1 |
23:56:57 |
eng |
сокр. эк. |
NCM |
net cash margin |
MichaelBurov |
2 |
23:56:15 |
eng-rus |
нпз. |
deasphalted |
деасфальтизированный |
MichaelBurov |
3 |
23:55:19 |
eng-rus |
нпз. |
deasphalted lube |
деасфальтизированное масло |
MichaelBurov |
4 |
23:54:59 |
rus-dut |
общ. |
угадайте! |
raad maar |
miss_cum |
5 |
23:53:57 |
eng-rus |
нпз. |
deasphalted oil |
деасфальтизированное масло |
MichaelBurov |
6 |
23:50:53 |
eng-rus |
общ. |
bug light |
лампа жёлтого свечения (не привлекающая насекомых) |
juribt |
7 |
23:45:43 |
eng-rus |
тех. |
zero-mileage defect |
беспробеговый дефект (напр. автомобиля) |
kOzerOg |
8 |
23:28:22 |
eng-rus |
сл. |
shank |
зарезать заточкой в тюрьме |
abe1981 |
9 |
23:25:27 |
rus-ger |
тех. |
загрузочное отверстие |
Servicetür |
Александр Рыжов |
10 |
23:23:18 |
rus-fre |
общ. |
домофонные системы |
interphonie |
maximik |
11 |
23:21:43 |
rus-ger |
тех. |
диапазон размеров зажимаемых деталей |
Spannhub |
Александр Рыжов |
12 |
22:55:47 |
rus-ger |
швейн. |
укладка в ориентированном положении |
Positionieren |
Александр Рыжов |
13 |
22:53:14 |
eng-rus |
общ. |
patron of art |
сторонник искусства |
Станислава Проскурня |
14 |
22:48:27 |
rus-ger |
мед. |
больной |
vorbelastet |
EVA-T |
15 |
22:47:39 |
rus-ger |
швейн. |
вшитая этикетка |
Einnäher |
Unc |
16 |
22:47:23 |
eng-rus |
общ. |
otherwise stated |
иными словами |
Maria Klavdieva |
17 |
22:39:51 |
rus-spa |
авто. |
компрессионный кран |
grifo de purga |
I. Havkin |
18 |
22:39:09 |
rus-spa |
авто. |
ссыпание в кучу |
abultamiento |
I. Havkin |
19 |
22:38:02 |
rus-spa |
авто. |
спускать воду |
desbocar |
I. Havkin |
20 |
22:36:56 |
rus-spa |
авто. |
спускать |
desinflarse (о шине) |
I. Havkin |
21 |
22:36:04 |
rus-spa |
авто. |
гаражное оборудование |
equipo para garaje |
I. Havkin |
22 |
22:35:36 |
rus-spa |
авто. |
гаражное оборудование |
equipo de garaje |
I. Havkin |
23 |
22:35:10 |
rus-spa |
авто. |
ободок фары |
aro del cristal del faro |
I. Havkin |
24 |
22:34:22 |
rus-spa |
авто. |
интенсивность дорожного движения |
intensidad del tránsito |
I. Havkin |
25 |
22:33:42 |
rus-spa |
авто. |
искрение |
producción de la chispa |
I. Havkin |
26 |
22:31:02 |
rus-ita |
мет. |
роликовая сварка |
saldatura a rulli |
I. Havkin |
27 |
22:30:48 |
eng-rus |
общ. |
binding knot |
соединяющий узел |
Franka_LV |
28 |
22:30:42 |
rus-ita |
мет. |
альфа-латунь |
ottone alfa |
I. Havkin |
29 |
22:30:16 |
rus-ita |
мет. |
латунирование |
ottonatura |
I. Havkin |
30 |
22:29:55 |
rus-ita |
мет. |
латунировать |
ottonare |
I. Havkin |
31 |
22:29:20 |
rus-ita |
мет. |
зависание шлака |
ostruzione periferica |
I. Havkin |
32 |
22:28:33 |
rus-ita |
мет. |
химически связанный кислород |
ossigeno combinato chimicamente |
I. Havkin |
33 |
22:28:32 |
eng-rus |
мед. |
straight-forward history |
анамнез |
mufasa |
34 |
22:27:52 |
rus-ita |
мет. |
настыль козёл на лещади |
limo del fondo |
I. Havkin |
35 |
22:27:18 |
rus-ita |
мет. |
печная настыль |
limo del fondo |
I. Havkin |
36 |
22:25:29 |
rus-ita |
юр., АУС |
корреспондентский способ опроса |
indagine a mezzo posta |
I. Havkin |
37 |
22:24:32 |
rus-ita |
юр. |
косвенное доказательство |
indizio |
I. Havkin |
38 |
22:23:28 |
rus-ita |
юр. |
подозреваемый |
indiziato |
I. Havkin |
39 |
22:22:48 |
rus-ita |
юр., АУС |
выплатить компенсацию |
accordare un indennizzo |
I. Havkin |
40 |
22:21:27 |
rus-ita |
юр. |
предъявить претензию жалобу |
sporgere reclamo |
I. Havkin |
41 |
22:20:47 |
rus-ita |
юр. |
предъявить иск |
sporgere querela |
I. Havkin |
42 |
22:18:57 |
rus-ita |
юр., АУС |
негабаритный |
fuori sagoma |
I. Havkin |
43 |
22:18:28 |
rus-ita |
юр., АУС |
рама для проверки габарита груза |
sagoma di carico |
I. Havkin |
44 |
22:16:14 |
eng-rus |
воен., мор. |
special liberty |
внеочередное увольнение на берег |
I. Havkin |
45 |
22:14:40 |
eng-rus |
воен., мор. |
missile-carrying interceptor |
перехватчик-носитель ракет |
I. Havkin |
46 |
22:12:12 |
eng-rus |
воен., мор. |
blue azimuth tables |
таблицы азимутов светил |
I. Havkin |
47 |
22:11:28 |
eng-rus |
воен., мор. |
spread of torpedoes |
рассеивание торпед |
I. Havkin |
48 |
22:10:36 |
eng-rus |
воен., мор. |
linear formation |
линейное построение |
I. Havkin |
49 |
22:09:54 |
eng-rus |
воен., мор. |
battle order |
боевое построение |
I. Havkin |
50 |
22:08:57 |
eng-rus |
воен., мор. |
flight deck landing lights |
палубные посадочные огни |
I. Havkin |
51 |
22:08:00 |
eng-rus |
воен., мор. |
cryptographic instructions |
инструкция по скрытой связи |
I. Havkin |
52 |
22:06:33 |
eng-rus |
воен., мор. |
fire-support craft |
катер огневой поддержки |
I. Havkin |
53 |
22:03:50 |
eng-rus |
пищ. |
meat holding room |
камера хранения мяса |
I. Havkin |
54 |
22:03:28 |
eng-rus |
пищ. |
meat cutting room |
зал разделки мяса |
I. Havkin |
55 |
22:02:33 |
eng-rus |
стр. |
make-up air |
кондиционированный воздух |
I. Havkin |
56 |
22:02:28 |
rus-ger |
общ. |
ассоциировать |
in Verbindung bringen |
Unc |
57 |
22:02:06 |
eng-rus |
стр. |
make-up air unit |
установка для подачи обработанного воздуха |
I. Havkin |
58 |
22:01:14 |
eng-rus |
стр. |
ice harvester |
льдозаготовительная машина |
I. Havkin |
59 |
22:00:42 |
eng-rus |
сокр. |
L/C |
нижняя крышка (lower closure) |
medlana |
60 |
22:00:31 |
eng-rus |
стр. |
icebox |
контейнер для льда |
I. Havkin |
61 |
21:57:52 |
eng-rus |
стр. |
vaporizable coolant |
испаряющийся холодоноситель (холодильный агент) |
I. Havkin |
62 |
21:52:23 |
eng-rus |
с/х. |
carcass quality |
качество туши |
I. Havkin |
63 |
21:48:33 |
eng-rus |
с/х. |
extracted meal |
обедненная мука |
I. Havkin |
64 |
21:35:34 |
rus-fre |
парф. |
парфюмерная композиция |
composition olfactive |
elenajouja |
65 |
21:28:30 |
eng-rus |
рел. |
Autobiography of a Yogi |
"Автобиография йога" (книга о йогинах и об индийских мудрецах, написанная Великим Гуру, Парамаханса Йоганандой (1893 – 1952).) |
Acruxia |
66 |
21:24:03 |
eng-rus |
психиатр. |
personality disorder |
психопатия (по старой психиатрической терминологии) |
Acruxia |
67 |
21:19:54 |
eng-rus |
сексопат. |
dual role transvestism |
трансвестизм двойной роли (Медицинский термин, обозначающий особенность гендерной идентичности, при которой лицо в повседневной жизни постоянно носит одежду, которую общественные нормы и условности его окружения предписывают противоположному полу. В то же время транссексуальность как признаваемое медициной состояние не наблюдается или же её проявления недостаточно серьёзны, чтобы являться медицинскими показаниями для коррекции морфологического пола.) |
Acruxia |
68 |
21:16:51 |
eng-rus |
психиатр. |
schizoid exhibitionism |
шизоидный эксгибиционизм (образный термин Фэйрберна, описывающий выстраивание социально активного "фасада" шизоидной личностью, в действительности скрывающей свой истинный отгороженный лик от окружающих.) |
Acruxia |
69 |
21:10:09 |
eng-rus |
психиатр. |
bipolar disorder |
циркулярный психоз |
Acruxia |
70 |
20:51:55 |
rus-dut |
эк. |
Ремиссия |
kwijtschelding ( отказ от требований по векселю) |
taxitank |
71 |
20:47:38 |
rus-ger |
общ. |
схема для вязания крючком |
Häkelschrift |
elvkon |
72 |
20:47:12 |
rus-ger |
диал. |
прогуливать |
stangeln |
Kirida |
73 |
20:33:48 |
eng-rus |
анат. |
puboccygeus muscle |
лобково-копчиковая мышца |
Скоробогатов |
74 |
20:29:09 |
rus-fre |
общ. |
далеко не + прил. |
loin d'être + adj. (La transparence des institutions européennes est loin d'être satisfaisante. (далеко не удовлетворительна)) |
I. Havkin |
75 |
20:25:06 |
eng-rus |
эк. |
auction payments |
аукционные платежи |
ambassador |
76 |
20:14:57 |
eng-rus |
преступн. |
hit-woman |
женщина-убийца, наёмная убийца |
DAKOTA-24 |
77 |
20:12:47 |
eng-rus |
психиатр. |
secret schizoid |
"скрытый" шизоид (термин, введённый психиатром Р. Кляйн для описания личностей, внешне кажущихся вполне адаптированными к окружающей их реальности, но в действительности страдающих шизоидным расстройством личности.) |
Acruxia |
78 |
20:06:36 |
eng-rus |
психиатр. |
self preservative defenses |
механизмы самозащиты |
Acruxia |
79 |
20:04:26 |
eng-rus |
психиатр. |
reservedness |
чрезмерная сдержанность (проявляется в скованности и немногословности) |
Acruxia |
80 |
20:00:26 |
eng-rus |
психиатр. |
descriptive psychiatry |
описательная психиатрия |
Acruxia |
81 |
19:57:19 |
eng-rus |
эк. |
price environment |
ценовая среда |
ambassador |
82 |
19:52:33 |
rus-fre |
общ. |
прилёт |
arrivée (Date d'arrivée des premières hirondelles) |
I. Havkin |
83 |
19:48:12 |
rus-ger |
бот. |
каллистемон |
Pfeifenputzer |
Unc |
84 |
19:48:09 |
eng-rus |
юр. |
advising bank |
авизующий банк (по аккредитиву; см. Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов) |
Alexander Demidov |
85 |
19:48:00 |
rus-ger |
бот. |
каллистемон |
Zylinderputzer |
Unc |
86 |
19:47:47 |
rus-ger |
бот. |
каллистемон |
Flaschenputzer |
Unc |
87 |
19:46:50 |
eng-rus |
юр. |
nominated bank |
исполняющий банк (по аккредитиву) |
Alexander Demidov |
88 |
19:45:38 |
rus-fre |
общ. |
пьянящий |
enivrant |
I. Havkin |
89 |
19:45:16 |
eng-rus |
юр. |
applicant for a letter of credit |
заявитель по аккредитиву |
Alexander Demidov |
90 |
19:44:44 |
eng-rus |
общ. |
in the air |
наугад |
Franka_LV |
91 |
19:44:14 |
eng-rus |
бот. |
bottlebrush |
каллистемон |
Unc |
92 |
19:33:57 |
rus-fre |
общ. |
приземлиться |
toucher le sol (Les athlètes se placent dans une zone circulaire de 2,5 mètres de diamètre qu'ils ne doivent pas quitter avant que le disque ait touché le sol.) |
I. Havkin |
93 |
19:22:51 |
rus-fre |
общ. |
засчитываться |
être valable (La zone de réception du disque est marquée par deux lignes à 40 degrés. Les jets effectués hors de ces limites ne sont pas valables.) |
I. Havkin |
94 |
19:16:11 |
eng |
сокр. бухг. |
LC |
letter of credit (Although the term "letter of credit" is still widely used, in 1983 the International Chamber of Commerce recommended documentary credit as the preferred term for these instruments.) |
Alexander Demidov |
95 |
19:14:10 |
eng-rus |
арх. |
pendent seal |
вислая печать |
Sibiricheva |
96 |
19:10:37 |
rus-fre |
спорт. |
на дальность |
le plus loin possible (Le lancer du disque est une discipline de l'athlétisme qui consiste à lancer un disque le plus loin possible.) |
I. Havkin |
97 |
19:01:17 |
rus-fre |
общ. |
по возможности + сравн. степень наречия |
le plus + adverbe+ possible (But : perdre 7 kilos le plus vite possible. (по возможности быстрее)) |
I. Havkin |
98 |
18:55:35 |
rus-est |
общ. |
капеллан |
kaplan |
Марина Раудар |
99 |
18:55:16 |
rus-ger |
авто. |
плавность хода автомобиля |
Laufkultur |
Морис Торез |
100 |
18:40:05 |
rus-est |
общ. |
связываться, сочетаться, ассоциироваться, увязываться, сопрягаться |
seostuma |
Марина Раудар |
101 |
18:37:56 |
eng-rus |
общ. |
time crunch |
цейтнот |
Tanya Gesse |
102 |
18:31:41 |
eng-rus |
эк. |
ROW |
остальной мир (rest of the world) |
makhno |
103 |
18:28:53 |
rus-est |
юр. |
закон о товариществах собственников зданий |
hooneühistu seadus |
ВВладимир |
104 |
18:23:31 |
rus-est |
общ. |
прибалтийско-немецкий |
baltisaksa |
Марина Раудар |
105 |
18:21:30 |
eng-rus |
маш. |
piston carrier |
держатель поршня |
M.Mann-Bogomaz. |
106 |
18:15:48 |
eng-rus |
электрич. |
TEz |
распространение поперечной электрической волны вдоль оси Z (transverse electric to z) |
love_me |
107 |
18:15:08 |
eng-rus |
электрич. |
TMz |
распространение поперечной магнитной волны вдоль оси Z (transverse magnetic to z) |
love_me |
108 |
18:14:12 |
eng |
сокр. мед. |
PIP |
Proximal Interphalangeal (finger joint) |
doktortranslator |
109 |
17:53:49 |
eng-rus |
нефт.газ. |
surge reliever |
гаситель гидроудара |
starkside |
110 |
17:47:55 |
eng-rus |
мед. |
sedentary lifestyle |
гиподинамия |
Acruxia |
111 |
17:45:39 |
eng-rus |
психиатр. |
Cognitive Remediation Therapy |
терапия по восстановлению когнитивных функций (восстановление внимания, памяти, исполнительных функций, когнитивной пластичности и т.д.) |
Acruxia |
112 |
17:42:31 |
eng-rus |
воен. |
forward charge |
кумулятивная БЧ |
WiseSnake |
113 |
17:41:25 |
eng-rus |
психиатр. |
psychosocial intervention |
психосоциальная интервенция |
Acruxia |
114 |
17:38:28 |
eng-rus |
психиатр. |
Risperidal |
рисперидон (торговое название данного препарата) |
Acruxia |
115 |
17:34:33 |
eng-rus |
психиатр. |
Community Mental Health Teams |
Общественные организации пользователей психиатрической помощи и профессионалов, работающих в сфере психического здоровья |
Acruxia |
116 |
17:33:46 |
eng-rus |
психиатр. |
Community Mental Health Services |
Общественные организации пользователей психиатрической помощи и профессионалов, работающих в сфере психического здоровья |
Acruxia |
117 |
17:28:48 |
eng-rus |
воен. |
chamber gage |
диаметр каморы |
WiseSnake |
118 |
17:27:51 |
eng-rus |
психиатр. |
drug-induced psychosis |
психотическое состояние, вызванное употреблением наркотических веществ |
Acruxia |
119 |
17:25:58 |
eng-rus |
психиатр. |
simple schizophrenia |
простой тип шизофрении (развивающиеся исподволь негативные симптомы, постепенно принимающие тяжелую форму, в отсутствие истории психотических эпизодов (МКБ F20.6).) |
Acruxia |
120 |
17:23:09 |
eng-rus |
общ. |
office supplies |
материально-техническое обеспечение офиса (wikipedia.org) |
tlumach |
121 |
17:23:05 |
eng-rus |
разг. |
beat a mile a minute |
стучалось как сумасшедшее (My heart was beating a mile a minute.) |
Pier |
122 |
17:20:09 |
eng-rus |
психиатр. |
post-schizophrenic depression |
постшизофреническая депрессия (Депрессивный эпизод, возникающий после редукции шизофренической симптоматики, с возможным наличием некоторых симптомов шизофрении в ослабленной форме (МКБ F20.4).) |
Acruxia |
123 |
17:19:43 |
eng-rus |
разг. |
a frog in one's throat |
горло пересохло, не мог сказать ни слова (there is a frog in my throat, to have a frog in my throat) |
Pier |
124 |
17:17:36 |
eng-rus |
психиатр. |
undifferentiated schizophrenia |
недифференцированный тип шизофрении (присутствуют психотические симптомы, но не выполняются критерии параноидного, дезорганизованного или кататонического типа (DSM 295.9, МКБ F20.3).) |
Acruxia |
125 |
17:15:32 |
eng-rus |
психиатр. |
psychotic disorder not otherwise specified |
неуточнённое психотическое расстройство |
Acruxia |
126 |
17:07:45 |
eng-rus |
психиатр. |
asociality |
недостаток желания формировать отношения с людьми (один из основных негативных симптомов; часто встречается у больных шизофренией, а также у страдающих шизоидным и шизотипическим расстройствами личности.; в психиатрии это называется одним словом - аутизм doktortranslator) |
Acruxia |
127 |
16:59:08 |
eng-rus |
психиатр. |
positive symptoms |
продуктивная симптоматика (Она же позитивная симптоматика или плюс-симптом – новый болезненный феномен, некая новая функция, появившаяся в результате болезни, отсутствующая у всех здоровых людей. Примерами продуктивной симптоматики служат бред и галлюцинации при шизофрении, сильное чувство тоски при депрессии, эпилептиформные пароксизмы, психомоторное возбуждение, навязчивые идеи.) |
Acruxia |
128 |
16:55:46 |
eng-rus |
психиатр. |
negative symptoms |
негативная симптоматика (Она же минус-симптом или дефект. Ущерб, который наносит болезнь естественным здоровым функциям организма, исчезновение какой-либо способности. Например, при шизофрении это: снижение яркости переживаемых эмоций и эмоциональных реакций – снижение аффекта, бедность речи (алогия), неспособность получать удовольствие – ангедония, потеря мотивации.) |
Acruxia |
129 |
16:54:51 |
eng-rus |
психиатр. |
deficit symptoms |
негативная симптоматика (Она же минус-симптом или дефект. Ущерб, который наносит болезнь естественным здоровым функциям организма, исчезновение какой-либо способности. Например, при шизофрении это: снижение яркости переживаемых эмоций и эмоциональных реакций – снижение аффекта, бедность речи (алогия), неспособность получать удовольствие – ангедония, потеря мотивации.) |
Acruxia |
130 |
16:50:12 |
eng-rus |
психиатр. |
avolition |
отсутствие мотивации (один из основных негативных симптомов; часто встречается у больных шизофренией) |
Acruxia |
131 |
16:48:21 |
eng-rus |
мор. |
mt |
торговое судно (merchant vessel) |
eleneva |
132 |
16:45:54 |
rus-ger |
мед. |
торможение свёртывания крови |
Hemmung der Blutgerinnung |
EVA-T |
133 |
16:44:05 |
rus-spa |
общ. |
земля Франца Иосифа |
tierra de Francisco José (переводы географических названий) |
val2005gur |
134 |
16:43:14 |
eng-rus |
нефт.газ. |
surge reliever |
клапан сглаживания пульсаций (с сайта производителя dresser.com) |
starkside |
135 |
16:42:40 |
eng-rus |
авиац. |
short-haul flights |
ближнемагистральные рейсы |
Krio |
136 |
16:41:57 |
eng-rus |
общ. |
berserk |
буйнопомешанный |
Pippy-Longstocking |
137 |
16:41:50 |
eng-rus |
психиатр. |
first-rank symptoms |
шнайдеровские симптомы первого ранга (основные симптомы шизофрении по К. Шнайдеру: бред воздействия со стороны внешних сил; вера в то, что мысли воруются кем-то из головы, либо вкладываются в неё; "звучание собственных мыслей": ощущение того, что содержание мыслей становится доступно другим людям; голоса, комментирующие мысли и поступки человека либо разговаривающие между собой.) |
Acruxia |
138 |
16:41:08 |
eng-rus |
общ. |
crazed |
обезумевший |
Pippy-Longstocking |
139 |
16:40:39 |
eng-rus |
психиатр. |
Schneider's first-rank symptoms |
шнайдеровские симптомы первого ранга (Основные симптомы шизофрении по К. Шнайдеру: бред воздействия со стороны внешних сил; вера в то, что мысли воруются кем-то из головы, либо вкладываются в неё; "звучание собственных мыслей": ощущение того, что содержание мыслей становится доступно другим людям; голоса, комментирующие мысли и поступки человека либо разговаривающие между собой.) |
Acruxia |
140 |
16:39:03 |
eng-rus |
общ. |
berserk |
озверевший |
Pippy-Longstocking |
141 |
16:35:11 |
eng-rus |
мед. |
parathletics |
параспорт |
m_step |
142 |
16:35:02 |
eng-rus |
мед. |
pre-onset |
продромальный период (период, предшествующий манифестации заболевания, напр.: Much work has recently been done to identify and treat the pre-onset phase of the illness.) |
Acruxia |
143 |
16:31:18 |
eng-rus |
психиатр. |
social withdrawal |
социальное отчуждение |
Acruxia |
144 |
16:30:08 |
eng-rus |
общ. |
nature of the change |
характер изменения |
Acruxia |
145 |
16:30:00 |
eng-rus |
юр. |
advance payment bond |
банковская гарантия возврата авансового платежа (Sample advance payment bond (on demand) which ensures that the exporter will pay back the advance payment to the importer if he fails to perform his ... northernbank.co.uk) |
Alexander Demidov |
146 |
16:28:36 |
eng-rus |
мед. |
comorbid |
коморбидный |
Acruxia |
147 |
16:24:01 |
eng-rus |
мед. |
onset |
манифестация заболевания (напр.: Late adolescence and early adulthood are peak periods for the onset of schizophrenia.) |
Acruxia |
148 |
16:16:12 |
eng-rus |
психиатр. |
schizophasia |
речевая разорванность |
Acruxia |
149 |
15:56:51 |
eng-rus |
психиатр. |
avolition |
абулия (выраженное снижение или отсутствие волевых побуждений) |
blob |
150 |
15:56:41 |
eng-rus |
юр. |
resident |
лицо с постоянным местопребыванием на территории |
Alexander Demidov |
151 |
15:47:36 |
rus-fre |
бухг. |
субъект налогообложения |
entité fiscale |
VNV100110 |
152 |
15:37:13 |
eng-rus |
мтв. |
casine |
эвтектический кадмиевый сплав (Casin) |
dogis |
153 |
15:35:53 |
eng-rus |
мтв. |
casine structure |
структура эвтектического кадмиевого сплава |
dogis |
154 |
15:32:42 |
eng-rus |
банк. |
banking representative |
представитель банка |
Acruxia |
155 |
15:28:35 |
eng-rus |
ИТ. |
kernel launch |
запуск ядра |
Alex_Odeychuk |
156 |
15:16:54 |
eng-rus |
авиац. |
ram-air intake |
воздухозаборник скоростного напора |
Featus |
157 |
15:15:35 |
eng |
сокр. мед. |
continuous infusion |
ci |
Elmitera |
158 |
15:10:44 |
eng-rus |
телеком. |
installation location |
место установки |
Acruxia |
159 |
15:10:37 |
eng-rus |
прогр. |
type-bound procedure |
связанная процедура (процедура, связанная с типом) |
Alex_Odeychuk |
160 |
15:09:25 |
eng-rus |
прогр. |
type-bound procedure |
процедура, связанная с типом |
Alex_Odeychuk |
161 |
15:09:12 |
eng-rus |
прогр. |
type-bound procedure |
типизированная процедура |
Alex_Odeychuk |
162 |
15:08:58 |
eng-rus |
тех. |
post-warranty maintenance |
постгарантийное обслуживание |
Acruxia |
163 |
15:08:28 |
eng-rus |
тех. |
post-guarantee maintenance |
постгарантийное обслуживание |
Acruxia |
164 |
15:06:42 |
eng-rus |
общ. |
contortion |
пластическая акробатика (один из цирковых жанров, в котором демонстрируется гибкость тела) |
v_verveine |
165 |
15:05:05 |
eng-rus |
общ. |
nerve |
дерзновение |
Баян |
166 |
15:04:00 |
eng-rus |
телеком. |
installation place |
место установки |
Acruxia |
167 |
15:01:53 |
eng-rus |
муз. |
Post-punk |
пост-панк (Жанр рок-музыки, сложившийся в конце 1970-х годов в Великобритании как продолжение панк-рока. В отличие от последнего, постпанк отличался бо́льшим разнообразием музыкального самовыражения вследствие широкого диапазона влияния на жанр (краутрок – в первую очередь, такие группы, как Neu! и Can, даб, фанк, диско, экспериментальные альбомы Дэвида Боуи так называемого "берлинского периода", электронные успехи Kraftwerk).) |
Acruxia |
168 |
15:00:09 |
eng-rus |
ЕС. |
ECEEE (European Council for an Energy Efficient Economy |
Европейский союз по энергоэффективной экономике |
ambassador |
169 |
14:59:57 |
eng-rus |
муз. |
Deathrock |
дэтрок (Поджанр панк-рока и готик-рока, включающий элементы хоррора. Дэтрок появился на западном побережье США в конце 1970-х гг. Родоначальником дэтрока считается Розз Уильямс с группой Christian Death.; также дэс-, дэз-) |
Acruxia |
170 |
14:58:51 |
rus-fre |
тех. |
акустическое отверстие |
ouverture acoustique |
I. Havkin |
171 |
14:57:52 |
eng-rus |
мед. |
at diagnosis |
на момент постановки диагноза |
Dimpassy |
172 |
14:57:51 |
eng-rus |
тех. |
acoustic opening |
акустическое отверстие |
I. Havkin |
173 |
14:57:29 |
eng-rus |
комп. |
Specialized Computer Systems |
специализированные компьютерные системы |
Acruxia |
174 |
14:57:21 |
eng-rus |
мед. |
at presentation |
на момент первичного осмотра |
Dimpassy |
175 |
14:56:12 |
eng-rus |
ИТ. |
type extension |
расширение типа (напр., в языке программирования Fortran 2003) |
Alex_Odeychuk |
176 |
14:55:26 |
eng-rus |
комп. |
hybrid software |
гибридное программное обеспечение |
Acruxia |
177 |
14:50:01 |
eng-rus |
телеком. |
connection protocol |
протокол подключения |
Acruxia |
178 |
14:47:23 |
rus-fre |
полим. |
бисмалеимидная смола |
résine bismaléimide |
I. Havkin |
179 |
14:44:55 |
eng-rus |
рел. |
Muladhara |
муладхара (1-я чакра; Эта чакра связывает человека с материальным миром, расположена в области промежности, её лепестки направлены вниз и находятся между ног, а стебель направлен вверх, к центральному каналу – Сушумне.) |
Acruxia |
180 |
14:44:28 |
rus-fre |
хим. |
бисмалеимид |
bismaléimide |
I. Havkin |
181 |
14:43:38 |
eng-rus |
хим. |
bismaleimide |
бисмалеимид |
I. Havkin |
182 |
14:42:39 |
rus-lav |
общ. |
огнестрел |
šauts ievainojums |
Anglophile |
183 |
14:41:58 |
rus-ger |
мед. |
усваивать |
verstoffwechseln |
EVA-T |
184 |
14:41:41 |
eng-rus |
рел. |
chakra |
энергетический центр |
Acruxia |
185 |
14:36:05 |
eng-rus |
рел. |
Shramana |
шрамана (Странствующий монах, аскет, религиозный подвижник в Древней Индии. В качестве примера шрамана можно привести Махавиру или Сиддхартху Гаутаму. Связанные религии – джайнизм и буддизм.) |
Acruxia |
186 |
14:35:34 |
eng-rus |
авиац. |
fuselage aft section |
хвостовой отсек фюзеляжа |
president1991 |
187 |
14:33:58 |
eng-rus |
юр. |
service schedule |
график оказания услуг |
Alexander Demidov |
188 |
14:31:21 |
eng-rus |
муз. |
FL Studio |
Фрути лупс (Популярный профессиональный редактор-секвенсор для написания музыки, созданный программистом Дидье Дэмбреном, выпускаемый компанией Image-Line Software. Музыка создаётся путём записи и сведения аудио- или MIDI-материала.) |
Acruxia |
189 |
14:29:08 |
rus-ita |
тех. |
отводящий рольганг |
rulliera deviazione |
Rossinka |
190 |
14:28:45 |
eng-rus |
авиац. |
fuselage forward section |
передний отсек фюзеляжа |
president1991 |
191 |
14:28:35 |
eng-rus |
юр. |
bank fees |
банковские комиссионные |
Alexander Demidov |
192 |
14:25:08 |
eng-rus |
банк. |
receipt printer |
чековый принтер |
Acruxia |
193 |
14:23:08 |
eng-rus |
муз. |
Blitz Kids |
дети Блица (от названия британского клуба Блиц; одно из названий музыкального движения новой романтики, зародившегося в Великобритании и просуществовавшего с 1979 по 1984 гг.) |
Acruxia |
194 |
14:17:20 |
eng-rus |
мол.биол. |
down-regulation |
снижение экспрессии |
Dimpassy |
195 |
14:16:58 |
eng-rus |
мол.биол. |
up-regulation |
усиление экспрессии |
Dimpassy |
196 |
14:15:35 |
eng |
мед. |
ci |
continuous infusion |
Elmitera |
197 |
14:14:30 |
eng-rus |
общ. |
American Institute of Baking |
Американский институт хлебопечения |
Leviathan |
198 |
14:13:39 |
eng-rus |
муз. |
New Romanticism |
Новая романтика (Модное клубное движение, существовавшее в Великобритании в период с 1979 по1984 гг. Неоромантика воспевала гламур, яркие фасоны, причёски, обильный make up и гедонизм.) |
Acruxia |
199 |
14:07:42 |
rus-ita |
общ. |
холодный пот, испарина |
sudarella (переносный смысл, mi e' venuta la sudarella) |
Bambi |
200 |
14:05:26 |
eng-rus |
фарм. |
silymarin |
силимарин (стандартизированный экстракт расторопши) |
weltanschauung |
201 |
14:00:09 |
eng-rus |
ЕС. |
European Council for an Energy Efficient Economy |
Европейский союз по энергоэффективной экономике |
ambassador |
202 |
13:56:37 |
rus-fre |
тех. |
мембрана |
septum |
I. Havkin |
203 |
13:55:33 |
rus-ger |
тех. |
торцевая гайка |
Stirnmutter |
Александр Рыжов |
204 |
13:54:48 |
eng-rus |
кул. |
moist |
сочный (о мясе) |
kopeika |
205 |
13:23:54 |
rus-fre |
общ. |
в большой значительной степени мере |
pour une grande partie (La conception de la nacelle entourant un turboréacteur contribue pour une grande partie à la réduction de la pollution sonore.) |
I. Havkin |
206 |
13:22:59 |
rus-fre |
общ. |
один раз не повредит |
une fois n'est pas coutume |
Dmitriuso |
207 |
13:21:04 |
rus-ger |
тех. |
комплект пружин |
Federpaket |
Александр Рыжов |
208 |
13:19:43 |
rus-ger |
тех. |
металлическое кольцо |
Metallring |
Александр Рыжов |
209 |
13:10:45 |
eng-rus |
рентг. |
verticosubmental view |
передняя аксиальная проекция |
Dimpassy |
210 |
13:10:13 |
eng-rus |
рентг. |
submentovertex view |
задняя аксиальная проекция |
Dimpassy |
211 |
12:59:40 |
eng-rus |
мед. |
single rising dose study |
исследование однократных возрастающих доз |
intern |
212 |
12:53:04 |
eng-rus |
воен. |
blackout road march |
марш по дорогам с затемнёнными фарами |
president1991 |
213 |
12:47:05 |
rus-ger |
маш. |
допуск поверхности |
Flächentoleranz ("surface tolerance" – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
214 |
12:41:09 |
eng-rus |
общ. |
ratably |
равномерно |
MichaelBurov |
215 |
12:24:29 |
eng-rus |
дип. |
six-party talks |
шестисторонние переговоры (по урегулированию ядерной проблемы Северной Кореи) |
maveric |
216 |
12:20:11 |
rus-ger |
орнит. |
Инстинкт насиживания |
Bruttrieb |
Enidan |
217 |
12:13:21 |
eng-rus |
общ. |
borax |
борные руды |
soa.iya |
218 |
11:59:55 |
rus-fre |
бухг. |
финансовые обязательства |
Engagements de financement |
VNV100110 |
219 |
11:56:48 |
rus-fre |
бухг. |
кредитные обязательства |
Engagements de financement |
VNV100110 |
220 |
11:42:05 |
eng |
сокр. |
Reefs may grow on a structural high caused by faulting. |
1 (1) |
taras790 |
221 |
11:17:50 |
eng-rus |
юр. |
safety, health and environmental requirements |
требования к охране окружающей природной среды, здоровья и промышленной безопасности |
Alexander Demidov |
222 |
11:06:45 |
eng-rus |
юр. |
where, without limitation |
если, включая, но не ограничиваясь |
Alexander Demidov |
223 |
10:53:09 |
eng-rus |
разг. |
bruiser |
большая драка |
boggler |
224 |
10:49:46 |
eng-rus |
геогр. |
Woolfardisworthy |
Вулзри (да-да. Великобритания, графство Девон) |
Евгений Тамарченко |
225 |
10:40:30 |
rus-ger |
тех. |
насосный клапан |
Pumpenventil |
norbek rakhimov |
226 |
10:33:01 |
eng-rus |
юр. |
scheduled time |
планируемый срок |
Alexander Demidov |
227 |
10:21:52 |
eng-rus |
юр. |
extension period |
срок, на который продлевается |
Alexander Demidov |
228 |
10:16:45 |
eng-rus |
разг. |
shag |
шпилить (кого-либо) |
Юрий Гомон |
229 |
9:30:42 |
eng-rus |
комп. |
setup |
протокол |
Acruxia |
230 |
9:25:08 |
rus-ita |
общ. |
трудновыполнимый |
di difficile attuazione |
Kalinichenko I. |
231 |
9:23:01 |
eng-rus |
фото. |
MP |
МП (мегапиксели) |
eugenealper |
232 |
8:59:26 |
rus-ita |
общ. |
зловонный |
maleodorante |
Kalinichenko I. |
233 |
8:58:51 |
eng-rus |
мед. |
analgesic treatment |
анальгетическое лечение |
Molia |
234 |
8:52:20 |
eng-rus |
юр. |
External Parties |
Сторонние организации |
Subachev |
235 |
7:53:23 |
eng-rus |
юр. |
legal formalities |
юридические действия |
Alexander Demidov |
236 |
7:44:11 |
eng-rus |
юр. |
telephone line with international access |
телефонная линия с возможностью международных звонков |
Alexander Demidov |
237 |
7:36:35 |
eng-rus |
юр. |
for the duration of |
на всё время |
Alexander Demidov |
238 |
7:28:06 |
eng-rus |
банк. |
currency exchange |
валютообмен |
Acruxia |
239 |
6:39:08 |
eng-rus |
банк. |
main branch |
головное отделение (главное отделение банка) |
Acruxia |
240 |
6:18:10 |
eng-rus |
общ. |
hostile tissue environment |
неблагоприятная тканевая среда |
feyana |
241 |
4:44:09 |
rus-ger |
мед. |
орбитопатия |
Orbitopathie |
Oleg Zayakin |
242 |
4:10:36 |
eng-rus |
шутл. |
presentress |
ведущая |
Andrey Truhachev |
243 |
4:07:32 |
eng-rus |
тлв. |
woman anchor |
ведущая |
Andrey Truhachev |
244 |
4:06:34 |
eng-rus |
тлв. |
anchorwoman |
ведущая |
Andrey Truhachev |
245 |
4:06:08 |
eng-rus |
тлв. |
hostess |
ведущая |
Andrey Truhachev |
246 |
4:04:58 |
eng-rus |
тлв. |
hostess |
телеведущая |
Andrey Truhachev |
247 |
4:04:00 |
eng-rus |
тлв. |
anchorwoman |
телеведущая (Am) |
Andrey Truhachev |
248 |
4:03:10 |
eng-rus |
тлв. |
anchor |
телеведущая (female; Am) |
Andrey Truhachev |
249 |
4:02:49 |
eng-rus |
тлв. |
woman anchor |
телеведущая (news) |
Andrey Truhachev |
250 |
4:01:08 |
eng-rus |
тлв. |
TV presenter |
телеведущая |
Andrey Truhachev |
251 |
3:57:34 |
rus-ger |
тлв. |
диктор |
Moderator einer Nachrichtensendung |
Andrey Truhachev |
252 |
3:56:17 |
rus-ger |
тлв. |
теледиктор |
Moderator |
Andrey Truhachev |
253 |
3:55:48 |
rus-ger |
тлв. |
диктор телевидения |
Moderatorin einer Nachrichtensendung |
Andrey Truhachev |
254 |
3:55:29 |
rus-ger |
тлв. |
теледиктор женщина |
Moderatorin |
Andrey Truhachev |
255 |
3:53:12 |
rus-ger |
тлв. |
телеведущая |
TV-Moderatorin |
Andrey Truhachev |
256 |
3:47:44 |
rus-ger |
тлв. |
телеведущий |
TV-Moderator |
Andrey Truhachev |
257 |
3:45:51 |
rus-ger |
тлв. |
телеведущий |
Moderator |
Andrey Truhachev |
258 |
3:44:38 |
rus-ger |
тлв. |
телеведущая |
Moderatorin |
Andrey Truhachev |
259 |
2:00:33 |
rus-spa |
авто. |
светокопия |
fotocalco |
I. Havkin |
260 |
2:00:03 |
rus-spa |
авто. |
светокопия |
plano azul |
I. Havkin |
261 |
1:59:34 |
rus-spa |
авто. |
противовес |
equilibrado por contrapesos |
I. Havkin |
262 |
1:58:06 |
rus-spa |
авто. |
ободок |
anilla |
I. Havkin |
263 |
1:56:53 |
rus-spa |
авто. |
алмазный точильный камень |
piedra de diamante |
I. Havkin |
264 |
1:54:37 |
rus-spa |
авто. |
неверность показаний |
error de indicaciones |
I. Havkin |
265 |
1:53:54 |
rus-spa |
авто. |
насыпка |
limalla |
I. Havkin |
266 |
1:52:41 |
rus-spa |
авто. |
коробка |
cajón |
I. Havkin |
267 |
1:50:53 |
rus-spa |
авто. |
насадок выпускной трубы |
tubo de escape |
I. Havkin |
268 |
1:42:38 |
rus-spa |
юр., АУС |
бюджет операций |
presupuesto de operaciones |
I. Havkin |
269 |
1:41:51 |
rus-spa |
юр., АУС |
экстренная операция |
operación urgente |
I. Havkin |
270 |
1:40:38 |
rus-spa |
юр., АУС |
курсовой бюллетень |
boletín de tipo de cambio |
I. Havkin |
271 |
1:39:34 |
rus-spa |
юр., АУС |
метропольная зона |
área metropolitana |
I. Havkin |
272 |
1:38:47 |
rus-spa |
юр., АУС |
метропольная железная дорога |
ferrocarril metropolitano |
I. Havkin |
273 |
1:37:22 |
rus-spa |
юр., АУС |
вышедший из моды |
pasado de moda |
I. Havkin |
274 |
1:36:36 |
rus-spa |
юр., АУС |
запись замороженных счетов |
registro de cuentas bloqueadas |
I. Havkin |
275 |
1:31:45 |
rus-ger |
тех. |
эталон измерения |
Prüfnormal |
Александр Рыжов |
276 |
1:26:35 |
eng-rus |
тех. |
Fine-tuning button |
кнопка точной настройки |
Andy |
277 |
1:26:22 |
rus-ita |
мед. |
грудино-@рёберный |
sternocostale |
I. Havkin |
278 |
1:25:45 |
rus-ita |
мед. |
грудино-ключичный |
sterno-clavicolare |
I. Havkin |
279 |
1:25:04 |
rus-ita |
мед. |
бинауральный стетоскоп |
stetoscopio binaurale |
I. Havkin |
280 |
1:24:25 |
rus-ita |
мед. |
бинауральный стетоскоп |
stetoscopio a membrana |
I. Havkin |
281 |
1:23:47 |
rus-ita |
мед. |
носослёзный |
nasolacrimale |
I. Havkin |
282 |
1:23:14 |
rus-ita |
мед. |
носогубной |
nasolabiale |
I. Havkin |
283 |
1:22:50 |
rus-ita |
мед. |
мертворождённость |
nascita di un feto morto |
I. Havkin |
284 |
1:20:56 |
rus-ita |
хим. |
тетраалкилолово |
stagnoalchili (R4Sn) |
I. Havkin |
285 |
1:20:29 |
rus-ita |
хим. |
диалкилолово |
stagnoalchili (R2Sn) |
I. Havkin |
286 |
1:19:59 |
rus-ita |
хим. |
алкилолово |
stagnoalchili |
I. Havkin |
287 |
1:18:07 |
rus-ita |
хим. |
ракетное топливо |
propellente |
I. Havkin |
288 |
1:17:41 |
rus-ita |
хим. |
ингибирование |
inibizione |
I. Havkin |
289 |
1:16:20 |
rus-ita |
хим. |
арбутин |
arbutina |
I. Havkin |
290 |
1:14:42 |
rus-ger |
тех. |
контрольное кольцо |
Prüfring |
Александр Рыжов |
291 |
1:14:25 |
eng-rus |
радио. |
semispherical reflector |
полусферическое зеркало |
I. Havkin |
292 |
1:13:11 |
eng-rus |
радио. |
Luxembourg effect |
явление перекрёстной модуляции (в ионосфере) |
I. Havkin |
293 |
1:11:54 |
eng-rus |
радио. |
enlarged waveguide |
волновод увеличенных размеров |
I. Havkin |
294 |
1:10:30 |
eng-rus |
радио. |
multiwall radome |
многослойный обтекатель |
I. Havkin |
295 |
1:08:32 |
eng-rus |
радио. |
general mode |
основная мода |
I. Havkin |
296 |
1:07:38 |
eng-rus |
радио. |
half-wave resonant frequency |
частота полуволнового резонанса |
I. Havkin |
297 |
1:05:17 |
eng-rus |
архит. |
nuraghi |
нурахи (доисторическая форма примитивной круглой в плане каменной постройки, сложенной из плоских камней, напоминающей купол (найдены на Сардинии)) |
I. Havkin |
298 |
1:00:42 |
rus-fre |
обр. |
телесное наказание |
punition coporelle |
I. Havkin |
299 |
0:59:18 |
rus-fre |
обр. |
прилежание в работе |
application au travail à l'ouvrage |
I. Havkin |
300 |
0:58:32 |
rus-fre |
обр. |
прилежание в работе |
assiduité au travail |
I. Havkin |
301 |
0:57:33 |
rus-fre |
обр. |
исторический очерк |
précis d'histoire |
I. Havkin |
302 |
0:56:12 |
rus-fre |
воен. |
выводить войска из-под удара |
retirer les troupes de la zone de frappe d'attaque |
I. Havkin |
303 |
0:54:19 |
rus-fre |
воен. |
рота аэродромного обслуживания |
compagnie de base aérienne |
I. Havkin |
304 |
0:53:29 |
rus-fre |
воен. |
минирование с применением средств механизации |
minage mécanique |
I. Havkin |
305 |
0:52:44 |
rus-fre |
воен. |
изнурение войск |
usure des troupes |
I. Havkin |
306 |
0:50:46 |
rus-fre |
воен. |
скоротёчность |
brièveté |
I. Havkin |
307 |
0:50:07 |
rus-fre |
воен. |
развод караулов |
regroupement des gardes |
I. Havkin |
308 |
0:49:18 |
rus-fre |
воен. |
пикирование |
vol piqué |
I. Havkin |
309 |
0:47:50 |
rus-fre |
воен. |
начало выхода из пикирования |
début de ressource |
I. Havkin |
310 |
0:34:20 |
rus-fre |
общ. |
описание геральдического знака |
blasonnement (Obtention d'un certificat donnant le blasonnement des armoiries enregistrées au sein du Conseil Français d'Héraldique) |
I. Havkin |
311 |
0:32:46 |
eng-rus |
общ. |
wholemeal |
цельнозерновая |
nicesoul |
312 |
0:28:37 |
eng-rus |
общ. |
whole wheat |
цельнозерновой, обойный |
nicesoul |
313 |
0:26:06 |
eng-rus |
общ. |
hitching post |
коновязь |
Franka_LV |
314 |
0:23:58 |
eng-rus |
прогр. |
access transparency |
прозрачность доступа |
ssn |
315 |
0:23:49 |
eng-rus |
общ. |
wholemeal |
цельнозерновой, обойный |
nicesoul |
316 |
0:21:42 |
eng-rus |
прогр. |
location transparency |
прозрачность местоположения |
ssn |
317 |
0:19:54 |
rus-fre |
общ. |
выныривать |
sauter (Pourquoi les dauphins sautent-ils hors de l'eau ?) |
I. Havkin |
318 |
0:18:40 |
eng-rus |
прогр. |
in-place editing |
редактирование по месту |
ssn |
319 |
0:16:32 |
eng-rus |
общ. |
unraveling |
развёртывающийся |
Franka_LV |
320 |
0:15:03 |
eng-rus |
прогр. |
self-certifying pathname |
самосертифицирующееся имя пути |
ssn |
321 |
0:09:48 |
eng-rus |
прогр. |
negotiated options |
оговорённые опции |
Lubovj |
322 |
0:09:06 |
eng-rus |
прогр. |
memory coherence |
связность памяти |
ssn |
323 |
0:08:12 |
rus-fre |
общ. |
передать эстафету эстафетную палочку |
passer la barre (Avant d'avoir passé la barre à l'équipe de marins suivante, la 6e flotille navale a escorté 615 navires.) |
I. Havkin |
324 |
0:07:05 |
eng-rus |
прогр. |
data coherence |
связность данных |
ssn |
325 |
0:04:27 |
eng-rus |
прогр. |
fastened resource |
связанный ресурс |
ssn |
326 |
0:00:13 |
rus-fre |
общ. |
опасный |
hostile (Le Golfe d'Aden était autrefois une des zones maritimes les plus sûres du monde, mais à présent c'est devenu la région la plus hostile pour les marins.) |
I. Havkin |