1 |
23:56:39 |
eng-rus |
труд.прав. |
PT |
парттайм (калька) |
MichaelBurov |
2 |
23:45:50 |
eng-rus |
эк. |
part-time |
парт тайм |
MichaelBurov |
3 |
23:44:43 |
eng-rus |
образн. |
make this kind of display |
похвастаться этим |
aspss |
4 |
23:43:40 |
eng-rus |
корм. |
marine mammals meal |
мука из морских млекопитающих |
igisheva |
5 |
23:43:36 |
eng |
сокр. эк. |
PT |
part-time (сокр.) |
MichaelBurov |
6 |
23:41:56 |
eng-rus |
произв. |
ex-factory price |
себестоимость |
iwona |
7 |
23:37:31 |
eng-rus |
эк. |
part-time |
в течение неполного рабочего дня |
MichaelBurov |
8 |
23:30:18 |
eng-rus |
мед. |
dose-еscalation DLT |
дозолимитирующая токсичность при повышении дозы |
tahana |
9 |
23:26:31 |
rus-ger |
мат. |
антикоммутативность |
Antikommutativität |
BFRZ |
10 |
23:22:01 |
rus-ger |
мат. |
антикоммутативный |
antikommutativ |
BFRZ |
11 |
23:14:41 |
rus-ger |
с/х. |
коровник для привязного содержания |
Anbindestall |
marinik |
12 |
23:13:10 |
eng-rus |
общ. |
steeple one's fingers |
сложить пальцы домиком (свести вместе кончики пальцев) |
Vita_skyline |
13 |
23:03:26 |
rus-ger |
с/х. |
подвесная часть доильного аппарата |
Melkgeschirr ("доильные стаканы") |
marinik |
14 |
23:01:03 |
eng-rus |
авто. |
R.V. |
жилой автофургон (recreational vehicle) |
ginny.joyce |
15 |
23:01:00 |
eng-rus |
эк. |
projection horizon |
горизонт прогнозирования |
A.Rezvov |
16 |
23:00:27 |
eng-rus |
эк. |
projection horizon |
срок прогнозирования |
A.Rezvov |
17 |
22:54:59 |
eng-rus |
элхим. |
galvanized zinc coating |
гальваническое цинковое покрытие |
Soulbringer |
18 |
22:44:40 |
eng-rus |
эл. |
PCAP |
проекционно-ёмкостный сенсорный экран (Projected capacitive touch (PCT; also PCAP) technology is a variant of capacitive touch technology.) |
Pothead |
19 |
22:41:33 |
rus-ita |
общ. |
прекращать |
piantare |
Avenarius |
20 |
22:41:32 |
rus-ita |
общ. |
переставать |
piantare |
Avenarius |
21 |
22:28:57 |
rus-fre |
Игорь Миг |
предъявить ультиматум |
poser un ultimatum |
Игорь Миг |
22 |
22:12:44 |
eng-rus |
|
more likely |
пуще того |
pelipejchenko |
23 |
22:12:37 |
rus-ger |
СМИ. |
критика в ответ на критику |
Whataboutisms (засыпание оппонента обвинениями по принципу "сам дурак") |
marinik |
24 |
22:07:39 |
rus-fre |
|
только что |
venir à peine de + inf (Et ça vient à peine de commencer!) |
fluggegecheimen |
25 |
22:06:06 |
rus-fre |
|
едва делать что-л. |
venir à peine de + inf (Elle vient à peine de rencontrer ce gars et ne sait rien de lui) |
fluggegecheimen |
26 |
22:01:29 |
rus-ger |
мед. |
с поверхности резекции |
Gegenanschnitt (исходя из контекста: Probe 1b Gegenanschnitt. Проба 1b с поверхности резекции. Речь идёт о гистологическом исследовании резецированного органа.) |
folkman85 |
27 |
21:55:03 |
eng-rus |
сл. |
bellyaching |
нытьё |
Vladimir1205 |
28 |
21:53:16 |
rus-dut |
|
первозданная почва |
oergrond |
Сова |
29 |
21:41:01 |
rus-ger |
юр. |
временный доступ |
zeitlich begrenzter Zugriff (к чему-либо – zu D.) |
Лорина |
30 |
21:38:45 |
rus-spa |
мед. |
детокс-программа |
programa de desintoxicación |
serdelaciudad |
31 |
21:37:55 |
eng-rus |
эл.тех. |
coaxial shunt |
коаксиальный шунт |
lxu5 |
32 |
21:36:46 |
eng-rus |
логист. |
storage capabilities |
складские мощности |
sankozh |
33 |
21:30:21 |
rus-ger |
полиц. |
Главное управление Национальной полиции |
Hauptverwaltung der Nationalen Polizei |
Лорина |
34 |
21:29:48 |
rus-ger |
полиц. |
УП ГУНП |
Polizeipräsidium der Hauptverwaltung der Nationalen Polizei |
Лорина |
35 |
21:29:25 |
rus |
сокр. полиц. |
УП |
управление полиции |
Лорина |
36 |
21:28:43 |
rus-ger |
полиц. |
управление полиции Главного управления Национальной полиции |
Polizeipräsidium der Hauptverwaltung der Nationalen Polizei |
Лорина |
37 |
21:27:54 |
rus |
сокр. полиц. |
УП ГУНП |
управление полиции Главного управления Национальной полиции |
Лорина |
38 |
21:26:33 |
rus-ger |
зубч.перед. |
рукав для шлифования внутренней поверхности |
Innenschleifarm |
Александр Рыжов |
39 |
21:16:36 |
rus-ger |
зубч.перед. |
компенсация эксцентрика |
Exzenterkompensation |
Александр Рыжов |
40 |
21:15:10 |
eng-rus |
собак. |
Bite tugs |
ухватки |
Denis_Sakhno |
41 |
21:14:50 |
rus-ger |
зубч.перед. |
значение программирования |
Einlernwert |
Александр Рыжов |
42 |
21:14:03 |
rus-spa |
|
Медвежий жир |
Aceite de oso |
ulkomaalainen |
43 |
20:57:00 |
rus-ger |
|
зрители в студии какой-либо программы |
Fernsehauditorium |
ichplatzgleich |
44 |
20:55:57 |
rus-ger |
|
телевизионная аудитория |
Fernsehpublikum |
ichplatzgleich |
45 |
20:52:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on-air |
по каналам теле– и радиовещания |
Игорь Миг |
46 |
20:49:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in-print |
в печатных изданиях |
Игорь Миг |
47 |
20:48:24 |
rus-fre |
|
все хотят меня |
on me tienne la main |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:47:25 |
rus-ger |
зубч.перед. |
измерение съёма |
Abtragsmessung |
Александр Рыжов |
49 |
20:47:13 |
rus-fre |
психолингв. |
слова любви |
les mots d'amour |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:46:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on-air |
в теле-и радиоэфире |
Игорь Миг |
51 |
20:46:46 |
rus-fre |
обр. |
касаться бесконечности |
toucher l'infini |
Alex_Odeychuk |
52 |
20:46:26 |
eng-rus |
авто. |
fleet manager |
начальник автохозяйства |
Сабу |
53 |
20:46:22 |
rus-ger |
зубч.перед. |
процесс поиска середины впадины |
Einmittverfahren |
Александр Рыжов |
54 |
20:46:03 |
rus-fre |
психолингв. |
все те слова, что нас ласкают |
tous ces mots qui nous caressent |
Alex_Odeychuk |
55 |
20:45:16 |
rus-fre |
психолингв. |
все те слова, что ранят |
tous ces mots qui blessent |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:42:44 |
rus-fre |
|
сказать, что это прекрасно |
dire que c'est beau |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:42:17 |
rus-fre |
|
обвиваться вокруг твоих ягодиц |
s'enrouler autour de tes reins |
Alex_Odeychuk |
58 |
20:42:10 |
rus-fre |
возвыш. |
обвиваться вокруг твоей талии |
s'enrouler autour de tes reins |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:37:25 |
eng |
сокр. мед. |
PVH |
portal vein hypoplasia (гипоплазия воротной вены) |
doc090 |
60 |
20:37:04 |
rus-fre |
|
подрагивать |
osciller |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:36:57 |
eng |
сокр. мед. |
PVH |
portal vein hypertension (портальная гипертензия) |
doc090 |
62 |
20:36:25 |
rus-fre |
|
путь наших удовольствий |
la route de nos plaisirs |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:35:48 |
rus-fre |
|
теплота моих рук |
la tiédeur de mes mains |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:35:37 |
rus-fre |
|
он чувствует теплоту моих рук |
il sent la tiédeur de mes mains |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:35:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crippled |
недееспособный |
Игорь Миг |
66 |
20:34:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crippled |
лишённый полномочий |
Игорь Миг |
67 |
20:34:13 |
rus-fre |
|
я совсем изнемогаю от желания |
me rend complètement occise de désir |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:34:01 |
rus-ger |
|
жардиньерка |
Blumensäule |
marinik |
69 |
20:33:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crippled |
обездвиженный |
Игорь Миг |
70 |
20:33:13 |
eng-rus |
кул. |
cocktail stick |
шпажка (a small, sharp piece of wood on which small pieces of food are placed, for guests to eat at parties) |
Serginho84 |
71 |
20:32:39 |
rus-fre |
культур. |
культурный шок |
le choc de culture |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:32:29 |
rus-fre |
культур. |
я переживаю культурный шок |
je vis le choc de culture |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:30:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be eyeball-to-eyeball |
стоять нос к носу |
Игорь Миг |
74 |
20:30:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be eyeball-to-eyeball |
противостоять друг другу |
Игорь Миг |
75 |
20:26:59 |
rus-fre |
мед. |
сердечная камера |
cavité cardiaque |
ulkomaalainen |
76 |
20:20:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ever since the onset of |
с самого начала |
Игорь Миг |
77 |
20:20:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
since the onset of |
с начала |
Игорь Миг |
78 |
20:19:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in only a token way |
только на словах |
Игорь Миг |
79 |
20:19:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in only a token way |
лишь на словах |
Игорь Миг |
80 |
20:16:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy looking |
непрезентабельный |
Игорь Миг |
81 |
20:15:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy looking |
хлипкий с виду |
Игорь Миг |
82 |
20:15:39 |
eng-rus |
мед. |
MRSA |
метициллин-устойчивый золотистый стафилококк |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:14:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy dwellings |
жильё, построенное из подручных материалов |
Игорь Миг |
84 |
20:13:45 |
rus-fre |
мед. |
черепная ямка |
fosse postérieure |
ulkomaalainen |
85 |
20:13:29 |
rus-ger |
мат. |
матрица перестановки |
Permutationsmatrix |
BFRZ |
86 |
20:13:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy dwellings |
жильё барачного типа |
Игорь Миг |
87 |
20:13:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy dwellings |
временное жильё |
Игорь Миг |
88 |
20:11:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy dwellings |
хибары |
Игорь Миг |
89 |
20:09:24 |
rus-fre |
обр. |
из ничего вырастает Эверест |
un rien devient l'Everest |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:08:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy companies |
компании-однодневки |
Игорь Миг |
91 |
20:08:07 |
rus-ger |
мат. |
чётная перестановка |
gerade Permutation |
BFRZ |
92 |
20:07:30 |
rus-ger |
мат. |
нечётная перестановка |
ungerade Permutation |
BFRZ |
93 |
20:06:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy housing |
дома, построенные из некачественных стройматериалов |
Игорь Миг |
94 |
20:05:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy materials |
некачественные материалы |
Игорь Миг |
95 |
20:05:14 |
rus-ger |
зубч.перед. |
перебег хода |
Hubüberlauf |
Александр Рыжов |
96 |
20:05:00 |
rus-ger |
зубч.перед. |
контроль перебега хода |
Hubüberlaufkontrolle |
Александр Рыжов |
97 |
20:00:55 |
rus-fre |
мед. |
межглазничное расстояние |
distance inter-orbitaire |
ulkomaalainen |
98 |
20:00:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he was impeached on flimsy charges of malfeasance |
он был подвергнут процедуре импичмента после того как его без особых на то оснований обвинили в совершении должностных преступлений |
Игорь Миг |
99 |
19:58:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on flimsy charges |
по сфабрикованным обвинениям |
Игорь Миг |
100 |
19:58:23 |
rus-ger |
тех. |
переустановка |
Neuinstallieren |
Александр Рыжов |
101 |
19:57:26 |
eng-rus |
книжн. |
misclassify |
неверно классифицировать |
igisheva |
102 |
19:56:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy alibi |
хрупкое алиби |
Игорь Миг |
103 |
19:55:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy denial |
отмазка |
Игорь Миг |
104 |
19:54:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy house |
хибара |
Игорь Миг |
105 |
19:52:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
puddle-jumper |
ржавое корыто (авто) |
Игорь Миг |
106 |
19:52:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hooptie |
ржавое корыто |
Игорь Миг |
107 |
19:50:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy house |
развалюха |
Игорь Миг |
108 |
19:49:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy arguments |
несостоятельные доводы |
Игорь Миг |
109 |
19:47:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
притянутый за уши |
Игорь Миг |
110 |
19:47:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy justification |
притянутое за уши оправдание |
Игорь Миг |
111 |
19:46:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy justification |
неубедительное оправдание |
Игорь Миг |
112 |
19:45:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hide behind flimsy excuses |
прикрываться пустыми отговорками |
Игорь Миг |
113 |
19:44:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on no grounds |
безосновательно |
Игорь Миг |
114 |
19:44:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on no grounds |
без оснований (detentions on flimsy or no grounds) |
Игорь Миг |
115 |
19:43:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
detentions on flimsy or no grounds |
задержания на спорных основаниях или вообще без тактовых |
Игорь Миг |
116 |
19:41:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on flimsy grounds |
на спорных основаниях (on flimsy or no grounds) |
Игорь Миг |
117 |
19:40:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
спорный (см. on flimsy grounds) |
Игорь Миг |
118 |
19:40:51 |
rus-ita |
|
кулич |
crescia |
Julie C. |
119 |
19:40:41 |
rus-fre |
мед. |
Неинвазивный пренатальный тест |
Dépistage Prénatal Non Invasif |
ulkomaalainen |
120 |
19:40:34 |
eng |
сокр. хир. |
CDRC |
cystic duct remnant calculus (конкремент культи пузырного протока) |
doc090 |
121 |
19:39:58 |
rus-ita |
иск. |
сухая игла |
puntasecca (Техника гравирования на металле, не использующая травление, а основанная на процарапывании остриём твёрдой иглы штрихов на поверхности металлической доски.) |
Yasmina7 |
122 |
19:39:57 |
eng-rus |
окна. |
coupling element |
стыковочный элемент |
Soulbringer |
123 |
19:39:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
бездоказательный |
Игорь Миг |
124 |
19:39:27 |
fre |
сокр. мед. |
DPNI |
Dépistage Prénatal Non Invasif |
ulkomaalainen |
125 |
19:38:55 |
rus-fre |
обр. |
спасать "честь мундира" |
sauver son "honneur" (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:38:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy accusations |
голословные обвинения |
Игорь Миг |
127 |
19:36:58 |
eng-rus |
эк. |
Delay Liquidated Damages |
заранее оценённые убытки, связанные с выполнением работ |
agrabo |
128 |
19:36:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy shack |
хлипкая лачуга |
Игорь Миг |
129 |
19:35:37 |
rus-fre |
юр. |
Национальная финансовая прокуратура |
le Parquet national financier (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:35:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy watercraft |
утлые судёнышки |
Игорь Миг |
131 |
19:35:29 |
rus-fre |
юр. |
Национальная финансовая прокуратура |
PNF (le Parquet national financier) |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:34:07 |
rus-fre |
полит. |
в его ближнем круге |
dans son entourage (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:33:57 |
rus-fre |
полит. |
в его окружении |
dans son entourage |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:33:29 |
eng-rus |
|
parzenica |
Паженица (вышитый сердцеобразный орнамент, характерный для декоративно-прикладного искусства гуралей) |
Necare |
135 |
19:31:52 |
eng-rus |
|
oscypek |
Оштьепок (Оштьепок, осцыпек – традиционный татранский копчёный овечий сыр эллиптической формы, распространенный в Словакии и Польше и традиционно изготавливаемый гуралями) |
Necare |
136 |
19:31:19 |
rus-fre |
|
Центр по управлению и учёту |
Centre de gestion agréé |
ulkomaalainen |
137 |
19:30:33 |
rus-fre |
угол. |
унизительные обвинения |
incriminations dégradantes (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:30:26 |
fre |
сокр. |
AGA |
association de gestion agréée |
ulkomaalainen |
139 |
19:29:49 |
rus-fre |
|
ассоциация по управлению и учёту |
association de gestion agréée |
ulkomaalainen |
140 |
19:29:12 |
rus-fre |
угол. |
дача взятки |
corruption active (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
141 |
19:27:51 |
rus-fre |
угол. |
незаконное финансирование |
financement illégal (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:27:34 |
rus-fre |
угол. |
незаконное финансирование избирательной кампании |
financement illégal de campagne électorale (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:24:37 |
rus-fre |
юр. |
высокопоставленный работник судебного ведомства |
haut magistrat (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:23:38 |
rus-fre |
|
а также |
aux côtés de (=наряду с ...) |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:22:36 |
rus-fre |
угол. |
уголовный суд |
tribunal correctionnel (Le Monde | le tribunal correctionnel de Paris - Парижский уголовный суд) |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:20:48 |
rus-tgk |
спорт. |
паралимпийский |
паралимпӣ |
В. Бузаков |
147 |
19:17:39 |
eng-rus |
брит. |
po-faced |
с кислой рожeй |
ad_notam |
148 |
19:17:12 |
eng-rus |
ист. |
broadsword |
палаш (с двусторонней заточкой) |
Yuriy83 |
149 |
19:16:58 |
eng-rus |
кул. |
cheese bun |
булочка с сыром |
Sergei Aprelikov |
150 |
19:16:27 |
rus-fre |
юр. |
проблемы с законом |
les déboires judiciaires (de ... - у ...) |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:16:14 |
rus-fre |
юр. |
юридические проблемы |
les déboires judiciaires (de ... - кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:11:36 |
rus-spa |
мед. |
преждевременная недостаточность яичников |
insuficiencia ovárica prematura |
ННатальЯ |
153 |
19:08:42 |
eng-rus |
поясн. |
wreak havoc |
наносить урон |
ad_notam |
154 |
19:07:22 |
rus-fre |
мед. |
околоплодное пространство |
annexes foetales |
ulkomaalainen |
155 |
19:03:30 |
eng-rus |
|
poster boy |
образец |
ad_notam |
156 |
19:02:01 |
rus-fre |
идиом. |
увидеть всё как есть |
ouvrir les yeux |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:01:49 |
rus-fre |
обр. |
открыть глаза |
ouvrir les yeux |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:01:35 |
rus-fre |
погов. |
учиться – это то же самое, что открыть глаза |
apprendre est savoir ouvrir les yeux |
Alex_Odeychuk |
159 |
19:00:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn on a dime |
быстро менять свои убеждения |
Игорь Миг |
160 |
19:00:53 |
rus-fre |
обр. |
мы не умеем найти свет, которого нам не хватает |
on ne sait pas trouver la lumière qui nous manque |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:00:02 |
rus-fre |
|
быть одиноким |
être seul |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:58:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
жалкий (см. flimsy excuse) |
Игорь Миг |
163 |
18:58:42 |
rus-fre |
|
в мире, который идёт в никуда |
dans un monde qui ne va nulle part |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:58:12 |
rus-fre |
|
найти человечность |
trouver l'humanité |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:57:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
малонадёжный |
Игорь Миг |
166 |
18:57:02 |
rus-fre |
мед. |
срединные структуры |
structures médianes (мозга) |
ulkomaalainen |
167 |
18:56:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
не подкреплённый доказательствами |
Игорь Миг |
168 |
18:56:20 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
only for information |
только для примера (в качестве примера) |
vatnik |
169 |
18:56:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
не внушающий доверия |
Игорь Миг |
170 |
18:55:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
неаргументированный |
Игорь Миг |
171 |
18:52:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for some flimsy reason |
из весьма спорных соображений |
Игорь Миг |
172 |
18:50:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
недостоверный |
Игорь Миг |
173 |
18:49:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
проблемный |
Игорь Миг |
174 |
18:49:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is flimsy |
висит на волоске |
Игорь Миг |
175 |
18:48:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is flimsy |
едва держится |
Игорь Миг |
176 |
18:47:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
полусгнивший |
Игорь Миг |
177 |
18:45:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
некапитальный |
Игорь Миг |
178 |
18:41:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
утлый |
Игорь Миг |
179 |
18:40:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with some flimsy excuse |
по странной причине |
Игорь Миг |
180 |
18:40:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with some flimsy excuse |
под каким-то нелепым предлогом (The new girl would come in with some flimsy excuse) |
Игорь Миг |
181 |
18:39:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with some flimsy excuse |
под каким-то дурацким предлогом |
Игорь Миг |
182 |
18:37:49 |
fre |
сокр. мед. |
CN |
clarté nucale |
ulkomaalainen |
183 |
18:35:37 |
eng-rus |
|
never-ending conversations |
бесконечные разговоры |
Soulbringer |
184 |
18:35:35 |
rus-fre |
мед. |
биометрические показатели |
bilan biométrique |
ulkomaalainen |
185 |
18:35:01 |
rus-dut |
идиом. |
притворяться несведущим |
zich van de domme houden (() |
Сова |
186 |
18:34:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy pretext |
неуклюжий предлог |
Игорь Миг |
187 |
18:34:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
неуклюжий (см. flimsy pretext) |
Игорь Миг |
188 |
18:31:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy information |
сомнительная информация |
Игорь Миг |
189 |
18:31:08 |
rus-fre |
SAP. |
ЦЕС |
centre de services partagés |
eugeene1979 |
190 |
18:30:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy and erroneous information |
сомнительная и ложная информация |
Игорь Миг |
191 |
18:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for flimsy reasons |
по неубедительным причинам |
Игорь Миг |
192 |
18:29:10 |
eng |
сокр. SAP. |
SSC |
shared service center |
eugeene1979 |
193 |
18:28:39 |
eng-rus |
SAP. |
SSC |
ЦЕС (центр единого сервиса) |
eugeene1979 |
194 |
18:28:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy pretext |
надуманный предлог |
Игорь Миг |
195 |
18:27:57 |
eng-rus |
SAP. |
Shared Service Center |
ЦЕС (единый центр обслуживания) |
eugeene1979 |
196 |
18:27:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy political considerations |
шаткие политические соображения |
Игорь Миг |
197 |
18:26:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy arguments |
надуманные доводы |
Игорь Миг |
198 |
18:26:32 |
eng-rus |
разг. |
mark my words |
имей это в виду |
Val_Ships |
199 |
18:26:19 |
rus-fre |
мед. |
краниокаудальная длина, краниокаудальный размер |
Longueur crânio-caudale |
ulkomaalainen |
200 |
18:25:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy excuse |
неубедительный повод |
Игорь Миг |
201 |
18:24:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the basis of flimsy formalities |
под надуманным предлогом |
Игорь Миг |
202 |
18:24:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the basis of flimsy formalities |
по формальным причинам |
Игорь Миг |
203 |
18:23:43 |
rus-fre |
|
в любой ситуации |
près à n'importe quoi |
Alex_Odeychuk |
204 |
18:23:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the basis of flimsy formalities |
на чисто формальном основании |
Игорь Миг |
205 |
18:21:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the basis of flimsy excuses and pretexts |
по самым надуманным причинам и поводам |
Игорь Миг |
206 |
18:21:57 |
rus-fre |
|
бить по мячу |
taper dans un ballon |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:21:21 |
rus-fre |
|
совсем нежно |
tout doucement |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:20:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the basis of a flimsy pretext |
под неубедительным предлогом |
Игорь Миг |
209 |
18:20:44 |
rus-fre |
|
нежно взять |
prendre doucement |
Alex_Odeychuk |
210 |
18:20:12 |
rus-fre |
|
возьмите его нежно |
prenez-le doucement |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:19:47 |
rus-fre |
|
только на минуту |
juste une minute |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:19:35 |
rus-fre |
|
дайте его мне ненадолго, только на минуту |
laissez-le-moi un peu, juste une minute |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:19:08 |
rus-fre |
|
выйти отсюда |
sortir d'ici |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:18:43 |
rus-fre |
|
ты иногда будешь говорить "папа" просто так |
tu diras "papa" parfois comme ça |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:16:10 |
fre |
сокр. мед. |
AG |
âge gectionnel |
ulkomaalainen |
216 |
18:15:31 |
eng-rus |
|
minute-by-minute planning |
расписанный по минутам |
ad_notam |
217 |
18:13:21 |
rus-fre |
мед. |
дата начала беременности |
Date début grossesse |
ulkomaalainen |
218 |
18:13:00 |
fre |
сокр. мед. |
DDG |
Date début grossesse |
ulkomaalainen |
219 |
18:10:44 |
eng-rus |
неодобр. |
lies |
совокупность лжи |
Alex_Odeychuk |
220 |
18:10:17 |
rus-fre |
мед. |
начало беременности |
début de grossesse |
ulkomaalainen |
221 |
18:09:41 |
fre |
сокр. мед. |
DDG |
début de grossesse |
ulkomaalainen |
222 |
17:59:19 |
rus-fre |
мед. |
возраст матери роженицы |
âge maternel |
ulkomaalainen |
223 |
17:58:17 |
eng-rus |
патент. |
section |
модуль |
Мирослав9999 |
224 |
17:57:23 |
eng-rus |
|
the Defence, Science and Technology Laboratory at Porton Down |
Лаборатория оборонной науки и технологии в Портон-Дауне (британская лаборатория по химическому оружию и средствам защиты от него) |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:57:22 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
the Defence, Science and Technology Laboratory at Porton Down |
Лаборатория оборонной науки и технологии в Портон-Дауне (британская военно-химическая лаборатория) |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:56:25 |
eng-rus |
патент. |
vaping |
электронное курение (то же самое "e-vaping") |
Мирослав9999 |
227 |
17:55:34 |
rus-dut |
идиом. |
без задних ног |
door alles heen slapen |
Сова |
228 |
17:55:03 |
rus-dut |
идиом. |
спать как убитый |
door alles heen slapen |
Сова |
229 |
17:54:48 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
nuclear weapons expert |
специалист по ядерному оружию (CNN) |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:54:08 |
eng-rus |
цит.афор. |
I do not think the possibility can be ignored |
я не считаю возможным исключать эту возможность (The Independent, UK) |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:53:15 |
eng-rus |
лог. |
reach a different conclusion |
прийти к другим выводам (The Independent, UK) |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:52:18 |
eng-rus |
юр. |
mental capacity |
дееспособность (способность своими действиями приобретать и осуществлять субъективные права и юридические обязанности) |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:51:10 |
eng-rus |
дор. |
roadside furniture |
придорожная инфраструктура (Functional objects by the side of the road, such as lamp posts, telegraph poles and road signs.) |
Hot-Ice |
234 |
17:46:27 |
eng-rus |
|
low-eaved roof |
крыша с низко свисающими карнизами |
Марина Гайдар |
235 |
17:46:26 |
eng-rus |
ритор. |
it is not inconceivable that |
нельзя исключить того, что (The Independent, UK) |
Alex_Odeychuk |
236 |
17:46:19 |
eng-rus |
ритор. |
it is not inconceivable that |
нельзя исключить, что (The Independent, UK) |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:45:15 |
eng-rus |
физ. |
DESY |
Немецкий электронный синхротрон (Германия) |
Alex_Odeychuk |
238 |
17:44:48 |
eng-rus |
физ. |
SLAC |
Национальная ускорительная лаборатория (США) |
Alex_Odeychuk |
239 |
17:44:23 |
eng-rus |
|
tightening of the lips |
сжатые губы |
Марина Гайдар |
240 |
17:44:06 |
eng-rus |
физ. |
attosecond timing resolution |
аттосекундное разрешение (одна аттосекунда – одна миллиардная часть миллиардной доли секунды) |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:43:48 |
eng-rus |
физ. |
with attosecond timing resolution |
с аттосекундным разрешением (одна аттосекунда – одна миллиардная часть миллиардной доли секунды) |
Alex_Odeychuk |
242 |
17:43:39 |
eng-rus |
|
bode no good |
не сулить ничего хорошего |
Марина Гайдар |
243 |
17:41:22 |
eng-rus |
физ. |
attosecond |
аттосек. (одна аттосекунда – одна миллиардная часть миллиардной доли секунды) |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:41:03 |
eng-rus |
физ. |
attosecond |
аттосекунда (одна миллиардная часть миллиардной доли секунды) |
Irina Verbitskaya |
245 |
17:40:45 |
eng-rus |
физ. |
attosecond |
аттосекундный (одна аттосекунда – это одна миллиардная часть миллиардной доли секунды) |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:38:46 |
eng-rus |
хим. |
fat-soluble compounds |
жирорастворимые соединения |
capricolya |
247 |
17:38:28 |
eng-rus |
|
colored |
чернокожий |
sever_korrespondent |
248 |
17:38:04 |
eng-rus |
нано. |
atomic-molecular process dynamics |
динамика атомно-молекулярных процессов |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:34:59 |
rus-spa |
|
банковский перевод |
abono transferencia |
ulkomaalainen |
250 |
17:34:31 |
rus-spa |
|
банковский перевод |
abono por transferencia |
ulkomaalainen |
251 |
17:33:20 |
eng-rus |
мед. |
conjugation with glucuronic acid |
конъюгация с глюкуроновой кислотой |
capricolya |
252 |
17:27:51 |
rus-ger |
юр. |
определяемый по соглашению сторон |
frei vereinbart |
jurist-vent |
253 |
17:27:37 |
rus-ger |
юр. |
устанавливаемый по соглашению сторон |
frei vereinbart |
jurist-vent |
254 |
17:26:07 |
eng |
сл. |
bidness |
business |
railwayman |
255 |
17:13:46 |
rus-ger |
юр. |
корректировка размера заработной платы |
Gehaltsanpassung |
jurist-vent |
256 |
17:04:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy checks |
проверка для отвода глаз |
Игорь Миг |
257 |
17:01:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the cheap |
очень дёшево |
Игорь Миг |
258 |
17:01:16 |
eng-rus |
мед. |
highly protein-bound drugs |
препараты с высокой степенью связывания с белками (плазмы крови) |
capricolya |
259 |
17:01:07 |
eng-rus |
мед. |
highly protein-bound drugs |
лекарственные средства с высокой степенью связывания с белками (плазмы крови) |
capricolya |
260 |
17:00:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the cheap |
по-божески |
Игорь Миг |
261 |
17:00:22 |
eng-rus |
здрав. |
regenerate energy |
восстанавливать силы |
Sidle |
262 |
16:59:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the cheap |
не дорого |
Игорь Миг |
263 |
16:58:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the cheap |
по низкой цене |
Игорь Миг |
264 |
16:55:46 |
rus-ger |
юр. |
корректировка размера заработной платы |
Gehaltsanpassung (изменение размера (Wenn Sie schon ein Gespräch mit dem Chef anstreben, um über Ihr Gehalt zu sprechen, reden Sie am besten von einer "Gehaltsanpassung" statt von einer "Gehaltserhöhung". Eine Gehaltserhöhung klingt latent nach "mehr Geld bezahlen" – nach Erhöhung, aber ohne Grund. Bei der Gehaltsanpassung dagegen schwingt im Subtext mit, dass etwas bisher nicht korrekt war und deshalb "angepasst" (korrigiert) werden muss – also gibt es dafür auch einen Grund.)) |
jurist-vent |
265 |
16:55:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the cheap |
почти задаром |
Игорь Миг |
266 |
16:53:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy veil of hypocrisy |
плохо скрываемое лицемерие |
Игорь Миг |
267 |
16:52:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on flimsy legal grounds |
на неубедительных основаниях |
Игорь Миг |
268 |
16:52:12 |
rus-ger |
идиом. |
дрожащие коленки |
weiche Knie (umgangssprachlich: mit einem Gefühl körperlicher Schwäche verbundene große Angst: weiche Knie bekommen, haben; mit weichen Knien ging er zum Chef) |
Илья Найденов |
269 |
16:51:10 |
rus-fre |
|
в нас |
sang dans nos veines (букв.: в наших венах) |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:50:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy vessels |
утлые судёнышки |
Игорь Миг |
271 |
16:50:54 |
rus-fre |
|
в нас течёт одна кровь |
on a le même sang dans nos veines |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:50:21 |
rus-fre |
|
я думаю, что мы будем счастливы вдвоём |
je pense qu'on sera heureux tous les deux |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:49:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy craft |
утлые судёнышки |
Игорь Миг |
274 |
16:49:40 |
rus-fre |
|
ты немного похож на меня |
tu me ressembles un peu |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:49:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy craft |
ветхие судна |
Игорь Миг |
276 |
16:48:57 |
rus-fre |
|
упасть из моих рук |
tomber de mes bras |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:48:15 |
rus-fre |
|
я очень боюсь, что |
j'ai très peur que |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:48:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy excuses |
лицемерные оправдания |
Игорь Миг |
279 |
16:48:04 |
rus-fre |
|
я очень боюсь, что ты упадёшь из моих рук |
j'ai très peur que tu tombes de mes bras |
Alex_Odeychuk |
280 |
16:46:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on flimsy grounds |
на шатких основаниях |
Игорь Миг |
281 |
16:45:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on flimsy grounds |
на сомнительных основаниях |
Игорь Миг |
282 |
16:45:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on a flimsy basis |
на шатких основаниях |
Игорь Миг |
283 |
16:34:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy basis |
шаткое основание |
Игорь Миг |
284 |
16:27:18 |
rus-fre |
|
обмениваться |
s'échanger |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:26:52 |
rus-fre |
обр. |
в такт искренности твоего дыхания |
en cadence, la candeur de ton souffle |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:25:34 |
rus-fre |
|
потихоньку |
en douce |
Alex_Odeychuk |
287 |
16:25:12 |
rus-fre |
|
поглощать друг друга |
se dévorer |
Alex_Odeychuk |
288 |
16:24:34 |
rus-fre |
|
признания |
les confidences |
Alex_Odeychuk |
289 |
16:24:10 |
rus-fre |
лингв. |
тот же язык |
la même langue |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:21:15 |
rus-fre |
психол. |
боль, которой мы боимся |
la douleur qu'on redoute |
Alex_Odeychuk |
291 |
16:20:32 |
rus-fre |
шоу.биз. |
пенные вечеринки |
les soirs d'écumes |
Alex_Odeychuk |
292 |
16:20:03 |
rus-ger |
разг. |
быть идти как по маслу |
glatt laufen |
Malligan |
293 |
16:19:30 |
rus-fre |
|
в часы неизвестности |
aux heures de brumes |
Alex_Odeychuk |
294 |
16:19:05 |
rus-fre |
|
при мысли |
a l'idée (a l'idée, de penser, qu'on pourrait ... - при мысли, что могли бы ...) |
Alex_Odeychuk |
295 |
16:18:33 |
rus-fre |
|
при мысли, что мы могли бы |
a l'idée, de penser, qu'on pourrait |
Alex_Odeychuk |
296 |
16:17:44 |
rus-fre |
психол. |
мы вспыхиваем, а затем угасаем |
on s'enflamme puis l'on s'éteint |
Alex_Odeychuk |
297 |
16:17:12 |
rus-fre |
с/х. |
в садах |
dans les jardins |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:16:20 |
rus-fre |
|
признаться |
avouer (avouer que tu n'aimes que moi - признаться в том, что ты любишь только меня) |
Morning93 |
299 |
16:15:47 |
rus-fre |
психол. |
признаться в том, что ты любишь только меня |
avouer que tu n'aimes que moi |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:15:04 |
rus-fre |
уст. |
тебе понадобится время |
il te faut du temps |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:14:57 |
rus-fre |
идиом. |
тебе понадобится время |
il te faut du temps (pour ... - ..., чтобы ...) |
Alex_Odeychuk |
302 |
16:14:26 |
rus-fre |
|
я не буду злиться на тебя, если тебе понадобится время, чтобы признаться в том, что ты любишь только меня |
je ne t'en voudrai pas s'il te faut du temps pour avouer que tu n'aimes que moi |
Alex_Odeychuk |
303 |
16:14:19 |
eng-rus |
социол. |
general population |
среднестатистические жители |
ksenyka |
304 |
16:13:21 |
rus-fre |
психол. |
я не буду злиться на тебя |
je ne t'en voudrai pas |
Alex_Odeychuk |
305 |
16:12:10 |
rus-fre |
лингв. |
заговорить на том же языке, что и я |
parler la même langue que moi |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:11:23 |
rus-fre |
|
нам нужно столько сказать друг другу |
tellement de choses à se dire encore |
Alex_Odeychuk |
307 |
16:08:37 |
eng-rus |
|
ECT |
ЭСТ |
slitely_mad |
308 |
16:08:09 |
eng-rus |
|
electroconvulsive therapy |
ЭСТ |
slitely_mad |
309 |
16:07:37 |
rus-fre |
обр. |
излучать нежность |
exalter la douceur |
Alex_Odeychuk |
310 |
16:06:59 |
rus-fre |
ритор. |
проложить путь |
ouvrir la voie (ouvrir la voie à une nouvelle génération d’IA générative — проложить путь для нового поколения генеративного ИИ developpez.com) |
Alex_Odeychuk |
311 |
16:06:38 |
rus-fre |
|
ты только проложила путь |
tu n'as fait qu'ouvrir la voie |
Alex_Odeychuk |
312 |
16:05:41 |
rus-fre |
|
это обрушилось на тебя |
c'est tombé sur toi |
Alex_Odeychuk |
313 |
16:05:08 |
rus-fre |
|
ты сделала первый шаг |
tu a fais le premier pas |
Alex_Odeychuk |
314 |
16:04:41 |
rus-fre |
|
ты ни о чем не просила |
t'avais rien d'mandé |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:03:19 |
rus-fre |
|
ты осмелилась просто поднять голову |
tu osa simplement tenir tête |
Alex_Odeychuk |
316 |
16:02:51 |
rus-fre |
|
поднять голову |
tenir tête |
Alex_Odeychuk |
317 |
16:02:29 |
rus-fre |
|
взглянуть прямо в глаза |
regarder en face |
Alex_Odeychuk |
318 |
16:01:23 |
rus-fre |
|
когда нельзя мечтать, нечем и рисковать |
quand y a rien à rêver qu'est ce qu'on risque après tout |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:59:03 |
eng-rus |
фин. |
private sale |
закрытая продажа (токенов) |
ksenyka |
320 |
15:47:09 |
rus-ger |
|
шпынять |
schikanieren |
Bedrin |
321 |
15:46:15 |
eng-rus |
|
make good on one's promise |
держать слово |
NumiTorum |
322 |
15:45:27 |
eng-rus |
|
dog-eat-dog chaos |
зверский хаос |
NumiTorum |
323 |
15:36:21 |
rus-fre |
|
я больше не вижу ничего срочного |
je ne vois plus rien de très urgent |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:35:32 |
rus-fre |
|
я приблизительно представляю, что меня ждёт |
je sais à peu près ce qui m'attend |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:34:55 |
rus-fre |
психолингв. |
словам-то не изменить жизнь |
les mots ne changent pas la vie |
Alex_Odeychuk |
326 |
15:34:27 |
rus-fre |
психолингв. |
я говорю тебе это, хотя мне смешно |
je te dis ça autant que j'en ris puisque |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:33:44 |
rus-fre |
|
если у тебя есть время |
si t'en as le temps |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:33:32 |
rus-fre |
|
подумай обо мне, если у тебя есть время |
pense à moi, si t'en as le temps |
Alex_Odeychuk |
329 |
15:33:02 |
rus-fre |
психол. |
смотреть вперёд |
regarder de l'avant |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:32:45 |
rus-fre |
психол. |
нужно смотреть вперёд |
il faut r'garder de l'avant |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:32:14 |
rus-fre |
ритор. |
прекрасно знать, что |
savoir bien que |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:32:01 |
rus-fre |
ритор. |
прекрасно знать |
savoir bien (que ... - ..., что) |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:31:15 |
rus-fre |
|
я прекрасно знаю, что мир огромен |
je sais bien que le monde est grand |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:26:58 |
rus-fre |
|
ты всегда знаешь, где меня найти |
tu sauras toujours où me trouver |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:26:24 |
rus-fre |
цит.афор. |
думай обо мне, если тебе нужно |
pense à moi si t'en as besoin |
Alex_Odeychuk |
336 |
15:25:17 |
rus-fre |
лог. |
это, вероятно, очень важно, чтобы идти туда так долго |
c'est sans doute très important pour y passer, y passer autant de temps |
Alex_Odeychuk |
337 |
15:21:45 |
rus-ita |
гинек. |
бимануальное исследование |
esplorazione bimanuale |
Yasmina7 |
338 |
15:19:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is conceivable that |
не исключена ситуация, при которой |
Игорь Миг |
339 |
15:19:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is conceivable |
не исключена ситуация |
Игорь Миг |
340 |
15:18:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conceivable detrimental effects |
возможные отрицательные последствия |
Игорь Миг |
341 |
15:17:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conceivable detrimental effects |
возможные негативные факторы |
Игорь Миг |
342 |
15:17:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is conceivable |
является допустимым |
Игорь Миг |
343 |
15:16:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is conceivable |
является возможным |
Игорь Миг |
344 |
15:12:40 |
eng-rus |
|
electronic tracer |
электронный передатчик (reverso.net) |
Aslandado |
345 |
15:10:37 |
rus-ger |
|
беговой клуб |
Lauftreff (встречи сотрудников предприятия для совместного занятия бегом) |
LiudmilaLy |
346 |
15:07:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conceivable interpretation |
возможное толкование |
Игорь Миг |
347 |
15:07:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from every conceivable angle |
с любого ракурса |
Игорь Миг |
348 |
15:06:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in every conceivable environment |
в любой возможной среде |
Игорь Миг |
349 |
15:05:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conceivable reason |
понятное основание |
Игорь Миг |
350 |
15:04:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conceivable reason |
объяснимая причина |
Игорь Миг |
351 |
15:01:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is conceivable that |
допустимо считать, что |
Игорь Миг |
352 |
15:01:00 |
eng-rus |
разг. |
bang up a car |
разбить машину |
4uzhoj |
353 |
15:00:46 |
rus-fre |
|
любить вопреки всему |
aimer quand même |
Alex_Odeychuk |
354 |
15:00:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theoretically conceivable option |
теоретически возможный вариант |
Игорь Миг |
355 |
14:58:56 |
eng-rus |
мед. |
resolution factor |
коэффициент распределения (разделения – это separation factor) |
amatsyuk |
356 |
14:56:24 |
rus-fre |
|
время узнать, что |
le temps de savoir que |
Alex_Odeychuk |
357 |
14:56:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is conceivable only if |
возможен ли при условии |
Игорь Миг |
358 |
14:54:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is not conceivable without |
не представляется возможным без наличия |
Игорь Миг |
359 |
14:54:04 |
eng-rus |
связь. |
cross-wiring |
кроссировка |
BabaikaFromPechka |
360 |
14:53:41 |
eng-rus |
связь. |
crosswiring |
кроссировка |
BabaikaFromPechka |
361 |
14:53:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is not conceivable without |
невозможен без |
Игорь Миг |
362 |
14:53:10 |
eng-rus |
телеком. |
strain relief |
хвостовик разъёма (обычно литой или гибкий, предназначен для снижения износа кабеля или провода в точке ввода в вилку или розетку) |
Sergey Old Soldier |
363 |
14:52:48 |
eng-rus |
|
weighing system |
система весов (напр., система весов в модуле ПЛК для подключения датчиков массы) |
Funky Beast |
364 |
14:49:11 |
rus-ita |
|
на пожертвования |
grazie alle donazioni |
massimo67 |
365 |
14:47:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is not conceivable that |
невозможно себе представить, что |
Игорь Миг |
366 |
14:47:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is also conceivable that |
не исключена также вероятность того, что |
Игорь Миг |
367 |
14:45:54 |
rus-ger |
мед. |
грыжа, выпячивание |
Zele |
Midnight_Lady |
368 |
14:45:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all conceivable circumstances |
при всех возможных обстоятельствах |
Игорь Миг |
369 |
14:45:23 |
rus-ger |
мед. |
грыжа, выпячивание |
Zele ("целе" medportal.ru) |
Midnight_Lady |
370 |
14:45:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all conceivable circumstances |
во всех возможных ситуациях |
Игорь Миг |
371 |
14:42:43 |
rus-fre |
воен. |
Израильские силы обороны |
Forces de défense d'Israël |
sophistt |
372 |
14:42:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a mere decade ago |
всего лишь десятилетие тому назад |
Игорь Миг |
373 |
14:38:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is quite conceivable that |
вполне допустимо, что |
Игорь Миг |
374 |
14:37:09 |
rus-fre |
сокр. |
ИСО |
FDI (Forces de défense d'Israël - Израильские силы обороны) |
sophistt |
375 |
14:35:51 |
rus-ita |
|
свадебный фотоальбом альбом |
album di nozze |
massimo67 |
376 |
14:35:20 |
rus-ita |
|
свадебный фотоальбом |
album di nozze |
massimo67 |
377 |
14:33:15 |
eng-rus |
|
he has been eating chocolate though he knows that he is allergic to it! |
он ел шоколад, хотя знает, что у него аллергия! (время Present Perfect Continuous показывает возмущение действием, которое произошло один раз, тогда как время Present Continuous предполагает недовольство действием, которое постоянно повторяется) |
Alex_Odeychuk |
378 |
14:32:05 |
eng-rus |
|
who has been messing around with my papers?! How should I work now?! |
кто рылся в моих бумагах?! Как мне теперь работать?! (время Present Perfect Continuous используется, когда делается вывод из того, что увидено или услышано, в большинстве случаев с оттенком недовольства или критики) |
Alex_Odeychuk |
379 |
14:31:32 |
eng-rus |
|
military connector cable |
многожильный кабель с военным разъёмом (8-Pin Military Connector Cable ITT 7832-KPT-06A12-8P) |
Alexander Demidov |
380 |
14:30:47 |
eng-rus |
|
I have been reading this magazine since I bought it a week ago |
я читаю этот журнал с тех пор, как купил его неделю назад (я уже прочитал часть журнала с того момента, как его купил, и продолжаю читать дальше (в придаточном предложении, которое начинается со слова since, используется время Past Simple, поскольку оно является точкой отсчета для действия в главном предложении)) |
Alex_Odeychuk |
381 |
14:30:34 |
eng-rus |
спорт. |
Silvia has been playing tennis since she was ten |
Сильвия играет в теннис с тех пор, как ей исполнилось десять лет (она занимается теннисом с десяти лет (в придаточном предложении, которое начинается со слова since, используется время Past Simple, поскольку оно является точкой отсчета для действия в главном предложении)) |
Alex_Odeychuk |
382 |
14:28:28 |
eng-rus |
идиом. |
for ages |
уже много лет (We’ve been wishing to visit France for ages. – Мы хотим посетить Францию уже много лет (время Present Perfect Continuous используется, чтобы эмоционально выделить действие)) |
Alex_Odeychuk |
383 |
14:28:14 |
eng-rus |
|
military standard connector |
военный разъём (Connectors used by U.S. Department of Defense were originally developed in the 1930s for severe aeronautical and tactical service applications, and the Type "AN" (Army-Navy) series set the standard for modern military circular connectors. These connectors, and their evolutionary derivatives, are often called Military Standard, "MIL-STD", or (informally) "MIL-SPEC" or sometimes "MS" connectors. They are now used in aerospace, industrial, marine, and even automotive commercial applications. WK) |
Alexander Demidov |
384 |
14:26:50 |
eng-rus |
идиом. |
hide light under a basket |
скромничать (You've worked long and hard to get where you're going and to become the expert you are in your area of expertise. Why keep hiding your light under a basket?) |
VLZ_58 |
385 |
14:26:42 |
eng-rus |
|
military connector |
военный разъём (Military connectors were developed in the 1930s originally for severe aeronautical and tactical service applications. Setting the standard for modern military circular connectors, the Army-Navy series (Type "AN") influenced all military connector successors. These connectors are known as Military Standard ("MIL-STD"), ... connectpositronic.com) |
Alexander Demidov |
386 |
14:26:15 |
eng-rus |
идиом. |
hide light under a basket |
быть излишне скромным |
VLZ_58 |
387 |
14:25:31 |
eng-rus |
|
we've been wishing to visit France for ages |
мы хотим посетить Францию уже много лет (время Present Perfect Continuous используется, чтобы эмоционально выделить действие) |
Alex_Odeychuk |
388 |
14:24:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is conceivable that |
вполне возможно, что |
Игорь Миг |
389 |
14:23:51 |
eng-rus |
психол. |
I feel it's time for a change |
пришла пора что-то менять (I’ve been working in advertising for the past ten years but now I feel it’s time for a change. – Я работаю в рекламе последние 10 лет, пришла пора что-то менять.) |
Alex_Odeychuk |
390 |
14:23:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is conceivable that |
вполне допустимо, что |
Игорь Миг |
391 |
14:23:12 |
eng-rus |
кадр. |
I've been working in advertising for the past ten years but now I feel it's time for a change |
я работаю в рекламе последние десять лет, пришла пора что-то менять |
Alex_Odeychuk |
392 |
14:22:47 |
rus-fre |
обр. |
Методология дошкольной педагогики |
Méthodologie de la pédagogie préscolaire |
ROGER YOUNG |
393 |
14:22:46 |
eng-rus |
|
it's not going to help matters |
это делу не поможет |
VLZ_58 |
394 |
14:22:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conceivable |
гипотетический |
Игорь Миг |
395 |
14:22:32 |
eng-rus |
|
Her family has lived in London since 1781 |
Её семья живёт в Лондоне с 1781 года (подразумевается, что действие занимает длинный промежуток времени, то есть становится уже постоянным состоянием) |
Alex_Odeychuk |
396 |
14:22:11 |
eng-rus |
фарм. |
Cold Flow Test |
испытание на вытекание адгезивного вещества из-под пластыря |
CRINKUM-CRANKUM |
397 |
14:21:09 |
eng-rus |
|
I've been working here for 20 years |
я работаю здесь 20 лет (подразумевается, что действие занимает длинный промежуток времени, то есть становится уже постоянным состоянием) |
Alex_Odeychuk |
398 |
14:21:03 |
eng-rus |
|
I've worked here for 20 years |
я работаю здесь 20 лет (подразумевается, что действие занимает длинный промежуток времени, то есть становится уже постоянным состоянием) |
Alex_Odeychuk |
399 |
14:20:10 |
eng-rus |
нпз. |
Job specification for design |
Техническая спецификация на проектирование (JSD) |
Лео |
400 |
14:19:52 |
eng-rus |
идиом. |
since early morning |
c раннего утра |
Alex_Odeychuk |
401 |
14:19:31 |
eng-rus |
тур. |
have been walking in the mountains |
гулять в горах |
Alex_Odeychuk |
402 |
14:18:53 |
eng-rus |
фарм. |
adhesive migration |
вытекание адгезивного вещества из-под пластыря |
CRINKUM-CRANKUM |
403 |
14:18:24 |
eng-rus |
|
I've been talking to Sandy about the problem and she agrees with me |
я разговаривал с Сэнди об этой проблеме, и она со мной согласна (в настоящем Сэнди согласна со мной, потому что мы обсуждали эту проблему в прошлом) |
Alex_Odeychuk |
404 |
14:17:43 |
eng-rus |
|
Your clothes are dirty. What have you been doing? |
Твоя одежда грязная. Что ты делал? (сейчас она грязная, значит, до этого он занимался чем-то, где можно было испачкаться) |
Alex_Odeychuk |
405 |
14:17:16 |
eng-rus |
|
lower oneself to the level |
опуститься до уровня (The temptation to quash a certain rumor going around the office or among your circle of friends is definitely there – but then you'd have to lower yourself to the level of gossip, not to mention let on what you really know.) |
VLZ_58 |
406 |
14:16:55 |
eng-rus |
нпз. |
PMSOS |
объём поставки материалов для трубопроводов (piping material scope of supply) |
Лео |
407 |
14:16:37 |
eng-rus |
телеком. |
forward directory number |
прямой абонентский номер |
ssn |
408 |
14:16:34 |
eng-rus |
|
I have been learning German since yesterday |
я учу немецкий со вчерашнего дня |
Alex_Odeychuk |
409 |
14:16:19 |
eng-rus |
|
Since when have you been learning German? |
с каких пор ты учишь немецкий? |
Alex_Odeychuk |
410 |
14:16:18 |
rus-ita |
|
возложить цветы |
portare fiori |
massimo67 |
411 |
14:15:57 |
eng-rus |
|
she has been learning French for two years |
она учит французский в течение двух лет |
Alex_Odeychuk |
412 |
14:15:29 |
eng-rus |
|
how long has she been learning French? |
как долго она учит французский? |
Alex_Odeychuk |
413 |
14:14:28 |
eng-rus |
|
how long |
сколько времени |
Alex_Odeychuk |
414 |
14:14:20 |
eng-rus |
нпз. |
FGU VNIIPO of EMERCOM of Russia |
ФГБУ ВНИИПО МЧС РОССИИ |
Лео |
415 |
14:13:21 |
eng-rus |
клин.иссл. |
mITT population |
модифицированная ITT популяция (от Maksym Nevzorov, tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
416 |
14:12:49 |
eng-rus |
нпз. |
FGU VNIIPO of EMERCOM of Russia Federal State Establishment All-Russian Research Institute for Fire Protection of Ministry of Russian Federation for Civil Defense, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters |
ФГБУ ВНИИПО МЧС РОССИИ Федеральное государственное бюджетное учреждение "Всероссийский ордена "Знак Почёта" научно-исследовательский институт противопожарной обороны" |
Лео |
417 |
14:12:22 |
eng-rus |
разг. |
see past |
не видеть |
VLZ_58 |
418 |
14:11:59 |
eng-rus |
|
Secale cereale |
Рожь культурная |
Aelita444 |
419 |
14:11:39 |
eng-rus |
сист.без. |
be strung up from lampposts |
быть повешенными на фонарных столбах |
Alex_Odeychuk |
420 |
14:11:26 |
eng-rus |
ист. |
be strung up from lampposts |
висеть повешенными на фонарях |
Alex_Odeychuk |
421 |
14:10:46 |
eng-rus |
сист.без. |
surveillance of security services and military installations |
наблюдение за учреждениями, подозреваемыми в принадлежности к специальным службам, и военными объектами |
Alex_Odeychuk |
422 |
14:10:43 |
eng-rus |
нпз. |
U&O |
ОЗХ (Utilities and Off-sites – Общезаводское хозяйство) |
Лео |
423 |
14:10:32 |
rus-ita |
перен. |
открыто осуждать |
stigmatizzare |
Avenarius |
424 |
14:10:26 |
rus-ita |
|
замалчивать |
rimanere restare in silenzio |
massimo67 |
425 |
14:09:54 |
eng-rus |
разг. |
lather up |
смазывать (You're less flexible than an arthritic 90-year-old today. Loosen up babe, or people will start lathering you up in BenGay, and then you'll smell really funny.) |
VLZ_58 |
426 |
14:09:43 |
eng-rus |
|
Hordeum distichon |
Ячмень голозёрный |
Aelita444 |
427 |
14:07:30 |
eng-rus |
фарм. |
final acceptable appearance |
окончательный приемлемый внешний вид (готовой лекарственной формы (критерии приемлемости)) |
CRINKUM-CRANKUM |
428 |
14:05:29 |
eng-rus |
|
Triticum vulgare |
Зародыши пшеницы |
Aelita444 |
429 |
14:03:34 |
rus-ita |
|
истинный масштаб бедствия |
reale portata del disastro |
massimo67 |
430 |
14:01:20 |
eng-rus |
спецсл. |
provide indicators of impending nuclear attacks |
отслеживать разведывательные признаки угрозы ядерного нападения |
Alex_Odeychuk |
431 |
14:00:38 |
eng-rus |
разг. |
sobersides |
спокойный человек |
VLZ_58 |
432 |
13:59:46 |
spa |
сокр. мед. |
GTI |
Grupo de Trabajo Internacional |
ННатальЯ |
433 |
13:59:35 |
eng-rus |
спецсл. |
early detection of potential war preparations in adversaries |
раннее обнаружение подготовки к возможной войне в государствах-противниках |
Alex_Odeychuk |
434 |
13:57:40 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
without fear of retaliation |
не опасаясь ответного удара |
Alex_Odeychuk |
435 |
13:56:45 |
eng-rus |
неодобр. |
stick-in-the-mud |
заскорузлый |
VLZ_58 |
436 |
13:54:47 |
eng-rus |
|
unfeeling |
заскорузлый |
VLZ_58 |
437 |
13:53:28 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
nuclear decision maker |
производитель ядерного оружия |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:53:16 |
rus-fre |
обр. |
теория электромагнитных цепей |
théorie des circuits électromagnétiques |
ROGER YOUNG |
439 |
13:53:02 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
nuclear decision |
решение о применении ядерного оружия |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:52:56 |
rus-fre |
обр. |
ТЭМЦ |
théorie des circuits électromagnétiques |
ROGER YOUNG |
441 |
13:52:01 |
eng-rus |
обр. |
Theory of electromagnetic circuits |
теория электромагнитных цепей |
ROGER YOUNG |
442 |
13:51:31 |
eng-rus |
сист.без. |
a top-secret telegram |
совершенно секретная шифртелеграмма |
Alex_Odeychuk |
443 |
13:50:14 |
eng-rus |
воен. |
be actively preparing for nuclear war |
активно готовиться к ядерной войне |
Alex_Odeychuk |
444 |
13:49:05 |
rus-fre |
обр. |
теория электромагнитных цепей |
théorie des chaines électromagnétiques |
ROGER YOUNG |
445 |
13:48:22 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
launch a nuclear first strike |
наносить первым ядерный удар (against ... – по ...) |
Alex_Odeychuk |
446 |
13:48:15 |
eng-rus |
сл. |
turn in |
придавить подушку |
VLZ_58 |
447 |
13:47:50 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
nuclear missile attack |
ракетно-ядерное нападение |
Alex_Odeychuk |
448 |
13:47:15 |
eng-rus |
спецсл. |
military intelligence program |
операция военной разведки |
Alex_Odeychuk |
449 |
13:46:37 |
eng-rus |
разг. |
car in escort |
машина сопровождения (в контексте: The car I was in and the two other cars in escort stopped at the pier) |
4uzhoj |
450 |
13:45:23 |
eng-rus |
СМИ. |
stay up-to-date with the modern world |
быть в курсе последних событий в мире |
Alex_Odeychuk |
451 |
13:44:54 |
eng-rus |
литейн. |
get to know better |
близко познакомиться |
VLZ_58 |
452 |
13:44:04 |
eng-rus |
воен., мор. |
onboard nuclear accident |
авария ядерного реактора на борту подводного крейсера стратегического назначения |
Alex_Odeychuk |
453 |
13:43:52 |
eng-rus |
воен., мор. |
onboard nuclear accident |
авария ядерной установки на борту подводного крейсера стратегического назначения |
Alex_Odeychuk |
454 |
13:42:10 |
rus-ita |
|
вечный огонь |
Fiamma Eterna |
massimo67 |
455 |
13:41:47 |
eng-rus |
воен., мор. |
be promoted to vice admiral |
получить звание вице-адмирала |
Alex_Odeychuk |
456 |
13:41:16 |
eng-rus |
воен., мор. |
be promoted to rear admiral |
получить звание контр-адмирала |
Alex_Odeychuk |
457 |
13:40:47 |
eng-rus |
воен., мор. |
submarine squadron |
эскадра подводных лодок |
Alex_Odeychuk |
458 |
13:40:21 |
rus-ita |
|
вечный огонь |
Fuoco eterno |
massimo67 |
459 |
13:39:56 |
eng-rus |
психол. |
he lost his temper, but eventually calmed down |
он вышел из себя, но впоследствии успокоился |
Alex_Odeychuk |
460 |
13:38:43 |
eng-rus |
психол. |
lose his temper |
выйти из себя |
Alex_Odeychuk |
461 |
13:38:17 |
rus-ger |
мед. |
кольцевой охват стопы |
Ringfußfassung (компонент ортопедического протеза) |
Midnight_Lady |
462 |
13:38:10 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
the submarines were armed with nuclear missiles |
подводные лодки имели на вооружении ракеты с ядерными головными частями |
Alex_Odeychuk |
463 |
13:36:46 |
eng-rus |
воен., мор. |
follow the strict orders of secrecy |
соблюдать строгие приказы об обеспечении скрытности передвижения |
Alex_Odeychuk |
464 |
13:35:37 |
rus-spa |
мед. |
гранулоцитарный колониестимулирующий фактор |
factor estimulante de colonias de granulocitos |
ННатальЯ |
465 |
13:35:34 |
eng-rus |
внеш.полит. |
a situation not conducive to rationality |
ситуация, не способствующая принятию сбалансированных решений |
Alex_Odeychuk |
466 |
13:35:00 |
eng-rus |
дип. |
a situation not conducive to rationality |
ситуация, не способствующая принятию взвешенных решений |
Alex_Odeychuk |
467 |
13:34:45 |
eng-rus |
психол. |
a situation not conducive to rationality |
ситуация, не способствующая принятию рациональных решений |
Alex_Odeychuk |
468 |
13:33:35 |
eng-rus |
воен., мор. |
await orders from Moscow |
ожидать приказов из Москвы |
Alex_Odeychuk |
469 |
13:33:14 |
eng-rus |
воен., мор. |
surface |
произвести всплытие (говоря о подводной лодке) |
Alex_Odeychuk |
470 |
13:31:57 |
eng-rus |
воен. |
political officer |
замполит (заместитель командира по политической части) |
shergilov |
471 |
13:31:05 |
rus-ger |
мед. |
проработка психологических причин болезни |
Krankheitsverarbeitung |
Midnight_Lady |
472 |
13:30:52 |
eng-rus |
воен., мор. |
flotilla commander |
командир флотилии |
Alex_Odeychuk |
473 |
13:30:20 |
rus-ita |
|
без какой-л. возможности |
senza alcuna possibilita |
massimo67 |
474 |
13:30:05 |
eng-rus |
воен., мор. |
the captain of the submarine |
капитан подводной лодки |
Alex_Odeychuk |
475 |
13:29:20 |
eng-rus |
спецсл. |
monitor any radio traffic |
перехватывать радиообмен в любом диапазоне частот |
Alex_Odeychuk |
476 |
13:28:32 |
eng-rus |
авиац. |
civilian radio broadcasts |
радиообмен в диапазоне частот для нужд гражданской авиации (118-135 МГц) |
Alex_Odeychuk |
477 |
13:27:21 |
eng-rus |
радио. |
civilian radio broadcasts |
радиообмен в диапазоне частот для нужд гражданского населения |
Alex_Odeychuk |
478 |
13:26:16 |
eng-rus |
спецсл. |
have been picking up civilian radio broadcasts |
перехватывать радиообмен в диапазоне частот для нужд гражданского населения |
Alex_Odeychuk |
479 |
13:26:03 |
rus-ita |
|
обеспечить финансирование |
assicurare il finanziamento |
massimo67 |
480 |
13:25:06 |
rus-ita |
|
государственный |
istituzionale |
Osipova_RIM |
481 |
13:20:27 |
eng-rus |
ист. |
performance rate |
урок |
Супру |
482 |
13:19:37 |
eng-rus |
|
for a number of days |
в течение нескольких дней |
Alex_Odeychuk |
483 |
13:19:08 |
rus-ita |
|
несколько тысяч человек |
alcune migliaia di persone |
massimo67 |
484 |
13:18:46 |
eng-rus |
воен., мор. |
Pacific Higher Naval School |
Тихоокеанское высшее военно-морское училище |
Alex_Odeychuk |
485 |
13:18:22 |
eng-rus |
воен., мор. |
naval school |
военно-морское училище |
Alex_Odeychuk |
486 |
13:18:15 |
eng-rus |
воен., мор. |
higher naval school |
высшее военно-морское училище |
Alex_Odeychuk |
487 |
13:18:04 |
eng-rus |
воен., мор. |
Caspian Higher Naval School |
Каспийское высшее военно-морское училище |
Alex_Odeychuk |
488 |
13:17:11 |
eng-rus |
демогр. |
be born into a peasant family |
родиться в крестьянской семье |
Alex_Odeychuk |
489 |
13:15:46 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
launch a nuclear torpedo |
произвести пуск торпеды с ядерной головной частью |
Alex_Odeychuk |
490 |
13:15:24 |
rus-ita |
|
собирать войска |
raccogliere le truppe |
massimo67 |
491 |
13:14:41 |
eng-rus |
|
have regarded himself as a hero |
считать себя героем (for what he did that day – за то, что он сделал в тот день) |
Alex_Odeychuk |
492 |
13:12:25 |
eng-rus |
мед. |
have suffered a mental breakdown |
пережить нервный срыв |
Alex_Odeychuk |
493 |
13:11:41 |
eng-rus |
идиом. |
I was made a scapegoat |
меня сделали крайним |
Alex_Odeychuk |
494 |
13:11:34 |
eng-rus |
идиом. |
I was made a scapegoat |
меня сделали козлом отпущения |
Alex_Odeychuk |
495 |
13:10:53 |
eng-rus |
кадр. |
get a job at the research institute |
устроиться на работу в научно-исследовательский институт |
Alex_Odeychuk |
496 |
13:09:33 |
eng-rus |
офиц. |
have documented his actions |
запротоколировать свои действия |
Alex_Odeychuk |
497 |
13:09:06 |
eng-rus |
офиц. |
have insufficiently documented his actions |
ненадлежащим образом запротоколировать свои действия |
Alex_Odeychuk |
498 |
13:08:01 |
eng-rus |
воен. |
simulated practice scenarios |
сценарии учений |
Alex_Odeychuk |
499 |
13:06:55 |
eng-rus |
воен. |
report up the chain of command |
докладывать вверх по инстанциям |
Alex_Odeychuk |
500 |
13:06:30 |
eng-rus |
воен. |
up the chain of command |
вверх по инстанциям |
Alex_Odeychuk |
501 |
13:06:12 |
eng-rus |
мед. |
osteo-medullary |
остеомедуллярный (латынь: "osteo" – "костный" и "medullaris" "относящийся к мозгу" (чаще к спинному или к костному)) |
Midnight_Lady |
502 |
13:04:58 |
eng-rus |
литейн. |
duplex |
вести плавку дуплекс-процессом (Almost all larger foundries duplexed iron from an acid cupola to an induction furnace, with channel furnaces being favourite.) |
VLZ_58 |
503 |
13:04:42 |
eng-rus |
воен. |
put the decision about a war into the hands of one single person |
отдать одному человеку право на принятие решение о начале войны |
Alex_Odeychuk |
504 |
13:04:06 |
rus-ger |
физ. |
суммарная альфа-активность |
gesamte Alphaaktivität (Basis für die Gruppeneinteilung können die gesamte Alphaaktivität und die gesamte Beta-/Gammaaktivität sein, sofern diese bekannt sind, wobei die niedrigsten Radionuklidwerte für Alphastrahler bzw. Beta-/Gammastrahler zu verwenden sind.) |
Dominator_Salvator |
505 |
13:03:19 |
eng-rus |
воен. |
military psychologist |
военный психолог |
Alex_Odeychuk |
506 |
13:02:34 |
eng-rus |
воен. |
war diary |
журнал боевого дежурства |
Alex_Odeychuk |
507 |
13:00:07 |
eng-rus |
|
take something at its worth |
оценить по заслугам |
Баян |
508 |
12:59:42 |
eng-rus |
|
take something at its worth |
оценить по достоинству |
Баян |
509 |
12:57:40 |
rus-ger |
гиг. |
гигиенический норматив |
hygienischer Richtwert (Als hygienischer Richtwert gilt heute in Deutschland nach DIN 1946 Teil 2 ein CO2 – Wert von 0,15 Vol-% (= 1500 ppm).) |
Dominator_Salvator |
510 |
12:56:54 |
rus-ger |
мед. |
НЭРБ |
NERD (неэрозивная рефлюксная болезнь / nicht-erosive Refluxkrankheit) |
Siegie |
511 |
12:52:15 |
eng-rus |
физ. |
physics of matter at high pressure |
физика высоких давлений |
Alex_Odeychuk |
512 |
12:51:04 |
eng-rus |
яд.физ. |
radiation hydrodynamics |
радиационная гидродинамика |
Alex_Odeychuk |
513 |
12:48:19 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
nuclear early-warning system |
система предупреждения о ракетном нападении |
Alex_Odeychuk |
514 |
12:38:16 |
eng-rus |
разг. |
where does ... come in? |
при чём тут ... ? (Where does the Fayden kid come in?) |
4uzhoj |
515 |
12:34:56 |
eng-rus |
ист. |
at the dissolution of the Soviet Union |
на момент распада Советского Союза |
Alex_Odeychuk |
516 |
12:33:18 |
eng-rus |
ист. |
a certificate from the Presidium of the Supreme Soviet of the Soviet Union |
грамота Президиума Верховного Совета Советского Союза |
Alex_Odeychuk |
517 |
12:31:32 |
rus-ger |
хим. |
общее железо |
Gesamteisen (Laminierte Fahrzeugverglasung nach Anspruch 1, bei der die erste Scheibe aus einer Glaszusammensetzung ist, die wenigstens 0,95 Gewichts-% an Gesamteisen (berechnet als Eisen(III)oxid) enthält. reverso.net) |
Dominator_Salvator |
518 |
12:31:08 |
rus-ger |
обр. |
маленькими шагами к |
mit kleinen Schritten zu |
Midnight_Lady |
519 |
12:29:35 |
eng-rus |
офиц. |
interdepartmental technical commission |
межведомственная техническая комиссия |
Alex_Odeychuk |
520 |
12:28:36 |
eng-rus |
кадр. |
be lending his experience |
передавать свой опыт (to ... – кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
521 |
12:28:02 |
eng-rus |
воен. |
repeatedly decorated |
неоднократно удостоенный государственных наград |
Alex_Odeychuk |
522 |
12:27:21 |
eng-rus |
воен. |
military foreign linguist |
военный переводчик (he worked as a military foreign linguist – он работал военным переводчиком) |
Alex_Odeychuk |
523 |
12:26:50 |
eng-rus |
воен. |
work as a military foreign linguist |
работать военным переводчиком |
Alex_Odeychuk |
524 |
12:26:16 |
eng-rus |
журн. |
work as a military journalist |
работать военным журналистом |
Alex_Odeychuk |
525 |
12:25:44 |
rus-ger |
инт. |
репост |
Re-Posting (в социальных сетях: перенос сообщения из новостной ленты на свою социальную страницу) |
Midnight_Lady |
526 |
12:25:35 |
rus-tgk |
|
министерство торговли |
вазорати тиҷорат |
В. Бузаков |
527 |
12:25:26 |
eng-rus |
воен. |
inadvertent nuclear war |
неспровоцированная ядерная война |
Alex_Odeychuk |
528 |
12:23:55 |
rus-tgk |
советск. |
Министерство сельского строительства Таджикской ССР |
Вазорати сохтмони қишлоқии РСС Тоҷикистон |
В. Бузаков |
529 |
12:23:24 |
eng-rus |
спецсл. |
chief of foreign counter-intelligence |
начальник управления внешней контрразведки |
Alex_Odeychuk |
530 |
12:22:27 |
eng-rus |
разг. |
suffer a nervous breakdown |
сорваться |
Andrey Truhachev |
531 |
12:22:06 |
eng-rus |
разг. |
not on board |
не в курсе |
4uzhoj |
532 |
12:21:17 |
eng-rus |
воен. |
have been officially rewarded |
быть удостоенным государственной награды |
Alex_Odeychuk |
533 |
12:20:59 |
eng-rus |
воен. |
have been officially rewarded |
получить государственную награду |
Alex_Odeychuk |
534 |
12:20:34 |
rus-ger |
мед. |
узел Шморля |
Schmorl-Knoten (der Schmorl-Knoten) |
ckripo4ka |
535 |
12:20:11 |
eng-rus |
воен. |
military diary |
журнал боевого дежурства |
Alex_Odeychuk |
536 |
12:19:50 |
eng-rus |
бизн. |
improper filing of paperwork |
ненадлежащая подготовка документации |
Alex_Odeychuk |
537 |
12:19:43 |
rus-fre |
|
максимум |
summum (См. пример в статье "вершина".) |
I. Havkin |
538 |
12:19:23 |
rus-fre |
|
пик |
summum (См. пример в статье "вершина".) |
I. Havkin |
539 |
12:19:22 |
eng-rus |
инвест. |
momentum investing |
импульсное инвестирование |
moevot |
540 |
12:19:11 |
rus-ger |
бизн. |
профессиональная целевая аудитория |
Fachpublikum |
marinik |
541 |
12:18:00 |
rus-fre |
|
вершина |
summum (Pour mieux faire comprendre les différentes étapes que parcourt cette affection avant d’arriver à bon summum d’intensité, on divise les symptômes en trois phases.) |
I. Havkin |
542 |
12:17:55 |
rus-tgk |
обр. |
министерство высшего и среднего образования |
вазорати маълумоти олӣ ва миёна (в СССР) |
В. Бузаков |
543 |
12:17:49 |
rus-ger |
мед. |
хрящевой узелок Шморля |
schmorl-knoten |
ckripo4ka |
544 |
12:17:46 |
eng-rus |
лог. |
pick up corroborative evidence |
получить подкрепляющее доказательство |
Alex_Odeychuk |
545 |
12:17:09 |
eng-rus |
инвест. |
factor investing |
факторное инвестирование |
moevot |
546 |
12:17:05 |
eng-rus |
сист.без. |
wholly trustworthy |
достойный полного доверия |
Alex_Odeychuk |
547 |
12:16:23 |
rus-tgk |
|
министерство иностранных дел |
вазорати корҳои хориҷӣ |
В. Бузаков |
548 |
12:15:22 |
rus-tgk |
|
министерство связи |
вазорати алоқа |
В. Бузаков |
549 |
12:15:21 |
eng-rus |
|
not up on |
не в курсе (something; в значении "не следить за событиями") |
4uzhoj |
550 |
12:13:37 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
retaliatory strike |
ответно-встречный удар (Under the nuclear strategy, a retaliatory strike is launched upon warning of enemy nuclear attack while its missiles are still in the air and before detonation occurs.) |
Alex_Odeychuk |
551 |
12:13:34 |
rus-ger |
биол. |
дыхательная трубка |
Atemrohr (у животных для дыхания в воде (взято из hhu.de) |
Midnight_Lady |
552 |
12:12:26 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
nuclear counter-attack |
ядерный ответный удар |
Alex_Odeychuk |
553 |
12:12:20 |
rus-ger |
мед. |
дыхательная трубка |
Atemrohr (у аппарата ИВЛ) |
Midnight_Lady |
554 |
12:11:54 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
inbound missile |
подлётающая ракета |
Alex_Odeychuk |
555 |
12:11:17 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
satellite early warning network |
спутниковая группировка системы раннего предупреждения о ракетном нападении |
Alex_Odeychuk |
556 |
12:11:09 |
rus-tgk |
|
штатная должность |
вазифаи штатӣ |
В. Бузаков |
557 |
12:10:20 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
capable of ordering a first strike |
способный отдать приказ о нанесении первого удара |
Alex_Odeychuk |
558 |
12:09:57 |
eng-rus |
|
steal a car |
угнать машину |
4uzhoj |
559 |
12:08:35 |
rus-tgk |
|
переводить на другую должность |
ба вазифаи дигар гузарондан |
В. Бузаков |
560 |
12:07:50 |
rus-tgk |
|
назначать на должность |
ба вазифа таъин кардан |
В. Бузаков |
561 |
12:07:15 |
eng-rus |
хим.номенкл. |
alkylene radical |
алкилен-радикал |
igisheva |
562 |
12:06:48 |
rus-tgk |
|
освобождать от должности |
аз вазифа озод кардан |
В. Бузаков |
563 |
12:06:27 |
rus-ger |
мед. |
реанимационное отделение |
Reanimationsstation |
Midnight_Lady |
564 |
12:05:53 |
rus-fre |
|
с давних пор |
de tous les temps (См. пример в статье "во все времена".) |
I. Havkin |
565 |
12:05:21 |
rus-fre |
|
издавна |
de tous les temps (См. пример в статье "во все времена".) |
I. Havkin |
566 |
12:04:49 |
rus-ger |
мед. |
хрящевой узелок Шморля |
Schmorl-Knötchen |
ckripo4ka |
567 |
12:04:23 |
rus-ger |
мед. |
хрящевой узелок Шморля |
Schmorl-Knorpelknötchen |
ckripo4ka |
568 |
12:03:31 |
rus-ger |
мед. |
узел Шморля |
Schmorl-Knorpelknötchen |
ckripo4ka |
569 |
12:03:02 |
rus-ger |
мед. |
узел Шморля |
Schmorl-Knötchen |
ckripo4ka |
570 |
12:02:15 |
rus-ger |
мед. |
узелок Шморля |
Schmorl-Knötchen |
ckripo4ka |
571 |
12:02:01 |
eng-rus |
радио. |
via radio relays |
с помощью радиоретрансляторов |
Alex_Odeychuk |
572 |
12:01:17 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
broadcast attack orders to missiles |
передавать по радо приказы ракетам о нанесении удара |
Alex_Odeychuk |
573 |
11:59:14 |
rus-fre |
|
во все времена |
de tous les temps (La nymphomanie a existé de tous les temps, mais elle ne parait pas avoir fixé d’une manière spéciale l’attention des médecins de l’antiquité.) |
I. Havkin |
574 |
11:57:56 |
eng-rus |
|
shattered glass |
битое стекло |
4uzhoj |
575 |
11:56:58 |
eng-rus |
фарма. |
water soluble substances |
водорастворимые вещества |
capricolya |
576 |
11:56:41 |
eng-rus |
фарма. |
water soluble substances |
водорастворимые субстанции |
capricolya |
577 |
11:55:28 |
eng-rus |
науч. |
Central Research Institute for General Machine Building |
ЦНИИмаш (сокр. от "Центральный научно-исследовательский институт общего машиностроения") |
Alex_Odeychuk |
578 |
11:55:09 |
rus |
|
чисто |
см. не более того |
4uzhoj |
579 |
11:54:56 |
eng-rus |
науч. |
Central Research Institute for General Machine Building |
Центральный научно-исследовательский институт общего машиностроения |
Alex_Odeychuk |
580 |
11:52:35 |
rus-ger |
|
доильное место |
Melkstand (доильный пост) |
marinik |
581 |
11:51:50 |
rus-fre |
психотер. |
Не обременяй себя воспоминаниями, подобными вещами. Ни одно сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе |
T'encombre pas de souvenirs, de choses comme ça. Aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous |
Alex_Odeychuk |
582 |
11:50:21 |
rus-fre |
ритор. |
подобные вещи |
choses comme ça |
Alex_Odeychuk |
583 |
11:49:40 |
rus-fre |
|
не обременяй себя воспоминаниями |
t'encombre pas de souvenirs |
Alex_Odeychuk |
584 |
11:48:56 |
rus-spa |
юр. |
Общая служба судебного округа |
S.C.P.J. (Servicio Común del Partido Judicial) |
internauta |
585 |
11:48:04 |
rus-tgk |
эк. |
основной вид деятельности |
намуди асосии фаъолият |
В. Бузаков |
586 |
11:47:59 |
rus-fre |
|
оборачиваться |
se retourner (Faut jamais se retourner en se disant, "Que c'est dommage, d'avoir passé l'âge". - Никогда не нужно оборачиваться, говоря себе: "Как жаль прошедших лет!") |
Alex_Odeychuk |
587 |
11:47:40 |
rus-fre |
|
оборачиваться, говоря себе |
se retourner en se disant (Faut jamais se retourner en se disant, "Que c'est dommage, d'avoir passé l'âge". - Никогда не нужно оборачиваться, говоря себе: "Как жаль прошедших лет!") |
Alex_Odeychuk |
588 |
11:47:36 |
rus-tgk |
эк. |
основной вид деятельности юридического лица |
намуди асосии фаъолияти шахси ҳуқуқӣ |
В. Бузаков |
589 |
11:47:21 |
rus-ger |
мед. |
грыжа Шморля |
Schmorl-Knorpelknötchen |
ckripo4ka |
590 |
11:46:51 |
rus-fre |
психотер. |
Никогда не нужно оборачиваться, говоря себе: "Как жаль прошедших лет!" |
Faut jamais se retourner en se disant, "Que c'est dommage, d'avoir passé l'âge" |
Alex_Odeychuk |
591 |
11:46:05 |
rus-fre |
обр. |
время нашей жизни истекает |
le temps nous est compté |
Alex_Odeychuk |
592 |
11:46:02 |
rus-ger |
геогр. |
Фрайгерихт |
Freigericht (община в земле Гессен) |
nerzig |
593 |
11:45:49 |
rus-fre |
цит.афор. |
время нам отмеряно |
le temps nous est compté |
Alex_Odeychuk |
594 |
11:44:26 |
rus-fre |
идиом. |
начать всё сначала |
tourner d'autres pages (J'ai bien assez de courage pour tourner d'autres pages. - Я достаточно решителен, чтобы начать всё сначала.) |
Alex_Odeychuk |
595 |
11:43:24 |
rus-fre |
цит.афор. |
я достаточно решителен, чтобы начать всё сначала |
j'ai bien assez de courage pour tourner d'autres pages |
Alex_Odeychuk |
596 |
11:42:15 |
eng-rus |
|
retreat |
корпоратив (выездной) |
SWexler |
597 |
11:41:58 |
rus-fre |
цит.афор. |
я пережил столько романов |
j'ai fait le tour de tant d'histoires d'amour |
Alex_Odeychuk |
598 |
11:41:12 |
rus-fre |
|
едва есть время узнать, что уже слишком поздно |
a peine le temps de savoir, qu'il est déjà trop tard |
Alex_Odeychuk |
599 |
11:40:11 |
rus-fre |
|
живём лишь однажды |
on ne vit qu'une vie à la fois |
Alex_Odeychuk |
600 |
11:39:54 |
rus-tgk |
юр. |
размер уставного капитала |
ҳаҷми сармояи оинномавӣ |
В. Бузаков |
601 |
11:39:31 |
eng-rus |
разг. |
comeback |
обратка |
Agasphere |
602 |
11:39:28 |
rus-fre |
|
не останавливайся |
t'arrête pas |
Alex_Odeychuk |
603 |
11:39:01 |
rus-fre |
|
возвращаться назад |
revenir en arrière |
Alex_Odeychuk |
604 |
11:38:23 |
rus-fre |
|
переделывать то, что уже нельзя переделать |
refaire c'qu'est plus à faire |
Alex_Odeychuk |
605 |
11:37:53 |
rus-fre |
|
исправлять свои ошибки |
réparer mes erreurs |
Alex_Odeychuk |
606 |
11:37:25 |
rus-fre |
психол. |
я больше не считаю своим долгом |
je n'ai plus à cœur (de + inf.) |
Alex_Odeychuk |
607 |
11:36:13 |
rus-fre |
психол. |
я больше не считаю своим долгом исправлять свои ошибки или переделывать то, что уже нельзя переделать |
je n'ai plus à cœur de réparer mes erreurs ou de refaire c'qu'est plus à faire |
Alex_Odeychuk |
608 |
11:33:05 |
rus-fre |
|
желания внутри меня всё сильнее и сильнее |
j'ai en moi, de plus en plus fort, des envies |
Alex_Odeychuk |
609 |
11:31:29 |
rus-fre |
|
у меня есть желания |
j'ai des envies (de ... - (что именно сделать)) |
Alex_Odeychuk |
610 |
11:29:53 |
rus-fre |
обр. |
Теория сигналов и систем |
Théorie des signaux et des systèmes |
ROGER YOUNG |
611 |
11:29:24 |
eng-rus |
мед. |
nasal mucosal congestion |
гиперемия слизистой оболочки носа |
capricolya |
612 |
11:29:17 |
rus-fre |
|
желания |
envies |
Alex_Odeychuk |
613 |
11:28:24 |
rus-fre |
|
уверить в своих чувствах |
assurer mes sentiments |
Alex_Odeychuk |
614 |
11:28:02 |
rus-fre |
уст. |
у меня нет времени |
je n'ai pas le temps (de ... - на то, чтобы ...) |
Alex_Odeychuk |
615 |
11:27:25 |
rus-fre |
|
даже если у меня нет времени |
même si je n'ai pas le temps |
Alex_Odeychuk |
616 |
11:27:17 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
only |
чисто |
Игорь Миг |
617 |
11:26:15 |
rus-fre |
цит.афор. |
но нужно себя заставить иногда |
mais il faut se forcer parfois |
Alex_Odeychuk |
618 |
11:23:51 |
eng-rus |
литейн. |
runner bar |
шлакоуловитель |
VLZ_58 |
619 |
11:23:47 |
eng-rus |
|
excellence award |
награда "За высокие успехи в области ... " |
4uzhoj |
620 |
11:23:07 |
rus-fre |
|
смотреть вперёд |
regarder devant soi (букв.: перед собой) |
Alex_Odeychuk |
621 |
11:22:48 |
eng-rus |
|
excellence award |
награда "за высокое качество" |
4uzhoj |
622 |
11:22:34 |
rus-fre |
|
не зная толком, зачем продолжать смотреть вперёд |
sans trop savoir pourquoi toujours regarder devant soi (букв.: перед собой) |
Alex_Odeychuk |
623 |
11:22:21 |
eng-rus |
контр.кач. |
excellence award |
награда "за высокие достижения" |
Stella70 |
624 |
11:21:39 |
rus-ger |
с/х. |
автоматизированная система доения |
Melkroboter |
marinik |
625 |
11:21:33 |
rus-ger |
|
послать |
zum Teufel jagen |
Vas Kusiv |
626 |
11:21:01 |
rus-ger |
с/х. |
автоматизированная система доения |
automatisches Melksystem |
marinik |
627 |
11:20:05 |
rus-fre |
|
не зная толком, зачем |
sans trop savoir pourquoi |
Alex_Odeychuk |
628 |
11:19:21 |
rus-ger |
с/х. |
автоматизированная система доения |
Melkroboter (роботизированная) |
marinik |
629 |
11:18:18 |
eng-rus |
|
German Society of Tribology |
Немецкое трибологическое общество (сокр. GfT) |
Сабу |
630 |
11:17:24 |
eng-rus |
фарм. |
antimicrobial preservative content |
содержание антимикробного консерванта |
CRINKUM-CRANKUM |
631 |
11:15:42 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
premade order |
заранее подготовленный приказ |
Alex_Odeychuk |
632 |
11:14:30 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
no matter what was going to happen, there still would be a second-strike |
ответный удар был бы нанесён при любых обстоятельствах |
Alex_Odeychuk |
633 |
11:12:39 |
rus-ger |
|
охладевать |
abkühlen |
Vas Kusiv |
634 |
11:11:36 |
rus-ger |
|
чувства охладели |
die Gefühle sind erkaltet abgekühlt |
Vas Kusiv |
635 |
11:10:55 |
eng-rus |
орг.хим. |
benzocoumarin |
бензокумарин |
igisheva |
636 |
11:10:38 |
rus-ger |
|
отношения охладели |
das Verhältnis ist erkaltet |
Vas Kusiv |
637 |
11:09:33 |
eng-rus |
хим.номенкл. |
carbomethoxy |
карбометокси - |
igisheva |
638 |
11:09:12 |
eng-rus |
воен. |
tight decision-making window |
крайне ограниченный период для принятия решения |
Alex_Odeychuk |
639 |
11:09:11 |
rus-lav |
мед. |
надколенник коленная чашечка |
patella (от латин. patella) |
m1911 |
640 |
11:08:36 |
eng-rus |
орг.хим. |
fluorenone |
флуоренон |
igisheva |
641 |
11:08:11 |
eng-rus |
управл.проект. |
decision-making window |
период для принятия решения |
Alex_Odeychuk |
642 |
11:07:52 |
eng-rus |
орг.хим. |
benzyl bromide |
бензилбромид |
igisheva |
643 |
11:07:15 |
rus-lav |
мед. |
большеберцовая кость |
tibija (мед. жаргон от латин. tibia) |
m1911 |
644 |
11:07:09 |
eng-rus |
хим.номенкл. |
benzyl |
бензиловый |
igisheva |
645 |
11:06:53 |
rus-lav |
мед. |
малоберцовая кость |
fibula (мед. жаргон от латин. fibula) |
m1911 |
646 |
11:06:48 |
eng-rus |
воен. |
be destroyed in a surprise attack |
быть уничтоженным внезапным ударом |
Alex_Odeychuk |
647 |
11:05:19 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
counterforce first strike |
первый удар по стратегическим силам противника |
Alex_Odeychuk |
648 |
11:04:34 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
decapitation nuclear strike |
обезоруживающий ядерный удар |
Alex_Odeychuk |
649 |
11:04:03 |
eng-rus |
воен. |
upset this balance |
разрушить сложившийся баланс |
Alex_Odeychuk |
650 |
11:02:36 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
radar and satellite surveillance |
система предупреждения о ракетном нападении с наземным и спутниковым сегментами |
Alex_Odeychuk |
651 |
11:01:59 |
rus-ger |
с/х. |
сосковый канал |
Zitzenkanal |
marinik |
652 |
11:01:24 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
highly accurate submarine-launched ballistic missile |
высокоточная баллистическая ракета, запускаемая из подводного положения |
Alex_Odeychuk |
653 |
10:57:20 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
combat algorithm |
боевой алгоритм (напр., полностью автоматической системы управления ядерным ударом) |
Alex_Odeychuk |
654 |
10:56:18 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
multiple-warhead nuclear strike |
массированный ядерный удар |
Alex_Odeychuk |
655 |
10:55:14 |
eng-rus |
тех. |
autonomous |
полностью автоматический |
Alex_Odeychuk |
656 |
10:54:58 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
autonomous command and control system |
полностью автоматическая система управления пуском |
Alex_Odeychuk |
657 |
10:54:02 |
eng-rus |
|
large indoor space |
большое однообъёмное помещение (Pollutant dispersion in a large indoor space | Simulation of heavy gas dispersion in a large indoor space using CFD ...) |
Alexander Demidov |
658 |
10:53:32 |
eng-rus |
фарма. |
Pharmaceutical dosage forms |
Фармацевтические лекарственные формы (или просто лекарственные) |
CRINKUM-CRANKUM |
659 |
10:51:30 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
automatic nuclear-control system |
автоматизированная система управления ядерным ударом (является последней защитой государства на случай ядерной войны. Основной принцип работы системы – полный автоматизм. В случае массированного ядерного удара по территории государства система способна сама принять решение об ответном ядерном ударе, санкционировать открытие шахтных пусковых установок, пуск баллистических и крылатых ракет с ядерными головными частями по целям на территории противника, что гарантирует отказ потенциального противника от нанесения первым ядерного удара) |
Alex_Odeychuk |
660 |
10:44:39 |
eng-rus |
юр. |
following the signature |
после подписания |
Shtommi |
661 |
10:43:24 |
rus-fre |
обр. |
практический психолог в учреждениях народного образования |
Psychologue scolaire auprès des établissements de l'éducation nationale |
ROGER YOUNG |
662 |
10:43:14 |
eng-rus |
литейн. |
Salamander plate |
графитно-глиняная перегородка с отверстиями (Через неё металлический расплав в ковше-конвертере проникает в находящийся в ковше карман со сфероидизатором при наклоне ковша на 90 градусов google.com) |
VLZ_58 |
663 |
10:42:54 |
eng-rus |
орг.хим. |
toluate |
толуилат |
igisheva |
664 |
10:42:41 |
eng-rus |
орг.хим. |
toluate |
толуатный |
igisheva |
665 |
10:42:27 |
eng-rus |
орг.хим. |
toluate |
толуат |
igisheva |
666 |
10:41:46 |
rus-ger |
изм.пр. |
автоматический анализатор спектра |
automatischer Spektrumanalysator (Ein automatischer Spektrumanalysator ist bekannt aus den US-Patentschriften 4,253,152; 4,264,958; 4,257,104 und 4,244,024.) |
Dominator_Salvator |
667 |
10:37:06 |
eng-rus |
мед. |
percutaneous absorption |
чрескожная абсорбция |
capricolya |
668 |
10:36:58 |
eng-rus |
мед. |
percutaneous absorption |
абсорбция через кожу |
capricolya |
669 |
10:36:07 |
eng-rus |
оруж. |
automatic fire and missile fire systems |
системы автоматического огня и стрельбы ракетами (напр., "Атака-М" и "Штурм-В") |
Alex_Odeychuk |
670 |
10:35:01 |
eng-rus |
|
bathtime |
время для купания, время купания |
newbee |
671 |
10:33:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
упущения (конт.) |
Игорь Миг |
672 |
10:32:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
недостатки |
Игорь Миг |
673 |
10:32:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
порочность (конт.) |
Игорь Миг |
674 |
10:31:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
ошибочные сведения |
Игорь Миг |
675 |
10:30:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expose fallacies |
показать несоответствия |
Игорь Миг |
676 |
10:29:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expose fallacies |
продемонстрировать заблуждения |
Игорь Миг |
677 |
10:29:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expose fallacies |
показать заблуждения |
Игорь Миг |
678 |
10:29:30 |
rus-fre |
обр. |
практический психолог при учреждениях народного образования |
psychologues de l'éducation nationale |
ROGER YOUNG |
679 |
10:29:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expose fallacies |
разъяснить порочность |
Игорь Миг |
680 |
10:29:01 |
rus-fre |
физ. |
сверхсветовая скорость |
vitesse supraluminique |
sophistt |
681 |
10:27:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expose fallacies |
обнажить лживую сущность |
Игорь Миг |
682 |
10:27:44 |
eng-rus |
инвест. |
asset allocation |
распределение активов |
moevot |
683 |
10:27:32 |
rus-fre |
|
крышка |
cloche (quand on retirait les cloches des plats, il s’envolait des colombes. - когда поднимали крышки с блюд, оттуда вылетали голуби; Gustave Flaubert. Salammbô (1862). Пер. с фр. - Н.Минский. Киев) |
z484z |
684 |
10:27:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expose fallacies |
вскрыть недостатки |
Игорь Миг |
685 |
10:26:46 |
eng-rus |
|
combination HVAC system |
комбинированная система ОВИК (There are many different options available in the marketplace today when upgrading furnaces or boilers to high efficiency. One of the newer options that is gaining popularity in the HVAC industry is called a Combination or "Combi" System. Combination Systems provide heating for homes and domestic hot water use from a single unit at the same time. greenhomesamerica.com) |
Alexander Demidov |
686 |
10:26:28 |
eng-rus |
|
hybrid HVAC system |
комбинированная система ОВИК (Like a hybrid car, a hybrid HVAC system can "choose" between two different energy sources to attain the highest efficiency. Depending on the demand for power, a hybrid vehicle decides to run on battery power or power from a gasoline engine. With hybrid HVAC, the system's computer selects either an electrically-powered heat pump or a furnace that burns natural gas, propane or fuel oil. What does this mean for you as a homeowner? Cheaper energy bills and more effective comfort in the winter and summer!) |
Alexander Demidov |
687 |
10:26:11 |
eng-rus |
идиом. |
know cold |
знать как свои пять пальцев |
VLZ_58 |
688 |
10:25:54 |
eng-rus |
идиом. |
know cold |
знать как Отче наш (отче) |
VLZ_58 |
689 |
10:24:54 |
eng-rus |
идиом. |
know cold |
знать от и до |
VLZ_58 |
690 |
10:23:33 |
eng-rus |
науч. |
major study |
значимое исследование |
Sergei Aprelikov |
691 |
10:23:32 |
eng-rus |
науч. |
major study |
масштабное исследование |
Sergei Aprelikov |
692 |
10:23:00 |
eng-rus |
|
decoupled HVAC system |
комбинированная система ОВИК (Unlike the traditional approach to heating, cooling and ventilating commercial buildings with a combined HVAC system, Ventacity Systems decouple ventilation from heating and cooling. Utilizing high performance heat exchangers and leading edge fan technology, our split ventilation+heating/air conditioning systems ... | The decoupled HVAC system of the sales area is a VRF [variable refrigerant flow] system for both heating and cooling. Two equally sized outdoor condensing units provide total heating output of 113 kW and cooling output 101 kW delivered to sales area only through 7 ceiling cassettes and 1 door heater.) |
Alexander Demidov |
693 |
10:22:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expose fallacies |
выявить ошибки |
Игорь Миг |
694 |
10:20:43 |
rus-fre |
обр. |
Дефекты речи |
défauts d'élocution |
ROGER YOUNG |
695 |
10:20:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
ложные идеи |
Игорь Миг |
696 |
10:19:01 |
rus-fre |
обр. |
время – это любовь |
le temps c'est de l'amour |
Alex_Odeychuk |
697 |
10:18:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
ложные утверждения |
Игорь Миг |
698 |
10:18:07 |
eng-rus |
|
combined HVAC system |
комбинированная система ОВИК (Unlike the traditional approach to heating, cooling and ventilating commercial buildings with a combined HVAC system, Ventacity Systems decouple ventilation from heating and cooling. Utilizing high performance heat exchangers and leading edge fan technology, our split ventilation+heating/air conditioning systems ...) |
Alexander Demidov |
699 |
10:17:41 |
rus-fre |
обр. |
система повышения квалификации |
système d'amélioration de la qualification |
ROGER YOUNG |
700 |
10:17:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
вводящие в заблуждение утверждения |
Игорь Миг |
701 |
10:17:30 |
rus-fre |
|
изо дня в день |
au jour le jour |
Alex_Odeychuk |
702 |
10:17:15 |
rus-fre |
перен. |
жить, не думая о будущем |
vivre au jour le jour (жить сегодняшним днём) |
Alex_Odeychuk |
703 |
10:16:29 |
rus-fre |
филос. |
самое главное в жизни |
le plus important à vivre |
Alex_Odeychuk |
704 |
10:16:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
утверждения, не соответствующие действительности |
Игорь Миг |
705 |
10:15:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
ошибочные выводы |
Игорь Миг |
706 |
10:14:57 |
rus-fre |
|
самое важное в жизни |
le plus important à vivre |
Alex_Odeychuk |
707 |
10:14:49 |
rus-ger |
ИТ. |
управление процессами |
Prozessmanagement |
tina_tina |
708 |
10:14:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
заблуждения |
Игорь Миг |
709 |
10:14:40 |
rus-fre |
|
в книгах |
dans les livres |
Alex_Odeychuk |
710 |
10:14:22 |
rus-fre |
филос. |
в книгах не указано, что самое главное в жизни |
c'est pas marqué dans les livres, que le plus important à vivre (Est de vivre au jour le jour. Le temps c'est de l'amour. - Это жить изо дня в день, время - это любовь.) |
Alex_Odeychuk |
711 |
10:13:51 |
rus-ger |
ИТ. |
тестовый сценарий |
Testfall |
tina_tina |
712 |
10:12:45 |
rus-fre |
|
это уже конец |
c'est déjà la fin |
Alex_Odeychuk |
713 |
10:08:59 |
rus-fre |
|
нет времени на пустяки |
on n'a le temps de rien |
Alex_Odeychuk |
714 |
10:08:20 |
rus-fre |
|
поспешить |
dépêcher (Lucie dépêche toi, on vit, on ne meurt qu'une fois, et on n'a le temps de rien. - Люси, поспеши, мы живем и умираем лишь однажды, и нет времени на пустяки.) |
Alex_Odeychuk |
715 |
10:08:08 |
eng-rus |
мед. |
intramuscular absorption |
абсорбция при внутримышечном введении |
capricolya |
716 |
10:07:21 |
rus-fre |
обр. |
народоведение |
ethnologie |
ROGER YOUNG |
717 |
10:06:00 |
rus-fre |
обр. |
народоведение |
études ethniques этнические исследования |
ROGER YOUNG |
718 |
10:05:23 |
rus-fre |
|
поспеши |
dépêche toi |
Alex_Odeychuk |
719 |
10:04:59 |
eng-rus |
|
industrial spaces |
производственные помещения (Industrial style or industrial chic refers to an aesthetic trend in interior design that takes clues from old factories and industrial spaces that in recent years have been converted to lofts and other living spaces. WK) |
Alexander Demidov |
720 |
10:04:31 |
rus-fre |
лит., сказк. |
панацея |
le remède à tout (средство от всех болезней) |
Alex_Odeychuk |
721 |
10:04:16 |
eng-rus |
обр. |
Ethnic studies |
народоведение |
ROGER YOUNG |
722 |
10:04:04 |
rus-fre |
лит., сказк. |
это не панацея |
c'est pas le remède à tout |
Alex_Odeychuk |
723 |
10:03:56 |
eng-rus |
|
industrial space |
производственные помещения (Establishing the difference between warehouse and industrial space will help you find out which type of space will be best suited for your operations.) |
Alexander Demidov |
724 |
10:02:58 |
rus-fre |
обр. |
История религии |
Histoire de la religion |
ROGER YOUNG |
725 |
10:01:36 |
eng-rus |
обр. |
technical teaching aids |
Технические средства обучения |
ROGER YOUNG |
726 |
10:00:12 |
rus-fre |
дом. |
центрователь |
unité de centrage |
Melaryon |
727 |
9:59:36 |
rus-fre |
обр. |
Технические средства обучения |
moyens techniques pédagogiques |
ROGER YOUNG |
728 |
9:54:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
attempted killing |
попытка убийства |
Игорь Миг |
729 |
9:54:28 |
eng-rus |
дистил. |
light cut |
лёгкий погон |
igisheva |
730 |
9:54:10 |
eng-rus |
дистил. |
light end |
лёгкий погон |
igisheva |
731 |
9:53:07 |
eng-rus |
фарм. |
pipette controller |
автоматический дозатор для пипеток |
CRINKUM-CRANKUM |
732 |
9:52:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
attempted killing |
покушение на убийство |
Игорь Миг |
733 |
9:52:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
often-stated |
часто высказываемый (публично) |
Игорь Миг |
734 |
9:51:55 |
rus-fre |
обр. |
история мировой культуры |
histoire de la culture mondiale |
ROGER YOUNG |
735 |
9:50:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shopping and entertainment complex |
ТРЦ |
Игорь Миг |
736 |
9:49:09 |
rus-fre |
обр. |
выразительное чтение |
lecture expressive nuancée |
ROGER YOUNG |
737 |
9:44:53 |
rus-fre |
обр. |
курсовой проект по |
Projet d'étude de |
ROGER YOUNG |
738 |
9:44:38 |
eng-rus |
мед. |
lymphangitic spread of metastatic cancer |
лимфогенное распространение метастатического рака |
Natalya Rovina |
739 |
9:42:37 |
eng-rus |
мед. |
lymphangitic metastasis |
лимфогенное метастазирование |
Natalya Rovina |
740 |
9:41:33 |
eng-rus |
мед. |
lymphangitic tumor |
лимфогенная опухоль |
Natalya Rovina |
741 |
9:41:08 |
rus-ger |
мат. |
умножать на пять |
mit fünf multiplizieren |
Andrey Truhachev |
742 |
9:40:40 |
rus-ger |
мат. |
умножить на пять |
mit fünf multiplizieren |
Andrey Truhachev |
743 |
9:35:37 |
eng-rus |
геогр. |
Macau |
макао (специальный административный район Макао) |
andrew_egroups |
744 |
9:30:48 |
eng-rus |
спорт. |
spinning heel kick |
удар ногой с разворота |
r313 |
745 |
9:27:06 |
rus |
|
полиграфия |
см. печатная продукция |
4uzhoj |
746 |
9:26:45 |
rus-ger |
мат. |
умножать на пять |
mit fünf malnehmen |
Andrey Truhachev |
747 |
9:26:10 |
eng-rus |
спорт. |
roundhouse kick |
удар ногой наотмашь |
r313 |
748 |
9:25:49 |
rus-ger |
мат. |
умножить на пять |
mit fünf malnehmen |
Andrey Truhachev |
749 |
9:25:10 |
rus-fre |
физ. |
аномальные свойства |
propriétés anormales |
Sergei Aprelikov |
750 |
9:19:53 |
rus-ger |
физ. |
необычные свойства |
anomale Eigenschaften |
Sergei Aprelikov |
751 |
9:19:44 |
rus-ger |
мат. |
увеличиваться в пять раз |
sich verfünffachen |
Andrey Truhachev |
752 |
9:18:32 |
eng-rus |
мат. |
quintuple |
увеличиться впятеро |
Andrey Truhachev |
753 |
9:17:46 |
rus-ger |
мат. |
увеличиться впятеро |
sich verfünffachen |
Andrey Truhachev |
754 |
9:17:43 |
rus-ger |
физ. |
аномальные свойства |
anomale Eigenschaften |
Sergei Aprelikov |
755 |
9:17:06 |
rus-ger |
мат. |
увеличиваться впятеро |
sich verfünffachen |
Andrey Truhachev |
756 |
9:16:54 |
rus-spa |
мед. |
логарифмический ранговый критерий |
prueba de log-rank |
ННатальЯ |
757 |
9:15:20 |
eng-rus |
мат. |
increase five-fold |
упятерять |
Andrey Truhachev |
758 |
9:15:01 |
eng-rus |
мат. |
multiply by five |
упятерять |
Andrey Truhachev |
759 |
9:14:32 |
rus-ger |
мат. |
упятерять |
verfünffachen |
Andrey Truhachev |
760 |
9:14:12 |
rus-ger |
мат. |
упятерить |
verfünffachen |
Andrey Truhachev |
761 |
9:14:00 |
rus-spa |
мед. |
модель пропорциональных рисков Кокса |
modelo de riesgos proporcionales de Cox |
ННатальЯ |
762 |
9:13:40 |
eng-rus |
мат. |
increase five-fold |
увеличивать впятеро |
Andrey Truhachev |
763 |
9:13:17 |
eng-rus |
мат. |
quintuple |
увеличивать впятеро |
Andrey Truhachev |
764 |
9:12:49 |
rus-ger |
мат. |
увеличивать впятеро |
verfünffachen |
Andrey Truhachev |
765 |
9:12:31 |
eng-rus |
мат. |
multiply by five |
увеличивать впятеро |
Andrey Truhachev |
766 |
9:11:43 |
eng-rus |
мат. |
multiply by five |
увеличивать в пять раз |
Andrey Truhachev |
767 |
9:10:54 |
rus-ger |
мат. |
умножить на пять |
verfünffachen |
Andrey Truhachev |
768 |
9:10:51 |
eng-rus |
литейн. |
initializer |
модификатор (An alloy for use as an initialiser in a process for producing ductile iron, said alloy being a ferrosilicon alloy having the following composition in weight percent:– 40-55Si, 5-15Ba the balance being predominantly iron with optionally minor amounts (no more than 10 wt % total) of Al, Ca, Mn and/or Zr and any unavoidable impurities.) |
VLZ_58 |
769 |
9:10:37 |
rus-ger |
мат. |
умножать на пять |
verfünffachen |
Andrey Truhachev |
770 |
9:10:19 |
eng-rus |
мат. |
multiply by five |
умножать на пять |
Andrey Truhachev |
771 |
9:09:56 |
eng-rus |
мат. |
multiply by five |
умножить на пять |
Andrey Truhachev |
772 |
9:09:55 |
eng-rus |
налог. |
return |
декларация о доходах |
ART Vancouver |
773 |
9:09:12 |
eng-rus |
мат. |
multiply by ten |
умножить на десять |
Andrey Truhachev |
774 |
9:08:52 |
eng-rus |
мат. |
multiply by ten |
умножать на десять |
Andrey Truhachev |
775 |
9:08:20 |
rus-ger |
мат. |
умножать на десять |
verzehnfachen |
Andrey Truhachev |
776 |
9:07:04 |
rus-ger |
мат. |
перемножать |
multiplizieren mit |
Andrey Truhachev |
777 |
9:06:40 |
rus-ger |
мат. |
перемножить |
multiplizieren mit |
Andrey Truhachev |
778 |
9:06:37 |
eng-rus |
мед. |
rich supply of capillaries |
густая сеть капилляров |
capricolya |
779 |
9:06:22 |
eng-rus |
мед. |
rich supply of capillaries |
хорошо развитая сеть капилляров |
capricolya |
780 |
9:05:56 |
rus-ger |
мат. |
перемножить |
ausmultiplizieren |
Andrey Truhachev |
781 |
9:05:38 |
rus-ger |
мат. |
перемножать |
ausmultiplizieren |
Andrey Truhachev |
782 |
9:04:16 |
rus-fre |
обр. |
История дошкольной педагогики |
Histoire de la pédagogie préscolaire |
ROGER YOUNG |
783 |
9:03:31 |
eng-rus |
образн. |
out of touch with |
оторвавшийся от (интересов, насущных потребностей и т.д.: Some of the MPs are completely out of touch with their constituents. – совершенно оторовались от избирателей / никакого понятия не имеют о потребностях избирателей) |
ART Vancouver |
784 |
8:59:22 |
rus-spa |
мед. |
смешанное заболевание соединительной ткани |
enfermedad mixta del tejido conectivo |
Sergei Aprelikov |
785 |
8:57:00 |
rus-ita |
мед. |
смешанное заболевание соединительной ткани |
malattia mista del tessuto connettivo |
Sergei Aprelikov |
786 |
8:56:34 |
rus-ger |
|
иметь определённое выражение лица |
dreinschauen fröhlich, müde, finster, traurig, finster Syn. dreinblicken |
Dinara Makarova |
787 |
8:55:25 |
rus-fre |
полит. |
неизбежная реальность |
réalité incontournable |
sophistt |
788 |
8:55:24 |
rus-fre |
обр. |
изобразительная деятельность |
activité figurative |
ROGER YOUNG |
789 |
8:54:00 |
rus-spa |
мед. |
выборка "все рандомизированные пациенты согласно назначенному лечению" |
intención de tratar |
ННатальЯ |
790 |
8:53:47 |
eng-rus |
обр. |
figurative activity |
изобразительная деятельность |
ROGER YOUNG |
791 |
8:50:09 |
eng-rus |
|
master tactician |
гениальный тактик (As in "Russian President Vladimir Putin is often seen as a master tactician, but he may have overplayed his hand in the response to the Salisbury poisoning case". CNN 27.03.2018) |
Tracer |
792 |
8:47:15 |
eng-rus |
биол. |
sexually |
половым способом |
Andrey Truhachev |
793 |
8:46:39 |
eng-rus |
биол. |
sexually |
половым путём |
Andrey Truhachev |
794 |
8:45:48 |
rus-ger |
биол. |
половым путём |
geschlechtlich |
Andrey Truhachev |
795 |
8:45:17 |
rus-ger |
биол. |
половым способом |
geschlechtlich |
Andrey Truhachev |
796 |
8:44:38 |
eng-rus |
неодобр. |
take no notice of |
невзирая на (Now you have bike riders in Spider-Man suits who ride like mad men and take no notice of pedestrians, common rules of decency or traffic rules like stop signs. – невзирая на пешеходов, элементарные нормы поведения или правила дорожного движения) |
ART Vancouver |
797 |
8:44:37 |
rus-ger |
биол. |
размножаться половым способом |
sich geschlechtlich fortpflanzen |
Andrey Truhachev |
798 |
8:44:08 |
rus-ger |
биол. |
размножаться половым путём |
sich geschlechtlich fortpflanzen |
Andrey Truhachev |
799 |
8:42:55 |
eng-rus |
биол. |
propagate oneself |
размножаться |
Andrey Truhachev |
800 |
8:41:29 |
rus-ger |
биол. |
произвести потомство |
sich fortpflanzen |
Andrey Truhachev |
801 |
8:41:17 |
eng-rus |
|
chest waders |
сапоги заброды |
КГА |
802 |
8:41:02 |
rus-ger |
биол. |
производить потомство |
sich fortpflanzen |
Andrey Truhachev |
803 |
8:39:42 |
rus-ger |
биол. |
разводиться |
sich fortpflanzen |
Andrey Truhachev |
804 |
8:38:20 |
rus-ger |
|
плодиться |
sich fortpflanzen |
Andrey Truhachev |
805 |
8:36:53 |
rus-ger |
|
увеличиваться в числе |
sich vermehren |
Andrey Truhachev |
806 |
8:32:28 |
rus-fre |
обр. |
педагогический процесс |
processus pédagogique |
ROGER YOUNG |
807 |
8:22:53 |
rus-fre |
обр. |
Дошкольная педагогика |
Pédagogie préscolaire |
ROGER YOUNG |
808 |
8:20:01 |
rus-fre |
обр. |
Теория и методика физического воспитания |
Théorie et méthodes de l'éducation physique |
ROGER YOUNG |
809 |
8:19:27 |
eng-rus |
|
multiply |
преумножиться |
Andrey Truhachev |
810 |
8:18:52 |
eng-rus |
|
subscribe one's name |
расписываться |
nerzig |
811 |
8:18:23 |
eng-rus |
тех. |
cleated belt conveyor |
скребковый конвейер |
Val_Ships |
812 |
8:17:19 |
eng-rus |
|
vacillate |
колебаться (между; between) |
Val_Ships |
813 |
8:16:20 |
rus-ger |
|
преумножаться |
sich vermehren |
Andrey Truhachev |
814 |
8:15:25 |
eng-rus |
|
regimented life |
упорядоченная жизнь |
ad_notam |
815 |
8:14:49 |
rus-fre |
обр. |
детская психология |
Psychologie de l'enfant |
ROGER YOUNG |
816 |
8:13:31 |
rus-fre |
обр. |
Основы педиатрии |
Fondements de la pédiatrie |
ROGER YOUNG |
817 |
8:13:21 |
rus-ger |
|
умножаться |
sich vermehren |
Andrey Truhachev |
818 |
8:12:39 |
rus-ger |
|
увеличиваться |
sich vermehren |
Andrey Truhachev |
819 |
8:12:13 |
eng-rus |
сокр. |
prelim |
предварительный (short from "preliminary") |
Val_Ships |
820 |
8:10:40 |
rus-ger |
|
нагромождаться |
sich auftürmen |
Andrey Truhachev |
821 |
8:10:12 |
rus-ita |
пульм. |
интерстициальное заболевание легких |
malattia polmonare interstiziale |
Sergei Aprelikov |
822 |
8:09:41 |
eng |
сокр. бизн. |
C.I. |
certificate of incumbency |
Ying |
823 |
8:08:05 |
rus-spa |
пульм. |
интерстициальное заболевание легких |
enfermedad pulmonar intersticial |
Sergei Aprelikov |
824 |
8:06:51 |
rus-fre |
пульм. |
интерстициальное заболевание легких |
maladie pulmonaire interstitielle |
Sergei Aprelikov |
825 |
8:06:01 |
eng-rus |
разг. |
all-caps |
написанный заглавными буквами (all-caps instruction) |
Val_Ships |
826 |
8:04:46 |
rus-ger |
пульм. |
интерстициальное заболевание лёгких |
interstitielle Lungenerkrankung |
Sergei Aprelikov |
827 |
8:02:13 |
eng-rus |
дор. |
pedestrian bridge |
пешеходный мостик |
Val_Ships |
828 |
8:00:17 |
rus-spa |
мед. |
общая выживаемость |
supervivencia global |
ННатальЯ |
829 |
7:55:06 |
eng-rus |
физ. |
become thicker |
загустеть |
Andrey Truhachev |
830 |
7:48:06 |
eng-rus |
тех. |
cleat |
планка (скребкового конвейера) |
Val_Ships |
831 |
7:45:02 |
eng-rus |
рел. |
walk on water like on terra firma |
ходить по воде аки посуху |
Val_Ships |
832 |
7:38:56 |
eng-rus |
|
occupational hazard |
издержки профессии |
Val_Ships |
833 |
7:37:01 |
eng-rus |
|
nimble mind |
пытливый ум |
Val_Ships |
834 |
7:36:36 |
rus-ger |
|
становиться более интенсивным |
sich intensivieren |
Andrey Truhachev |
835 |
7:34:52 |
eng-rus |
перен. |
intensify |
увеличиваться |
Andrey Truhachev |
836 |
7:34:03 |
eng-rus |
перен. |
grow in intensity |
увеличиться |
Andrey Truhachev |
837 |
7:33:06 |
rus-ger |
перен. |
увеличиться |
sich verdichten |
Andrey Truhachev |
838 |
7:32:06 |
rus-ger |
|
увеличиться |
sich intensivieren |
Andrey Truhachev |
839 |
7:30:21 |
rus-ger |
|
интенсифицироваться |
sich intensivieren |
Andrey Truhachev |
840 |
7:21:48 |
eng-ger |
физ. |
become thicker |
dichter werden |
Andrey Truhachev |
841 |
7:21:18 |
eng-ger |
физ. |
become thicker |
sich verdichten |
Andrey Truhachev |
842 |
7:20:29 |
eng-rus |
физ. |
become thicker |
стать плотнее |
Andrey Truhachev |
843 |
7:19:34 |
rus-ger |
физ. |
стать плотнее |
dichter werden |
Andrey Truhachev |
844 |
7:19:15 |
rus-ger |
физ. |
уплотняться |
dichter werden |
Andrey Truhachev |
845 |
7:18:59 |
rus-ger |
физ. |
стать плотнее |
sich verdichten |
Andrey Truhachev |
846 |
7:18:08 |
rus-ger |
физ. |
загустевать |
sich verdichten |
Andrey Truhachev |
847 |
7:16:45 |
eng-rus |
физ. |
become thicker |
уплотняться |
Andrey Truhachev |
848 |
7:15:07 |
rus-ger |
|
стать толще |
sich verdichten |
Andrey Truhachev |
849 |
7:14:21 |
eng-rus |
|
fuel corruption |
подпитывать коррупцию |
grigoriy_m |
850 |
7:13:46 |
eng-rus |
|
become thicker |
стать толще |
Andrey Truhachev |
851 |
7:13:45 |
eng-rus |
|
get thicker |
стать толще |
Andrey Truhachev |
852 |
7:13:23 |
eng-rus |
|
get thicker |
пополнеть |
Andrey Truhachev |
853 |
7:12:50 |
eng-rus |
|
get thicker |
потолстеть |
Andrey Truhachev |
854 |
7:12:18 |
eng-rus |
|
get thicker |
толстеть |
Andrey Truhachev |
855 |
7:11:15 |
eng-rus |
|
get thicker |
полнеть |
Andrey Truhachev |
856 |
7:10:45 |
eng-rus |
физ. |
get thicker |
загустевать |
Andrey Truhachev |
857 |
7:10:08 |
eng-rus |
физ. |
become thicker |
густеть |
Andrey Truhachev |
858 |
7:07:06 |
eng-rus |
метеор. |
get thicker |
сгуститься |
Andrey Truhachev |
859 |
7:05:34 |
eng-rus |
метеор. |
get thicker |
сгущаться |
Andrey Truhachev |
860 |
6:58:18 |
eng-rus |
|
draw people |
привлекать людей (a caring, fun-filled space that draws ordinary people) |
ART Vancouver |
861 |
6:54:10 |
spa |
сокр. мед. |
TIM |
Trabajo Internacional de Mieloma |
ННатальЯ |
862 |
6:52:43 |
eng-rus |
|
profligate spending |
расточительство |
grigoriy_m |
863 |
6:52:23 |
rus-ger |
хим. |
сумма изомеров |
Summe der Isomere (Spiroxamin – Code-Nummer 1000000, ausgenommen 1040000: Metabolit M06 (Spiroxamincarbonsäure), ausgedrückt als Spiroxamin (Summe der Isomere).) |
Dominator_Salvator |
864 |
6:49:47 |
spa |
сокр. мед. |
CARI |
Comité de Adjudicación de Respuesta Independiente |
ННатальЯ |
865 |
6:46:43 |
rus-spa |
мед. |
выживаемость без прогрессирования |
supervivencia libre de progresión |
ННатальЯ |
866 |
6:46:21 |
spa |
сокр. мед. |
SLP |
supervivencia libre de progresión |
ННатальЯ |
867 |
6:25:17 |
rus-ger |
хим. |
анионное поверхностно-активное вещество |
anionischer oberflächenaktiver Stoff (google.com) |
Brücke |
868 |
6:16:57 |
eng-rus |
идиом. |
out of touch with |
не в курсе (The comment that Toronto has lost its soul from a non-resident troubles me. It appears Romalis is out of touch with the community I live in. – не в курсе того, что происходит) |
ART Vancouver |
869 |
5:41:54 |
eng-rus |
материаловед. |
continuous DC plasma nitriding |
азотирование в тлеющем непрерывном разряде |
атир |
870 |
5:40:27 |
eng-rus |
материаловед. |
pulsed DC plasma nitriding |
азотирование в тлеющем импульсном разряде |
атир |
871 |
4:30:36 |
rus-fre |
обр. |
экзамены по следующим предметам |
examens sur les matières suivantes |
ROGER YOUNG |
872 |
4:22:47 |
rus-fre |
обр. |
практический психолог |
Psychologue scolaire |
ROGER YOUNG |
873 |
4:14:33 |
rus-fre |
обр. |
полный курс обучения |
programme d'enseignement complet |
ROGER YOUNG |
874 |
4:13:30 |
rus-fre |
обр. |
полный курс обучения |
programmes d'éducation complète |
ROGER YOUNG |
875 |
4:12:32 |
rus-fre |
обр. |
закончить полный курс университета |
suivre le programme d'enseignement |
ROGER YOUNG |
876 |
4:04:15 |
eng-rus |
цитол. |
beads-on-a-string |
нуклеосомная нить (нуклеосомный уровень упаковки хроматина – одна из начальных стадий формирования спирали хромосом, на которой хроматин накручивается на белки-гистоны; каждые четыре белка-гистона оборачиваются двойной спиралью ДНК дважды, образуя нуклеосомную нить, похожую на "бусы на нитке") |
NickMick |
877 |
3:57:22 |
eng-rus |
идиом. |
rocky times |
трудные времена |
Oleksandr Spirin |
878 |
3:53:07 |
rus-fre |
обр. |
детская психология |
psychologie infantile |
ROGER YOUNG |
879 |
3:38:38 |
rus-fre |
обр. |
Инспекторско-методическая практика |
Pratique inspectoriale et méthodologique |
ROGER YOUNG |
880 |
3:35:46 |
rus-fre |
обр. |
инспекционный |
inspectoriale |
ROGER YOUNG |
881 |
2:59:30 |
rus-fre |
обр. |
на тему |
sous thème |
ROGER YOUNG |
882 |
2:56:47 |
rus-fre |
обр. |
дипломный проект |
projet de fin d'études |
ROGER YOUNG |
883 |
2:52:51 |
rus-fre |
обр. |
защищать дипломный проект |
soutenir un projet de fin d'études |
ROGER YOUNG |
884 |
2:46:48 |
rus-fre |
обр. |
Защищать диплом |
soutenir un diplôme |
ROGER YOUNG |
885 |
2:30:31 |
eng-rus |
одеж. |
padded jackets |
дутыши (бытовое название тёплых и лёгких непромокаемых пальто, курток, обуви из простеганной синтетическойткани; они выглядят словно надутые воздухом (эффект клоке). Стиль спортивной одежды. (Энциклопедия моды. Андреева Р., 1997)) |
VLZ_58 |
886 |
2:05:23 |
eng-rus |
воен. |
hedgehog defense |
жёсткая оборона |
medfly |
887 |
1:57:39 |
eng-rus |
|
gasconade |
удаль |
VLZ_58 |
888 |
1:55:41 |
eng-rus |
|
gasconade |
напускная храбрость |
VLZ_58 |
889 |
1:55:11 |
eng-rus |
|
gasconade |
бравада |
VLZ_58 |
890 |
1:54:15 |
rus-fre |
обр. |
квалификация специалиста |
qualification de spécialiste |
ROGER YOUNG |
891 |
1:49:43 |
rus-ita |
|
крах государства |
fallimento dello stato |
massimo67 |
892 |
1:49:34 |
eng-rus |
|
brigadoon |
идиллия (This word is from the popular 1947 stage musical _Brigadoon_, by Alan Jay Lerner and Frederick Loewe. In the musical, "Brigadoon" is a Scottish village that is protected from the outside world by a magic spell from which the village awakens every hundred years. In the story, love bridges the gap when a lonely, 20th-century boy meets a beautiful, 18th-century girl. In the past few decades, the word "Brigadoon" has often been applied to places that resemble the fictional village – that is, places that are old-fashioned, idyllic, or out of touch with reality.) |
VLZ_58 |
893 |
1:47:16 |
rus-fre |
обр. |
по специальности |
spécialisé en |
ROGER YOUNG |
894 |
1:40:56 |
eng-rus |
|
scale back |
исключить (The committee eventually scaled back the most outlandish parts of its plans for the festival, including a grandiose scheme to bring in live peacocks for the event.) |
VLZ_58 |
895 |
1:38:42 |
eng-rus |
агрохим. |
TSS |
общее содержание растворимых твёрдых веществ |
ROGER YOUNG |
896 |
1:38:20 |
eng-rus |
агрохим. |
total soluble solids |
общее содержание растворимых твёрдых веществ |
ROGER YOUNG |
897 |
1:37:36 |
rus-fre |
|
Украинский государственный педагогический университет имени М.П.Драгоманова |
Université nationale pédagogique M.P. Drahomanov |
ROGER YOUNG |
898 |
1:37:13 |
rus-ger |
спорт. |
резкий |
impulsiv (о движении) |
georgy_petrenko |
899 |
1:36:33 |
eng-rus |
разг. |
foster failure |
животное, которое попечитель оставил себе (из-за привязанности к данному животному) |
Громовая Екатерина |
900 |
1:35:29 |
eng-rus |
разг. |
foster fail |
животное, которое попечитель оставил себе (из-за привязанности к данному животному) |
Громовая Екатерина |
901 |
1:30:44 |
rus-ger |
мат. |
пространство столбцов |
Spaltenraum |
BFRZ |
902 |
1:30:28 |
eng-rus |
бизн. |
end-to-end solution |
полное решение |
sankozh |
903 |
1:30:17 |
eng-rus |
сл. |
have a brainfart |
вырубиться |
VLZ_58 |
904 |
1:30:02 |
eng-rus |
разг. |
foster home |
передержка (животного, которое ожидает пристройства) |
Громовая Екатерина |
905 |
1:29:35 |
eng-rus |
сл. |
brainfart |
вырубон (A gap, interruption, or uncontrolled shift in a chain of thought resulting in a lull, pause, and/or blank stare during oral communication and sometimes involving the loss of short term memory. Everyone at the meeting waited for Jim's response as he finally snapped out of his odd gaze into an unseen abyss. "Sorry", he said, "I just had a brainfart, what were we talking about?".) |
VLZ_58 |
906 |
1:27:41 |
rus-fre |
|
Украинский государственный педагогический университет имени М.П.Драгоманова |
Université nationale pédagogique nommé d'après M. P. Dragomanov |
ROGER YOUNG |
907 |
1:26:28 |
eng-rus |
|
strongly-worded statement |
категорическое выражение |
Громовая Екатерина |
908 |
1:06:24 |
rus-fre |
|
Эволюционная биология |
biologie évolutive |
ROGER YOUNG |
909 |
0:59:33 |
rus-ger |
нем. |
привычная жизнь |
gewohnheitsmäßiges Leben |
Midnight_Lady |
910 |
0:48:12 |
rus-ger |
нем. |
острая проблема |
akutes Problem |
Midnight_Lady |
911 |
0:42:18 |
eng-rus |
анат. |
metaphyseal line |
метафизарная линия |
Andy |
912 |
0:41:58 |
eng-rus |
анат. |
metaphyseal edge |
метафизарный край |
Andy |
913 |
0:40:04 |
rus-ita |
мед. |
изгиб/загиб ободочной кишки |
flessura colica (она же flessura splenica) |
mariya_arzhanova |
914 |
0:36:13 |
rus-fre |
|
биологический факультет |
Faculté de biologie |
ROGER YOUNG |
915 |
0:36:10 |
rus-ger |
|
порошок для цветного белья |
Colorwaschmittel |
SKY |
916 |
0:32:25 |
rus-ita |
|
прирасти к земле |
radicarsi al suolo |
massimo67 |
917 |
0:25:16 |
rus-fre |
|
Харьковский государственный университет |
Université d'État de Kharkov |
ROGER YOUNG |
918 |
0:21:08 |
rus-fre |
|
Министерство образования Украины |
Ministère de l'éducation de l'Ukraine |
ROGER YOUNG |
919 |
0:20:07 |
rus-ger |
|
правила роли |
Rollenvorschrift |
soulveig |
920 |
0:19:45 |
eng |
сокр. |
ASMECHEM |
Association of Small and Medium Scale Chemical Manufacturers (India) |
russiangirl |
921 |
0:16:22 |
rus-ita |
мед. |
больничная выписка |
SDO (scheda di dimissione ospedaliera) |
mariya_arzhanova |
922 |
0:15:16 |
eng-rus |
брит. |
St. James's Palace |
Сент-Джеймсский дворец |
Громовая Екатерина |
923 |
0:14:09 |
eng-rus |
|
use caution |
будь осторожен! |
Capital |
924 |
0:13:15 |
eng-rus |
|
strongly-worded |
категорическое (выражение) |
Громовая Екатерина |
925 |
0:11:21 |
eng-rus |
|
use caution |
осторожно! |
Capital |
926 |
0:09:32 |
rus-ger |
швейц. |
до настоящего времени |
bis anhin |
tina_tina |
927 |
0:03:28 |
rus-ger |
текст. |
свободный крой |
Freischnitt |
SKY |