1 |
23:58:40 |
eng-rus |
общ. |
fish catch |
улов рыбы (The supply of nutrients from the catchment is the
source of phytoplankton productivity, and allows
abundant fish catches in the estuary – Government of Western Australia) |
Tamerlane |
2 |
23:44:51 |
rus-ger |
кнлз. |
просвет между стержнями |
Stababstand (прозор решётки) |
marinik |
3 |
23:44:06 |
rus-ger |
кнлз. |
расстояние между стержнями |
Stababstand |
marinik |
4 |
23:28:30 |
rus-ger |
биотех. |
гидрогенотрофный |
hydrogenotroph |
marinik |
5 |
23:17:29 |
rus-ger |
кнлз. |
анаэробный реактор |
Anaerobreaktor |
marinik |
6 |
23:01:52 |
eng-rus |
мед.тех. |
hand-transmitted frequency-weighted r.m.s. acceleration |
передаваемое через руки частотно-взвешенное среднеквадратичное значение ускорения |
Olga47 |
7 |
22:59:08 |
rus-ita |
общ. |
нашлемник |
cimiero |
Avenarius |
8 |
22:54:23 |
rus-ita |
общ. |
исполнять в стиле рэп |
rappare |
Avenarius |
9 |
22:53:26 |
rus-ger |
окруж. |
образование метана |
Methanbildung |
marinik |
10 |
22:53:13 |
rus-ger |
окруж. |
метаногенез |
Methanbildung |
marinik |
11 |
22:52:53 |
rus-ger |
окруж. |
метаногенез |
Methanogenese |
marinik |
12 |
22:52:36 |
rus-ger |
окруж. |
образование метана |
Methanogenese |
marinik |
13 |
22:35:26 |
rus-ger |
окруж. |
биометаногенез |
Methangärung |
marinik |
14 |
22:34:49 |
rus-ger |
общ. |
Международный день мигрантов |
Internationaler Tag der Migranten |
Лорина |
15 |
22:31:27 |
rus-spa |
разг. |
Жить последним днем |
A vivir que son dos días |
Alexander Matytsin |
16 |
22:30:51 |
eng-rus |
общ. |
whopper |
громадина |
Dollie |
17 |
22:24:52 |
rus-ger |
мед. |
матрично-ритмовая терапия |
Matrix-Rhythmus-Therapie |
paseal |
18 |
22:23:51 |
eng-rus |
мед. |
Matrix-Rhythm-Therapy |
матрично-ритмовая терапия |
paseal |
19 |
22:10:11 |
rus-dut |
зоол. |
приматы |
primaten |
I. Havkin |
20 |
22:02:50 |
rus-ger |
окруж. |
биоразлагаемость |
Biodegradierbarkeit |
marinik |
21 |
21:55:04 |
eng-rus |
науч. |
graphical point |
точка на графике |
ssn |
22 |
21:51:57 |
rus-ger |
горн. |
биовыщелачивание |
Bioleaching |
marinik |
23 |
21:51:43 |
rus-dut |
общ. |
устройство |
orde |
I. Havkin |
24 |
21:51:42 |
rus-ger |
горн. |
биологическое выщелачивание |
Bioleaching (Biolaugung) |
marinik |
25 |
21:50:25 |
rus-dut |
биол. |
инфраотряд |
infraorde |
I. Havkin |
26 |
21:49:40 |
dut |
биол. |
lemur |
infraorde |
I. Havkin |
27 |
21:47:54 |
rus-ita |
общ. |
радиобудильник |
radiosveglia |
Avenarius |
28 |
21:45:27 |
eng-rus |
науч. |
data point |
опрёделённая точка (опрЕделённая точка – в результате испытания некоторая фактическая точка на реальном или воображаемом графике, изображающем результаты эксперимента) |
ssn |
29 |
21:40:17 |
eng-rus |
науч. |
test point |
экспериментальный отсчёт (в результате испытания некоторая фактическая точка на реальном или воображаемом графике, изображающем результаты эксперимента) |
ssn |
30 |
21:39:48 |
eng |
сокр. фарма. |
OMDRHO |
Office of Medical Device and Radiological Health Operations |
susana2267 |
31 |
21:36:59 |
rus-ita |
общ. |
переметная сума |
bisaccia |
Avenarius |
32 |
21:30:21 |
eng-rus |
разг. |
bring on |
даёшь |
Tamerlane |
33 |
21:29:22 |
rus-ita |
разг. |
пойло |
torcibudella |
Avenarius |
34 |
21:14:44 |
eng-rus |
науч. |
test results |
результаты эксперимента |
ssn |
35 |
20:58:08 |
rus-spa |
общ. |
Хopoшo там гдe нac нeт. |
Nunca se está mejor sino en otra parte. |
Alexander Matytsin |
36 |
20:45:42 |
rus-dut |
геогр. |
Артуа |
Artesië (историческая область на северо-востоке Франции) |
I. Havkin |
37 |
20:40:08 |
rus-dut |
геогр. |
Дюнкерк |
Duinkerke |
I. Havkin |
38 |
20:30:24 |
rus-dut |
лингв. |
французский фламандский язык |
Frans-Vlaams (на фламандском французском - Fransch Vlaemsch, Vlaemsch van Frankryk, Westhoek Vlaemsch) |
I. Havkin |
39 |
20:26:13 |
rus-tur |
идиом. |
действовать необдуманно |
acemilik etmek |
Natalya Rovina |
40 |
20:23:56 |
rus-tur |
идиом. |
невесть кто |
abacı kebeci |
Natalya Rovina |
41 |
20:22:34 |
rus-fre |
лингв. |
французский фламандский язык |
flamand français |
I. Havkin |
42 |
20:18:33 |
rus-dut |
геогр. |
Реюньон |
Réunion (заморский регион Франции в Индийском океане) |
I. Havkin |
43 |
20:15:32 |
eng-rus |
общ. |
person at law |
субъект правоотношений (Constitutional guarantees usually are at the apex and "trump" conflicting norms of lower value.5 One of the values of being a "person" at law is that such status ... child includes any person at law liable to maintain such child or entitled to his custody, and. " person includes any school or institution. Explaining the curious legal doctrine of "coverture," William Blackstone famously declared that "by marriage, husband and wife are one person at law.) |
Alexander Demidov |
44 |
20:10:05 |
eng-rus |
пищ. |
old fashioned farmer's cheese |
творог |
MichaelBurov |
45 |
20:08:46 |
rus-ger |
кнлз. |
стабилизация осадков сточных вод |
Klärschlammstabilisierung |
marinik |
46 |
20:05:51 |
rus-dut |
общ. |
всеобщий |
gemeenschappelijk (Ze plannen een gemeenschappelijke manifestatie in Brussel.) |
I. Havkin |
47 |
20:00:02 |
rus-ger |
кнлз. |
высушенный осадок сточных вод |
Trockenklärschlamm |
marinik |
48 |
19:57:18 |
rus-dut |
геогр. |
Пикардия |
Picardisch (историческая область и бывший регион на севере Франции) |
I. Havkin |
49 |
19:53:28 |
eng-rus |
общ. |
by the same reasoning |
следуя той же логике |
Abysslooker |
50 |
19:51:58 |
rus-dut |
геогр. |
Южная Фландрия |
Zuid-Vlaanderen |
I. Havkin |
51 |
19:46:34 |
eng-rus |
геогр. |
South-Flanders |
Южная Фландрия |
I. Havkin |
52 |
19:45:38 |
eng-rus |
геогр. |
French Flanders |
Французская Фландрия |
I. Havkin |
53 |
19:42:12 |
rus-dut |
геогр. |
Французская Фландрия |
Frans-Vlaanderen |
I. Havkin |
54 |
19:39:44 |
rus-dut |
общ. |
как..., так и... |
zowel... en... (Rijsel is de hoofdstad zowel van Frans-Vlaanderen en van het Noorderdepartement , als van de regio Hauts-de-France.) |
I. Havkin |
55 |
19:39:39 |
eng-rus |
общ. |
due care |
надлежащая забота |
Stas-Soleil |
56 |
19:36:21 |
eng-rus |
мед. |
contractileness |
контрактильность |
pirat_ka |
57 |
19:35:05 |
rus-dut |
общ. |
поблизости от |
nabij |
I. Havkin |
58 |
19:34:36 |
rus-dut |
общ. |
рядом с |
nabij |
I. Havkin |
59 |
19:32:53 |
rus-ger |
кнлз. |
утилизация осадков сточных вод |
Klärschlammverwertung |
marinik |
60 |
19:27:10 |
rus-ger |
кнлз. |
использование осадков сточных вод |
Klärschlammverwertung |
marinik |
61 |
19:25:49 |
rus-ger |
кнлз. |
обработка осадков очистных сооружений |
Klärschlammbehandlung |
marinik |
62 |
19:24:31 |
rus-ger |
кнлз. |
обработка осадков сточных вод |
Klärschlammbehandlung |
marinik |
63 |
19:09:42 |
rus-dut |
геогр. |
Лилль |
Rijsel |
I. Havkin |
64 |
19:08:52 |
rus-spa |
общ. |
как по маслу |
a pedir de boca |
dbashin |
65 |
19:08:43 |
dut |
геогр. |
Rijssel |
Rijsel |
I. Havkin |
66 |
19:02:53 |
eng-rus |
психофиз. |
vacuum |
социальный вакуум |
Abysslooker |
67 |
18:52:11 |
rus-ger |
лит. |
Властелин колец |
der Herr der Ringe (наименование произведения Дж. Р. Р. Толкина) |
Лорина |
68 |
18:47:07 |
rus-ger |
тлв. |
мультсериал |
Zeichentrickserie |
Лорина |
69 |
18:45:19 |
rus-ger |
тлв. |
на телеканале |
im Fernsehkanal |
Лорина |
70 |
18:44:15 |
rus-ger |
общ. |
предвкючённый промыватель |
Vorwäscher |
Io82 |
71 |
18:43:11 |
eng-rus |
онк. |
local tumor progression |
локальное прогрессирование опухоли |
iwona |
72 |
18:41:35 |
eng |
сокр. онк. |
LTP |
local tumor progression |
iwona |
73 |
18:40:16 |
eng |
онк. |
local tumor progression |
LTP |
iwona |
74 |
18:36:58 |
eng-rus |
фарма. |
completeness and clarity |
полнота растворения и прозрачность (раствора proz.com) |
Игорь_2006 |
75 |
18:34:48 |
eng-rus |
фарма. |
completeness |
полнота растворения (в сочетании "Completeness and Clarity" proz.com) |
Игорь_2006 |
76 |
18:31:03 |
eng |
сокр. ультразв. |
3-DCEUS-FI |
3-D contrast-enhanced ultrasound fusion imaging |
iwona |
77 |
18:19:13 |
eng-rus |
фарма. |
FSI "SID & GP" |
ФБУ "ГИЛС и НП" (ФБУ "Государственный институт лекарственных средств и надлежащих практик") |
susana2267 |
78 |
18:18:26 |
eng-rus |
фарма. |
State Institute of Medicinal Products and Good Practices |
ФБУ "Государственный институт лекарственных средств и надлежащих практик" (ФБУ "ГИЛС и НП") |
susana2267 |
79 |
18:12:58 |
eng-rus |
комп.игр. |
chip damage |
урон при блоке (напр., в Mortal Kombat) |
Tion |
80 |
18:08:45 |
rus-ger |
гиг. |
ватная палочка для чистки ушей |
Ohrstäbchen |
marinik |
81 |
18:06:16 |
rus-dut |
обр. |
удовлетворительно |
voldoende (оценка) |
KateSemeniuk |
82 |
18:05:05 |
eng-rus |
общ. |
take advantage of |
пользоваться с выгодой для себя |
Stas-Soleil |
83 |
17:55:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartwarming |
духоподъёмный (При всей сусальности фабулы режиссер сумел избежать слащавости и сделал картину теплую и духоподъёмную) |
Игорь Миг |
84 |
17:53:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartwarming |
жизнеутверждающий |
Игорь Миг |
85 |
17:47:18 |
rus-fre |
|
система дорог |
système routier |
ROGER YOUNG |
86 |
17:46:10 |
eng-rus |
|
road system |
система дорог |
ROGER YOUNG |
87 |
17:44:25 |
rus-fre |
|
ровность дорожного покрытия |
uniformité de la surface du revêtement routier |
ROGER YOUNG |
88 |
17:41:46 |
eng-rus |
психол. |
comprehension-elaboration theory |
теория понимания и обработки юмора (Уайер, Коллинз) |
soulveig |
89 |
17:41:26 |
eng-rus |
|
socially encouraged |
социально поощряемый |
Ivan Pisarev |
90 |
17:12:10 |
eng-rus |
хир. |
SILS |
хирургическое вмешательство через единый лапароскопический доступ |
iwona |
91 |
17:11:53 |
eng-rus |
хир. |
Single Incision Laparoscopic Surgery |
хирургическое вмешательство через единый лапароскопический доступ |
iwona |
92 |
17:11:40 |
eng-ukr |
цифр.вал. |
mining farm |
майнінг-ферма |
Yuriy Sokha |
93 |
17:00:44 |
eng-rus |
|
trader |
профессиональный участник (рынка ценных бумаг. US (UK dealer) FINANCE, STOCK MARKET a person or company that buys and sells shares, currencies, etc.: "It resulted from trading losses in derivatives by a single trader at the firm's Singapore office. "a bond/currency/stock trader. CBED. A trader is a person or entity, in finance, who buys and sells financial instruments such as stocks, bonds, commodities, derivatives, and mutual funds in the capacity of agent, hedger, arbitrageur, or speculator. Wikipedia wikipedia.org, wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
94 |
16:40:22 |
eng-rus |
психол. |
reversal theory |
теория реверсивности |
soulveig |
95 |
16:30:03 |
eng-rus |
воен. |
simmering conflict |
конфликт малой интенсивности |
Alex_Odeychuk |
96 |
16:29:14 |
rus-ger |
мед. |
потеря функционального слуха |
funktionelle Ertaubung |
SKY |
97 |
16:24:14 |
eng-rus |
|
a good |
целых (That was a good seven years after Rich had been ousted from Glencore, with former metal trader Willy Strothott and management taking control of the company. • The co-op's case against Spencer was buttressed by the evidence of, in Beal's words, "a good five witnesses" ready to testify to the dog's proclivity for menacing behavior.) |
Tamerlane |
98 |
16:01:47 |
eng-rus |
азартн. |
ingame name |
ник (my ingame name is sergei8811) |
Рина Грант |
99 |
16:01:44 |
rus-fre |
|
Как вы думаете? |
Vous pensez quoi ? |
z484z |
100 |
16:00:44 |
rus-fre |
|
как вы думаете |
selon vous (вводное предложение) |
z484z |
101 |
15:51:53 |
eng-rus |
|
respectable-looking |
респектабельно выглядящий |
Sergei Aprelikov |
102 |
15:46:31 |
eng-rus |
мед. |
histoploidometric |
гистоплоидометрия |
sonchaaaa |
103 |
15:42:51 |
eng-rus |
электрич. |
roving robot charging station |
мобильная зарядная станция-робот |
Sergei Aprelikov |
104 |
15:37:11 |
rus-ger |
|
смежить очи |
Augen schließen |
Veronika78 |
105 |
14:59:57 |
rus-ger |
стом. |
коффердам |
Spanngummi |
paseal |
106 |
14:51:30 |
eng-ger |
|
clamping rubber |
Spanngummi |
paseal |
107 |
14:48:58 |
rus-heb |
авто. |
двухъярусная автоматическая парковка |
מכפיל חניה |
Баян |
108 |
14:48:12 |
rus-heb |
авто. |
многоярусная автоматическая парковка |
מכפיל חניה |
Баян |
109 |
14:34:08 |
rus-heb |
|
передвижной контейнер |
עגלת מיכל |
Баян |
110 |
14:33:36 |
eng-rus |
|
due care |
осмотрительность (the care that a reasonable person would exercise under a given set of circumstances; the standard for determining legal duty: A 75-year-old man was charged on Monday with driving without due care and attention and failing to report an accident. Phrase Bank * Where a nuisance did harm to a neighbor's rights in land, due care provided no protection from liability. * The coach and the school did not exercise due care in appointing the student athletic leader. * The defendant owed a duty of due care to the plaintiffs to refrain from negligent conduct. TED) |
Alexander Demidov |
111 |
14:33:35 |
rus-heb |
|
контейнер на колёсах |
עגלת מיכל |
Баян |
112 |
14:32:10 |
rus-heb |
стр. |
мусоропровод |
פיר אשפה |
Баян |
113 |
14:27:44 |
heb |
недвиж. |
שפ"פ |
שטח פרטי פתוח |
Баян |
114 |
14:25:55 |
rus-heb |
редк. |
пропорционально его/своей доле |
כדי חלקו |
Баян |
115 |
14:25:20 |
rus-heb |
редк. |
в размере его доли |
כדי חלקו |
Баян |
116 |
14:12:30 |
rus-ger |
кнлз. |
сжигание осадков сточных вод |
Klärschlammverbrennung (Schlammverbrennung) |
marinik |
117 |
14:08:57 |
rus-ger |
|
содержание тяжёлых металлов |
Schwermetallgehalt (концентрация) |
marinik |
118 |
14:05:30 |
eng-rus |
стр. |
condominium association |
ОСМД |
Баян |
119 |
14:01:52 |
rus-heb |
стр. |
индивидуальный устав ОСМД |
תקנון מוסכם |
Баян |
120 |
14:01:24 |
rus-ger |
мед. |
нетрадиционная медицина |
Heilpraktik |
paseal |
121 |
13:56:54 |
rus-heb |
стр. |
типовой устав ОСМД |
תקנון מצוי |
Баян |
122 |
13:53:37 |
rus-ger |
кнлз. |
иловая площадка |
Schlammentwässerungsplatz |
marinik |
123 |
13:49:41 |
rus-lat |
|
ум |
mens |
Natalya Rovina |
124 |
13:48:56 |
rus-lat |
|
вокруг |
ambi |
Natalya Rovina |
125 |
13:48:17 |
rus-lat |
|
чередоваться |
alterno |
Natalya Rovina |
126 |
13:47:30 |
rus-lat |
|
ударение |
accentus |
Natalya Rovina |
127 |
13:47:05 |
rus-lat |
|
точка |
punctum |
Natalya Rovina |
128 |
13:46:44 |
rus-lat |
|
игла |
acus |
Natalya Rovina |
129 |
13:46:14 |
rus-lat |
|
возбуждение |
agitatio |
Natalya Rovina |
130 |
13:45:59 |
rus-lat |
|
приведение в движение |
agitatio |
Natalya Rovina |
131 |
13:44:46 |
rus-lat |
|
ухудшать |
aggravare |
Natalya Rovina |
132 |
13:44:10 |
rus-lat |
|
склеивание |
agglutinatio |
Natalya Rovina |
133 |
13:43:35 |
rus-lat |
|
подвижный |
ambulatorius |
Natalya Rovina |
134 |
13:43:07 |
rus-lat |
|
птица |
avis |
Natalya Rovina |
135 |
13:42:38 |
rus-lat |
|
злоупотребление |
abusus |
Natalya Rovina |
136 |
13:41:53 |
rus-lat |
|
воздержание |
abstinentia |
Natalya Rovina |
137 |
13:41:04 |
rus-lat |
|
смывать |
ablutum |
Natalya Rovina |
138 |
13:40:06 |
rus-ger |
кнлз. |
ширина прозоров решётки |
Rechenweite (в решётке) |
marinik |
139 |
13:40:03 |
rus-lat |
|
чужой |
alienus |
Natalya Rovina |
140 |
13:38:12 |
rus-tur |
мед. |
генетическая память |
genetik hafıza |
Natalya Rovina |
141 |
13:29:52 |
rus-ger |
кнлз. |
утилизация сточных вод |
Abwasserverwertung |
marinik |
142 |
13:13:46 |
rus-ger |
стом. |
обогащенный тромбоцитами фибрин |
platelet-rich fibrin |
paseal |
143 |
13:13:19 |
eng-rus |
|
have a reputation |
пользоваться определённой репутацией (добрая или дурная слава, в зависимости от контекста) |
MariaDroujkova |
144 |
13:11:18 |
ger |
сокр. стом. |
PRF |
platelet-rich fibrin |
paseal |
145 |
13:07:54 |
rus-tur |
|
условие |
belirleyici |
Natalya Rovina |
146 |
13:07:36 |
rus-tur |
|
детерминант |
belirleyici (Условие, причина, фактор, определяющие какой-л. процесс, какое-л. явление.) |
Natalya Rovina |
147 |
13:06:30 |
rus-tur |
мат. |
определитель |
determinant (В линейной алгебре: единственная цифровая величина, сопоставленная с матрицей; получаемый по определенному правилу многочлен от элементов квадратной матрицы (имеющей одинаковое число строк и столбцов).) |
Natalya Rovina |
148 |
13:06:29 |
rus-heb |
стр. |
письмо об исключении из состава обременённого имущества |
מכתב החרגה |
Баян |
149 |
13:06:08 |
rus-heb |
стр. |
письмо об освобождении от обременения части обременённого имущества |
מכתב החרגה |
Баян |
150 |
13:04:24 |
eng-rus |
|
Civil registry office |
бюро ЗАГС |
WiseSnake |
151 |
13:02:18 |
rus-heb |
стр. |
письмо об освобождении покупаемой квартиры от обременений действующих в отношении всего проекта |
מכתב החרגה |
Баян |
152 |
12:51:20 |
eng-rus |
вод. |
thermal saltwater pool |
термальный бассейн с соленой водой |
translator911 |
153 |
12:47:41 |
eng-rus |
воен. |
Statement of Unit Requirements |
положения требований к подразделению |
S3_OPS |
154 |
12:47:21 |
rus-ger |
кнлз. |
сырой осадок сточных вод |
Frischschlamm (Rohschlamm) |
marinik |
155 |
12:45:31 |
rus-ger |
мед. |
синдром хронической усталости |
Fatigue-Syndrom |
paseal |
156 |
12:45:12 |
rus-tur |
|
дотошный |
aşırı derecede titiz |
Natalya Rovina |
157 |
12:44:40 |
rus-ger |
кнлз. |
осадок из первичных отстойников |
Primärschlamm |
marinik |
158 |
12:43:32 |
rus-ger |
кнлз. |
осадок из первичных отстойников |
Vorklärschlamm (сырой) |
marinik |
159 |
12:42:33 |
eng-rus |
комп. |
rpt fmt file |
файл формата отчёта |
iwona |
160 |
12:35:19 |
eng-rus |
одеж. |
flare-cut |
джинсы-клёш (модель джинсов, штанины которой облегают ноги до колена, а к низу сильно расширяются) |
alexs2011 |
161 |
12:33:49 |
rus-ger |
|
статус общественной пользы организации |
Gemeinnützigkeit (Важный компонент любой общественной организации; статус устанавливается налоговым ведомством. Этот статус дает организации возможность получать пожертвования, которые жертвователи могут использовать для сокращения налогов) |
aminova05 |
162 |
12:30:07 |
eng-rus |
мат. |
infinitesimally stable |
устойчивый в бесконечно малом |
alexs2011 |
163 |
12:05:01 |
rus-heb |
юр. |
принцип "рес юдиката" |
השתק ישיר |
Баян |
164 |
12:04:52 |
rus-heb |
юр. |
прямой безоговорочный процессуальный отвод |
השתק ישיר |
Баян |
165 |
12:03:39 |
rus-heb |
юр. |
принцип бесповоротности однажды сделанного выбора |
השתק שיפוטי |
Баян |
166 |
12:02:11 |
eng-rus |
|
confinement |
стеснение |
Abysslooker |
167 |
11:59:32 |
rus-heb |
юр. |
прямой безоговорочный процессуальный отвод |
השתק עילה |
Баян |
168 |
11:47:36 |
eng-rus |
|
in principle |
вообще-то |
I. Havkin |
169 |
11:47:06 |
eng-rus |
|
in principle |
по сути |
I. Havkin |
170 |
11:43:27 |
eng-rus |
|
whereby |
благодаря чему |
I. Havkin |
171 |
11:40:08 |
eng-rus |
|
size of the problem |
масштабы проблемы |
Abysslooker |
172 |
11:33:03 |
eng-rus |
|
nightmarish |
жуткий |
Abysslooker |
173 |
11:31:17 |
eng-rus |
тех. |
airtight |
воздухонепроницаемый |
I. Havkin |
174 |
11:11:26 |
rus-bul |
юр. |
эффективное осуществление санкций |
ефективно прилагане на санкции |
алешаBG |
175 |
11:10:57 |
rus-bul |
юр. |
эффективный доступ к правосудию |
ефективен достъп до правосъдие |
алешаBG |
176 |
11:03:25 |
rus-ger |
мед. |
каплевидная рукоятка |
Tropfengriff |
folkman85 |
177 |
10:55:19 |
rus-bul |
юр. |
эффективные механизмы правовой защиты |
ефективни механизми за правна защита |
алешаBG |
178 |
10:54:51 |
rus-bul |
юр. |
эффективность кары |
ефективност на наказанието |
алешаBG |
179 |
10:54:22 |
rus-bul |
юр. |
эффективность закона |
ефективност на закона |
алешаBG |
180 |
10:53:54 |
rus-bul |
юр. |
эффективное правосудие |
ефективно правосъдие |
алешаBG |
181 |
10:53:20 |
rus-bul |
юр. |
эффективная защита |
ефективна защита |
алешаBG |
182 |
10:52:39 |
rus-bul |
юр. |
этап законодательной процедуры |
етап на законодателната процедура |
алешаBG |
183 |
10:52:08 |
rus-bul |
юр. |
этап гражданского судопроизводства |
етап на гражданското производство |
алешаBG |
184 |
10:51:16 |
rus-bul |
юр. |
эпизод преступления |
епизод на престъплението |
алешаBG |
185 |
10:50:41 |
rus-bul |
юр. |
эмфитевтическое право |
емфитевтическо право |
алешаBG |
186 |
10:49:59 |
rus-bul |
юр. |
элементы права |
елементи на правото |
алешаBG |
187 |
10:48:53 |
rus-bul |
юр. |
элемент правонарушения |
елемент на правонарушението |
алешаBG |
188 |
10:48:23 |
rus-bul |
юр. |
элемент правовых отношений |
елемент на правните отношения |
алешаBG |
189 |
10:47:42 |
rus-bul |
юр. |
электронный документооборот |
електронен документооборот |
алешаBG |
190 |
10:47:03 |
rus-bul |
юр. |
электронный торговый реестр |
електронен търговски регистър |
алешаBG |
191 |
10:46:37 |
rus-bul |
юр. |
эксцедентный договор |
ексцедентен договор |
алешаBG |
192 |
10:35:41 |
rus-bul |
юр. |
экстрадирующее государство |
екстрадираща страна |
алешаBG |
193 |
10:34:14 |
rus-bul |
юр. |
эксперт-криминалист |
експерт-криминалист |
алешаBG |
194 |
10:33:40 |
rus-bul |
юр. |
эксперт в области права |
експерт в областта на правото |
алешаBG |
195 |
10:31:18 |
rus-bul |
юр. |
эксклюзивный дистрибьюторский договор |
ексклузивен договор за дистрибуция |
алешаBG |
196 |
10:30:42 |
rus-bul |
юр. |
эксклюзивный дистрибьютор |
ексклузивен дистрибутор |
алешаBG |
197 |
10:29:49 |
rus-bul |
юр. |
эксклюзивный владелец |
ексклузивен притежател |
алешаBG |
198 |
10:29:18 |
rus-bul |
юр. |
эксклюзивный контракт |
ексклузивен договор |
алешаBG |
199 |
10:28:30 |
rus-ger |
|
конденсатосборник |
Hotwell |
Io82 |
200 |
10:28:22 |
rus-bul |
юр. |
экологическое право |
екологично право |
алешаBG |
201 |
10:27:17 |
rus-bul |
юр. |
эквивалентные термины |
еквивалентни термини |
алешаBG |
202 |
10:27:02 |
rus-ger |
|
новое прочтение |
Relektüre |
Kseniya V |
203 |
10:26:15 |
rus-bul |
юр. |
эквивалентное значение |
еквивалентно значение |
алешаBG |
204 |
10:25:45 |
rus-bul |
юр. |
эзоповский язык |
езоповски език |
алешаBG |
205 |
10:24:40 |
rus-bul |
юр. |
эволюция законодательства |
еволюция на законодателството |
алешаBG |
206 |
10:24:13 |
rus-bul |
юр. |
эволюция права |
еволюция на правото |
алешаBG |
207 |
10:20:30 |
rus-ger |
|
вращающийся воздухоподогреватель |
Drehluvo |
Io82 |
208 |
10:09:58 |
rus-spa |
|
уклонист |
evasor |
anton_vk |
209 |
9:35:44 |
eng-rus |
диет. |
OWL |
фаза продолжения снижения веса (вторая фаза диеты Аткинса) |
Vicomte |
210 |
9:33:46 |
eng-rus |
диет. |
CCLL |
критический уровень потребления углеводов для похудения (на диете Аткинса) |
Vicomte |
211 |
9:33:34 |
rus-ger |
сист.без. |
турникет-трипод |
Dreiarm-Drehsperre |
marinik |
212 |
9:31:51 |
tur-lat |
мед. |
oncos |
şişlik |
Natalya Rovina |
213 |
9:30:40 |
rus-lat |
мед. |
опухоль |
oncos |
Natalya Rovina |
214 |
9:30:06 |
eng-rus |
диет. |
CCLM |
критический уровень потребления углеводов для поддержания постоянного веса (на диете Аткинса) |
Vicomte |
215 |
9:29:59 |
rus-ger |
сист.без. |
трёхштанговый турникет |
Dreiarm-Drehsperre (3-Arm-Drehsperre/dreiarmige Drehsperre) |
marinik |
216 |
9:12:29 |
rus-bul |
юр. |
договорная право- и дееспособность |
договорна правоспособност и дееспособност |
алешаBG |
217 |
9:10:16 |
rus-bul |
юр. |
подаренные земли |
дарени земи |
алешаBG |
218 |
9:09:35 |
rus-bul |
юр. |
дарение на случай смерти |
дарение, направено по повод на смърт |
алешаBG |
219 |
9:08:57 |
rus-bul |
юр. |
дарение между живыми |
дарение между живи лица |
алешаBG |
220 |
9:08:30 |
rus-bul |
юр. |
переданные в дар фонды |
дарени средства |
алешаBG |
221 |
9:07:49 |
rus-bul |
юр. |
дарополучатель |
дарополучател |
алешаBG |
222 |
9:07:22 |
rus-tur |
|
почти |
e yakın |
Natalya Rovina |
223 |
9:05:53 |
rus-bul |
юр. |
даритель недвижимости |
дарител на недвижим имот |
алешаBG |
224 |
9:05:23 |
rus-bul |
юр. |
документ о дарении недвижимости |
документ за дарение на недвижим имот |
алешаBG |
225 |
9:04:41 |
rus-bul |
юр. |
дарение недвижимости |
дарение на недвижим имот |
алешаBG |
226 |
9:04:09 |
rus-bul |
юр. |
давность привлечения к уголовной ответственности |
давност за наказателно преследване |
алешаBG |
227 |
9:03:16 |
rus-bul |
юр. |
давностный срок |
давностен срок |
алешаBG |
228 |
9:02:40 |
rus-bul |
юр. |
давность |
давност |
алешаBG |
229 |
8:51:28 |
rus-bul |
юр. |
говорить уклончиво и не по существу |
говоря уклончиво и не по същество |
алешаBG |
230 |
8:50:55 |
rus-bul |
юр. |
говорить уклончиво |
говоря уклончиво |
алешаBG |
231 |
8:50:21 |
rus-bul |
юр. |
говорить общими фразами |
говоря с общи фрази |
алешаBG |
232 |
8:49:54 |
rus-bul |
юр. |
говорить на профессиональном юридическом языке |
говоря на професионален юридически език |
алешаBG |
233 |
8:49:19 |
rus-bul |
юр. |
говоря юридическим языком |
говорейки на юридически език |
алешаBG |
234 |
8:48:15 |
rus-gre |
|
составить компанию |
κάνω παρέα |
dbashin |
235 |
8:47:54 |
rus-gre |
|
общаться |
κάνω παρέα ("водиться" с кем-л.) |
dbashin |
236 |
8:47:07 |
rus-bul |
юр. |
гнусное преступление |
гнусно престъпление |
алешаBG |
237 |
8:46:35 |
rus-bul |
юр. |
глупая ошибка |
глупава грешка |
алешаBG |
238 |
8:46:04 |
rus-gre |
|
кататься на коньках |
κάνω πατινάζ |
dbashin |
239 |
8:46:03 |
rus-bul |
юр. |
главный свидетель по делу |
главен свидетел по делото |
алешаBG |
240 |
8:45:37 |
rus-bul |
юр. |
главные договорные обязательства |
главни задължения по договора |
алешаBG |
241 |
8:45:07 |
rus-bul |
юр. |
гербовая бумага для судебных документов |
гербова хартия за съдебни документи |
алешаBG |
242 |
8:43:54 |
rus-bul |
юр. |
географическая юрисдикция |
географска юрисдикция |
алешаBG |
243 |
8:43:16 |
rus-bul |
юр. |
гарантия исполнения договора |
гаранция за изпълнение на договора |
алешаBG |
244 |
8:42:31 |
rus-bul |
юр. |
гарантированные законами права |
гарантирани от закона права |
алешаBG |
245 |
8:42:09 |
rus-gre |
|
устраивать скандал |
κάνω φασαρία |
dbashin |
246 |
8:41:48 |
rus-bul |
юр. |
гарантированные договорные права |
гарантирани договорни права |
алешаBG |
247 |
8:41:42 |
rus-gre |
|
шуметь |
κάνω φασαρία (голосом) |
dbashin |
248 |
8:41:17 |
rus-bul |
юр. |
гарантийное соглашение |
гаранционно споразумение |
алешаBG |
249 |
8:40:41 |
rus-bul |
юр. |
гангстерский синдикат |
гангстерски синдикат |
алешаBG |
250 |
8:40:00 |
rus-bul |
юр. |
гангстерский картель |
гангстерски картел |
алешаBG |
251 |
8:39:22 |
rus-bul |
юр. |
гангстерская организация |
гангстерска организация |
алешаBG |
252 |
8:38:47 |
rus-bul |
юр. |
гангстерская группировка |
гангстерска групировка |
алешаBG |
253 |
8:37:37 |
rus-bul |
юр. |
ошибка в словах |
грешка в думите |
алешаBG |
254 |
8:36:58 |
rus-bul |
юр. |
ошибка в предмете договора |
грешка в предмета на договора |
алешаBG |
255 |
8:36:27 |
rus-bul |
юр. |
ошибка в несущественных признаках предмета договора |
грешка в несъществени признаци на предмета на договора |
алешаBG |
256 |
8:35:45 |
rus-bul |
юр. |
ошибка в существенных признаках предмета договора |
грешка в съществени признаци на предмета на договора |
алешаBG |
257 |
8:35:03 |
rus-bul |
юр. |
контрактная гарантия |
гаранция за добро изпълнение по договор |
алешаBG |
258 |
8:33:20 |
eng-rus |
гидравл. |
adjusting piston |
корректировочный поршень |
SpiridonovNV |
259 |
8:31:27 |
eng-rus |
гидравл. |
preloaded-spring engagement piston |
предварительно нагруженный пружинный поршень зацепления |
SpiridonovNV |
260 |
8:28:49 |
eng-rus |
гидравл. |
engagement piston |
поршень зацепления |
SpiridonovNV |
261 |
8:23:59 |
rus-tur |
мед. |
медицинское свидетельство о рождении |
doğum raporu |
Natalya Rovina |
262 |
8:20:47 |
rus-ita |
констр. |
наращивание башни подъёмного крана |
sopralzo |
ryba744 |
263 |
8:06:49 |
rus-tur |
мед. |
медицинская справка для получения разрешения на оружие |
silah ruhsatı sağlık raporu |
Natalya Rovina |
264 |
7:19:31 |
rus-tur |
психол. |
тревожное расстройство |
anksiyete bozukluğu |
Natalya Rovina |
265 |
7:18:50 |
rus-tur |
психол. |
тревожное расстройство |
kaygı bozukluğu |
Natalya Rovina |
266 |
7:17:55 |
rus-tur |
психол. |
невроз навязчивых состояний |
takıntı hastalığı |
Natalya Rovina |
267 |
7:17:16 |
rus-tur |
психол. |
обсессивно-компульсивное расстройство |
obsesif kompülsif bozukluğu |
Natalya Rovina |
268 |
7:16:50 |
rus-tur |
психол. |
невроз навязчивых состояний |
obsesif kompülsif bozukluğu |
Natalya Rovina |
269 |
7:14:49 |
rus-tur |
психол. |
депрессия |
depresyon |
Natalya Rovina |
270 |
7:14:33 |
rus-tur |
психол. |
депрессия |
çökkünlük |
Natalya Rovina |
271 |
5:13:26 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
V&V |
Проверка и Подтверждение |
Serik Jumanov |
272 |
4:30:34 |
eng-rus |
идиом. |
would more than have met the case |
с лихвой хватило бы ("(...) a magistrate who could nick a fellow for five pounds, when a mere reprimand would more than have met the case, was capable of anything (...)" (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
273 |
3:56:42 |
rus-ger |
лит. |
писатель-фантаст |
Science-Fiction-Autor |
Лорина |
274 |
3:45:05 |
eng-rus |
обр. |
council of prefects |
старостат |
Tamerlane |
275 |
3:33:49 |
rus-ger |
мед. |
слуховое ядро |
Hörkern |
SKY |
276 |
3:20:36 |
rus-fre |
|
литературный источник |
source littéraire |
ROGER YOUNG |
277 |
3:20:00 |
eng-rus |
|
literary source |
литературный источник |
ROGER YOUNG |
278 |
3:14:53 |
eng-rus |
|
explanatory note to the diploma project |
пояснительная записка к дипломному проекту |
ROGER YOUNG |
279 |
3:13:59 |
eng-rus |
|
settlement explanatory note |
расчётно-пояснительная записка (SEN) |
ROGER YOUNG |
280 |
3:12:59 |
eng-rus |
|
final qualification work |
выпускная квалификационная работа (edu.kg) |
ROGER YOUNG |
281 |
2:57:36 |
rus-ger |
мед. |
прецизионное облучение |
Präzisionsbestrahlung |
SKY |
282 |
2:54:48 |
rus-ger |
рел., христ. |
принять обет молчания |
das Schweigegebot annehmen |
Лорина |
283 |
2:54:05 |
rus-fre |
|
курсовая работа по дисциплине |
thèse de fin d'année sur la discipline |
ROGER YOUNG |
284 |
2:29:37 |
rus-ger |
рел., христ. |
Иоанн Молчальник |
Johannes Hesychastes |
Лорина |
285 |
1:44:22 |
rus-ger |
мед. |
лабиринтные артерии |
Labyrintharterien |
SKY |
286 |
1:39:25 |
rus-ger |
мед. |
волосковые клетки |
Hörsinneszellen |
SKY |
287 |
1:38:13 |
rus-ger |
мед. |
волосковые клетки |
Haarzellen |
SKY |
288 |
1:06:25 |
eng-rus |
разг. шутл. |
tank |
внедорожник (also 'suburban tank': "You see another vehicle's white backing lights switch on and suddenly the tank driver backs up and stops in front of them. The vehicle that is backing up clunks into the tank. What's ironic is that no matter how bad the driving of the tank driver is, I believe that technically it's the driver backing up at fault because they drove into the tank. " (Burnaby Now))) |
ART Vancouver |
289 |
1:00:56 |
eng-rus |
разг. |
tank driver |
водитель внедорожника (" You see another vehicle's white backing lights switch on and suddenly the tank driver backs up and stops in front of them. The vehicle that is backing up clunks into the tank. What's ironic is that no matter how bad the driving of the tank driver is, I believe that technically it's the driver backing up at fault because they drove into the tank. " (Burnaby Now)) |
ART Vancouver |
290 |
0:49:39 |
eng-rus |
посл. |
case in point |
конкретный пример ("Trying to park at a mall is a soul-sucking experience at the best of times. From a lack of spots to zero courtesy, it drains the life from people. Now, add in the holiday shopping apocalypse and you get a clusterbleep of epic proportions. Case in point, this video a reader sent to me of some clown driving a suburban tank in Burnaby's Northgate Village underground parking garage (it's a tiny mall next to Lougheed Town Centre)." (Burnaby Now) – Вот конкретный пример: …) |
ART Vancouver |
291 |
0:48:23 |
eng-rus |
ист. |
sponger |
заряжающий (в 17-18 вв. член артиллерийского расчёта, который банит (прочищает после выстрела) ствол банником (sponge)) |
vovnutrb |
292 |
0:05:44 |
eng-rus |
мед. |
heart rate zones |
зоны частоты сердечных сокращений |
la_tramontana |
293 |
0:05:10 |
rus |
сокр. мед. |
ЗЧСС |
зоны частоты сердечных сокращений |
la_tramontana |
294 |
0:02:48 |
eng-rus |
футб. |
fashion a shot on target |
наносить удар по воротам (Not until the 44th minute did they fashion a shot on target, when John Halls fired goalwards from 25 yards) |
aldrignedigen |