1 |
23:59:52 |
rus-khm |
общ. |
точка |
ខណ្ឌចប់ (знак препинания для окончания текста (៕)) |
yohan_angstrem |
2 |
23:59:30 |
eng-rus |
страт. |
Carboniferous complex |
каменноугольный комплекс |
MichaelBurov |
3 |
23:59:24 |
rus-khm |
общ. |
точка |
ខណ្ឌ (знак препинания (។)) |
yohan_angstrem |
4 |
23:59:02 |
eng-rus |
страт. |
Carboniferous complex |
каменноугольная система |
MichaelBurov |
5 |
23:59:00 |
rus-khm |
общ. |
и так далее |
បេយ្យាលៈ (знак препинания (៘)) |
yohan_angstrem |
6 |
23:58:33 |
eng-rus |
страт. |
Carboniferous system |
каменноугольная система |
MichaelBurov |
7 |
23:58:31 |
rus-khm |
общ. |
фигурные скобки |
រ៉ាត់ (знак препинания {....}) |
yohan_angstrem |
8 |
23:58:09 |
rus-khm |
общ. |
квадратные скобки |
វង់តង្កៀប (знак препинания [.....]) |
yohan_angstrem |
9 |
23:57:43 |
rus-khm |
общ. |
скобки |
វង់ក្រចក (выделительный знак препинания ( )) |
yohan_angstrem |
10 |
23:57:36 |
eng-rus |
геохрон. |
Carboniferous period |
каменноугольный период |
MichaelBurov |
11 |
23:57:17 |
eng-rus |
геохрон. |
Carboniferous subperiod |
каменноугольный подпериод |
MichaelBurov |
12 |
23:57:09 |
rus-khm |
общ. |
многоточие |
មច្ឆណ្ឌសញ្ញា (эллипсис; знак препинания (...)) |
yohan_angstrem |
13 |
23:56:42 |
rus-khm |
общ. |
восклицательный знак |
ឧទានសញ្ញា (знак препинания (!)) |
yohan_angstrem |
14 |
23:56:16 |
rus-khm |
общ. |
вопросительный знак |
បុច្ឆនសញ្ញា (знак препинания (?)) |
yohan_angstrem |
15 |
23:55:40 |
eng-rus |
геохрон. |
Carboniferous |
каменноугольный период |
MichaelBurov |
16 |
23:55:39 |
rus-khm |
общ. |
кавычки |
សញ្ញាអព្ភន្តរសញ្ញា (знак препинания (‘...')) |
yohan_angstrem |
17 |
23:55:13 |
rus-khm |
общ. |
кавычки |
សញ្ញាអញ្ញប្រកាស (знак препинания (" ") или ("...")) |
yohan_angstrem |
18 |
23:54:50 |
eng-rus |
страт. |
Carboniferous |
каменноугольная система |
MichaelBurov |
19 |
23:54:43 |
rus-khm |
общ. |
двоеточие |
ទ្វិពិន្ទុលេខ (знак препинания (៖)) |
yohan_angstrem |
20 |
23:52:55 |
eng-rus |
страт. |
Carbon |
каменноугольная система |
MichaelBurov |
21 |
23:51:51 |
eng-rus |
геохрон. |
Carbon |
каменноугольный период |
MichaelBurov |
22 |
23:46:59 |
eng-rus |
страт. |
Pennsylvanian system |
пенсильванская система |
MichaelBurov |
23 |
23:45:58 |
eng-rus |
страт. |
Pennsylvanian |
пенсильванская система |
MichaelBurov |
24 |
23:44:41 |
eng-ukr |
общ. |
be up in the air |
перебувати у підвішеному стані |
Александр_10 |
25 |
23:41:52 |
eng-ukr |
общ. |
it ain't over till it's over |
ще подивимося, хто кого |
Александр_10 |
26 |
23:41:27 |
eng-ukr |
общ. |
it ain't over till it's over |
ще не кінець |
Александр_10 |
27 |
23:32:22 |
eng-rus |
страт. |
Devonian |
девонская система |
MichaelBurov |
28 |
23:29:47 |
rus-khm |
общ. |
знак препинания |
ខណ្ឌសញ្ញា |
yohan_angstrem |
29 |
23:29:38 |
eng-rus |
страт. |
Devonian system |
девонская система (страт.) |
MichaelBurov |
30 |
23:29:27 |
rus-khm |
общ. |
иначе называется |
ឬហៅម្យ៉ាងទៀតថា |
yohan_angstrem |
31 |
23:29:12 |
eng-rus |
страт. |
Devonian system |
девонская система |
MichaelBurov |
32 |
23:29:08 |
rus-khm |
общ. |
арии |
ពួកជនអរិយកៈ |
yohan_angstrem |
33 |
23:28:32 |
rus-khm |
общ. |
арий |
ជនកុលសម្ព័ន្ទអារយ័ណ |
yohan_angstrem |
34 |
23:28:12 |
rus-khm |
общ. |
часть |
កថាខណ្ឌ (литературного произведения, выступления и т.п.) |
yohan_angstrem |
35 |
23:27:36 |
rus-khm |
общ. |
параграф |
កថាខ័ណ្ឌ |
yohan_angstrem |
36 |
23:26:25 |
eng-rus |
страт. |
Upper Devonian |
верхний девон (
) |
MichaelBurov |
37 |
23:25:50 |
rus-khm |
общ. |
абзац |
សង្កាត់នៃកថា |
yohan_angstrem |
38 |
23:25:20 |
rus-khm |
общ. |
слово |
កាថា |
yohan_angstrem |
39 |
23:24:19 |
rus-khm |
общ. |
этимология слова |
ជាតិសព្ទរបស់ពាក្យ |
yohan_angstrem |
40 |
23:22:53 |
rus-khm |
общ. |
числовые символы |
របាប់ចំនួន (sangapac.com) |
yohan_angstrem |
41 |
23:22:23 |
rus-khm |
общ. |
кхмерская система счисления |
ប្រព័ន្ធរបាប់ខ្មែរ |
yohan_angstrem |
42 |
23:22:04 |
rus-khm |
общ. |
больше не признавать своим ребёнком |
ឈប់រាប់ជាកូន |
yohan_angstrem |
43 |
23:21:44 |
rus-khm |
общ. |
идти очень медленно |
ដើររាប់ជំហាន (как-будто считая шаги) |
yohan_angstrem |
44 |
23:21:21 |
rus-khm |
общ. |
долго идти |
ទៅរាប់ម៉ោង |
yohan_angstrem |
45 |
23:20:58 |
rus-khm |
общ. |
никто не выказывает уважения |
ឥតគេរាប់ |
yohan_angstrem |
46 |
23:20:51 |
eng |
геол. |
Penn |
Pennsylvanian |
MichaelBurov |
47 |
23:20:33 |
rus-khm |
общ. |
тысячи людей |
មនុស្សរាប់ពាន់ |
yohan_angstrem |
48 |
23:05:55 |
rus-ger |
|
Marschall der Pioniertruppen |
Marschall der technischen Truppen |
Bursch |
49 |
23:04:44 |
eng |
сокр. ИИ. |
LAION |
Large-scale Artificial Intelligence Open Network |
MichaelBurov |
50 |
23:04:19 |
eng-rus |
рекл. |
paid traffic |
платный трафик |
mindmachinery |
51 |
23:01:50 |
rus-ger |
пищ. |
лёгкий завтрак |
leichtes Frühstück |
Лорина |
52 |
22:55:46 |
rus-khm |
общ. |
считать братом |
រាប់អានគ្នាដូចបងប្អូន кого-либо |
yohan_angstrem |
53 |
22:55:25 |
rus-khm |
общ. |
включая налоги |
រាប់បញ្ចូលទាំងពន្ធ |
yohan_angstrem |
54 |
22:55:08 |
rus-khm |
общ. |
включая в себя |
រាប់បញ្ចូល |
yohan_angstrem |
55 |
22:54:43 |
rus-khm |
общ. |
проводить инвентаризацию |
រាប់ទំនិញក្នុងសន្និធិ |
yohan_angstrem |
56 |
22:54:19 |
rus-khm |
общ. |
пересчитать всё |
រាប់អស់ |
yohan_angstrem |
57 |
22:53:59 |
rus-khm |
общ. |
считать другом |
រាប់រក (кого-либо) |
yohan_angstrem |
58 |
22:53:37 |
rus-khm |
общ. |
считать медленно |
រាប់មួយមួយ |
yohan_angstrem |
59 |
22:53:26 |
eng |
сокр. материаловед. |
LSE |
liquid crystal elastomer |
MichaelBurov |
60 |
22:53:19 |
rus-khm |
общ. |
выказывать уважение |
រាប់មុខ (по отношение к кому-либо) |
yohan_angstrem |
61 |
22:52:56 |
rus-khm |
общ. |
неисчислимый |
រាប់មិនអស់ |
yohan_angstrem |
62 |
22:52:49 |
eng-rus |
материаловед. |
liquid crystal elastomer |
жидкокристаллический эластомер (LCE) |
MichaelBurov |
63 |
22:52:36 |
rus-khm |
общ. |
невозможно пересчитать |
រាប់មិនឈ្នះ |
yohan_angstrem |
64 |
22:52:13 |
rus-khm |
общ. |
верить |
រាប់អានសាសនា (в религиозном смысле) |
yohan_angstrem |
65 |
22:51:44 |
rus-khm |
общ. |
быть в хороших отношениях с родственниками |
រាប់អានបងប្អូន |
yohan_angstrem |
66 |
22:51:19 |
rus-khm |
общ. |
объяснять в деталях |
រាប់រៀប |
yohan_angstrem |
67 |
22:51:02 |
rus-khm |
общ. |
подробно описывать |
រាប់រៀប |
yohan_angstrem |
68 |
22:50:32 |
rus-khm |
общ. |
подробно рассказывать |
រាប់ប្រាប់ |
yohan_angstrem |
69 |
22:50:15 |
rus-khm |
общ. |
перечитывать деньги |
រាប់ប្រាក់ |
yohan_angstrem |
70 |
22:49:53 |
rus-khm |
монах. |
выкладывать рис в чашки монахов |
រាប់បាត្រ (выставленных в ряд) |
yohan_angstrem |
71 |
22:49:29 |
rus-khm |
общ. |
считать на пальцах |
រាប់នឹងដៃ |
yohan_angstrem |
72 |
22:49:11 |
rus-khm |
общ. |
быть в друзьях |
រាប់គ្នាជាញាតិ |
yohan_angstrem |
73 |
22:48:53 |
rus-khm |
общ. |
любить |
រាប់អាន |
yohan_angstrem |
74 |
22:48:31 |
rus-khm |
общ. |
пересчитывать неправильно |
រាប់ខុស |
yohan_angstrem |
75 |
22:48:14 |
rus-khm |
общ. |
считать от одного до десяти |
រាប់ពីមួយទៅដល់ដប់ |
yohan_angstrem |
76 |
22:47:53 |
rus-khm |
общ. |
считать кровяные тельца |
រាប់ចំនួនកោសិកា |
yohan_angstrem |
77 |
22:47:33 |
rus-khm |
общ. |
считать |
រាប់ |
yohan_angstrem |
78 |
22:47:12 |
rus-khm |
общ. |
нумерация |
របាប់ |
yohan_angstrem |
79 |
22:46:39 |
eng-rus |
квант.мех. |
topological entanglement entropy |
энтропия топологической запутанности (TEE) |
MichaelBurov |
80 |
22:46:22 |
rus-khm |
геогр. |
Египет |
ប្រទេសអេហ្ស៊ីប |
yohan_angstrem |
81 |
22:46:02 |
rus-khm |
геогр. |
Каир |
ក្រុងឡឺគែរ |
yohan_angstrem |
82 |
22:45:35 |
rus-khm |
общ. |
однокоренные слова |
ពាក្យបងប្អូន |
yohan_angstrem |
83 |
22:45:17 |
rus-khm |
общ. |
пар |
ចំហាយ |
yohan_angstrem |
84 |
22:44:59 |
rus-khm |
общ. |
холодный пар |
ចំហាយត្រជាក់ |
yohan_angstrem |
85 |
22:43:43 |
rus-khm |
общ. |
алкогольные пары |
ចំហាយស្រា |
yohan_angstrem |
86 |
22:43:29 |
eng |
сокр. НАСА. |
TEE |
topological entanglement entropy |
MichaelBurov |
87 |
22:43:23 |
rus-khm |
общ. |
испарение |
ចំហាយក្លិន |
yohan_angstrem |
88 |
22:43:06 |
rus-khm |
общ. |
тёплый ветер с гор |
ចំហាយក្តៅដែលចេញមកពីភ្នំ |
yohan_angstrem |
89 |
22:42:46 |
rus-khm |
общ. |
перегретый пар |
ចំហាយកំដៅហួត |
yohan_angstrem |
90 |
22:42:30 |
rus-khm |
общ. |
водяной пар |
ចំហាយទឹក |
yohan_angstrem |
91 |
22:42:12 |
rus-khm |
общ. |
сухой пар |
ចំហាយស្ងួត |
yohan_angstrem |
92 |
22:41:49 |
rus-khm |
общ. |
влага |
ចំហាយសើម |
yohan_angstrem |
93 |
22:41:31 |
rus-khm |
общ. |
пар от холодной воды |
ចំហាយទឹកត្រជាក់ |
yohan_angstrem |
94 |
22:41:11 |
rus-khm |
общ. |
насыщенный водяной пар |
ចំហាយឆ្អែត |
yohan_angstrem |
95 |
22:40:55 |
rus-khm |
общ. |
горячий водяной пар |
ចំហាយទឹកក្តៅ |
yohan_angstrem |
96 |
22:40:34 |
rus-khm |
общ. |
мнение |
ឥរិយាបថ |
yohan_angstrem |
97 |
22:40:15 |
rus-khm |
общ. |
заработная плата за один месяц |
មាសិកា |
yohan_angstrem |
98 |
22:39:53 |
rus-khm |
общ. |
заработная плата за один день |
ទិនិកា |
yohan_angstrem |
99 |
22:39:30 |
rus-khm |
общ. |
не так ли? |
ទេ? (финальная вопросительная частица: Ты идёшь? Ты идёшь, не так ли? ទៅទេ?) |
yohan_angstrem |
100 |
22:38:55 |
rus-khm |
общ. |
не так ли? |
អេះ? (финальная вопросительная частица: Ты идёшь? Ты идёшь, не так ли? ទៅអេះ?) |
yohan_angstrem |
101 |
22:38:38 |
rus-swe |
общ. |
быть признательным |
uppskattas |
Alex_Odeychuk |
102 |
22:38:27 |
eng |
сокр. НАСА. |
STMD |
Space Technology Mission Directorate |
MichaelBurov |
103 |
22:37:55 |
rus-khm |
общ. |
выгоревший цвет |
ឆ្លក |
yohan_angstrem |
104 |
22:37:50 |
rus-swe |
общ. |
поставить на ноги |
ställa ner det på fötterna |
Alex_Odeychuk |
105 |
22:37:33 |
rus-khm |
общ. |
выгоревший белый цвет |
សឆ្លក |
yohan_angstrem |
106 |
22:37:10 |
rus-swe |
общ. |
аккуратно |
försiktigt |
Alex_Odeychuk |
107 |
22:37:02 |
rus-khm |
общ. |
предположительно из китайского языка |
ដឹងចិន |
yohan_angstrem |
108 |
22:36:25 |
rus-swe |
общ. |
так что если |
så om |
Alex_Odeychuk |
109 |
22:35:46 |
rus-khm |
кит. |
топор |
ប៉ូវថៅ |
yohan_angstrem |
110 |
22:35:20 |
rus-khm |
общ. |
ось рулевого управления |
អ័ក្សចង្កូត |
yohan_angstrem |
111 |
22:34:50 |
rus-khm |
общ. |
краткое описание |
ការពិពណ៌នាសង្ខេប |
yohan_angstrem |
112 |
22:34:49 |
rus-swe |
общ. |
на краю |
på kant |
Alex_Odeychuk |
113 |
22:33:45 |
rus-swe |
общ. |
отказаться |
ge upp (от этой затеи) |
Alex_Odeychuk |
114 |
22:33:41 |
rus-khm |
англ. |
лого |
ឡូហ្គោ |
yohan_angstrem |
115 |
22:33:04 |
rus-khm |
общ. |
модель шины |
ម៉ូដែលសំបកកង់ |
yohan_angstrem |
116 |
22:32:45 |
rus-khm |
общ. |
условия гарантии |
ធានាលក្ខខណ្ឌ |
yohan_angstrem |
117 |
22:32:23 |
rus-khm |
корол. |
полуприцеп |
រ៉ឺម៉កពាក់កណ្ដាល |
yohan_angstrem |
118 |
22:32:11 |
rus-swe |
общ. |
оказаться тяжёлым |
vara tungt (vara för tungt — оказаться слишком тяжёлым) |
Alex_Odeychuk |
119 |
22:32:00 |
rus-khm |
корол. |
Королевский Водный фестиваль |
ព្រះរាជពិធីបុណ្យអុំទូក |
yohan_angstrem |
120 |
22:31:24 |
rus-khm |
общ. |
нытик |
មនុស្សរអ៊ូរទាំ |
yohan_angstrem |
121 |
22:31:21 |
rus-swe |
общ. |
почти сразу |
nästan direkt |
Alex_Odeychuk |
122 |
22:31:06 |
rus-khm |
общ. |
нытьё |
សម្ដីរអ៊ូរទាំ |
yohan_angstrem |
123 |
22:30:45 |
rus-khm |
общ. |
постоянно ныть |
រអ៊ូរទាំ |
yohan_angstrem |
124 |
22:30:41 |
eng-rus |
общ. |
returned checks |
результаты проверок (safeguarding checks) |
sankozh |
125 |
22:30:29 |
rus-khm |
общ. |
постоянно жаловаться |
រអ៊ូរទាំ |
yohan_angstrem |
126 |
22:30:06 |
rus-swe |
общ. |
вывозить |
flytta ut |
Alex_Odeychuk |
127 |
22:29:56 |
rus-khm |
общ. |
нечленораздельное всхлипывание |
រអ៊ូ |
yohan_angstrem |
128 |
22:29:51 |
eng |
сокр. ркт. |
RAMFIRE |
Reactive Additive Manufacturing for the Fourth Industrial Revolution |
MichaelBurov |
129 |
22:29:39 |
rus-khm |
общ. |
невнятное нытьё |
រអ៊ូ |
yohan_angstrem |
130 |
22:29:23 |
rus-ara |
имен.фам. |
Эйфель |
ايفل |
Alex_Odeychuk |
131 |
22:29:10 |
rus-ara |
Франц. архит. |
Эйфелева башня |
برج ايفل |
Alex_Odeychuk |
132 |
22:28:43 |
rus-khm |
общ. |
громко приветствовать |
ហ៊ោ |
yohan_angstrem |
133 |
22:28:23 |
rus-khm |
общ. |
громко кричать |
ហ៊ោ |
yohan_angstrem |
134 |
22:27:37 |
rus-khm |
фр. |
мыло |
សាប៊ូ |
yohan_angstrem |
135 |
22:27:13 |
rus-khm |
общ. |
налог на торговцев |
ភាស៊ី (а также на импортёров и экспортёров) |
yohan_angstrem |
136 |
22:26:47 |
rus-khm |
общ. |
тофу |
តៅហ៊ូ |
yohan_angstrem |
137 |
22:26:29 |
rus-khm |
общ. |
резина |
កៅស៊ូ |
yohan_angstrem |
138 |
22:26:01 |
rus-khm |
общ. |
упорный |
ស៊ូ |
yohan_angstrem |
139 |
22:25:32 |
rus-khm |
общ. |
вяхирь |
ហ៊ូពូ (лесной голубь) |
yohan_angstrem |
140 |
22:25:08 |
rus-khm |
общ. |
лесной голубь |
ហ៊ូពូ |
yohan_angstrem |
141 |
22:24:49 |
rus-swe |
|
försöka |
försök (försök – императив от försöka) |
Alex_Odeychuk |
142 |
22:24:37 |
rus-khm |
общ. |
военный лидер |
ហ៊ូពាន់ (командующий 9 тысячами солдат ស័ក្តិ ៩ ហ៊ូពាន់) |
yohan_angstrem |
143 |
22:24:05 |
rus-swe |
|
försöka |
försökt (försökt – супин от försöka) |
Alex_Odeychuk |
144 |
22:24:02 |
rus-khm |
общ. |
короткий период времени |
ហ៊ូ |
yohan_angstrem |
145 |
22:23:44 |
rus-khm |
общ. |
порыв сильного ветра |
ហ៊ូ |
yohan_angstrem |
146 |
22:23:35 |
rus-swe |
|
försöka |
försökte (försökte – пр.вр. от försöka) |
Alex_Odeychuk |
147 |
22:23:00 |
rus-khm |
общ. |
звук сильного ветра |
ហ៊ូ (ветер завывает ខ្យល់បក់ហ៊ូៗ) |
yohan_angstrem |
148 |
22:22:57 |
rus-swe |
|
försöka |
försöker (försöker – наст.вр. от försöka) |
Alex_Odeychuk |
149 |
22:22:42 |
rus-khm |
общ. |
колода карт |
ហ៊ូ |
yohan_angstrem |
150 |
22:22:06 |
rus-khm |
общ. |
тро кхмер |
ទ្រ (щипковый музыкальный инструмент) |
yohan_angstrem |
151 |
22:21:34 |
rus-swe |
общ. |
в порыве высокомерия |
i ett infall av hybris |
Alex_Odeychuk |
152 |
22:21:05 |
rus-swe |
общ. |
порыв |
infall (i ett infall av grav hybris — в порыве жуткого высокомерия) |
Alex_Odeychuk |
153 |
22:20:52 |
rus-khm |
общ. |
канал |
អូរ |
yohan_angstrem |
154 |
22:20:15 |
rus-swe |
общ. |
высокомерие |
hybris |
Alex_Odeychuk |
155 |
22:20:13 |
rus-khm |
общ. |
шумно |
អ៊ូ |
yohan_angstrem |
156 |
22:19:58 |
rus-khm |
общ. |
в панике |
អ៊ូ |
yohan_angstrem |
157 |
22:19:14 |
eng-rus |
общ. |
fan fave |
любимец публики (Perry is most famous for his role as Chandler Bing on the hit '90s sitcom, which ran for 10 seasons ... and with him in all 234 episodes. His character was a fan fave, as was his performance tmz.com) |
crockodile |
158 |
22:19:08 |
rus-khm |
общ. |
цветок |
ចំប៉ា |
yohan_angstrem |
159 |
22:18:49 |
rus-khm |
общ. |
рыбная паста |
ម៉ាំ |
yohan_angstrem |
160 |
22:18:34 |
rus-swe |
общ. |
прихоть |
infall |
Alex_Odeychuk |
161 |
22:18:27 |
rus-khm |
общ. |
обгонять |
វ៉ា |
yohan_angstrem |
162 |
22:18:11 |
rus-khm |
общ. |
небольшая флейта |
ប៉ី |
yohan_angstrem |
163 |
22:18:04 |
rus-swe |
общ. |
каприз |
infall |
Alex_Odeychuk |
164 |
22:17:47 |
rus-swe |
общ. |
затея |
infall |
Alex_Odeychuk |
165 |
22:17:07 |
rus-khm |
общ. |
есть |
ញ៉ាំ (питаться) |
yohan_angstrem |
166 |
22:16:37 |
rus-khm |
общ. |
неважный |
រម៉េះរម៉ោះ |
yohan_angstrem |
167 |
22:15:38 |
rus-khm |
общ. |
серьги |
រយ៉ា (вид украшений) |
yohan_angstrem |
168 |
22:15:05 |
rus-khm |
общ. |
папа |
ប៉ា |
yohan_angstrem |
169 |
22:14:46 |
rus-khm |
общ. |
мама |
ម៉ែ |
yohan_angstrem |
170 |
22:14:15 |
rus-khm |
общ. |
ковид 19 |
ជំងឺរីករាលដាលកូវីដ-១៩ |
yohan_angstrem |
171 |
22:13:41 |
rus-khm |
общ. |
новорождённая |
មេង៉ែត |
yohan_angstrem |
172 |
22:13:15 |
rus-khm |
общ. |
грудная девочка |
មេង៉ែត |
yohan_angstrem |
173 |
22:12:55 |
rus-khm |
общ. |
малышка |
មេង៉ែត |
yohan_angstrem |
174 |
22:12:20 |
eng-rus |
прогр. |
codebase |
программный багаж (Воеводин В.В., Воеводин Вл.В. Параллельные вычисления, 2002) |
Alex_Odeychuk |
175 |
22:11:49 |
rus-khm |
общ. |
дитя |
មេង៉ែត (о девочке) |
yohan_angstrem |
176 |
22:10:57 |
rus-khm |
общ. |
новорождённый |
អាង៉ែត |
yohan_angstrem |
177 |
22:10:40 |
rus-khm |
общ. |
грудной ребёнок |
អាង៉ែត |
yohan_angstrem |
178 |
22:10:24 |
rus-khm |
общ. |
малыш |
អាង៉ែត |
yohan_angstrem |
179 |
22:09:55 |
rus-khm |
общ. |
дитя |
អាង៉ែត |
yohan_angstrem |
180 |
21:59:35 |
eng-rus |
кул. |
trifle bowl |
стаканчик для трайфла |
xmoffx |
181 |
21:27:40 |
rus-ara |
гос. |
правительственная комиссия |
هيئة حكومية |
Alex_Odeychuk |
182 |
21:19:29 |
eng-rus |
юр. |
spend alternate holidays |
проводить праздничные дни через раз (по очереди с каждым из разведённых родителей) |
sankozh |
183 |
21:19:11 |
rus-ara |
инт. |
отправить уведомление |
بعث بإشعار (بعث لك بإشعار — отправить тебе уведомление arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
184 |
21:16:01 |
rus-ara |
обр.дан. |
персональные данные |
معلومات شخصية (معلوماتك الشخصية — твои персональные данные arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
185 |
21:13:24 |
rus-ara |
полит. |
ориентированная на действия политика |
إجراءات إيجابية |
Alex_Odeychuk |
186 |
21:12:47 |
rus-ara |
полит. |
активная политика |
إجراءات إيجابية |
Alex_Odeychuk |
187 |
21:11:28 |
rus-ara |
эк. |
дискреционная мера политики |
إجراءات إيجابية |
Alex_Odeychuk |
188 |
21:05:31 |
eng-rus |
общ. |
subject to martial law |
военнообязанный |
sankozh |
189 |
21:03:04 |
rus-ara |
общ. |
во время |
في وقت (في وقت البحث — во время поиска arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
190 |
21:02:41 |
rus-ara |
инт. |
во время поиска |
في وقت البحث (arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
191 |
21:00:21 |
rus-ara |
инт. |
удалить из результатов поиска |
حذف من نتائج البحث (arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
192 |
20:54:45 |
rus-ara |
общ. |
полностью |
بشكل كامل (حذف بشكل كامل – полностью удалить arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
193 |
20:52:31 |
rus-ara |
деньги. |
саудовский риал |
ريال سعودي (arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
194 |
20:50:47 |
rus-ara |
|
برج |
أبراج (أبراج – мн.ч. от برج arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
195 |
20:48:33 |
rus-ara |
юр. |
мировое соглашение |
اتفاقية التسوية (arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
196 |
20:44:21 |
rus-ara |
|
حالي |
حالية (حالية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от حالي) |
Alex_Odeychuk |
197 |
20:43:43 |
rus-ara |
общ. |
существующий |
حالي (arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
198 |
20:42:22 |
rus-ara |
ИТ. |
блокирование |
تأمين |
Alex_Odeychuk |
199 |
20:13:51 |
eng-rus |
кул. |
pantry meal |
блюдо из продуктов, имеющихся дома |
xmoffx |
200 |
20:11:51 |
rus-ger |
общ. |
сведённый |
zusammengezogen (Hermine, die alle Finger im Schoß gekreuzt hatte, schaute mit zusammengezogenen Augenbrauen unablässig Harry nach, der wie ein Falke über dem Spiel kreiste und Ausschau nach dem Schnatz hielt.) |
lunuuarguy |
201 |
20:10:44 |
eng-rus |
геохрон. |
Pennsylvanian |
пенсильванский возраст |
MichaelBurov |
202 |
20:10:07 |
eng-rus |
геохрон. |
Pennsylvanian |
пенсильванский подпериод |
MichaelBurov |
203 |
20:09:51 |
eng-rus |
геохрон. |
Pennsylvanian |
пенсильванский период |
MichaelBurov |
204 |
20:09:38 |
eng-rus |
геохрон. |
Pennsylvanian |
пенсильванское время |
MichaelBurov |
205 |
20:09:01 |
rus-ger |
разг. |
отправлять по электронной почте |
e-mailen |
Ремедиос_П |
206 |
20:08:25 |
eng-rus |
юр., суд. |
award creditor |
взыскатель (по арбитражном решению – Who is an award creditor? In the absence of voluntary compliance, an award creditor, i.e., a party with an award in its favour, may seek recognition and enforcement of the award.: Do the award creditor and award debtor have the right to attend the hearing on consideration of a request for recognition and enforcement of foreign arbitral award? – Yes, the hearing shall be conducted in the presence of the award creditor and the award debtor or their representatives.) |
'More |
207 |
20:03:10 |
rus-ger |
инт. |
веб-аналитика |
Web-Analyse (die Web-Analyse – ж.р.) |
Лорина |
208 |
20:02:47 |
rus-heb |
общ. |
начаться |
לצאת לדרך (о масштабном мероприятии, проекте, кампании) |
Баян |
209 |
20:02:44 |
eng-rus |
страт. |
Pennsylvanian complex |
пенсильванская система |
MichaelBurov |
210 |
20:02:15 |
eng-rus |
страт. |
Pennsylvanian complex |
пенсильваний |
MichaelBurov |
211 |
20:01:31 |
eng-rus |
страт. |
Pennsylvanian complex |
пенсильванский комплекс |
MichaelBurov |
212 |
20:00:40 |
eng-rus |
страт. |
Pennsylvanian system |
пенсильванский комплекс |
MichaelBurov |
213 |
19:59:14 |
eng-rus |
геохрон. |
Pennsylvanian period |
пенсильванская эпоха (эпоха – редк.) |
MichaelBurov |
214 |
19:54:53 |
eng-rus |
геохрон. |
Pennsylvanian period |
пенсильванское время |
MichaelBurov |
215 |
19:54:36 |
eng-rus |
геохрон. |
Pennsylvanian period |
пенсильванский возраст |
MichaelBurov |
216 |
19:53:41 |
rus-ger |
воен. |
маршал рода войск |
Marschall der Waffengattung (под этим понимаются маршалы артиллерии и маршалы бронетанковых войск; маршалы авиации сюда не относятся, так как авиация это не род войск, а род сил) |
Tanu |
217 |
19:52:27 |
rus-ger |
воен. |
маршал рода войск |
Marschall der Truppengattung (под этим понимаются маршалы артиллерии и маршалы бронетанковых войск; маршалы авиации сюда не относятся, так как авиация это не род войск, а род сил) |
Tanu |
218 |
19:52:13 |
eng-rus |
геохрон. |
Pennsylvanian period |
пенсильваний |
MichaelBurov |
219 |
19:51:29 |
eng-rus |
геохрон. |
Pennsylvanian period |
пенсильванский период |
MichaelBurov |
220 |
19:49:33 |
rus-ger |
воен. |
маршал специальных войск |
Marschall der Spezialtruppen (под этим понимаются маршалы инженерных войск и маршалы войск связи) |
Tanu |
221 |
19:47:47 |
eng-rus |
общ. |
relationship to child |
кем приходится ребенку (отец, мать (из анкеты)) |
sankozh |
222 |
19:45:42 |
eng-rus |
геол. |
mid-Carboniferous |
средний карбон |
MichaelBurov |
223 |
19:45:22 |
eng-rus |
геол. |
midCarboniferous |
средний карбон |
MichaelBurov |
224 |
19:44:59 |
rus-ger |
воен. |
главный маршал рода войск |
Hauptmarschall der Truppengattung |
Tanu |
225 |
19:42:54 |
eng-rus |
геол. |
midSilurian |
средний силур |
MichaelBurov |
226 |
19:40:20 |
eng-rus |
геол. |
mid-Devonian |
средний девон |
MichaelBurov |
227 |
19:39:30 |
eng-rus |
геол. |
midDevonian |
средний девон |
MichaelBurov |
228 |
19:38:30 |
eng-rus |
геол. |
Middle Devonian |
средний девон |
MichaelBurov |
229 |
19:36:58 |
eng-rus |
геохрон. |
Middle Devonian |
средний девон |
MichaelBurov |
230 |
19:34:05 |
eng-rus |
геохрон. |
Lower Devonian |
нижний девон |
MichaelBurov |
231 |
19:33:34 |
eng-rus |
геохрон. |
Late Devonian |
поздний девон |
MichaelBurov |
232 |
19:33:01 |
eng-rus |
геохрон. |
Early Devonian |
ранний девон |
MichaelBurov |
233 |
19:30:14 |
eng-rus |
геохрон. |
Early Silur |
ранний силур |
MichaelBurov |
234 |
19:29:56 |
eng-rus |
геохрон. |
Early Silurian |
ранний силур |
MichaelBurov |
235 |
19:28:48 |
eng-rus |
страт. |
Upper Silur |
верхний силур |
MichaelBurov |
236 |
19:28:28 |
eng-rus |
страт. |
Upper Silurian |
верхний силур |
MichaelBurov |
237 |
19:26:52 |
eng-rus |
прогр. |
unaligned operand |
невыравненный операнд в памяти (напр., операнд размером в двойное слово по адресу памяти, не кратному четырём в микропроцессоре i486) |
ssn |
238 |
19:26:46 |
eng-rus |
геол. |
Lower Silurian |
нижний силур |
MichaelBurov |
239 |
19:25:46 |
eng-rus |
геол. |
mid-Silurian |
средний силур |
MichaelBurov |
240 |
19:23:17 |
eng-rus |
геол. |
midOrdovician |
среднеордовикский |
MichaelBurov |
241 |
19:22:17 |
eng-rus |
геол. |
mid-Ordovician |
среднеордовикский |
MichaelBurov |
242 |
19:20:59 |
eng-rus |
страт. |
Upper Ordovician |
верхний ордовик |
MichaelBurov |
243 |
19:19:06 |
eng-rus |
страт. |
Lower Ordovician |
нижний ордовик |
MichaelBurov |
244 |
19:16:32 |
eng-rus |
геохрон. |
Late Ordovician |
поздний ордовик |
MichaelBurov |
245 |
19:13:29 |
eng-rus |
геохрон. |
Early Ordovician |
ранний ордовик |
MichaelBurov |
246 |
19:07:53 |
eng-rus |
геол. |
mid-Ordovician |
средний ордовик |
MichaelBurov |
247 |
19:07:16 |
eng-rus |
геол. |
Middle Ordovician |
средний ордовик |
MichaelBurov |
248 |
19:05:44 |
eng-rus |
геол. |
midCambrian |
средний кембрий |
MichaelBurov |
249 |
19:05:23 |
eng-rus |
геол. |
mid-Cambrian |
средний кембрий |
MichaelBurov |
250 |
19:04:36 |
rus-ara |
эк. |
использовать инновации |
ابتكر |
Alex_Odeychuk |
251 |
19:04:01 |
rus-ger |
разг. |
проверять почту |
E-Mails checken |
Ремедиос_П |
252 |
19:03:58 |
eng-rus |
страт. |
Middle Cambrian |
средний кембрий |
MichaelBurov |
253 |
19:03:27 |
eng-rus |
страт. |
Upper Cambrian |
верхний кембрий |
MichaelBurov |
254 |
19:03:04 |
eng-rus |
страт. |
Lower Cambrian |
нижний кембрий |
MichaelBurov |
255 |
19:01:48 |
eng-rus |
геохрон. |
Early Cambrian |
раннекембрийский |
MichaelBurov |
256 |
19:01:06 |
eng-rus |
геохрон. |
Early Cambrian |
ранний кембрий |
MichaelBurov |
257 |
19:00:24 |
rus-ger |
лит. |
роман взросления |
Bildungsroman |
Ремедиос_П |
258 |
18:59:50 |
eng-rus |
геол. |
mid-Cambrian |
среднекембрийский |
MichaelBurov |
259 |
18:59:39 |
eng-rus |
геол. |
midCambrian |
среднекембрийский |
MichaelBurov |
260 |
18:59:21 |
rus-ger |
общ. |
взросление |
Großwerden |
Ремедиос_П |
261 |
18:59:12 |
eng-rus |
геол. |
Middle Cambrian |
среднекембрийский |
MichaelBurov |
262 |
18:58:40 |
eng-rus |
геол. |
Middle Cambrian |
средний кембрий |
MichaelBurov |
263 |
18:57:14 |
rus-ger |
общ. |
медиапотребление |
Mediennutzung |
Ремедиос_П |
264 |
18:56:19 |
eng-rus |
геол. |
mid-Proterozoic |
средний протерозой |
MichaelBurov |
265 |
18:56:03 |
eng-rus |
геол. |
midProterozoic |
средний протерозой |
MichaelBurov |
266 |
18:55:33 |
eng-rus |
геол. |
Middle Proterozoic |
средний протерозой |
MichaelBurov |
267 |
18:54:46 |
eng-rus |
геол. |
mid-Archean |
средний архей |
MichaelBurov |
268 |
18:54:33 |
eng-rus |
геол. |
midArchean |
средний архей |
MichaelBurov |
269 |
18:53:54 |
eng-rus |
геол. |
Middle Archean |
средний архей |
MichaelBurov |
270 |
18:53:00 |
eng-rus |
геол. |
mid-Hadean |
средний гадей |
MichaelBurov |
271 |
18:52:39 |
eng-rus |
геол. |
midHadean |
средний гадей |
MichaelBurov |
272 |
18:52:26 |
eng-rus |
геол. |
Middle Hadean |
средний гадей |
MichaelBurov |
273 |
18:51:37 |
rus-ara |
патент. |
вводить новшество |
ابتكر |
Alex_Odeychuk |
274 |
18:50:51 |
eng-rus |
геохрон. |
Late Hadean |
поздний гадей |
MichaelBurov |
275 |
18:50:42 |
rus-ara |
ПО. |
предустановка |
تثبيت مسبق (...+ل – чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
276 |
18:50:08 |
eng-rus |
геохрон. |
Early Hadean |
ранний гадей |
MichaelBurov |
277 |
18:49:21 |
rus-ara |
общ. |
метод |
وسيلة |
Alex_Odeychuk |
278 |
18:49:09 |
rus-ara |
|
وسيلة |
وسائل (وسائل – мн.ч. от وسيلة) |
Alex_Odeychuk |
279 |
18:47:11 |
rus-ara |
хакер. |
хакер |
قرصان (arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
280 |
18:46:41 |
rus-ara |
общ. |
пират |
قرصان (arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
281 |
18:45:52 |
rus-ara |
|
قرصان |
قراصنة (قراصنة – мн.ч. от قرصان) |
Alex_Odeychuk |
282 |
18:43:58 |
rus-ara |
торг. |
партия |
مجموعة |
Alex_Odeychuk |
283 |
18:43:41 |
rus-ara |
ИТ. |
пиратская партия |
مجموعة قراصنة |
Alex_Odeychuk |
284 |
18:42:44 |
rus-ara |
хакер. |
взламывать |
اختراق (arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
285 |
18:40:56 |
rus-ara |
|
رقاقة إلكترونية |
رقائق إلكترونية (رقائق إلكترونية – мн.ч. от رقاقة إلكترونية) |
Alex_Odeychuk |
286 |
18:40:20 |
eng-rus |
геол. |
Carboniferous deposit |
каменноугольное отложение |
MichaelBurov |
287 |
18:39:41 |
rus-ger |
общ. |
борьба со стрессом |
Umgang mit Stress |
Ремедиос_П |
288 |
18:39:08 |
rus-ara |
тех. |
разрабатываемая технология |
التقنية التي يجري العمل عليها (букв.: технология, над которой идёт работа arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
289 |
18:39:00 |
eng-rus |
страт. |
Carboniferous system |
каменноугольный комплекс |
MichaelBurov |
290 |
18:37:57 |
rus-ara |
ПО. |
электронное пиратство |
قرصنة إلكترونية (arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
291 |
18:37:21 |
eng-rus |
геол. |
midCarboniferous |
среднекаменноугольный |
MichaelBurov |
292 |
18:37:13 |
rus-ara |
общ. |
борьба |
محاربة (arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
293 |
18:37:00 |
eng-rus |
геол. |
mid-Carboniferous |
среднекаменноугольный |
MichaelBurov |
294 |
18:34:31 |
eng-rus |
страт. |
Lower Carboniferous |
нижнекаменноугольный |
MichaelBurov |
295 |
18:34:00 |
eng-rus |
страт. |
Upper Carboniferous |
верхнекаменноугольный |
MichaelBurov |
296 |
18:30:48 |
rus-ger |
общ. |
десятки раз |
dutzende Male |
Ремедиос_П |
297 |
18:25:04 |
eng-rus |
юр. |
in open court |
в открытом судебном заседании (modern term: in public. LE.: If Katia Zatuliveter, the 26-year-old former assistant and lover of the Liberal Democrat MP Mike Hancock, was a Russian spy she would be the first anywhere in the world to fight the accusation in open court, her lawyer said on Thursday. TG) |
Alexander Demidov |
298 |
18:23:24 |
eng-rus |
страт. |
Upper Devonian |
верхнедевонский |
MichaelBurov |
299 |
18:22:55 |
rus-ger |
разг. |
прийти в себя |
runterkommen |
Ремедиос_П |
300 |
18:22:21 |
eng-rus |
страт. |
Lower Devonian |
нижнедевонский |
MichaelBurov |
301 |
18:21:31 |
eng-rus |
геохрон. |
Late Devonian |
позднедевонский |
MichaelBurov |
302 |
18:21:08 |
eng-rus |
геохрон. |
Early Devonian |
раннедевонский |
MichaelBurov |
303 |
18:17:05 |
rus-ger |
разг. |
скатиться |
runterrutschen (напр., с горки) |
Ремедиос_П |
304 |
18:15:47 |
rus-ger |
разг. |
скатываться |
runtersausen (напр., с горки) |
Ремедиос_П |
305 |
18:14:32 |
rus-ger |
разг. |
взбежать |
heraufrennen |
Ремедиос_П |
306 |
18:14:06 |
rus-ger |
разг. |
взбегать |
heraufrennen |
Ремедиос_П |
307 |
18:13:41 |
rus-ger |
разг. |
взбегать |
raufrennen |
Ремедиос_П |
308 |
18:06:11 |
rus-ger |
общ. |
принимать во внимание |
bedenken |
Ремедиос_П |
309 |
17:58:52 |
rus-ger |
эк. |
менеджер внешнеэкономической деятельности |
Manager der Außenwirtschaftstätigkeit |
dolmetscherr |
310 |
17:56:15 |
eng-rus |
геохрон. |
Silurian period |
силурийский период |
MichaelBurov |
311 |
17:52:11 |
rus-ger |
разг. |
отключать голову |
abschalten |
Ремедиос_П |
312 |
17:51:51 |
rus-ger |
общ. |
отдыхать |
abschalten |
Ремедиос_П |
313 |
17:51:30 |
rus-ara |
делов. |
внедрять инновационные разработки |
ابتكر |
Alex_Odeychuk |
314 |
17:50:46 |
eng-rus |
общ. |
resign |
отрешаться |
Анастасия Беляева |
315 |
17:48:40 |
eng-rus |
общ. |
resigned |
отрешившийся |
Анастасия Беляева |
316 |
17:44:51 |
rus-ger |
общ. |
соизмерять с обстоятельствами |
ins Verhältnis setzen |
Ремедиос_П |
317 |
17:44:44 |
eng-rus |
геол. |
mid-Devonian |
среднедевонский |
MichaelBurov |
318 |
17:44:33 |
eng-rus |
геол. |
midDevonian |
среднедевонский |
MichaelBurov |
319 |
17:36:24 |
eng-rus |
геол. |
Silurian-Devonian |
силурско-девонский |
MichaelBurov |
320 |
17:35:10 |
rus-ger |
общ. |
получить минуту покоя |
sich Ruhe verschaffen |
Ремедиос_П |
321 |
17:32:56 |
rus-ara |
тех. |
внедрять техническое новшество |
ابتكر |
Alex_Odeychuk |
322 |
17:31:33 |
eng-rus |
страт. |
Ordovician system |
ордовикский комплекс |
MichaelBurov |
323 |
17:31:21 |
eng-rus |
страт. |
Ordovician complex |
ордовикский комплекс |
MichaelBurov |
324 |
17:30:13 |
rus-ara |
геогр. |
Саудовская Аравия |
السعودية (arabianbusiness.com) |
Alex_Odeychuk |
325 |
17:30:04 |
eng-rus |
страт. |
Silurian system |
силурийский комплекс |
MichaelBurov |
326 |
17:29:38 |
rus-ger |
общ. |
выпустить пар |
sich abreagieren |
Ремедиос_П |
327 |
17:29:35 |
eng-rus |
страт. |
Devonian system |
девонский комплекс |
MichaelBurov |
328 |
17:29:25 |
eng-rus |
страт. |
Devonian complex |
девонский комплекс |
MichaelBurov |
329 |
17:28:31 |
eng-rus |
страт. |
Cambrian complex |
кембрийский комплекс |
MichaelBurov |
330 |
17:28:16 |
eng-rus |
страт. |
Cambrian system |
кембрийский комплекс |
MichaelBurov |
331 |
17:26:48 |
rus-ara |
дип. |
отношения |
تعامل (сотрудничество: ... مع – с ... youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
332 |
17:25:42 |
rus-ara |
США. |
Белый дом |
البيت الأبيض (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
333 |
17:22:57 |
rus-ara |
общ. |
на земле и под землёй |
فوق وتحت الأرض (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
334 |
17:18:19 |
rus-ara |
|
بري |
برية (برية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от بري) |
Alex_Odeychuk |
335 |
17:17:26 |
rus-ara |
воен. |
наземная операция |
عملية برية (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
336 |
17:17:10 |
eng-rus |
геохрон. |
Ordovician time |
ордовикский период |
MichaelBurov |
337 |
17:17:04 |
rus-ara |
|
عملية برية |
عمليات برية (عمليات برية – мн.ч. от عملية برية) |
Alex_Odeychuk |
338 |
17:16:50 |
eng-rus |
геохрон. |
Ordovician age |
ордовикский период |
MichaelBurov |
339 |
17:12:31 |
eng-rus |
страт. |
Ordovician system |
ордовикская система (страт.) |
MichaelBurov |
340 |
17:11:01 |
eng-rus |
брит. |
sister under the skin |
мужчина, поддерживающий женщин в их борьбе за равные права с мужчинами |
LisLoki |
341 |
17:10:58 |
eng-rus |
страт. |
Cambrian system |
кембрийская система (страт.) |
MichaelBurov |
342 |
17:10:10 |
eng-rus |
геохрон. |
Cambrian period |
кембрийский период |
MichaelBurov |
343 |
17:09:22 |
eng-rus |
страт. |
Cambrian system |
кембрийская система |
MichaelBurov |
344 |
17:04:16 |
eng-rus |
геол. |
mid-Silurian |
среднесилурийский |
MichaelBurov |
345 |
17:03:54 |
eng-rus |
геол. |
midSilurian |
среднесилурийский |
MichaelBurov |
346 |
16:59:17 |
eng-rus |
страт. |
Lower Silurian |
нижнесилурийский |
MichaelBurov |
347 |
16:57:57 |
eng-rus |
геохрон. |
postSilurian |
послесилурийский |
MichaelBurov |
348 |
16:57:41 |
eng-rus |
геохрон. |
post-Silurian |
послесилурийский |
MichaelBurov |
349 |
16:56:11 |
rus-ger |
общ. |
добиться возможности отдохнуть |
sich Ruhe verschaffen |
Ремедиос_П |
350 |
16:55:39 |
eng-rus |
геол. |
preSilurian |
досилурийский |
MichaelBurov |
351 |
16:54:01 |
eng-rus |
геол. |
pre-Silurian |
досилурийский |
MichaelBurov |
352 |
16:45:26 |
eng-rus |
геол. |
Silurian-Devonian |
силурийско-девонский |
MichaelBurov |
353 |
16:44:55 |
eng-rus |
биотех. |
functional β-globin gene |
функциональный ген бета-глобина |
capricolya |
354 |
16:43:12 |
rus-ger |
инт. |
контент |
Inhalte |
Ремедиос_П |
355 |
16:42:46 |
eng-rus |
геол. |
Ordovician-Silurian |
ордовик-силурийский |
MichaelBurov |
356 |
16:41:49 |
eng-rus |
мед. |
transfusion-dependent beta-thalassemia |
трансфузионно-зависимая бета-талассемия |
capricolya |
357 |
16:41:27 |
eng-rus |
мед. |
transfusion-dependent β-thalassemia |
трансфузионно-зависимая бета-талассемия |
capricolya |
358 |
16:40:24 |
eng-rus |
геол. |
Silurian-Ordovician |
силурийско-ордовикский |
MichaelBurov |
359 |
16:39:42 |
rus-ger |
общ. |
полный запрет |
gänzliches Verbot |
Ремедиос_П |
360 |
16:32:39 |
rus-fre |
криптогр. |
шифр, не поддающийся расшифровке |
chiffre indéchiffrable |
Alex_Odeychuk |
361 |
16:31:40 |
rus-ger |
общ. |
ограничивать себя |
sich zurücknehmen |
Ремедиос_П |
362 |
16:28:48 |
eng-rus |
геол. |
Ordovician-Cambrian |
ордовик-кембрийский |
MichaelBurov |
363 |
16:25:44 |
rus-ger |
общ. |
целесообразный |
stimmig |
Ремедиос_П |
364 |
16:22:40 |
eng-rus |
связь. спецсл. |
black room |
чёрный кабинет (орган, занимающийся перлюстрацией и дешифрованием корреспонденции, а также помещение, служащее для этих целей wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
365 |
16:21:04 |
eng-rus |
связь. спецсл. |
black room |
помещение перехвата данных (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
366 |
16:20:34 |
rus-ger |
общ. |
поддерживать |
stärken (морально) |
Ремедиос_П |
367 |
16:20:09 |
eng-rus |
связь. спецсл. |
black room |
помещение снятия информации с технических каналов связи (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
368 |
16:18:56 |
eng-rus |
связь. спецсл. |
semantic traffic analyzer |
семантический анализатор трафика (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
369 |
16:18:27 |
rus-ger |
общ. |
избавить от угрызений совести |
das schlechte Gewissen nehmen (кого-л. – jmdm) |
Ремедиос_П |
370 |
16:17:56 |
eng-rus |
связь. |
beam splitter |
оптический делитель (устройство, делящее один оптический поток на два идентичных) |
Alex_Odeychuk |
371 |
16:07:57 |
rus-ger |
общ. |
применимость к повседневной жизни |
Alltagstauglichkeit |
Ремедиос_П |
372 |
16:06:30 |
rus-ger |
общ. |
в конечном итоге |
am Ende |
Ремедиос_П |
373 |
15:58:26 |
rus-ger |
общ. |
резвиться |
toben |
Ремедиос_П |
374 |
15:57:58 |
rus-ger |
мед. |
катетеризацию сердечных полостей |
Katheterisierung der Herzhöhlen |
dolmetscherr |
375 |
15:44:42 |
rus-ger |
общ. |
полосатая кошка |
getigerte Katze |
Ремедиос_П |
376 |
15:43:32 |
rus-ger |
общ. |
глубокое понимание |
Fingerspitzengefühl |
Ремедиос_П |
377 |
15:26:31 |
eng-rus |
мед. |
adherence to |
приверженность лечению |
Olga47 |
378 |
15:25:25 |
eng-rus |
геол. |
pre-Ordovician |
доордовикский |
MichaelBurov |
379 |
15:24:55 |
eng-rus |
геол. |
pre-Ordovician |
доордовик |
MichaelBurov |
380 |
15:24:19 |
eng-rus |
общ. |
turn to |
податься (as in, "Куда пойти, куда податься") |
Рина Грант |
381 |
15:22:00 |
eng-rus |
ист. |
retainer |
дружинник (средние века: "the prince's retainers" – "княжеские дружинники": In a feudal system, a retainer or vassal provided services, especially military, to a lord who in return offered protection and land.) |
Рина Грант |
382 |
15:20:20 |
eng-rus |
лит. |
world-building |
картина мира (писательский сленг. Не как философский термин, а как писательский сленг.: The author's worldbuilding is unique – Автор создает свою уникальную картину мира.) |
Рина Грант |
383 |
15:07:44 |
rus-spa |
банк. |
код иностранной организации |
código de organización extranjera |
BCN |
384 |
15:01:24 |
eng-rus |
геохрон. |
post-Ordovician |
послеордовикский |
MichaelBurov |
385 |
14:59:30 |
eng-rus |
геол. |
post-Cambrian |
послекембрийский |
MichaelBurov |
386 |
14:59:14 |
eng-rus |
геол. |
postCambrian |
послекембрийский |
MichaelBurov |
387 |
14:55:35 |
eng-rus |
общ. |
failsafe |
система защиты |
Zippity |
388 |
14:51:39 |
eng-rus |
наст.тенн. |
backhand flick |
"банан" (некоторые теннинисты и тренеры, например Артем Уточкин, называют "бананом" не только к удар с основным боковым вращением, но и обычный флик с бэкхенда с чисто верхним вращением. насколько я знаю, это не соответствует английским терминам banana и Chiquita, но что есть, то есть.) |
SirReal |
389 |
14:45:34 |
eng-rus |
наст.тенн. |
lob |
"накидывать" |
SirReal |
390 |
14:42:41 |
eng-rus |
наст.тенн. |
push |
срезка |
SirReal |
391 |
14:39:53 |
eng-rus |
юр. |
give live evidence |
давать показания лично |
sankozh |
392 |
14:38:13 |
eng-rus |
наст.тенн. |
strawberry flick |
"клубника" (технический прием закрытой стороной ракетки с изогнутым движением, обратным "банану". youtu.be) |
SirReal |
393 |
14:37:23 |
rus-ger |
идиом. |
переглянуться |
sich Blicke zuwerfen (Harry und Ron hatten kaum Zeit, sich ratlose Blicke zuzuwerfen, als sie schon wieder die Treppe heruntergeflogen kam, ein riesiges altes Buch in den Armen.) |
lunuuarguy |
394 |
14:16:36 |
eng-rus |
юр. |
judicial reading |
ознакомление суда с материалами дела (You and the parties are entitled to expect the judge to have familiarised himself with the case and indeed the judge will want to do so. Contrary to popular belief, the pressure of other cases is such that judicial reading time is limited lawgazette.co.uk) |
sankozh |
395 |
14:14:01 |
rus-ger |
общ. |
собеседник |
Ansprechpartner (Schauen Erwachsene bei einem Video zu, haben Kinder sofort Ansprechpartner, denen sie Fragen stellen können.) |
Ремедиос_П |
396 |
14:10:26 |
rus-ger |
общ. |
быть предназначенным на |
zum Ziel haben |
Ремедиос_П |
397 |
14:07:54 |
eng-rus |
разг. |
that's neat! |
очень классно! ведьма недурно! |
Ivan Pisarev |
398 |
14:07:39 |
eng-rus |
страт. |
Upper Ordovician |
верхнеордовикский |
MichaelBurov |
399 |
14:07:05 |
eng-rus |
разг. |
that's neat! |
мне нравится! это классно! это здорово! очень мило! чудненько! очень недурно! неплохо! отлично! |
Ivan Pisarev |
400 |
14:06:49 |
eng-rus |
геохрон. |
Late Ordovician |
позднеордовикский |
MichaelBurov |
401 |
13:58:58 |
rus-ger |
общ. |
по видеосвязи |
per Video |
Ремедиос_П |
402 |
13:46:57 |
rus-ger |
перен. |
задать направление |
Orientierung geben |
Ремедиос_П |
403 |
13:39:19 |
rus-ger |
общ. |
экспериментально доказанный |
evidenzbasiert |
Ремедиос_П |
404 |
13:38:18 |
rus-ger |
общ. |
консенсусный |
konsensbasiert |
Ремедиос_П |
405 |
13:37:23 |
eng-rus |
страт. |
Lower Ordovician |
нижнеордовикский |
MichaelBurov |
406 |
13:36:38 |
eng-rus |
геохрон. |
Early Ordovician |
раннеордовикский |
MichaelBurov |
407 |
13:27:12 |
eng-rus |
здрав. |
regulatory response |
действия регуляторных органов в ответ на (например, пандемию) |
capricolya |
408 |
13:26:46 |
eng-rus |
здрав. |
regulatory response |
ответные действия регуляторных органов |
capricolya |
409 |
13:07:02 |
eng-rus |
общ. |
clip |
подборка (clip of information) |
sankozh |
410 |
12:50:13 |
eng-rus |
разг. |
stamp bag |
пакетик (из вощёной бумаги -- либо как таковой, либо с порцией наркотика, см. urbandictionary.com) |
Abysslooker |
411 |
12:46:30 |
eng-rus |
общ. |
video contact |
контакт с помощью видеосвязи |
sankozh |
412 |
12:31:23 |
eng-rus |
тех. |
lid lock |
функция блокировки замка крышки в бытовой технике |
xmoffx |
413 |
12:30:18 |
eng-rus |
мед. |
lidlock |
векорасширитель |
xmoffx |
414 |
12:22:18 |
rus-heb |
общ. |
исключить возможность |
לשלול אפשרות (в основном в медицинском контексте) |
Баян |
415 |
12:21:40 |
rus-heb |
общ. |
исключить возможность |
לפסול אפשרות (встречается не очень часто) |
Баян |
416 |
12:03:15 |
eng-rus |
общ. |
involve |
быть сопряжённым с |
Stas-Soleil |
417 |
11:51:52 |
eng-rus |
общ. |
yet-to-be-published |
ещё не опубликованный (напр. книга, статья: В основе сценария, написанием которого займется британский кинорежиссер и муж Мадонны, лежит ещё не опубликованная книга комиксов Лионеля ...) |
'More |
418 |
11:50:48 |
rus-ger |
тех. |
машины и агрегаты |
Maschinen und Anlagen |
dolmetscherr |
419 |
11:38:18 |
eng-rus |
сарк. |
boss |
шишка на ровном месте |
Vadim Rouminsky |
420 |
11:27:25 |
rus-heb |
межд. прав. |
Порядок реализации Гаагской Конвенции о получении за границей доказательств по гражданским или торговым делам 1970 г. |
תקנות לביצוע אמנת האג 1970 (nevo.co.il) |
Баян |
421 |
11:26:31 |
rus-heb |
межд. прав. |
Конвенция о получении за границей доказательств по гражданским или торговым делам |
האמנה בדבר גביית ראיות בחוץ לארץ בענינים אזרחיים או מסחריים |
Баян |
422 |
11:23:32 |
eng-rus |
офиц. |
may we also wish you |
позвольте также пожелать вам (May we also wish you and your family all the best over the holiday season.) |
ART Vancouver |
423 |
11:22:06 |
eng-rus |
перен. |
offer a glimpse into |
позволять заглянуть в (The Codex Leicester offers a glimpse into da Vinci's mind, the mind of a genius) |
ART Vancouver |
424 |
11:20:14 |
eng-rus |
станк. |
fill quantity |
заправочный объём (СОЖ) |
translator911 |
425 |
11:16:26 |
eng-rus |
офиц. |
waste production |
образование отходов (sounds paradoxical but is derived from the term 'to produce waste') |
ART Vancouver |
426 |
10:55:54 |
eng-rus |
общ. |
please don't throw me in the briar patch |
только не бросай меня в терновый куст (As rabbits are at home in thickets, the resourceful Br'er Rabbit escapes. Using the phrases "please don't throw me in the briar patch" and "tar ... If you say please don't throw me in the briar patch it means you are very comfortable in a situation someone else thinks will be difficult for you.) |
Alexander Demidov |
427 |
10:55:10 |
eng-rus |
идиом. |
above-board |
без обмана ("I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. Still, I bear no grudge for that. It is all fair and above-board." (Sir Arthur Conan Doyle) – Всё справедливо и без обмана) |
ART Vancouver |
428 |
10:54:14 |
eng-rus |
общ. |
When you find yourself in a hole, stop digging |
Если попал в трясину, перестань барахтаться (Will Rogers said, "When you find yourself in a hole, stop digging." We are in a hole. Alaska is the only state with cost metrics worse than ours ...) |
Alexander Demidov |
429 |
10:53:00 |
eng-rus |
общ. |
When you find yourself in a hole, stop digging |
Если попал в трясину, не барахтайся ("Nor would a wise man, seeing that he was in a hole, go to work and blindly dig it deeper…" This old proverb can be applied to business, economics, gambling, friendships and love.) |
Alexander Demidov |
430 |
10:50:52 |
eng-rus |
общ. |
If you find yourself in a hole, stop digging |
Если попал в трясину, перестань барахтаться (When it is said, "if you find yourself in a hole, stop digging," it is because digging a hole makes it deeper and therefore harder to get out of, which is used as a metaphor: When in an untenable position, it is best to stop making the situation worse.) |
Alexander Demidov |
431 |
10:43:39 |
eng-rus |
юр., дог. |
unconditionally and completely |
без оговорок и в полном объёме |
ART Vancouver |
432 |
10:31:12 |
rus-heb |
юр. |
объявление гражданина умершим |
הצהרת מותו של אדם |
Баян |
433 |
10:13:42 |
eng-rus |
общ.орг. |
literacy |
борьба с неграмотностью (literacy programs) |
ART Vancouver |
434 |
10:11:22 |
eng-rus |
общ. |
fight the fire |
бороться с огнём (Stanley Park is just as dry as any forest in B.C. and therefore, just as likely to go up in flames. It would be very difficult to fight the fire with the man power on the ground.) |
ART Vancouver |
435 |
10:08:20 |
eng-rus |
разг. |
huge buff |
большой любитель (I’m not a huge movie buff, but every once in a while I like to stay in and watch a good movie. – Я не большой любитель ...) |
ART Vancouver |
436 |
9:46:20 |
rus-spa |
народн. |
Национальное управление Национального реестра уголовного судопроизводства |
D.N.R.N.R. ((Dirección Nacional del Registro Nacional de Reincidencia)) |
postoronnaja |
437 |
9:36:58 |
eng-rus |
общ. |
for as long as it takes |
сколько бы времени на это ни потребовалось |
Alex_Odeychuk |
438 |
9:28:57 |
eng-rus |
лит. |
The paternal instruction |
Завещание отеческое |
Maria Klavdieva |
439 |
8:51:40 |
eng-rus |
триб. |
triboparameter |
трибопараметр |
AK67 |
440 |
8:50:35 |
eng-rus |
триб. |
tribogap |
трибозазор |
AK67 |
441 |
8:47:51 |
eng-rus |
триб. |
tribospot |
трибопятно |
AK67 |
442 |
8:46:58 |
eng-rus |
триб. |
tribocouple |
трибопара |
AK67 |
443 |
8:40:13 |
eng-rus |
офиц. |
current |
существующий на данный момент (must meet our current minimum requirements) |
ART Vancouver |
444 |
8:39:57 |
eng-rus |
офиц. |
current |
имеющийся на данный момент (must meet our current minimum requirements) |
ART Vancouver |
445 |
8:14:05 |
eng-rus |
клиш. |
comes in hundreds of varieties |
существуют несколько видов, сортов (Cheese is a dairy product that comes in hundreds of varieties, textures and flavors.) |
ART Vancouver |
446 |
7:55:09 |
eng-rus |
общ. |
be out there |
существовать (So those are the two main types of this technology out there. • It will continue to be out there, too. • While there are many ways to catch some of the many diseases out there transmitted by birds, these are the most common mediums: ...) |
ART Vancouver |
447 |
7:28:34 |
eng-rus |
угол. |
police intelligence |
оперативно-разыскная деятельность |
Logofreak |
448 |
6:44:43 |
eng-rus |
меб. |
fire wood log rack |
металлическая дровница |
Goplisum |
449 |
6:24:03 |
eng-rus |
науч.-ис. |
high-impact |
высокоцитируемый (high-impact paper) |
bix |
450 |
6:22:31 |
eng-rus |
общ. |
demands |
запросы (Gunderson delved into the details of the Beatles' performance contracts, revealing that their requirements were quite simple compared to modern concert demands. "The only demands that the Beatles wanted were... clean towels, mirrors in the dressing room, a portable TV set, and two cases of soda pop," he reported. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
451 |
6:20:31 |
eng-rus |
клиш. |
be stretched out on one's Chesterfield |
растянуться на диване (I was cycling west on Wall Street in Round Cape when I heard a crash behind me. Quickly I went back and saw a car bumper, then noticed the fence was gone. A car had flown across Wall Street coming down the hill on Renfrew Street. It missed me by seconds. I looked over the embankment and saw a white Honda on its side lying on train tracks! I called 911. Fire and ambulance and police were all there in under 15 minutes. I went on with my ride though I felt shaken. As I am stretched out on my Chesterfield in the living room, I can hear my mother saying 'it was not your day to die'. Good to be alive. (Reddit)) |
ART Vancouver |
452 |
6:07:34 |
eng-rus |
общ. |
span |
растянуться на (Spanning a full city block, the park is a rare refuge of green solitude in the concrete grid of Yaletown.) |
ART Vancouver |
453 |
6:07:21 |
eng-rus |
разг. |
bolt headlong onto |
растянуться на (при падении: At lunchtime on July 19, I tripped over the median and, soup and sandwich in hand, bolted headlong onto Mackey Drive. Here with my most sincere thanks to the lady and the gentleman who seemed to be there instantaneously to help me up and dust me off. – растянулся на проезжей части) |
ART Vancouver |
454 |
6:07:06 |
eng-rus |
общ. |
grow to |
растянуться на (Eventually, the procession of marchers grew to over 5km in length.) |
ART Vancouver |
455 |
6:04:53 |
eng-rus |
общ. |
in under |
меньше чем за (говоря о времени: I looked over the embankment and saw a car on its side. I called 911. Fire and ambulance and police were all there in under 15 minutes. (Reddit) -- приехали меньше, чем за 15 минут) |
ART Vancouver |
456 |
5:59:58 |
eng-rus |
общ. |
embankment |
откос (The car flipped down an embankment and fell into the water. – скатилась под откос, несколько раз перевернувшись, и упала в воду • Two people were injured after a vehicle went down an embankment in north Oshawa. – скатилась под откос) |
ART Vancouver |
457 |
5:59:43 |
eng-rus |
общ. |
embankment |
обрыв (вдоль улицы: I was walking the dog in Round Cape. I saw something fly across the street coming from Renfrew St, then heard a crash. Quickly I walked into the park on Wall St and saw a car bumper and then noticed the fence was gone. I looked over the embankment and saw a car on its side. I called 911. -- выглянула вниз с обрыва / посмотрела вниз с обрыва (Reddit)) |
ART Vancouver |
458 |
5:20:12 |
eng-rus |
шоу.биз. |
venue |
концертный зал (Gunderson spoke about the band's natural progression and adaptability as they transitioned from small venues in Liverpool to larger stages around the UK and, ultimately, the United States. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
459 |
5:16:57 |
eng-rus |
клиш. |
take on challenges |
не отступать перед трудностями (He praised the Beatles' professionalism and willingness to take on challenges, noting their exceptional ability to adjust to the ever-growing crowds and intense schedules, which allowed them to succeed during the tour. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
460 |
5:14:49 |
eng-rus |
общ. |
vast distance |
большое расстояние (The Beatles' journey, though somewhat haphazardly planned, covered a vast distance and exposed them to a diverse American landscape, he added. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
461 |
5:11:23 |
eng-rus |
шутл. |
long time no see! |
кого я вижу! |
ART Vancouver |
462 |
4:53:36 |
eng-rus |
общ. |
tighten the nut |
затянуть гайку (Make sure your lug nuts are tightened properly. – Убедитесь, чтобы все гайки были затянуты, как положено.) |
ART Vancouver |
463 |
4:52:37 |
eng-rus |
тех. |
become dull |
затупиться (The blade has become dull because of its continuous use on fairly hard or vitrified material.) |
ART Vancouver |
464 |
4:51:19 |
eng-rus |
офиц. |
impact |
затронуть (So, who will these new rules impact? – На ком отразятся эти новые правила? / Кого затронут эти новые правила? • Nearly 60 units have been impacted by the fire. – пожар затронул) |
ART Vancouver |
465 |
4:28:21 |
eng-rus |
общ. |
send snail mail |
послать письмо обычной почтой (to – по адресу: To reach Discovery Channel Canada, send snail mail to: ......) |
ART Vancouver |
466 |
4:25:56 |
eng-rus |
сл. |
racket |
афера (I think Lois Morny was Vannier's contact with Phillips, at first anyway. I don't think she was in the racket. She was seen to give Phillips a small package. (Raymond Chandler) – я не думаю, что она участвовала в афере) |
ART Vancouver |
467 |
4:22:54 |
eng-rus |
клиш. |
what's the good of that? |
а что толку? |
ART Vancouver |
468 |
4:21:12 |
eng-rus |
клиш. |
what's it got to do with me? |
а я здесь при чём? |
ART Vancouver |
469 |
4:20:28 |
eng-rus |
общ. |
airshow |
аэропредставление (А.С. Грин) |
ART Vancouver |
470 |
1:15:24 |
eng-rus |
конн. |
Cross Ties |
развязки (to put a horse in cross-ties (поставить лошадь на развязки)) |
olga69 |
471 |
0:52:26 |
rus-fre |
отопл. |
печь |
poêle (Appareil de chauffage produisant directement de la chaleur dans le local où il est installé.: poêle à bois avec four larousse.fr) |
Lauris |
472 |
0:48:38 |
rus-fre |
кул. |
печь, духовой шкаф |
four (partie fermée d'une cuisinière ou élément séparé où l'on peut mettre les aliments pour les faire cuire.: Rôti cuit au four. lerobert.com) |
Lauris |
473 |
0:36:19 |
eng-rus |
юр. |
by mutual agreement |
по совместному волеизъявлению |
sankozh |
474 |
0:30:12 |
eng-rus |
юр. |
by mutual agreement |
руководствуясь волей сторон (из реального договора: "стороны ... руководствуясь волей сторон, ... заключили настоящее соглашение") |
sankozh |
475 |
0:18:05 |
rus-fre |
упак. |
запас прочности |
coefficient de sécurité (conteneur souple big bag: Coefficient de sécurité 5/1 (fond plat) ou 6/1 (goulotte de vidange).) |
Lauris |
476 |
0:17:02 |
rus-fre |
упак. |
ричстакер |
chariot porte-conteneurs (wikipedia.org) |
Lauris |
477 |
0:07:27 |
eng-rus |
воен., жарг. |
bubble chaser |
штурман (намёк на работу с пузырьковым уровнем) |
MichaelBurov |
478 |
0:05:56 |
eng-rus |
воен., жарг. |
brush-fire |
боевые действия местного значения |
MichaelBurov |
479 |
0:04:42 |
eng-rus |
воен., жарг. |
brown sucker |
рядовой пехотинец |
MichaelBurov |
480 |
0:03:19 |
eng-rus |
воен., жарг. |
brown sacker |
женатый военнослужащий (приносит еду в коричневом пакете) |
MichaelBurov |
481 |
0:02:21 |
eng |
воен., жарг. |
brown sacker |
brown bagger |
MichaelBurov |
482 |
0:02:06 |
eng |
воен., жарг. |
brown bagger |
brown sacker |
MichaelBurov |
483 |
0:01:48 |
rus-fre |
кул. |
куриная голень |
pilon (partie inférieure de la cuisse (d'une volaille). lerobert.com) |
Lauris |
484 |
0:00:35 |
eng-rus |
воен., жарг. |
brown-nose |
выслуживаться |
MichaelBurov |
485 |
0:00:13 |
eng-rus |
воен., жарг. |
brown-nose |
подхалимничать |
MichaelBurov |