1 |
23:56:59 |
rus-dut |
общ. |
кулик-сорока |
scholekster |
taty43 |
2 |
23:42:19 |
eng |
сокр. сист.без. |
EVC |
EV Certificate |
MichaelBurov |
3 |
23:35:24 |
eng |
сокр. сист.без. |
EV |
EV Certificate |
MichaelBurov |
4 |
23:05:09 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
square pitched tube |
наклонный участок трубы |
amorgen |
5 |
23:04:45 |
rus-ger |
тех. |
инструкция по монтажу |
Einbauanleitung |
Лорина |
6 |
22:59:33 |
rus-fre |
космон. |
пилотируемый полёт |
mission habitée (Pour assurer le succès d'une mission habitée dans l'espace, les astronautes doivent connaître chaque détail de l'engin spatial.) |
I. Havkin |
7 |
22:58:48 |
eng-rus |
общ. |
rocks glass |
стакан рокс (низкий стакан для виски) |
War7ock |
8 |
22:56:44 |
rus-ger |
тех. |
заклёпочно-клеёная конструкция |
Niet-Klebe-Konstruktion |
Лорина |
9 |
22:54:08 |
rus-ger |
тех. |
сварочная конструкция |
Schweißkonstruktion |
Лорина |
10 |
22:44:34 |
rus-fre |
общ. |
изучать |
découvrir (Les candidats apprennent des notions de base de médecine et découvrent le fonctionnement de la station spatiale internationale.) |
I. Havkin |
11 |
22:40:49 |
rus-ger |
общ. |
содержание услуг |
Leistungsinhalt |
Лорина |
12 |
22:38:05 |
eng-rus |
мед. |
Bone marrow toxicity |
миелотоксичность |
inspirado |
13 |
22:36:11 |
rus-lav |
мед. |
легочное поле |
plaušu lauks |
Hiema |
14 |
22:34:39 |
eng-rus |
брит. |
Nationality, Immigration and Asylum Act |
Закон о гражданстве, иммиграции и предоставлении убежища (2002 г.) |
nerzig |
15 |
22:28:28 |
rus-fre |
космон. |
пилотируемый полёт |
vol habité |
I. Havkin |
16 |
22:18:45 |
rus-ger |
ж/д. |
система подачи и очистки воздуха |
Luftansaug- und Reinigungsanlage |
Лорина |
17 |
22:14:48 |
eng-ger |
юр. |
release |
Pfandfreigabe (взято из http://www.secinfo.com/d26fd.31.6.htm#frrt, http://sec.edgar-online.com/kronos-international-inc/8-k-current-report-filing/2006/04/11/section17.aspx) |
zarya812 |
18 |
22:13:31 |
rus-dut |
общ. |
очистить полностью |
doorzuiveren |
V.Safronov |
19 |
22:12:23 |
rus-dut |
общ. |
тотчас, начиная с сегодняшнего дня, немедленно, сразу, сейчас |
per direct |
Надушка |
20 |
22:11:32 |
eng-rus |
горн.лыж. |
endless slope |
бесконечный склон |
Harry Johnson |
21 |
22:06:07 |
eng-rus |
мед. |
facet joint |
фасеточный сустав (neuromuscular.ru) |
Tallulah |
22 |
21:53:43 |
rus-fre |
космон. |
МКС |
Station Spatiale Internationale ISS |
I. Havkin |
23 |
21:46:23 |
rus-fre |
общ. |
ограниченный |
confiné (Avoir des relations humaines faciles pour pouvoir vivre et travailler dans un espace très confiné avec d'autres astronautes.) |
I. Havkin |
24 |
21:40:16 |
rus-fre |
общ. |
... желателен является желательным |
... est le bienvenu (On doit impérativement parler anglais (le russe étant bienvenu) pour pouvoir partager des missions avec des astronautes de différentes nationalités.) |
I. Havkin |
25 |
21:32:36 |
eng-rus |
мед. |
Preliminary evidence |
предварительные результаты |
inspirado |
26 |
21:30:30 |
eng-rus |
сигн. |
acoustic alarm |
акустическая сигнализация |
igisheva |
27 |
21:29:40 |
eng-rus |
сигн. |
optical alarm |
оптическая сигнализация |
igisheva |
28 |
21:26:29 |
eng-rus |
мед. |
median time |
медиана времени (за помощь большое спасибо пользователю Helna) |
inspirado |
29 |
21:25:00 |
eng-rus |
изм.пр. |
condition monitoring |
контроль за состоянием |
igisheva |
30 |
21:23:49 |
eng-rus |
изм.пр. |
conductivity sensor |
кондуктометрический датчик |
igisheva |
31 |
21:16:18 |
eng-rus |
изм.пр. |
bar probe |
стержневой датчик |
igisheva |
32 |
21:12:11 |
eng-rus |
мед. |
inter-patient |
у разных пациентов (в формулировках, касающихся сходств или отличий характеристик в клинических исследованиях) |
inspirado |
33 |
21:10:50 |
eng-rus |
мед. |
inter-patient variability |
вариабельность у разных пациентов |
inspirado |
34 |
21:09:54 |
eng-rus |
ИТ. |
evaluation unit |
блок вычислений |
igisheva |
35 |
21:09:36 |
rus-fre |
общ. |
шоу-бизнес |
industrie du spectacle (L'industrie du spectacle, également appelée industrie du divertissement, show business ou show-biz, recouvre l'ensemble de l'industrie du divertissement.) |
I. Havkin |
36 |
20:58:23 |
rus-ger |
бизн. |
письмо-предложение |
Angebotsschreiben |
Лорина |
37 |
20:57:22 |
rus-ger |
посл. |
меньше знаешь, крепче спишь |
was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß |
bbgon |
38 |
20:52:53 |
rus-fre |
общ. |
выше всяких подозрений |
est au-dessus de tout soupçon (Seuls les emprunts appelés ici nécessaires sont au-dessus de tout soupçon.) |
I. Havkin |
39 |
20:52:27 |
rus-est |
социол. |
отверженность |
tõrjutus |
boshper |
40 |
20:44:23 |
rus-fre |
общ. |
оправданный |
légitime (Il faut clarifier si l'utilisation de mots anglais dans un contexte français est légitime ou devrait être évitée.) |
I. Havkin |
41 |
19:59:02 |
eng-rus |
общ. |
pre-engineered building system |
сборная строительная конструкция (PEB) |
Alexander Demidov |
42 |
19:55:55 |
eng-rus |
общ. |
decking profile |
профиль настильный |
Alexander Demidov |
43 |
19:51:53 |
eng-rus |
общ. |
square pipe |
квадратная труба |
Alexander Demidov |
44 |
19:46:16 |
eng-rus |
юр., АУС |
digital goods |
цифровой товар |
MichaelBurov |
45 |
19:44:56 |
eng-rus |
тех. |
purge pump |
насос прокачивающий |
nuclear |
46 |
19:43:31 |
rus-ita |
инт. |
скачивание |
scaricamento |
terrat |
47 |
19:39:00 |
eng-rus |
криминалист. |
Lockard's principle |
принцип Локара |
MichaelBurov |
48 |
19:32:30 |
eng-rus |
полим. |
elastomer |
резина |
hiddink |
49 |
19:31:11 |
eng-rus |
общ. |
Department of administrative practices and inquiries |
ОДиАП |
Lesya1986 |
50 |
19:29:52 |
rus-ger |
с/х. |
высевной вал сеялки |
Saatwelle |
Филипок |
51 |
19:03:06 |
eng-rus |
общ. |
grudge match |
взаимные претензии (cnn.com) |
Tanya Gesse |
52 |
19:02:32 |
rus-ger |
ж/д. |
геометрия рельсовой колеи |
Gleislage (ГРК) |
Gernot |
53 |
18:59:02 |
eng |
сокр. |
PEB |
pre-engineered building system |
Alexander Demidov |
54 |
18:43:55 |
eng-rus |
ЕС. |
upstream pipeline |
промысловый трубопровод (art. 2(2) of the Gas Directive) |
Cranberry |
55 |
18:38:35 |
eng-rus |
банк. |
bank card account statement |
выписка по счету банковской карты |
chisty |
56 |
18:29:11 |
eng |
сокр. стр. |
IGU |
insulating glass unit (Insulated Glass Units (IGUs) are manufactured with glass in range of thickness from 3 mm to 10 mm or more in special applications. wiki - АД) |
Alexander Demidov |
57 |
18:28:59 |
rus-fre |
общ. |
поделом тебе ! |
bien fait pour toi |
Nelia |
58 |
18:18:25 |
eng-rus |
сист.без. |
malware |
хакерские программы |
MichaelBurov |
59 |
18:17:59 |
eng-rus |
ЦБ. |
spin-off |
отделившаяся ставшая независимой дочерняя компания |
Nyufi |
60 |
18:17:14 |
eng-rus |
сист.без. |
malware |
хакерская программа |
MichaelBurov |
61 |
18:14:09 |
eng-rus |
криминалист. |
Locard's principle |
принцип Локарда (непр.) |
MichaelBurov |
62 |
17:59:58 |
rus-ger |
ж/д. |
непогашенное ускорение |
unausgeglichene Querbeschleunigung, freie Seitenbeschleunigung |
Gernot |
63 |
17:59:45 |
eng-rus |
тех. |
TUM |
матрица технологического оборудования (tool utility matrix) |
pansypras |
64 |
17:58:28 |
eng-rus |
тех. |
tool utility matrix |
матрица технологического оборудования (TUM) |
pansypras |
65 |
17:57:31 |
eng-rus |
фин. |
regulatory breach |
нарушение регламентирующих требований |
MichaelBurov |
66 |
17:48:01 |
eng-rus |
сл. |
yey |
кокаин |
AlexanderGerasimov |
67 |
17:47:02 |
eng-rus |
банк. |
Data Security Standard |
стандарт безопасности данных |
MichaelBurov |
68 |
17:44:38 |
eng-rus |
общ. |
con artist |
жулик |
Tanya Gesse |
69 |
17:44:37 |
eng-rus |
идиом. |
put off to the Greek Kalends |
откладывать до до греческих календ |
Alexander Matytsin |
70 |
17:43:41 |
eng-rus |
ист. |
to the Greek Kalends |
до греческих календ |
Alexander Matytsin |
71 |
17:42:20 |
eng-rus |
общ. |
fraud artist |
мошенник (fiercefinance.com) |
Tanya Gesse |
72 |
17:33:42 |
eng-rus |
труд.прав. |
the organization in question |
указанная организация (в документах) |
Laurenef |
73 |
17:33:04 |
eng-rus |
фин. |
day factor |
дневной фактор |
MichaelBurov |
74 |
17:28:23 |
rus-fre |
тур. |
походный маршрут |
parcours de randonnée |
boulloud |
75 |
17:27:15 |
rus-fre |
тур. |
размеченная тропа |
sentier balisé |
boulloud |
76 |
17:26:46 |
fre |
мед. |
ECPA |
échelle comportementale d'évaluation de la douleur chez la personne âgée |
Koshka na okoshke |
77 |
17:24:52 |
rus-est |
прост. |
подкрепление в смысле: приём пищи |
kehakinnitus |
boshper |
78 |
17:22:51 |
rus-est |
спорт. |
ориентирование на местности |
maastikumäng |
boshper |
79 |
17:21:38 |
eng-rus |
общ. |
barely had time |
едва успеть |
marena46 |
80 |
17:20:45 |
eng-rus |
комп. |
cyber crime |
электронное преступление |
MichaelBurov |
81 |
17:18:43 |
eng-rus |
стат. |
fisher's exact probability test |
критерий точной вероятности Фишера |
Amadey |
82 |
17:15:22 |
eng-rus |
прогр. |
looping constructs |
циклические участки программ |
Marie_D |
83 |
17:14:04 |
eng |
сокр. нотар. |
LDA |
legal document assistant |
oshkindt |
84 |
17:09:01 |
eng-rus |
орнит. |
Wilson's Indigobird |
вильсонова вдовушка (птица, vidua wilsoni, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
85 |
17:05:39 |
eng-rus |
орнит. |
Rothschild's Starling |
балийский скворец (leucopsar rothschildi, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
86 |
17:02:03 |
eng-rus |
фин. |
e-money |
киберденьги |
MichaelBurov |
87 |
16:56:23 |
rus-fre |
мор. |
глисс |
le fait de "planer" en bateau voilier, barque |
Ramona10 |
88 |
16:48:27 |
eng |
сокр. фин. |
EMD |
E-Money Directive (EC) |
MichaelBurov |
89 |
16:47:18 |
eng |
сокр. банк. |
DSS |
Data Security Standard |
MichaelBurov |
90 |
16:47:03 |
eng-rus |
фин. |
e-money |
е-деньги |
MichaelBurov |
91 |
16:43:25 |
rus-ita |
тех. |
Испытания электробезопасности |
Prove di sicurezza dell impianto elettrico |
Белочка83 |
92 |
16:37:22 |
rus-ita |
тех. |
Визуальный контроль сварки |
Controllo visivo saldature |
Белочка83 |
93 |
16:36:52 |
eng-rus |
фин. |
EMD |
Директива ЕС по электронным деньгам |
MichaelBurov |
94 |
16:33:40 |
eng-rus |
перен. |
pan out |
дать желаемый результат (kccommunitynews.com) |
Tanya Gesse |
95 |
16:28:21 |
eng-rus |
тех. |
power number |
число мощности |
dzimmu |
96 |
16:27:41 |
rus-ita |
тех. |
оперативная инструкция |
Istruzione Operativa |
Белочка83 |
97 |
16:27:22 |
eng-rus |
ЦБ. |
Share Purchase and Transfer Agreement |
договор купли-продажи акций (также распространенный вариант) |
Nyufi |
98 |
16:26:36 |
eng-rus |
сл. |
roll on someone, e.g. an accomplice |
сдать |
Tanya Gesse |
99 |
16:26:28 |
rus-ger |
разг. |
переплюнуть |
übertrumpfen (Mit diesem Bild hat sie versucht, Brigitte Bardot zu übertreffen, und es hat ihr gelungen) |
Анастасия Фоммм |
100 |
16:24:22 |
rus-ita |
тех. |
Неразрушающие испытания, неразрушающие тесты |
Controlli Non Distruttivi |
Белочка83 |
101 |
16:18:41 |
rus-ger |
эл.тех. |
прошедший типовые испытания |
typgeprüft (подвергнутый полным и частичным типовым испытаниям (см. DIN EN 60439-1)) |
Ran_exe |
102 |
16:16:33 |
eng-rus |
общ. |
lap blanket |
плед (накидываемый на колени) |
Tanya Gesse |
103 |
16:11:19 |
eng-rus |
общ. |
MCS |
следственная группа по особо важным делам (Major Case Squad majorcasesquad.org) |
Tanya Gesse |
104 |
16:09:06 |
eng-rus |
нефт.газ. |
DDA |
износ, истощение и амортизация (Depletion Depreciation Amortization) |
oshkindt |
105 |
16:05:04 |
eng-rus |
стр. |
seismic considerations |
сейсмобезопасность |
AlexanderGerasimov |
106 |
15:56:54 |
rus-ger |
нотар. |
... положение |
Anforderung (allgemeine Anforderungen = общие положения (аналогично для ед. числа)) |
Ran_exe |
107 |
15:49:01 |
eng-rus |
общ. |
Ministry of Motor Industry of the USSR |
Министерство автомобильной промышленности СССР (kodeks.ru) |
oVoD |
108 |
15:44:06 |
eng-rus |
хир. |
Pelvic exenteration |
экзентерация удаление органов малого таза |
CubaLibra |
109 |
15:43:13 |
eng-rus |
хим. |
dilutine |
уайт-спирит |
Godzilla |
110 |
15:40:33 |
eng-rus |
юр., АУС |
instant reward |
моментальный бонус |
www.perevod.kursk.ru |
111 |
15:40:19 |
rus-ger |
сл. |
банда |
Gang |
Лорина |
112 |
15:38:40 |
rus-ger |
сл. |
спокойно |
cool |
Лорина |
113 |
15:34:36 |
eng-rus |
обр. |
High-Potential people |
перспективные специалисты |
evermore |
114 |
15:26:16 |
rus-ger |
сл. |
тусовка |
Fete |
Лорина |
115 |
15:25:01 |
rus-ger |
сл. |
песня, которая не выходит из головы |
Ohrwurm |
Лорина |
116 |
15:21:55 |
eng-rus |
бизн. |
easement |
ограниченное право пользования (сервитут) |
Nyufi |
117 |
15:11:59 |
eng-rus |
орнит. |
Puerto Rican Parrot |
пуэрториканский амазон (amazona vittata, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
118 |
15:10:49 |
eng-rus |
хир. |
Robot-assisted laparoscopic surgery |
роботизированная лапароскопическая хирургия |
CubaLibra |
119 |
15:09:31 |
eng-rus |
орнит. |
Hyacinth Macaw |
гиацинтовый ара (попугай, Anodorhynchus hyacinthinus, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
120 |
15:05:27 |
eng-rus |
орнит. |
Glaucous Macaw |
Серо-голубой гиацинтовый ара (Anodorhynchus glaucus, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
121 |
15:04:37 |
eng-rus |
общ. |
conflicting provisions |
пункты договора, противоречащие друг другу |
Butterfly812 |
122 |
15:04:14 |
rus-ger |
сл. |
с приветом |
nicht alle Tassen im Schrank haben |
Лорина |
123 |
15:02:25 |
eng-rus |
гинек. |
laparoscopic-assisted vaginal hysterectomy |
влагалищная гистерэктомия с лапароскопической ассистенцией |
CubaLibra |
124 |
15:00:09 |
eng-rus |
общ. |
exempt one from compliance |
освобождать (кого-либо) от ответственности за соблюдение требований (такого документа; with such implementation) |
Butterfly812 |
125 |
14:59:51 |
eng-rus |
тех. |
repairing & welding truck |
установка передвижная ремонтно-сварочная (УПРС) |
sega_tarasov |
126 |
14:55:52 |
rus-ger |
сл. |
не дружить с головой |
nicht alle Tassen im Schrank haben |
Лорина |
127 |
14:55:14 |
rus-ger |
сл. |
не дружить с головой |
Vogel haben |
Лорина |
128 |
14:53:40 |
rus-ger |
сл. |
не все дома |
Vogel haben |
Лорина |
129 |
14:52:25 |
rus-ger |
сл. |
быть с приветом |
Vogel haben |
Лорина |
130 |
14:50:51 |
eng-rus |
мед. |
regain health |
вернуть здоровье |
Borys Vishevnyk |
131 |
14:50:18 |
rus-ger |
сл. |
иметь проблемы |
arme Sau (быть "бедным", дословно: бедная свинья) |
Лорина |
132 |
14:49:51 |
eng-rus |
разг. |
bright in the eye |
подвыпивший |
Slavik_K |
133 |
14:46:19 |
eng-rus |
общ. |
provision |
обеспечение наличия |
Butterfly812 |
134 |
14:45:55 |
rus-ger |
сл. |
прикол |
Scherz |
Лорина |
135 |
14:45:05 |
rus-ger |
сл. |
прикол |
Gag |
Лорина |
136 |
14:44:41 |
rus-ger |
сл. |
шутка |
Gag |
Лорина |
137 |
14:44:27 |
eng-rus |
спорт. |
curling sheet |
площадка для кёрлинга |
dms |
138 |
14:43:47 |
rus-ger |
сл. |
братва |
Crew |
Лорина |
139 |
14:42:49 |
rus-ger |
сл. |
братва |
Clique |
Лорина |
140 |
14:41:55 |
rus-ger |
сл. |
въезжать |
schnallen |
Лорина |
141 |
14:41:41 |
rus-ger |
сл. |
врубиться |
schnallen |
Лорина |
142 |
14:40:57 |
rus-ger |
сл. |
въезжать |
checken |
Лорина |
143 |
14:40:34 |
rus-ger |
сл. |
врубиться |
checken |
Лорина |
144 |
14:39:44 |
rus-ger |
сл. |
понять |
checken |
Лорина |
145 |
14:38:17 |
eng-rus |
тех. |
compressor truck |
передвижная компрессорная установка (ПКУ) |
sega_tarasov |
146 |
14:37:53 |
eng-rus |
общ. |
times out of number |
бессчетное количество раз |
Slavik_K |
147 |
14:36:52 |
rus-ger |
сл. |
проигравший |
Loser |
Лорина |
148 |
14:33:01 |
rus-ger |
сл. |
круто |
fett |
Лорина |
149 |
14:29:52 |
rus-ger |
юр. |
Закон об обязательном страховании |
Pflichtversicherungsgesetz |
Oleg Zayakin |
150 |
14:27:47 |
rus-ger |
сл. |
машина |
Karre (в смысле автомобиль) |
Лорина |
151 |
14:27:35 |
eng-rus |
сл. |
lift the elbow |
напиться |
Slavik_K |
152 |
14:27:25 |
rus-ger |
сл. |
тачка |
Karre (в смысле автомобиль) |
Лорина |
153 |
14:24:20 |
rus-spa |
общ. |
сумка-холодильник |
nevera |
Alexander Matytsin |
154 |
14:22:18 |
rus-spa |
общ. |
пляжный зонт |
sombrilla de playa |
Alexander Matytsin |
155 |
14:21:36 |
eng-rus |
тех. |
food truck |
продуктовый фургон |
sega_tarasov |
156 |
14:20:30 |
rus-spa |
общ. |
универсальная открывалка для бутылок |
abrebotellas |
Alexander Matytsin |
157 |
14:12:55 |
rus-spa |
общ. |
продуктовая сумка на колесах |
carro de compra plegable |
Alexander Matytsin |
158 |
14:12:26 |
rus-spa |
общ. |
продуктовая сумка-тележка |
carro de compra plegable |
Alexander Matytsin |
159 |
14:11:42 |
rus-spa |
общ. |
складная сумка-тележка |
carro de compra plegable |
Alexander Matytsin |
160 |
14:10:18 |
rus-spa |
общ. |
дорожный набор для шитья |
costurero de viaje |
Alexander Matytsin |
161 |
14:09:36 |
rus-spa |
общ. |
косметичка |
neceser |
Alexander Matytsin |
162 |
14:06:18 |
rus-spa |
общ. |
рождественский сапог |
bota de Navidad |
Alexander Matytsin |
163 |
14:05:00 |
rus-spa |
общ. |
пляжная сумка |
bolsa de playa |
Alexander Matytsin |
164 |
14:04:48 |
eng-rus |
тех. |
bed trailer |
прицеп-платформа |
sega_tarasov |
165 |
14:04:07 |
rus-spa |
общ. |
плащ-накидка |
chasquero |
Alexander Matytsin |
166 |
14:03:46 |
eng-rus |
общ. |
go too quickly |
пролететь незаметно |
linton |
167 |
14:00:18 |
rus-spa |
рекл. |
рекламная растяжка |
lona publicitaria |
Alexander Matytsin |
168 |
13:59:43 |
rus-ger |
общ. |
язык оригинала |
Originalsprache |
Лорина |
169 |
13:59:29 |
eng-rus |
тех. |
cement trailer |
прицеп для транспортировки цемента |
sega_tarasov |
170 |
13:58:29 |
rus-ger |
общ. |
на языке оригинала |
in der Originalsprache |
Лорина |
171 |
13:58:20 |
rus-spa |
общ. |
именная табличка |
placa identificadora |
Alexander Matytsin |
172 |
13:56:05 |
rus-spa |
общ. |
значок жестяной |
chapa |
Alexander Matytsin |
173 |
13:54:51 |
rus-ger |
общ. |
любимый |
Lieblings- |
Лорина |
174 |
13:54:39 |
rus-spa |
общ. |
конторский калькулятор |
calculadora de oficina |
Alexander Matytsin |
175 |
13:53:49 |
rus-ger |
общ. |
любимое произведение |
Lieblingswerk |
Лорина |
176 |
13:53:26 |
rus-ger |
общ. |
любимое произведение |
beliebtes Werk |
Лорина |
177 |
13:53:12 |
rus-ger |
эл.тех. |
Расчётное напряжение на изоляции |
Bemessungsisolationsspannung |
Ran_exe |
178 |
13:53:06 |
rus-ger |
общ. |
полюбившееся произведение |
beliebtes Werk |
Лорина |
179 |
13:52:48 |
rus-spa |
общ. |
кошелёк для пластиковых карточек |
tarjetero |
Alexander Matytsin |
180 |
13:52:25 |
eng-rus |
ген. |
Reproductive Genetics Institute |
Институт Репродуктивной Генетики (RGI reproductivegenetics.com) |
'More |
181 |
13:51:58 |
rus-ger |
общ. |
полюбившийся |
beliebt (фильм, книга и др.) |
Лорина |
182 |
13:48:57 |
eng-rus |
тех. |
Thread Former |
накатник |
Julia_Tim |
183 |
13:47:38 |
rus-spa |
торг. |
сумка-пакет многоразового использования |
reutilizabolsa |
Alexander Matytsin |
184 |
13:45:28 |
eng-rus |
биохим. |
arylesterase |
арилэстераза (фермент, гидролизующий сложные эфиры (в основном, фенольные)) |
Игорь_2006 |
185 |
13:45:11 |
rus-spa |
ИТ. |
коврик для компьютерной мыши |
alfombrilla |
Alexander Matytsin |
186 |
13:43:44 |
rus-spa |
общ. |
маркер |
boligrafo marcador |
Alexander Matytsin |
187 |
13:42:16 |
rus-spa |
общ. |
чемодан на колесах |
maleta troley |
Alexander Matytsin |
188 |
13:40:50 |
rus-ger |
общ. |
школа жизни |
Schule des Lebens |
Лорина |
189 |
13:36:34 |
rus-spa |
общ. |
чемодан на колесах со складной ручкой |
troley plegable |
Alexander Matytsin |
190 |
13:34:54 |
rus-spa |
общ. |
дорожная сумка на колесах |
bolsa de viaje troley |
Alexander Matytsin |
191 |
13:34:11 |
eng-rus |
авиац. |
clearance currency |
клиринговая валюта |
YelenaBella |
192 |
13:33:51 |
rus-spa |
общ. |
рюкзак на колесах |
mochila troley |
Alexander Matytsin |
193 |
13:32:52 |
rus-spa |
общ. |
рюкзак на колесах |
troley mochila |
Alexander Matytsin |
194 |
13:32:00 |
rus-spa |
общ. |
сумка на колесах |
bolsa troley |
Alexander Matytsin |
195 |
13:30:59 |
rus-spa |
общ. |
чемодан-кейс на колесах |
troley hard |
Alexander Matytsin |
196 |
13:30:23 |
rus-ita |
общ. |
самое существо |
cuore (La mancanza di tempo penalizza le procedure tecniche, che costituiscono il cuore delle attività di una biblioteca.) |
I. Havkin |
197 |
13:29:28 |
rus-spa |
общ. |
чемодан на колесах |
troley de viaje |
Alexander Matytsin |
198 |
13:28:33 |
rus-spa |
общ. |
сумка на колесах |
troley |
Alexander Matytsin |
199 |
13:25:34 |
eng-rus |
общ. |
heart |
самое существо (Emphasis is placed on the synthesis of knowledge, skills and the methodologies that are the heart of the profession.) |
I. Havkin |
200 |
13:25:06 |
rus-spa |
общ. |
набор карандашей |
set lápices |
Alexander Matytsin |
201 |
13:20:55 |
rus-fre |
общ. |
блинное тесто |
pâte à crêpes |
Masha_HNU |
202 |
13:20:01 |
rus-spa |
общ. |
карандашница |
lapicero |
Alexander Matytsin |
203 |
13:19:21 |
rus-ger |
общ. |
настоящий мужчина |
echter Mann |
Лорина |
204 |
13:18:42 |
rus-fre |
общ. |
суть |
cœur (La défense des justiciables et le conseil, ainsi que la rédaction d'actes juridiques restent le cœur du métier d'avocat.) |
I. Havkin |
205 |
13:18:17 |
rus-fre |
геогр. |
Альбервиль |
Albertville |
boulloud |
206 |
13:15:41 |
rus-fre |
общ. |
миксер |
batteur électrique (http://dico-cuisine.fr/news/batteur, используется как синоним слова mixeur) |
Masha_HNU |
207 |
13:15:19 |
rus-spa |
общ. |
магнит на холодильник |
imán de nevera |
Alexander Matytsin |
208 |
13:13:04 |
rus-spa |
общ. |
дорожная папка-портфель для документов |
portadocumentos |
Alexander Matytsin |
209 |
13:07:21 |
rus-fre |
общ. |
действовать |
être à l'oeuvre (Les principes de délicatesse, de modération, de dévouement sont à l'œuvre dans la pratique professionnelle de l'avocat publiciste.) |
I. Havkin |
210 |
13:03:08 |
eng-rus |
спорт. |
head to knee and pull |
соприкосновение головы с коленом в наклоне (поза в йоге) |
Скоробогатов |
211 |
12:59:38 |
rus-spa |
разг. |
подставить |
tender una trampa (кого-л.) |
Aneli_ |
212 |
12:57:59 |
eng-rus |
бизн. |
conditions of employment |
условия найма |
Nyufi |
213 |
12:57:23 |
rus-fre |
юр. |
специалист по публичному праву |
publiciste |
I. Havkin |
214 |
12:56:00 |
eng-rus |
тех. |
hydrotest skid |
агрегат наполнительно-опрессовочный |
sega_tarasov |
215 |
12:51:59 |
eng-rus |
обр. |
Health Check map |
Диаграмма общего уровня профессиональной квалификации специалистов компании (Технология NExT, Schlumberger) |
evermore |
216 |
12:49:22 |
eng-rus |
метеор. |
pressure trend |
тенденция изменения атмосферного давления |
tannin |
217 |
12:44:31 |
eng-rus |
марк. |
search words |
ключевые слова (из англоязычной книги, абзац о продвижении сайта) |
YanaLibera |
218 |
12:43:52 |
rus-ger |
тех. |
режим эмуляции клавиатуры |
Tastaturemulationsmodus (RFID считыватели) |
JuliaR |
219 |
12:39:46 |
eng-rus |
общ. |
messer |
неряха |
linton |
220 |
12:37:00 |
eng-rus |
спорт. |
Moscow Art Theatre |
МХТ (mxat.ru) |
Julie C. |
221 |
12:27:51 |
rus-spa |
общ. |
дорожный кошелёк |
cartera de viaje |
Alexander Matytsin |
222 |
12:26:23 |
rus-spa |
винодел. |
упаковочный пакет для винной бутылки |
bosa de vino |
Alexander Matytsin |
223 |
12:24:17 |
rus-spa |
винодел. |
винный пенал |
estuche para vino |
Alexander Matytsin |
224 |
12:23:26 |
rus-spa |
винодел. |
пенал для винных бутылок |
estuche para vino |
Alexander Matytsin |
225 |
12:16:58 |
eng-rus |
астр. |
barred |
пересечённый (о галактике) |
darienward |
226 |
12:16:50 |
rus-ger |
тех. |
эмуляция клавиатуры |
Tastaturemulation (режим работы RFID считывателя) |
JuliaR |
227 |
12:13:39 |
eng-rus |
тех. |
ACEX |
кислотная вытяжка (acid exhaust) |
pansypras |
228 |
12:13:25 |
eng-rus |
марк. |
article directory |
каталог статей |
YanaLibera |
229 |
12:12:36 |
rus-fre |
общ. |
посвятить себя чему-л. |
se destiner à (La profession d'avocat est une profession "monolithique" qui ne distingue pas initialement selon les spécialisations auxquelles on peut se destiner.) |
I. Havkin |
230 |
12:11:53 |
eng-rus |
тех. |
acid exhaust |
кислотная вытяжка |
pansypras |
231 |
12:06:48 |
rus-ger |
стр. |
торцевая сторона |
Kopfseite (здания) |
Queerguy |
232 |
12:03:47 |
eng-rus |
нефт. |
coking additive |
коксующая добавка |
Lupin25 |
233 |
12:02:31 |
eng |
сокр. биохим. |
PTEN |
protein tyrosine phosphatase |
Игорь_2006 |
234 |
11:59:44 |
rus-ita |
общ. |
обязательность |
inderogabilità (необходимость применения) |
La Dea |
235 |
11:58:19 |
eng-rus |
тех. |
CAEX |
щелочной выброс |
pansypras |
236 |
11:56:18 |
eng-rus |
общ. |
three-color click ballpoint pen |
трёхцветная шариковая ручка |
Victorian |
237 |
11:51:39 |
eng-rus |
орнит. |
Red-crowned Parrot |
зеленощекий амазон (Amazona viridigenalis, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
238 |
11:49:44 |
eng-rus |
фарма. |
Sulfinylbismethane |
диметилсульфоксид |
masenda |
239 |
11:48:41 |
eng-rus |
орнит. |
Vinaceous Parrot |
Винногрудый амазон (попугай, Amazona vinacea, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
240 |
11:43:17 |
eng-rus |
фин. |
open amount |
задолженность |
Barbos |
241 |
11:40:51 |
rus-ita |
идиом. |
прийти к шапочному разбору |
perdere la messa |
Avenarius |
242 |
11:39:31 |
rus-ger |
фарма. |
диметилсульфоксид |
Sulfinylbismethane (синонимы dimethyl sulfoxide, methylsulfoxide, DMSO) |
masenda |
243 |
11:28:47 |
eng-rus |
мед. |
highly vascularized |
высоко васкуляризированный |
VYurist |
244 |
11:27:23 |
eng-rus |
разг. |
seedy district |
социально-неблагополучный район (с плохой криминогенной обстановкой) |
Victorian |
245 |
11:23:59 |
eng-rus |
тепл. |
D.H.W. |
горячая вода бытового назначения |
LuckyDucky |
246 |
11:23:55 |
rus-ger |
мет. |
обработать |
anarbeiten (при продаже металлопроката) |
Queerguy |
247 |
11:22:46 |
eng-rus |
золот. |
LMBA |
Лондонская ассоциация участников рынка драгоценных металлов (London Market Bullion Association) |
LuckyDucky |
248 |
11:20:29 |
eng-rus |
тех. |
FAC |
акт окончательной приёмки (Final Acceptance Certificate) |
ViVi Venice |
249 |
11:20:25 |
eng-rus |
бизн. |
corporate bodies |
органы управления |
Nyufi |
250 |
11:20:10 |
rus-ger |
бизн. |
официальное уведомление о получении |
Eingangsanzeige |
управытэль |
251 |
11:19:20 |
eng-rus |
науч.-ис. |
voids |
отклонение |
amorgen |
252 |
11:18:03 |
eng-rus |
разг. |
seedy area |
социально-неблагополучный бедный район, захудалый район с обветшалой инфраструктурой, жильём |
Victorian |
253 |
11:11:13 |
eng-rus |
орнит. |
Tucuman Parrot |
тукуманский амазон (amazona tucumana, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
254 |
11:06:54 |
eng-rus |
общ. |
out of ear-shot |
вне пределов слышимости |
Slavik_K |
255 |
11:03:37 |
eng-rus |
мед. |
gas analytical |
газоаналитический |
zazy |
256 |
11:01:39 |
eng-rus |
общ. |
hand-me-down shop |
магазин подержанной одежды |
Victorian |
257 |
11:01:34 |
rus-fre |
общ. |
не уметь проигрывать |
être mauvais perdant |
marimarina |
258 |
10:59:17 |
eng-rus |
амер. |
at a good clip |
быстро |
Slavik_K |
259 |
10:58:28 |
eng-rus |
общ. |
liaise |
поддерживать взаимодействие |
triumfov |
260 |
10:58:16 |
eng-rus |
общ. |
constitute authority for |
являться основанием для (Upon such approval, the schedule shall constitute authority for the local government agency to destroy the records listed thereon, after the required ...To the extent permitted by law, this order also shall constitute authority for the issuance and continuation in full force and effect of all rules and ...) |
Alexander Demidov |
261 |
10:56:56 |
eng-rus |
амер. |
at a steady clip |
быстро |
Slavik_K |
262 |
10:56:01 |
eng-rus |
юр. |
waiver of breach |
Отказ от претензий одной из сторон по поводу нарушения условий другой стороной |
kondorsky |
263 |
10:54:31 |
eng-rus |
общ. |
cadastral registration |
кадастровый учёт |
Alexander Demidov |
264 |
10:53:57 |
eng-rus |
стр. |
Works execution and acceptance rules. |
Правила производства и приёмки работ |
Медведь |
265 |
10:53:00 |
rus-fre |
ирон. |
настоящий дурдом |
la fête du slip |
marimarina |
266 |
10:52:29 |
eng-rus |
стр. |
GUIDE on Determination of Fire resistance Limits for Structures & Flame propagation Limits over Structures And of Material Combustibility Groups |
Пособие по определению пределов огнестойкости конструкции, пределов распространения огня по конструкциям и групп возгораемости материалов |
Медведь |
267 |
10:52:09 |
eng-rus |
хим. |
Laboratory shaker |
лабораторный встряхиватель |
Ася Кудрявцева |
268 |
10:50:40 |
eng-rus |
стр. |
Rock / reinforced masonry structures |
Каменные и армокаменные конструкции |
Медведь |
269 |
10:49:55 |
rus-fre |
перен. |
остаться ни с чем |
se retrouver en slip |
marimarina |
270 |
10:47:55 |
eng-rus |
стр. |
Books of estimating standards and rates for construction works |
Общие положения по применению сметных норм и расценок на строительные работы |
Медведь |
271 |
10:46:37 |
eng-rus |
стр. |
Precast reinforced concrete structure and work-piece production |
Производство сборных железобетонных конструкций и изделий |
Медведь |
272 |
10:46:10 |
rus-fre |
общ. |
запылившийся том |
bouquin poudreux |
marimarina |
273 |
10:44:04 |
eng-rus |
стр. |
Bearing and enclosing structures |
Несущие и ограждающие конструкции |
Медведь |
274 |
10:43:40 |
rus-fre |
библиот. |
том |
bouquin |
marimarina |
275 |
10:43:39 |
rus-ger |
тех. |
катушка клапана |
Ventilspule |
Spiktor |
276 |
10:41:43 |
eng-rus |
стр. |
Domestic water supply and plumbing systems |
Внутренний водопровод и канализация зданий |
Медведь |
277 |
10:40:21 |
eng-rus |
стр. |
Foundations of machines with live load |
Фундаменты машин с динамическими нагрузками |
Медведь |
278 |
10:40:02 |
eng-rus |
мед. |
bisferious index |
дикротический индекс |
radleja |
279 |
10:39:28 |
eng-rus |
стр. |
Footings and foundations on the permafrost grounds |
Основания и фундаменты на вечномёрзлых грунтах |
Медведь |
280 |
10:39:17 |
rus-fre |
разг. |
книженция |
bouquin |
marimarina |
281 |
10:38:27 |
eng-rus |
стр. |
Pile Foundations |
Свайные фундаменты |
Медведь |
282 |
10:36:35 |
eng-rus |
стр. |
Light masking of inhabited areas and facilities of national economy |
Световая маскировка населённых пунктов и объектов народного хозяйства |
Медведь |
283 |
10:35:24 |
eng-rus |
стр. |
Principal provisions of design |
Основные положения проектирования |
Медведь |
284 |
10:34:46 |
rus-fre |
комп. |
карта глючит |
la carte déconne |
marimarina |
285 |
10:34:21 |
eng-rus |
стр. |
Engineering protection of territories, buildings and structures from hazardous geological phenomenon |
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов. (процесс - process, phenomenon - явление.
Territories имеет значение административного деления. Правильно - grounds или sites. traduiser) |
Медведь |
286 |
10:32:32 |
eng-rus |
общ. |
satchel |
наплечная сумка (носится на боку) |
Pickman |
287 |
10:32:27 |
eng-rus |
мед. |
curriculum vitae |
профессиональная биография |
Земцова Н. |
288 |
10:32:09 |
eng-rus |
стр. |
Loads and actions |
Нагрузки и воздействия |
Медведь |
289 |
10:29:33 |
eng-rus |
стр. |
System of normative documents in construction. Basic principles |
Система нормативных документов в строительстве. Основные положения |
Медведь |
290 |
10:29:22 |
eng-rus |
фин. |
interest rate reset date |
дата обновления процентной ставки |
Alexander Matytsin |
291 |
10:28:09 |
eng-rus |
стр. |
Loads and impacts on hydraulic structures |
Нагрузки и воздействия на гидротехнические сооружения (волновые, ледовые и от судов) |
Медведь |
292 |
10:25:51 |
eng-rus |
влч. |
dry pre-drawing line |
линия предварительного сухого волочения |
sega_tarasov |
293 |
10:23:05 |
rus-ita |
общ. |
повышение уровня моря |
innalzamento del livello del mare |
Lantra |
294 |
10:22:55 |
eng-rus |
фарм. |
ansamycins |
ансамицины (группа природных антибиотиков, образуемых лучистым грибком Streptomyces mediterranei) |
Игорь_2006 |
295 |
10:18:26 |
rus-fre |
перен. |
достало |
ça me gave (через край) |
marimarina |
296 |
10:17:26 |
eng-rus |
фин. |
equity index |
фондовый индекс акций |
Alexander Matytsin |
297 |
10:16:26 |
rus-ita |
общ. |
затишье перед бурей |
calma prima della tempesta |
Lantra |
298 |
10:15:18 |
eng-rus |
мед. |
sliding hiatus hernia |
скользящая хиатальная грыжа |
Hiema |
299 |
10:14:23 |
rus-lav |
мед. |
скользящая хиатальная грыжа |
slīdoša hiatāla trūce |
Hiema |
300 |
10:13:46 |
eng-rus |
общ. |
make a pigsty |
насвинячить (of something) |
Anglophile |
301 |
10:12:59 |
eng-rus |
общ. |
slop up |
насвинячить |
Anglophile |
302 |
10:12:08 |
eng-rus |
общ. |
slop up |
свинячить |
Anglophile |
303 |
10:12:03 |
rus-lav |
мед. |
синдром раздражённого кишечника |
kairinātu zarnu sindroms |
Hiema |
304 |
10:11:49 |
rus-fre |
образн. |
это мука мученическая |
c'est galère |
marimarina |
305 |
10:10:52 |
eng-rus |
общ. |
make a pigsty |
свинячить (of something) |
Anglophile |
306 |
10:06:48 |
eng-rus |
мед. |
streptococcal infection |
стрептококковая инфекция |
Hiema |
307 |
10:05:34 |
eng-rus |
авто. |
fuel trim malfunction |
неправильно сбалансирован состав смеси |
YuriDDD |
308 |
10:05:22 |
eng-rus |
общ. |
screw gun |
шуруповёрт (wikipedia.org) |
night tails |
309 |
10:02:33 |
eng-rus |
тур. |
wine tour |
дегустация вин |
serrgio |
310 |
10:01:30 |
eng-rus |
фин. |
payment of principal and interest on principal amount outstanding |
платёж в счёт основной суммы задолженности и процентов по ней |
Alexander Matytsin |
311 |
10:00:26 |
eng-rus |
стр. |
support material list |
ведомость материалов для опор |
Okonkwo |
312 |
9:59:56 |
rus-lav |
мед. |
острое респираторное заболевание |
akūta respiratora saslimšana |
Hiema |
313 |
9:59:40 |
rus-lav |
мед. |
ОРЗ |
ĀRS (острое респираторное заболевание - akūta respiratora saslimšana) |
Hiema |
314 |
9:49:13 |
rus-ger |
журн. |
мёртвый сезон |
Sommerschlange (Период времени, обычно в конце лета – в сезон массовых отпусков, когда в отсутствие значительных новостей и событий газеты вынуждены печатать малосущественные материалы) |
galeo |
315 |
9:32:59 |
eng-rus |
тех. |
error margin coefficient |
коэффициент допустимой погрешности |
Vyap |
316 |
9:24:09 |
eng-rus |
авиац. |
maintenance documentation |
ЭД (эксплуатационная документация slovopedia.com) |
ЮлияХ. |
317 |
9:18:59 |
eng-rus |
общ. |
go on a hike |
идти в поход |
Юрий Гомон |
318 |
9:14:24 |
eng-rus |
орнит. |
Yellow-billed turaco |
синеспинный турако (птица, Turaco macrorhynchus, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
319 |
9:12:30 |
eng-rus |
общ. |
hike |
идти в поход |
Юрий Гомон |
320 |
9:10:17 |
eng-rus |
орнит. |
Silver-eared mesia |
белоухий китайский соловей (Leothrix argentaurus, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
321 |
9:09:02 |
eng-rus |
общ. |
hike up |
подтягивать |
Юрий Гомон |
322 |
9:06:29 |
eng-rus |
орнит. |
Peking Robin |
обыкновенный китайский соловей (Leothrix lutea, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
323 |
9:06:12 |
eng-rus |
общ. |
hike |
поднимать резким движением |
Юрий Гомон |
324 |
9:05:49 |
eng-rus |
общ. |
hike |
резко поднимать |
Юрий Гомон |
325 |
9:03:32 |
eng-rus |
орнит. |
Omei Shan Liocichla |
Омейская тимелия (Liocichla omeiensis, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
326 |
9:03:18 |
eng-rus |
сл. |
take a hike |
сваливать |
Юрий Гомон |
327 |
9:00:49 |
eng-rus |
орнит. |
White-eyed River Martin |
Белоглазая речная ласточка (Pseudochelidon sirintarae, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
328 |
9:00:24 |
eng-rus |
сл. |
take a hike |
проваливать |
Юрий Гомон |
329 |
8:57:36 |
eng-rus |
орнит. |
Straw-headed Bulbul |
Жёлтошапочный настоящий бюльбюль (Pycnotus zeylancus, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
330 |
8:42:43 |
eng-rus |
мед. |
specific activity |
специфическая активность (1. син. удельная активность – активность, измеренная в тех или иных единицах и приведенная на единицу массы; 2. активность, направленная на конкретный объект (субстрат, антиген, симптом и т.д.), в отличие от неспецифической активности, вызывающей, напр., общий оздоровительный эффект) |
Игорь_2006 |
331 |
8:41:57 |
eng-rus |
золот. |
certificate allocating land property for temporary use |
удостоверение на право временного пользования земельным участком |
Aksakal |
332 |
8:38:16 |
eng-rus |
фарма. |
pharmaceutical activity |
фармацевтическая активность (способность вызывать фармацевтический эффект, т.е. благоприятное влияние на организм, направленное на устранение или предотвращение патологических изменений) |
Игорь_2006 |
333 |
8:33:25 |
eng-rus |
космон. |
meteo image |
метеоснимок |
Bogdan_Demeshko |
334 |
8:32:10 |
rus-ger |
стр. |
коэффициент гранулометрического состава |
Krümmungszahl (могу ошибаться) |
Айдар |
335 |
8:28:42 |
eng |
сокр. мед. |
AAR |
area at risk (размер площади, подверженной риску) |
Весельчак У |
336 |
8:25:22 |
rus-ger |
стр. |
подбивка |
Einbettung (трубопровода) |
Айдар |
337 |
8:24:27 |
eng-rus |
биохим. |
enzyme activity |
ферментативная активность (способность проявлять свойства фермента (биохимического катализатора)) |
Игорь_2006 |
338 |
8:23:39 |
eng-rus |
кард. |
triggered activity |
триггерная активность (доминирующая ритмическая активность пейсмейкера, возникающая в результате постдеполяризации) |
Игорь_2006 |
339 |
8:23:35 |
eng-rus |
общ. |
energy efficiency class |
класс энергетической эффективности (Energy efficiency class go from A to G, with A being the best and G the worst.) |
Alexander Demidov |
340 |
8:21:23 |
eng-rus |
тур. |
Five Star deluxe Hotel |
Пятизвёздочный Отель класса люкс (premiumswitzerland.com) |
swatimathur4 |
341 |
8:10:07 |
eng |
сокр. мед. |
IBS |
integrated breathing system |
harser |
342 |
8:00:29 |
eng-rus |
мед. |
electromechanical dissociation |
электрическая активность без пульса (отсутствие механической активности сердца при наличии электрической, т.е. при клинике остановки кровообращения наблюдается ритм на мониторе) |
Игорь_2006 |
343 |
7:59:46 |
eng-rus |
мед. |
pulseless electrical activity |
электрическая активность без пульса (отсутствие механической активности сердца при наличии электрической, т.е. при клинике остановки кровообращения наблюдается ритм на мониторе) |
Игорь_2006 |
344 |
7:40:18 |
eng-rus |
физиол. |
plasma renin activity |
активность ренина плазмы (оценка содержания ренина в плазме по измерению скорости формирования ангиотензина I или II) |
Игорь_2006 |
345 |
7:33:36 |
eng-rus |
биохим. |
optic activity |
оптическая активность (свойство некоторых веществ вызывать вращение плоскости поляризации проходящего через них плоско поляризованного света, для органических соединений оно обычно обусловлено наличием в молекуле одного или более асимметричных атомов углерода) |
Игорь_2006 |
346 |
7:27:33 |
eng-rus |
мед. |
insulinlike activity |
инсулиноподобная активность (свойство некоторых соединений вызывать биологические эффекты, аналогичные таковым для инсулина, напр., снижать уровень сахара в крови) |
Игорь_2006 |
347 |
7:27:21 |
eng-rus |
тех. |
dry granulation |
сухое гранулирование |
kumold |
348 |
7:27:05 |
eng-rus |
мед. |
insulinlike |
инсулиноподобный (напр., см. insulinlike activity) |
Игорь_2006 |
349 |
7:26:40 |
eng-rus |
мед. |
nonsuppressible |
неподавляемый (напр., см. nonsuppressible insulinlike activity) |
Игорь_2006 |
350 |
7:25:59 |
eng-rus |
мед. |
nonsuppressible insulinlike activity |
неподавляемая инсулиноподобная активность (инсулиноподобная активность в плазме, не подавляемая антителами к инсулину и в значительной степени сохраняющаяся после панкреатэктомии; обусловлена главным образом действием полипептидных инсулиноподобных факторов роста ИФР-1 и ИФР-2) |
Игорь_2006 |
351 |
7:15:05 |
rus-ger |
общ. |
силовые испытания |
Lasttest (напр., силовые испытания буровой установки на максимальную нагрузку) |
Larra24 |
352 |
7:05:19 |
eng-rus |
опт. |
episcopic illumination |
эпископическое освещение |
Палачах |
353 |
6:58:23 |
eng-rus |
опт. |
Diascopic illumination |
Диаскопическое освещение (освещение проходящим светом) |
Палачах |
354 |
6:45:57 |
eng-rus |
тех. |
vacuum generator |
генератор вакуума |
kumold |
355 |
6:45:54 |
eng-rus |
межд.отн. |
contingent upon |
обусловлено |
jellinek |
356 |
6:35:46 |
eng-rus |
физиол. |
blocking activity |
блокирующая активность (напр., феномен подавления или исчезновения электрической активности мозга вследствие сенсорной стимуляции) |
Игорь_2006 |
357 |
6:19:46 |
eng-rus |
общ. |
major case |
особо важное дело (majorcasesquad.org) |
Tanya Gesse |
358 |
6:07:25 |
eng-rus |
маш. |
valve performance monitoring system |
система контроля работы клапанов |
igisheva |
359 |
5:34:34 |
eng-rus |
стат. |
fixed effect model |
модель с фиксированным эффектом |
ННатальЯ |
360 |
5:33:23 |
eng-rus |
пром. |
plant-related requirements |
заводские требования |
igisheva |
361 |
5:06:29 |
eng |
сокр. инт. |
Site Reliability Engineer |
SOE |
mahsa |
362 |
4:41:48 |
eng-rus |
гидравл. |
pipe friction number |
коэффициент трения в трубопроводе |
igisheva |
363 |
4:39:52 |
eng-rus |
гидравл. |
pipe friction number |
коэффициент гидравлического трения |
igisheva |
364 |
4:27:54 |
eng-rus |
лес. |
circle, allocate |
опахивать (опахивать место пожара, чтобы пожар по земле не перешел на другие участки) |
OlgaYas |
365 |
4:06:29 |
eng |
сокр. инт. |
SOE |
Site Reliability Engineer |
mahsa |
366 |
3:39:25 |
eng-rus |
общ. |
cathouse |
бордель |
hizman |
367 |
3:23:08 |
eng-rus |
общ. |
fall on the sword |
принести себя в жертву (в переносном смысле) |
Tanya Gesse |
368 |
2:55:04 |
eng-rus |
общ. |
leave its mark |
не пройти бесследно |
Tanya Gesse |
369 |
2:54:42 |
eng-rus |
общ. |
take a toll on |
не пройти бесследно для |
Tanya Gesse |
370 |
2:50:07 |
rus-fre |
кул. |
какао-паста |
pâte de cacao |
transland |
371 |
2:43:34 |
eng-rus |
общ. |
high-tailing it |
стремительно двигаться |
Tanya Gesse |
372 |
2:07:01 |
eng-rus |
общ. |
bring attention firmly to bear on |
акцентировать внимание |
Liv Bliss |
373 |
1:39:52 |
rus-ger |
юр. |
безоговорочно |
ausdrücklich |
aminova05 |
374 |
1:31:10 |
eng-rus |
общ. |
wild turkey |
виски марки "Вайлд Турки" (wildturkey.com) |
Tanya Gesse |
375 |
1:29:30 |
rus-fre |
кул. |
масло для слоения |
beurre feuilletage (слоеного теста) |
transland |
376 |
1:20:59 |
eng-rus |
общ. |
inflict |
чинить (e.g., inflict reprisals on someone) |
Liv Bliss |
377 |
1:19:18 |
rus |
сокр. |
ССО |
светосигнальное оборудование |
makhno |
378 |
1:07:17 |
eng-rus |
гомеопат. |
causticum |
каустикум, каустическая сода |
Scorpena |
379 |
1:05:02 |
rus-ger |
канц. |
канцелярские расходы |
Büroaufwand |
aminova05 |
380 |
0:59:17 |
eng-rus |
гомеопат. |
antimonium crudum |
антимониум крудум, сурьмяной блеск, антимонит |
Scorpena |
381 |
0:54:55 |
eng-rus |
общ. |
drink oneself into an early grave |
спиться (False economy. In order to save 35 pence a week on beer, one would need to drink oneself into an early grave and cost the NHS dear.) |
Telecaster |
382 |
0:35:41 |
eng-rus |
биол. |
Scarlet lady |
Багряная Леди (Coryphella browni guardian.co.uk) |
Nibiru |
383 |
0:35:33 |
eng-rus |
маш. |
piston velocity |
скорость движения поршня |
igisheva |
384 |
0:33:50 |
eng-rus |
биол. |
Fountain anemone |
Фонтан Анемона (Sagartiogeton lacerates guardian.co.uk) |
Nibiru |
385 |
0:32:36 |
eng-rus |
биол. |
Neptune's heart sea squirt |
асцидия Сердце Нептуна (Phallusia mammillata guardian.co.uk) |
Nibiru |
386 |
0:30:35 |
eng-rus |
бот. |
Sunburst lichen |
лучистый лишайник (Lichenomphalia alpina guardian.co.uk) |
Nibiru |
387 |
0:29:02 |
eng-rus |
биол. |
Shimmering Ruby-Tail |
Мерцающий Рубино-Хвост (Chrysis fulgida guardian.co.uk) |
Nibiru |
388 |
0:26:47 |
eng-rus |
бот. |
Hotlips |
Горячие Губки (Octospora humosa guardian.co.uk) |
Nibiru |
389 |
0:14:00 |
rus-ger |
муз. |
цинк, или корнет маленький корнет с чашеобразным мундштуком |
Zinke |
Serpentina |
390 |
0:13:49 |
eng-rus |
бур. |
core wire |
жила талевого каната |
MichaelBurov |
391 |
0:12:05 |
eng-rus |
бур. |
initial drill length |
длина в начале интервала |
MichaelBurov |
392 |
0:11:38 |
eng-rus |
бур. |
final drill length |
длина в конце интервала |
MichaelBurov |
393 |
0:05:45 |
eng-rus |
бур. |
nut shell |
ореховая скорлупа |
MichaelBurov |
394 |
0:03:45 |
rus |
бур. |
вертикальный шламовый насос |
ВШН |
MichaelBurov |
395 |
0:01:09 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Ethical Conduct of the Study |
Этика проведения исследования |
Земцова Н. |
396 |
0:00:51 |
eng-rus |
бур. |
cellar pump |
ВШН |
MichaelBurov |