title ...) |
Alexander Demidov |
526 |
8:42:17 |
eng-rus |
общ. |
property involved in a transaction |
имущество, являющееся предметом сделки |
Alexander Demidov |
527 |
8:40:25 |
eng-rus |
станк. |
mechanical sealing |
торцевое уплотнение (Для бисерной мельницы) |
Fravashi |
528 |
8:35:33 |
eng-rus |
общ. |
subject to mandatory deposit |
с обязательным централизованным хранением |
Alexander Demidov |
529 |
8:34:15 |
eng-rus |
общ. |
mandatory deposit |
обязательное централизованное хранение (CODE ANN. § 423.105 : Texas Statutes – Section 423.105: MANDATORY DEPOSIT OF SECURITIES; COMMISSIONER CONTROL for Lawyers, Law Students, ... | The United States has mandatory deposit requirement for all works published in the United States.) |
Alexander Demidov |
530 |
8:29:50 |
rus-ger |
мед. |
костыли опорные с подмышечной опорой |
UA-Stützkrücken |
SKY |
531 |
8:28:08 |
eng-rus |
общ. |
float of bonds |
размещение облигаций (Now it was necessary to invoke the law to legalize a new float of bonds convertible to stock.) |
Alexander Demidov |
532 |
8:25:10 |
eng-rus |
бирж. |
Intercontinental Exchange, Inc. |
МБК, Межконтинентальная Биржевая Корпорация |
StLexx |
533 |
8:24:36 |
eng-rus |
мет. |
anode pin |
анодный штырь |
marinaklimovich |
534 |
8:22:54 |
rus-spa |
Арг. |
Управляющая компания оптового рынка электроэнергии |
Compañía Administradora del Mercado Mayorista Eléctrico, CAMMESA |
serdelaciudad |
535 |
8:21:02 |
rus-spa |
Арг. |
Национальная компания-регулятор по электроэнергии |
Ente Nacional Regulador de la Electricidad, ENRE |
serdelaciudad |
536 |
8:20:31 |
eng-rus |
общ. |
get off one's ass |
перестать лодырничать (Stop being lazy) |
КГА |
537 |
8:18:14 |
rus-spa |
Арг. |
Национальная компания-регулятор по электроэнергии |
ENRE |
serdelaciudad |
538 |
8:14:42 |
eng-rus |
междун.торг. |
ICE |
МБК, Межконтинентальная Биржевая Корпорация (Intercontinental Exchange, Inc. – крупнейшая в мире сеть бирж и клиринговых палат для финансовых и товарных рынков США, Канады и Европы / Wikipedia® wikipedia.org) |
StLexx |
539 |
8:13:36 |
eng-rus |
общ. |
debt delinquency |
просрочка по задолженности (Student loan debt delinquencies have risen to all-time highs, but repayment programs available to students have also increased.) |
Alexander Demidov |
540 |
8:11:18 |
eng-rus |
обраб.зв. |
Virtual Studio Template |
Шаблон Виртуальной Студии |
Konstantin_Kuzmin |
541 |
8:08:47 |
eng-rus |
произв. |
risk assessment training |
тренинг по оценке риска |
Yeldar Azanbayev |
542 |
8:05:31 |
eng-rus |
общ. |
acquiring |
торговый эквайринг (Merchant acquiring. Acquiring – description of the business models. I. Diagram: Four party scheme transaction. II. What are Acquirers? Acquirers, also known as Merchant Acquirers, basically collect card based payments which have been accepted from Retailers. They aggregate and separate those payments and then send them to Card Issuers, normally via the respective Card Scheme (e.g. Visa/MasterCard) networks, known as ‘interchange'. These payments are debited to the Card Issuing bank and ultimately the cardholder. The Issuing Bank then sends a credit for all their daily payments back via the Schemes to the Acquirer who completes the cycle by funding the Retailer's nominated bank account. This cycle can be completed in as little as 12 hours but is typically 3 or 4 days depending on individual contracted arrangements.) |
Alexander Demidov |
543 |
8:04:13 |
eng-rus |
общ. |
handwork |
рукоделие |
greenadine |
544 |
8:03:20 |
rus-ger |
авто. |
динамическое управление распределительными валами |
variable Nockenwellensteuerung (или просто VANOS (BMW)) |
Бруклин Додж |
545 |
7:56:28 |
eng-rus |
общ. |
health-wealth gap |
разрыв между уровнем материальной обеспеченности человека и возможностью сохранять здоровье (за счёт качественных медуслуг, регулярных занятий спортом и здорового питания – труднодоступных для малообеспеченных людей) |
raveena2 |
546 |
7:55:02 |
eng-rus |
общ. |
attraction of bank deposits |
привлекательность депозитов (changes to the taxation of building society transactions in gilts, announced in 1984, further increased the relative attraction of bank deposits.) |
Alexander Demidov |
547 |
7:53:34 |
eng-rus |
общ. |
year-on-year |
увеличившись за год (Количество клиентов-физических лиц на конец 2014 года составило X, увеличившись за год на Y = The number of personal customers as at year-end 2014 was X, up Y year-on-year.) |
Alexander Demidov |
548 |
7:42:14 |
rus-ger |
мед. |
блокада передней ветви левой ножки пучка Гиса |
linksanteriorer Hemiblock |
Лорина |
549 |
7:38:58 |
rus-ger |
мед. |
изменение клеток |
Zellveränderung |
Лорина |
550 |
7:38:09 |
eng-rus |
произв. |
higher explosive limit |
ВКПРП |
Yeldar Azanbayev |
551 |
7:36:39 |
rus-ger |
мед. |
ближе к центру |
nach proximal (тела) |
Лорина |
552 |
7:35:27 |
rus-ger |
разг. |
когда родителей нет дома |
Sturm haben |
AlphaRadiation |
553 |
6:41:39 |
rus-ger |
общ. |
мототехника |
Motorradtechnik |
herr_o |
554 |
6:37:31 |
rus-ger |
общ. |
сумка на бедро |
Hüfttasche |
Лорина |
555 |
6:34:54 |
rus-ger |
общ. |
защита шеи |
Nackenschutz |
Лорина |
556 |
6:30:52 |
rus-ger |
мед. |
только по предварительной записи по телефону |
nur nach telefonischer Vereinbarung |
SKY |
557 |
6:21:19 |
rus-ger |
мед. |
член Королевского терапевтического колледжа |
FRCP (Fellow of the Royal College of Physicians) |
Лорина |
558 |
6:20:36 |
rus |
сокр. мото. |
шоссейно-кольцевые мотогонки |
ШКМГ |
Лорина |
559 |
6:20:21 |
rus-ger |
мед. |
больница святой Хильдегарды |
St. Hildegardis Krankenhaus (Mainz) |
Лорина |
560 |
6:17:47 |
rus |
сокр. мото. |
ШКМГ |
шоссейно-кольцевые мотогонки |
Лорина |
561 |
6:13:51 |
eng-rus |
фарм. |
antiparkinsonian medication |
противопаркинсоническое средство |
Dimpassy |
562 |
6:01:10 |
rus-ger |
дерев. |
гипсовый пазогребень |
Gipswandbauplatte |
marinik |
563 |
5:34:37 |
rus-ger |
дерев. |
гипсовая пазогребневая плита |
Gipswandbauplatte (пазогребневая гипсоплита) |
marinik |
564 |
5:28:54 |
eng-rus |
общ. |
by going step by step |
продвигаясь шаг за шагом |
Soulbringer |
565 |
5:02:16 |
rus-ger |
дерев. |
шуруповёрт |
Akkuschrauber (Akku-Schraubendreher) |
marinik |
566 |
4:38:29 |
rus-ger |
стр. |
ОИТ |
Geräte, Erzeugnisse, Technologien |
Siegie |
567 |
4:24:32 |
eng-rus |
целл.бум. |
dashboard |
информационный щит |
estherik |
568 |
4:09:34 |
rus-ger |
мод. |
набедренная сумка |
Hüfttasche |
Лорина |
569 |
4:01:29 |
rus-ger |
одеж. |
натуральный мех |
Naturpelz |
Лорина |
570 |
4:00:42 |
eng-rus |
перен. |
mouse |
серая мышь (о ничем не примечательном человеке) |
igisheva |
571 |
3:57:45 |
eng-rus |
эк. |
Fishburn's rule |
правило Фишберна |
ksenyka |
572 |
3:52:13 |
rus-ger |
перен. |
мягкотелый |
lauig |
Andrey Truhachev |
573 |
3:42:11 |
rus-ger |
общ. |
преобладающий |
prädominant |
marinik |
574 |
3:41:31 |
eng-rus |
мото. |
pit bike |
питбайк (разновидность мотоцикла) |
Лорина |
575 |
3:38:34 |
eng-rus |
токсикол. |
specific target organ toxicity |
избирательная органная токсичность |
igisheva |
576 |
3:33:57 |
rus-ger |
меб. |
напольная ваза |
Standvase |
norbek rakhimov |
577 |
2:20:44 |
eng-rus |
бур. |
BOP transport skid |
стенд транспортировки ПВО (стенд, предназначенный для транспортировки превентора) |
alex_sir_presley |
578 |
2:20:38 |
rus-ger |
тех. |
регистрировать |
protokollieren (значения, показатели) |
Enotte |
579 |
2:18:05 |
eng-rus |
бур. |
BOP lifting skid |
подъёмный стенд превентора (стенд с двумя цилиндрами, укладывающий и поднимающий превентор в вертикальное положение) |
alex_sir_presley |
580 |
2:14:51 |
eng-rus |
фарма. |
sterile sodium chloride-peptone buffer |
стерильный буферный раствор с натрия хлоридом и пептоном |
Elle777 |
581 |
2:12:52 |
eng-rus |
ген. |
yeast strain |
дрожжевой штамм |
Andy |
582 |
2:06:51 |
rus-ger |
мед. |
костная деструкция |
Osteodestruktion |
SKY |
583 |
1:39:50 |
eng-rus |
общ. |
waiting arms |
подставленные руки |
promo |
584 |
1:39:20 |
rus-fre |
грам. |
предложный падеж |
prépositionnel |
transland |
585 |
1:39:11 |
rus-ger |
мед. |
дегенерация хрящевой ткани |
Abbau der Knorpelsubstanz (напр., при артрозе) |
anabin |
586 |
1:37:15 |
eng-rus |
окруж. |
odor threshold |
порог обнаружения запаха |
igisheva |
587 |
1:31:04 |
rus-ger |
мед. |
накопитель мочи за час |
Stundenurometer |
vdengin |
588 |
1:28:18 |
eng-rus |
ритор. |
philological pedantry |
филологический педантизм |
Alex_Odeychuk |
589 |
1:27:54 |
eng-rus |
рел. |
be consistent with Islamic theology |
согласовываться с теологией ислама |
Alex_Odeychuk |
590 |
1:27:45 |
eng-rus |
рел. |
be consistent with Islamic theology |
согласовываться с исламской теологией |
Alex_Odeychuk |
591 |
1:26:56 |
eng-rus |
лит. |
critical literary practice |
литературная критика |
Alex_Odeychuk |
592 |
1:21:56 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
tightly sealed goggles |
герметично прилегающие очки |
igisheva |
593 |
1:21:48 |
eng-rus |
обр. |
student of Islamic studies |
студент, обучающийся исламоведению (исламоведение – научная дисциплина, изучающая ислам как религию. Исламоведение изучает догматику, историю ислама, культуру, право, экономику мусульманских народов и др. Исламоведение не занимается ни критикой ислама, ни его апологетикой. Основная задача исламоведения – предоставлять обществу непредвзятую информацию об исламе, духовных ценностях и ориентирах его последователей) |
Alex_Odeychuk |
594 |
1:21:29 |
rus-ger |
общ. |
помарка |
durchgestrichene Stelle |
lockamp |
595 |
1:20:32 |
eng-rus |
рел. |
theological connotations |
теологические коннотации |
Alex_Odeychuk |
596 |
1:19:43 |
eng-rus |
лингв. |
preserve the meaning in an accurate way |
обеспечивать точную передачу значения (при переводе) |
Alex_Odeychuk |
597 |
1:18:49 |
eng-rus |
лингв. |
flow well |
красиво звучать |
Alex_Odeychuk |
598 |
1:11:59 |
eng-rus |
лингв. |
contemporary English |
современный английский язык |
Alex_Odeychuk |
599 |
1:11:27 |
eng-rus |
лингв. |
modern-day English |
современный английский язык |
Alex_Odeychuk |
600 |
1:09:16 |
rus-ger |
общ. |
помарка |
Ausbesserung |
lockamp |
601 |
1:08:02 |
eng-rus |
филос. |
humanistic interpretation |
гуманистическое толкование |
Alex_Odeychuk |
602 |
1:03:52 |
eng-rus |
культур. |
gender neutral |
без мужского и женского шовинизма |
Alex_Odeychuk |
603 |
1:02:04 |
rus-ger |
общ. |
обычная рутина |
übliche Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
604 |
0:59:15 |
eng-rus |
культур. |
Muslim societies of the East |
мусульманские общества стран Востока (the ~) |
Alex_Odeychuk |
605 |
0:57:52 |
eng-rus |
общ.орг. |
do charitable works for others |
оказывать благотворительную помощь другим |
Alex_Odeychuk |
606 |
0:56:47 |
eng-rus |
цит.афор. |
solely for the love of |
исключительно из любви к |
Alex_Odeychuk |
607 |
0:56:20 |
eng-rus |
рел. |
righteous deeds |
праведные дела |
Alex_Odeychuk |
608 |
0:55:53 |
eng-rus |
араб. |
fallahi kaam |
благотворительность (charitable works) |
Alex_Odeychuk |
609 |
0:55:23 |
eng-rus |
общ. |
work for charitable causes |
заниматься благотворительностью |
Alex_Odeychuk |
610 |
0:54:03 |
eng-rus |
филос. |
be immoral in personal ethics |
поступать аморально в вопросах этики личных отношений (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
611 |
0:53:30 |
eng-rus |
филос. |
personal ethics |
этика личных отношений |
Alex_Odeychuk |
612 |
0:53:13 |
rus-ger |
общ. |
рутина |
Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
613 |
0:52:02 |
rus-ger |
лингв. |
разговорный узус |
umgangssprachliche Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
614 |
0:50:21 |
eng-rus |
цит.афор. |
it is more art than science |
это больше искусство, чем наука |
Alex_Odeychuk |
615 |
0:47:57 |
eng-rus |
рел. |
Islamic concept |
исламская концепция |
Alex_Odeychuk |
616 |
0:46:21 |
eng-rus |
эмоц. |
unfortunate hubris |
досадная гордыня |
Alex_Odeychuk |
617 |
0:42:36 |
eng-rus |
лингв. |
correct semantics |
корректная семантика |
Alex_Odeychuk |
618 |
0:41:18 |
eng-rus |
ритор. |
masterful scholar of classical Arabic |
виртуозный знаток классического арабского языка |
Alex_Odeychuk |
619 |
0:39:50 |
eng-rus |
науч. |
highly specialized discipline |
узкоспециализированная научная дисциплина |
Alex_Odeychuk |
620 |
0:37:59 |
eng-rus |
науч. |
object under study |
объект изучения |
Alex_Odeychuk |
621 |
0:33:49 |
eng-rus |
геол. |
based on the evidence found |
на основании полученных данных (They're not guessing, they're hypothesizing based on the evidence found.) |
ArcticFox |
622 |
0:33:23 |
eng-rus |
ритор. |
highest possible achievable level |
максимально достижимый уровень из всех возможных |
Alex_Odeychuk |
623 |
0:26:56 |
eng-rus |
назв.лек. |
posaconazole |
позаконазол |
Andy |
624 |
0:26:10 |
eng-rus |
онк. |
Carcinoid Crisis |
карциноидный криз (жизнеугрожающее состояние, которое характеризуется резким падением артериального давления во время хирургического вмешательства) |
CubaLibra |
625 |
0:22:47 |
rus-ger |
мед. |
эхо-структура |
Echostruktur |
SKY |
626 |
0:20:17 |
eng-rus |
токсикол. |
ingestion |
попадание в пищеварительный тракт |
igisheva |
627 |
0:19:51 |
rus-ita |
бизн. |
Наблюдательный Совет |
Organismo di Vigilanza |
Валерия 555 |
628 |
0:19:45 |
eng-rus |
лингв. |
be semantically equivalent to the source language |
являться семантически эквивалентным тексту на языке оригинала (be as accurate in conveying the original meaning as is humanly possible in the translated language in letter, spirit, and the full context of the text being translated) |
Alex_Odeychuk |
629 |
0:19:08 |
eng-rus |
токсикол. |
inhalation |
попадание в дыхательные пути |
igisheva |
630 |
0:18:36 |
eng-rus |
токсикол. |
contact with eyes |
попадание в глаза |
igisheva |
631 |
0:17:56 |
eng-rus |
токсикол. |
contact with skin |
попадание на кожу |
igisheva |
632 |
0:15:12 |
rus-ger |
общ. |
общепринятая практика |
übliche Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
633 |
0:12:18 |
eng-rus |
лингв. |
nuanced semantic richness |
разнообразие оттенков значений |
Alex_Odeychuk |
634 |
0:11:40 |
eng-rus |
лингв. |
semantic richness |
семантическое разнообразие |
Alex_Odeychuk |
635 |
0:11:10 |
eng-rus |
лингв. |
syntactical richness |
синтаксическое разнообразие |
Alex_Odeychuk |
636 |
0:09:16 |
eng-rus |
лингв. |
nuance-poor |
бедный нюансами значений |
Alex_Odeychuk |
637 |
0:08:28 |
eng-rus |
ритор. |
articulate my thoughts with precision |
точно излагать свои мысли |
Alex_Odeychuk |
638 |
0:06:27 |
eng-rus |
идиом. |
the buttons came off the foils |
страсти разгорелись не на шутку |
VLZ_58 |
639 |
0:05:34 |
eng-rus |
лингв. |
translation situation |
переводческая ситуация |
Alex_Odeychuk |
640 |
0:04:15 |
eng-rus |
лингв. |
vocabulary disparity |
несоответствие лексического состава (напр., языка оригинала и языка перевода) |
Alex_Odeychuk |
641 |
0:02:55 |
eng-rus |
лингв. |
human language translation |
перевод естественного языка |
Alex_Odeychuk |
642 |
0:01:55 |
rus-ger |
мед. |
гиперэхогенная структура паренхимы, например |
echoreiche Struktur |
SKY |
643 |
0:01:33 |
eng-rus |
ритор. |
I just cannot believe that |
просто не могу поверить, что |
Alex_Odeychuk |
644 |
0:01:32 |
rus-ger |
общ. |
обычная практика |
übliche Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |