1 |
23:52:38 |
eng-rus |
прогр. |
array of pointers |
массив указателей (массив, элементами которого являются указатели) |
ssn |
2 |
23:44:12 |
eng-rus |
прогр. |
logical bitmap |
логический растровый формат (набор вариантов одного и того же изображения, каждый из которых имеет разные параметры – число битов на пиксел, значение плотности и др.) |
ssn |
3 |
23:41:15 |
eng-rus |
общ. |
ownership |
чувство вовлечённости |
Tanya Gesse |
4 |
23:35:59 |
eng-rus |
прогр. |
array of bits |
битовый массив (= bit array) |
ssn |
5 |
23:29:31 |
eng-rus |
прогр. |
array merging |
слияние массивов |
ssn |
6 |
23:23:17 |
eng-rus |
прогр. |
array member |
член массива (в ООЯ – массив является классом, а элементы массива – экземплярами объектов этого класса, поэтому они создаются с помощью конструктора, а удаляются с помощью деструктора) |
ssn |
7 |
23:20:17 |
eng-rus |
авиац. |
airspace user |
пользователь воздушного пространства |
4uzhoj |
8 |
23:16:14 |
eng-rus |
прогр. |
array literal |
массив, задаваемый как литерал (литеральная константа) |
ssn |
9 |
23:11:17 |
eng-rus |
прогр. |
array input method |
метод множественного ввода (обеспечивающий использование цифровой клавишной панели прибора для ввода символов, ассоциированных с соответствующими цифрами) |
ssn |
10 |
23:08:23 |
eng-rus |
прогр. |
array initialization |
инициализация массива (в программировании – содержимое памяти, выделенной под массив, обычно неопределено, поэтому простейшая форма инициализации массива – запись значения 0 во все его элементы) |
ssn |
11 |
23:03:09 |
eng-rus |
хим. |
ioxaglic |
йоксагловый |
nerzig |
12 |
23:03:06 |
eng-rus |
прогр. |
category identifier |
идентификатор категории (в ActiveX – параметр, помещаемый в реестр компонентом) |
ssn |
13 |
23:02:45 |
eng-rus |
хим. |
ioxaglic acid |
йоксагловая кислота |
nerzig |
14 |
23:01:42 |
eng-rus |
прогр. |
array name |
идентификатор массива (Syn: array identifier) |
ssn |
15 |
22:40:35 |
rus-ger |
страх. |
страхователь |
VN (Versicherungsnehmer) |
deleted_user |
16 |
22:40:13 |
eng |
сокр. фарма. |
Heads of Medicines Agencies |
HMA (http://www.hma.eu) |
Elena Novski |
17 |
22:37:31 |
eng-rus |
общ. |
dual-track |
двухвариантный |
scherfas |
18 |
22:29:34 |
eng-rus |
разг. |
slampiece |
девушка для секса (обидное слово) |
chronik |
19 |
22:03:50 |
eng-rus |
общ. |
string of DNA |
нить ДНК |
Olga Fomicheva |
20 |
21:56:09 |
rus-fre |
Игорь Миг полиц. |
служебная проверка |
enquête interne (МВД) |
Игорь Миг |
21 |
21:51:42 |
rus-fre |
Игорь Миг |
рано постареть |
vieillir avant l'âge |
Игорь Миг |
22 |
21:49:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
постареть |
vieillir |
Игорь Миг |
23 |
21:48:53 |
eng-rus |
|
tot up |
подводить итоги |
Liv Bliss |
24 |
21:44:34 |
eng-rus |
тур. |
direct-dial telephone |
телефон с прямым набором номера |
BioGeo |
25 |
21:43:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
в антисанитарных условиях |
dans les conditions d'insalubrité |
Игорь Миг |
26 |
21:42:46 |
rus-ger |
стр. |
Закон о строительных материалах |
Bauproduktengesetz |
Aishanet |
27 |
21:42:25 |
eng-rus |
фин. |
basic earning power |
коэффициент способности активов порождать прибыль |
Inchionette |
28 |
21:40:13 |
eng |
сокр. фарма. |
HMA |
Heads of Medicines Agencies (http://www.hma.eu) |
Elena Novski |
29 |
21:38:59 |
eng-rus |
|
bespoke |
именниковый |
Alexander Demidov |
30 |
21:36:32 |
eng-rus |
фин. |
ROCSE |
прибыль на обыкновенные акции (return on common stockholders' equity) |
Inchionette |
31 |
21:34:41 |
eng-rus |
прогр. |
generalized array data |
обобщённый массив данных |
ssn |
32 |
21:29:52 |
rus-ger |
хим. |
гидроксильное число |
OH-Zahl |
Olden_N |
33 |
21:25:03 |
eng-rus |
прогр. |
bounds-checking elimination |
исключение контроля границ (реализуемый в некоторых компиляторах способ оптимизации, направленный на то, чтобы обнаруживать и удалять необязательные операции контроля индексов массивов) |
ssn |
34 |
21:23:31 |
eng-rus |
прогр. |
array boundary |
граница массива |
ssn |
35 |
21:20:10 |
eng-rus |
прогр. |
array bounds |
границы массива (верхняя и нижняя границы массива определяются соответственно максимальными и минимальными допустимыми значениями индексов для доступа к элементам массива. Попытка обращения к элементу, индекс которого находится вне границ массива, диагностируется как ошибка) |
ssn |
36 |
21:18:32 |
rus-fre |
Игорь Миг |
проделки |
escapades |
Игорь Миг |
37 |
21:14:57 |
eng-rus |
|
ford crossing |
переезд в брод (A ford is a shallow place with good footing where a river or stream may be crossed by wading or in a vehicle.[1] A ford is mostly a natural phenomenon, in contrast to a low water crossing, which is an artificial bridge that allows crossing a river or stream when water is low. вики) |
Alexander Demidov |
38 |
21:13:22 |
eng-rus |
|
road infrastructure and traffic |
дорожное хозяйство и автомобильный транспорт |
Alexander Demidov |
39 |
21:12:09 |
eng-rus |
прогр. |
bounds checking |
контроль границ (отладочная опция компилятора, позволяющая при помощи добавленных им в объектный код программы дополнительных команд обнаруживать попытки обращения к несуществующим элементам массива с выходом за его объявленные границы. Поскольку лишние команды проверки индексов массивов сильно замедляют скорость работы, программа после отладки перетранслируется с отключенной опцией контроля границ. Средства контроля границ предусматриваются во многих компиляторах, а также в некоторых отладчиках) |
ssn |
40 |
21:08:26 |
rus-lav |
|
подзолистая почва |
podzolaugsne |
lamoss |
41 |
21:05:39 |
eng-rus |
прогр. |
bounds checking |
недопущение выхода за заданные границы (отладочная опция компилятора, позволяющая при помощи добавленных им в объектный код программы дополнительных команд обнаруживать попытки обращения к несуществующим элементам массива с выходом за его объявленные границы. Поскольку лишние команды проверки индексов массивов сильно замедляют скорость работы, программа после отладки перетранслируется с отключенной опцией контроля границ. Средства контроля границ предусматриваются во многих компиляторах, а также в некоторых отладчиках) |
ssn |
42 |
21:02:59 |
eng-rus |
торг. |
Line discount |
скидка по столбцу (в прайсах для дистрибьюторов) |
kiloskelet |
43 |
21:00:14 |
eng-rus |
прогр. |
array assignment |
присваивание значений массиву (оператор ЯВУ, обеспечивающий присваивание значений всем или части элементов массива; для безопасности эта операция должна сопровождаться контролем границ) |
ssn |
44 |
20:56:24 |
eng-rus |
|
explanatory information |
пояснительная информация |
Harry Johnson |
45 |
20:55:48 |
rus-ger |
банк. |
сетевой бизнес |
Netzgeldgeschäft |
AnnaMew |
46 |
20:53:28 |
eng-rus |
|
be hard-surfaced |
иметь твёрдое покрытие |
Alexander Demidov |
47 |
20:47:24 |
eng-rus |
эл. |
bus module |
шинный модуль |
Yerkwantai |
48 |
20:43:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вытеснить |
substituer |
Игорь Миг |
49 |
20:41:25 |
eng-rus |
|
there are known cases |
известны случаи |
wandervoegel |
50 |
20:39:36 |
eng-rus |
прогр. |
number of elements |
число элементов |
ssn |
51 |
20:23:14 |
rus-ger |
банк. |
банк, работающий в области судоходства |
Schiffahrtsbank |
AnnaMew |
52 |
20:19:27 |
eng-rus |
прогр. |
target array |
целевой массив |
ssn |
53 |
20:18:51 |
eng-rus |
прогр. |
source array |
исходный массив |
ssn |
54 |
20:17:16 |
rus-ger |
|
одобрить |
freigeben |
Nyota |
55 |
20:14:56 |
eng-rus |
прогр. |
copy the last four elements of the first array to the second array |
последние четыре элемента первого массива копируются во второй |
ssn |
56 |
20:11:31 |
eng-rus |
психол. |
summative |
суммативный (e.g. ~ evaluation – суммативная оценка) |
dariaP |
57 |
20:10:17 |
eng-rus |
бизн. |
market of intended destination |
планируемый рынок назначения |
Sloneno4eg |
58 |
20:06:35 |
eng-rus |
|
stimulate |
подтолкнуть к (действиям) |
dariaP |
59 |
20:05:17 |
eng-rus |
прогр. |
copying an array variable |
копирование переменной-массива |
ssn |
60 |
20:02:10 |
eng-rus |
|
geotechnical and topographical surveys |
инженерно-геологические и инженерно-геодезические изыскания |
Alexander Demidov |
61 |
19:56:54 |
eng-rus |
|
POL depot |
склад ГСМ (склад горюче-смазочных материалов) |
Alexander Demidov |
62 |
19:56:06 |
rus-fre |
обр. |
слезиться, наполняться слезами |
s'embuer (о глазах) |
marina_dbtsva |
63 |
19:55:46 |
eng-rus |
бизн. |
fiscal compliance |
налоговые обязательства |
Sloneno4eg |
64 |
19:48:14 |
rus-ger |
гидравл. |
с одним трубопроводом |
Einstrang- |
Лорина |
65 |
19:47:36 |
eng-rus |
спорт. |
strength sport |
силовой спорт |
pelipejchenko |
66 |
19:42:59 |
eng-rus |
прогр. |
copy all values of one array into a new array |
скопировать все элементы одного массива в другой |
ssn |
67 |
19:37:03 |
eng-rus |
бизн. |
Head of the Market |
Глава рыночного отдела |
Sloneno4eg |
68 |
19:32:08 |
eng-rus |
экол. |
emission profile |
характер выбросов |
ambassador |
69 |
19:24:52 |
eng-rus |
прогр. |
both variables refer to the same array |
обе переменные ссылаются на один и тот же массив |
ssn |
70 |
19:19:58 |
eng-rus |
тех. |
Parasitic Load |
собственные нужды |
apris-catol |
71 |
19:18:49 |
eng-rus |
|
this is a silly place to |
глупо здесь |
linton |
72 |
19:18:42 |
eng-rus |
прогр. |
the same array |
один и тот же массив |
ssn |
73 |
19:11:46 |
eng-rus |
|
boiling hot |
свариться можно (о жаре) |
linton |
74 |
19:07:49 |
rus-fre |
обр. |
экзаменационная аудитория |
salle de concours |
marina_dbtsva |
75 |
18:53:29 |
eng-rus |
мед. |
dependency |
инвалидность |
Oncosurgeon |
76 |
18:50:51 |
eng-rus |
нефт.газ. |
feed |
нефтяное сырьё (иногда) |
GRIffit |
77 |
18:49:57 |
eng-rus |
|
public dump |
общественная свалка |
felog |
78 |
18:43:13 |
eng-rus |
прогр. |
shorthand |
сокращение |
ssn |
79 |
18:41:52 |
eng-rus |
рекл. |
pigeonholing |
классифицировать на группы (like dividing the population into groups using classifiers such as income, social class,professional and educational level to better targetr one's message.) |
barracuda |
80 |
18:36:33 |
eng-rus |
прогр. |
supply |
предоставление |
ssn |
81 |
18:34:22 |
rus-ger |
бизн. |
соответствующий требованиям клиента |
kundenspezifisch |
Лорина |
82 |
18:29:55 |
rus-ger |
эк. |
тель-кель |
wie die Ware steht und liegt (оговорка в договоре купли-продажи, в соответствии с которой качество поставляемого товара не гарантируется) |
Oksana |
83 |
18:23:45 |
eng-rus |
|
link building |
наращивание ссылочной массы |
rish |
84 |
18:21:43 |
eng-rus |
стр. |
schedule of quantities |
спецификация работ и материалов |
felog |
85 |
18:14:10 |
rus-ger |
авто. |
в наличном состоянии |
ab Platz (Der Ausdruck "Verkauf ab Platz" bedeutet, dass ein Fahrzeug ohne Garantie und ungeprüft zum Verkauf angeboten wird. Es handelt sich oft um ältere Fahrzeuge, die für den Export bestimmt sind. comparis.ch) |
Tiny Tony |
86 |
18:09:47 |
eng-rus |
прогр. |
separate line |
отдельная строка |
ssn |
87 |
18:09:08 |
rus-spa |
энерг. |
фотовольтаическое поле |
huerto solar |
DiBor |
88 |
18:06:57 |
eng-rus |
прогр. |
each element of the array |
каждый элемент массива |
ssn |
89 |
18:06:39 |
rus-ger |
авто. |
дата первой регистрации |
Inverkehrs (сокращённое Erstinverkehrssetzung) |
Tiny Tony |
90 |
18:05:23 |
rus-ger |
авто. |
дата первой регистрации |
Erst-Inverkehrssetzung |
Tiny Tony |
91 |
18:04:45 |
rus-ger |
авто. |
дата первой регистрации |
Erstinverkehrssetzung |
Tiny Tony |
92 |
18:02:21 |
rus-ita |
бот. |
цитварный корень |
zedoaria |
Lantra |
93 |
18:00:49 |
rus-ita |
|
на будущее |
rispetto al futuro |
Aruma |
94 |
17:59:31 |
eng-rus |
прогр. |
array index out of bounds |
индекс массива выходит за пределы допустимого диапазона |
ssn |
95 |
17:54:31 |
rus-ita |
бот. |
бессмертник |
elicriso |
Lantra |
96 |
17:52:39 |
eng-rus |
бизн. |
socially-oriented business activity |
социально-направленная хозяйственная деятельность |
Alexander Matytsin |
97 |
17:51:45 |
eng-rus |
бизн. |
socially-oriented activity |
социально-направленная деятельность |
Alexander Matytsin |
98 |
17:37:41 |
eng-rus |
мед. |
neurodynamic |
нейродинамический |
pelipejchenko |
99 |
17:34:07 |
eng-rus |
бизн. |
market leader |
ведущий участник рынка |
Alexander Matytsin |
100 |
17:25:21 |
eng-rus |
комп. |
public key authentication |
аутентификацию по открытому ключу |
translator911 |
101 |
17:19:30 |
eng-rus |
|
exhaust fume |
выхлопной газ |
acebuddy |
102 |
17:17:00 |
eng-rus |
спорт. |
combat sport |
единоборство |
pelipejchenko |
103 |
17:11:51 |
eng-rus |
спорт. |
combatant |
единоборец (в спорте и пр.) |
pelipejchenko |
104 |
17:10:30 |
eng-rus |
|
for the first time in a long period |
впервые за долгое время |
ivvi |
105 |
17:08:32 |
eng-rus |
|
sprawling |
простирающийся на большие расстояния (It's a sprawling city with bumper-to-bumper traffic all day long.) |
acebuddy |
106 |
17:02:45 |
eng-rus |
|
deprived area |
трущоба |
acebuddy |
107 |
17:02:04 |
rus-ita |
|
эфирное масло |
fitoessenza (olio essenziale) |
Lantra |
108 |
17:01:39 |
eng-rus |
|
deprived area |
нищенский район |
acebuddy |
109 |
16:59:36 |
rus-ger |
сантех. |
заслонка клапана |
Zwischenwand (ручного клапана или клапана с электроприводом) |
VIEGA |
110 |
16:58:03 |
eng-rus |
экол. |
thermal treatment of waste |
термическое обезвреживание отходов |
ambassador |
111 |
16:56:57 |
eng-rus |
фин. |
Capital Asset Pricing Model |
модель оценки финансовых активов |
Alexander Matytsin |
112 |
16:56:06 |
eng-rus |
мат. |
Blind Signal Separation |
слепое разделение сигналов |
Godzilla |
113 |
16:56:02 |
eng-rus |
экол. |
strewn with litter |
заваленный мусором |
acebuddy |
114 |
16:55:12 |
eng-rus |
мат. |
blind source separation |
слепое разделение сигналов (BSS) |
Godzilla |
115 |
16:53:58 |
eng-rus |
|
money management |
распоряжение денежными средствами |
Alexander Matytsin |
116 |
16:46:08 |
eng-rus |
|
urban wasteland |
городской пустырь |
acebuddy |
117 |
16:40:51 |
eng |
сокр. эк. |
NPV |
net present value |
Alexander Matytsin |
118 |
16:35:09 |
eng-rus |
|
high-rise flats |
многоэтажный квартирный дом |
acebuddy |
119 |
16:34:59 |
eng-rus |
логист. |
CNF |
стоимость и фрахт (Cost and Freight (то же что и C&F и CFR)) |
Yuriy83 |
120 |
16:33:08 |
eng-rus |
|
not everyone agrees |
не все согласны |
Vladimir Shevchuk |
121 |
16:31:43 |
eng-rus |
|
everyone agrees |
все согласны |
Vladimir Shevchuk |
122 |
16:31:14 |
eng-rus |
экол. |
Municipal Solid Waste Incinerators |
Муниципальные установки для сжигания твёрдых бытовых отходов |
ambassador |
123 |
16:25:36 |
eng-rus |
социол. |
free-lunch fiend |
жертва "бесплатного сыра" |
Alexander Matytsin |
124 |
16:23:04 |
eng |
сокр. бизн. |
Business Development Services |
BDS (услуги развития бизнеса) |
Irina_Balerina |
125 |
16:22:51 |
eng-rus |
|
pavement cafe |
уличное, придорожное кафе |
acebuddy |
126 |
16:17:59 |
rus-ger |
стр. |
прочность на сжатие |
Druckbelastbarkeit |
Aishanet |
127 |
16:12:06 |
eng-rus |
|
it sounds as if |
Похоже |
linton |
128 |
16:08:42 |
rus-ger |
|
инспектор по качеству |
Qualitätsprüfer |
ВВладимир |
129 |
16:04:21 |
eng-rus |
горн. |
FOPS |
Система защиты от падающих предметов (Falling Objects Protection System) |
soa.iya |
130 |
16:00:10 |
eng-rus |
горн. |
GC |
управление горным давлением или горным массивом (ground control) |
soa.iya |
131 |
15:58:44 |
eng-rus |
бизн. |
scheduled meeting |
протокольная встреча |
Marina Smirnova |
132 |
15:57:58 |
eng-rus |
|
biscuit tin |
коробка печенья |
linton |
133 |
15:57:32 |
eng-rus |
горн. |
MRMR |
Модифицированная характеристика породной толщи (Modified Rock Mass Rating) |
soa.iya |
134 |
15:50:27 |
eng |
сокр. горн. |
Rock Mass Rating |
RMR (характеристика породной толщи) |
soa.iya |
135 |
15:46:15 |
rus-est |
|
оппонент |
vastane |
Olesja_22 |
136 |
15:44:32 |
eng-rus |
|
multi-tiered response plan |
многоступенчатый план ответных действий или мероприятий |
soa.iya |
137 |
15:36:22 |
eng-rus |
|
I can't have anyone doing something |
я не могу допустить, чтобы кто-нибудь (делал что-либо) |
linton |
138 |
15:35:56 |
rus-ger |
мед. |
первичный осмотр |
Erstvorstellung |
paVlik4o3 |
139 |
15:34:07 |
eng-rus |
|
city skyline |
силуэт города |
acebuddy |
140 |
15:33:52 |
eng-rus |
горн. |
scaling bar |
оборщик забоя (ручной-лом, пика или механизированный-машина) |
soa.iya |
141 |
15:33:36 |
eng-rus |
нпз. |
Palletizer |
паллетизатор |
igor.ostrikov |
142 |
15:23:04 |
eng |
сокр. бизн. |
BDS |
Business Development Services (услуги развития бизнеса) |
Irina_Balerina |
143 |
15:20:55 |
eng-rus |
|
account opening confirmation |
справка об открытии счета |
4uzhoj |
144 |
15:20:08 |
eng-rus |
|
here you are |
держи |
linton |
145 |
15:18:46 |
rus-ger |
склад. |
склад с проходными стеллажами |
Fließlager (ist eine andere Bezeichnung für Durchlaufregal logipedia.org) |
Queerguy |
146 |
15:12:11 |
eng-rus |
|
non-adoption |
отказ от выполнения или принятия |
soa.iya |
147 |
15:11:07 |
rus-ger |
склад. |
стеллаж с выдвижными полками |
Schubfachregal |
Queerguy |
148 |
15:09:10 |
eng-rus |
|
discretionary requirement |
требование, выполнение которого оставляется на собственное усмотрение (кого-либо) |
soa.iya |
149 |
15:09:00 |
rus-spa |
муз. |
музыкальная грамота |
notación musical |
Simplyoleg |
150 |
15:06:27 |
eng-rus |
|
advisory requirement |
требование рекомендательного характера |
soa.iya |
151 |
15:05:15 |
eng-rus |
|
mandatory requirement |
неукоснительное требование |
soa.iya |
152 |
15:00:12 |
rus-ger |
|
офисный работник |
Büroangestellter |
Novoross |
153 |
14:59:36 |
eng-rus |
горн. |
historical performance of the ground |
динамика поведения грунта |
soa.iya |
154 |
14:59:22 |
rus-ger |
гидравл. |
специализированное предприятие теплоснабжения |
Heizungsfachbetrieb |
Лорина |
155 |
14:56:04 |
eng-rus |
бизн. |
development agenda |
программа развития |
Irina_Balerina |
156 |
14:50:27 |
eng |
сокр. горн. |
RMR |
Rock Mass Rating (характеристика породной толщи) |
soa.iya |
157 |
14:45:55 |
eng-rus |
горн. |
ground reinforcement |
крепление или укрепление массива горных пород (обычно анкерной крепью) |
soa.iya |
158 |
14:34:44 |
eng-rus |
мед. |
insulin dependence |
инсулиновая зависимость |
Oncosurgeon |
159 |
14:33:31 |
rus-ger |
|
временная шкала |
Zeitstrahl |
Inchionette |
160 |
14:33:06 |
eng-rus |
|
time bar |
временная шкала |
Inchionette |
161 |
14:32:30 |
eng-rus |
тех. |
female camlock fitting |
хомут (быстроразъёмного соединения (БРС) эксцентрикового типа) |
Yuriy Melnikov |
162 |
14:31:43 |
eng-rus |
тех. |
female camlock fitting |
муфта (быстроразъёмного соединения (БРС) эксцентрикового типа) |
Yuriy Melnikov |
163 |
14:31:32 |
eng-rus |
горн. |
exposure risk |
риск попадания в опасную зону (напр., обвалы породы) |
soa.iya |
164 |
14:30:34 |
eng-rus |
мед.тех. |
extracorporal pump |
экстракорпоральный насос (proz.com) |
Игорь_2006 |
165 |
14:29:14 |
eng-rus |
|
documented |
запротоколированный |
soa.iya |
166 |
14:28:02 |
eng-rus |
|
ravelling ground |
расслаивающийся массив горных пород |
soa.iya |
167 |
14:27:06 |
eng-rus |
тех. |
male camlock fitting |
адаптер (быстроразъёмного соединения (БРС) эксцентрикового типа) |
Yuriy Melnikov |
168 |
14:26:38 |
eng-rus |
|
proposed work area |
предполагаемый участок проведения работ |
soa.iya |
169 |
14:25:16 |
rus-ger |
гидравл. |
ёмкостный водонагреватель |
Speicher |
Лорина |
170 |
14:23:53 |
eng-rus |
стат. |
Latent autoimmune diabetes in adults |
латентный аутоиммунный сахарный диабет взрослых |
Oncosurgeon |
171 |
14:19:21 |
eng-rus |
винодел. |
nutritional complement |
питательная добавка |
baletnica |
172 |
14:07:18 |
eng-rus |
хим. |
Ferro-niobium |
феррониобий |
schmidtd |
173 |
14:03:00 |
eng-rus |
хим. |
Ferro-vanadium |
феррованадий |
schmidtd |
174 |
13:56:37 |
eng-rus |
хим. |
Ferro-tungsten |
ферровольфрам |
schmidtd |
175 |
13:53:54 |
eng-rus |
хим. |
Ferro-molybdenum |
ферромолибден |
schmidtd |
176 |
13:48:11 |
eng-rus |
|
be in a different league |
быть не того класса (CALD) |
Alexander Demidov |
177 |
13:46:23 |
eng-rus |
хим. |
Ferro-nickel |
ферроникель |
schmidtd |
178 |
13:44:47 |
eng-rus |
акуст. |
spider |
центрирующая шайба ([динамической головки]. Гофрированный диск из бакелизитрованной ткани – деталь головки) |
Godzilla |
179 |
13:43:20 |
eng-rus |
хим. |
Ferro-chromium |
феррохром |
schmidtd |
180 |
13:41:43 |
eng-rus |
мет. |
Ferro-silico-manganese |
Ферро кремний марганец |
schmidtd |
181 |
13:40:41 |
eng-rus |
банк. |
NWQ |
доля чистых активов (net worth quote) |
ilghiz |
182 |
13:39:38 |
eng-rus |
банк. |
net worth quote |
доля чистых активов |
ilghiz |
183 |
13:32:49 |
eng-rus |
|
be not in the same league |
быть не того класса (ORD) |
Alexander Demidov |
184 |
13:23:08 |
eng-rus |
винодел. |
Inorganic nitrogen |
Неорганический азот |
baletnica |
185 |
13:21:32 |
rus-ger |
стр.мт. |
декоративная структурная штукатурка "короед" |
Reibeputz |
vitushka |
186 |
13:21:04 |
fre |
сокр. |
Tlc. |
télécopieur (телефакс) |
Slawjanka |
187 |
13:20:23 |
eng-rus |
|
for appearance's sake |
для отвода глаз |
triumfov |
188 |
13:18:41 |
rus-ger |
разг. |
начало недели |
Wochenstart |
Alex Pike |
189 |
13:15:39 |
eng-rus |
сокр. |
unique selling point |
уникальное товарное предложение |
Alexander Matytsin |
190 |
13:15:35 |
eng-rus |
|
staging area |
перевалочная база |
Kinglet |
191 |
13:10:10 |
eng-rus |
|
go to seed |
махнуть на себя рукой |
triumfov |
192 |
13:02:34 |
eng-rus |
|
fall into ruin |
превратиться в руины, разрушиться |
acebuddy |
193 |
13:00:24 |
rus-fre |
разг. |
эффект лестницы |
esprit d'escalier (чувство, после разговора, когда человек мог сказать многое, а вспомнил или хорошо сформулировал только сейчас) |
jollyhamster |
194 |
12:59:42 |
eng-rus |
|
get no change out of |
где сядешь, там и слезешь |
triumfov |
195 |
12:57:38 |
rus-fre |
разг. |
солнечно, но холодно дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле-очень холодно |
fond de l'air |
jollyhamster |
196 |
12:56:08 |
eng-rus |
идиом. |
get something down |
усвоить |
Баян |
197 |
12:54:09 |
eng-rus |
банк. |
be absent from office |
отсутствовать на рабочем месте |
tlumach |
198 |
12:53:52 |
eng-rus |
космет. |
chromalight |
хромолайт |
princhek |
199 |
12:44:27 |
eng-rus |
|
National Bureau of Statistics |
Государственное статистическое управление (Китай gov.cn) |
skazik |
200 |
12:40:05 |
eng-rus |
спорт. |
aerial acrobatics |
воздушная акробатика |
greatoomph |
201 |
12:39:12 |
eng-rus |
спорт. |
ground acrobatics |
партерная акробатика (упражнения на полу (в цирковом представлении, например)) |
greatoomph |
202 |
12:38:14 |
rus-ger |
|
без остановки производства |
bei laufendem Betrieb (напр., о модернизации/реконструкции и пр.) |
Queerguy |
203 |
12:33:49 |
eng-rus |
геогр. |
Wadden sea |
Ваттовое море (wikipedia.org) |
anjou |
204 |
12:29:42 |
rus-ger |
|
самый лучший |
Eins-A (напр., vom Unfall-Schwerpunkt zum Eins-A-Lager) |
Queerguy |
205 |
12:28:25 |
eng-rus |
|
no harm trying |
попытка-не пытка |
MarinaBay |
206 |
12:27:42 |
rus-ger |
склад. |
ячеистый склад |
Wabenlager |
Queerguy |
207 |
12:01:49 |
rus-ger |
сокр. |
НИИ ЭВМ |
Wissenschaftliches Forschungsinstitut der elektronischen Datenverarbeitungsanlagen (Научно-исследовательский институт электронных вычислительных машин) |
Tiny Tony |
208 |
11:59:43 |
eng-rus |
бизн. |
everything necessary is provided |
созданы все условия |
Marina Smirnova |
209 |
11:54:19 |
eng-rus |
авто. |
link arms |
рулевые тяги |
Nite |
210 |
11:53:29 |
eng-ger |
стр.мт. |
Vollwärmeschutz |
High Thermal Insulation (VWS) |
OLGA P. |
211 |
11:51:09 |
ger |
стр.мт. |
VWS |
Vollwärmeschutz |
OLGA P. |
212 |
11:50:55 |
eng-rus |
комп. |
agent server |
агент-сервер |
translator911 |
213 |
11:45:45 |
rus-ger |
стр. |
толщина диффузии водяного пара в метрах |
sd-Wert |
Aishanet |
214 |
11:36:46 |
eng-rus |
|
sortes reading |
гадание по книге (чтение выбранного наугад отрывка и его толкование) |
Toropat |
215 |
11:21:12 |
eng-rus |
|
lovefest |
чествование (broadly : an expression or exchange of goodwill, praise, or affection. MWCD. The somewhat raucous party convention at the packed Luzhniki sports complex, which also kicked off the campaign for the March presidential election, was largely a Putin lovefest. TMT) |
Alexander Demidov |
216 |
11:14:41 |
rus-ger |
стр. |
монолитный фундамент |
Ortbetonfundament |
Андрей Порошин |
217 |
11:12:18 |
eng |
сокр. авиац. |
Air Quality Management District |
AQMD (U.S.) |
A Hun |
218 |
11:11:51 |
eng-rus |
юр. |
transfer legal responsibilities |
передавать обязанности |
andreevna |
219 |
11:08:51 |
eng-rus |
юр. |
power of attorney for period of |
доверенность на срок |
andreevna |
220 |
11:08:17 |
rus-ger |
|
курс омоложения |
Frischekur (в том числе и в переносном смысле, напр., о модернизации какого-либо оборудования) |
Queerguy |
221 |
11:07:56 |
eng-rus |
юр. |
in front of a notary public |
в присутствии нотариуса |
andreevna |
222 |
11:02:08 |
rus-fre |
|
в крайней беде-крайние меры |
aux grands maux les grands moyens |
adivinanza |
223 |
10:59:59 |
eng-rus |
бизн. |
job acceptance |
принятие работы |
Soulbringer |
224 |
10:53:30 |
rus-ger |
склад. |
разгрузочный гравитационный стеллаж |
Einschubregal (работает по принципу "последний прибыл первый убыл") |
Queerguy |
225 |
10:49:12 |
eng-rus |
бизн. |
as of the date of signing the contract |
на дату подписания контракта |
Soulbringer |
226 |
10:45:41 |
rus-ita |
тех. |
изнашивающийся анод |
anodo sacrificale |
Fiorina |
227 |
10:43:45 |
rus-ita |
тех. |
реле потока |
flussostato |
Fiorina |
228 |
10:37:52 |
rus-ger |
тех. |
самофиксирующаяся гайка |
selbstsichere Mutter |
zhe |
229 |
10:35:17 |
eng-rus |
|
at a pinch |
когда жареный петух клюнет |
triumfov |
230 |
10:31:25 |
rus-ita |
|
в защиту |
a supporto di |
Avenarius |
231 |
10:30:57 |
eng-rus |
произв. |
vapour recompression |
паровая рекомпрессия |
Soulbringer |
232 |
10:29:32 |
rus-ita |
биол. |
бактерия |
legionella |
Fiorina |
233 |
10:29:26 |
eng-rus |
|
when push comes to shove |
когда жареный петух клюнет |
triumfov |
234 |
10:26:20 |
eng-rus |
хим. |
pure NaCl salts |
соли чистого NaCl |
Soulbringer |
235 |
10:25:53 |
rus-ita |
|
коммунальные услуги |
utenze |
Fiorina |
236 |
10:23:37 |
rus-ger |
церк. |
Церковь Воскресения |
Auferstehungskirche |
Анастасия Фоммм |
237 |
10:21:54 |
rus-ita |
стр.мт. |
гранатовый песок |
garnet |
Fiorina |
238 |
10:20:19 |
rus-ita |
эк. |
часовая производительность |
produzione oraria |
Fiorina |
239 |
10:18:18 |
rus-ita |
тех. |
поворотная платформа |
ralla girevole |
Fiorina |
240 |
10:16:40 |
rus-ita |
констр. |
распалубка |
disarmo |
Fiorina |
241 |
10:14:54 |
eng-rus |
произв. |
performance of engineering tests |
проведение инжиниринговых испытаний |
Soulbringer |
242 |
10:12:03 |
rus-fre |
|
Новичкам везёт! |
la chance du débutant |
adivinanza |
243 |
10:08:44 |
rus-ita |
|
каретка |
carro |
Fiorina |
244 |
10:04:58 |
rus-ita |
упак. |
поворотные столы |
girapacchi |
Fiorina |
245 |
10:02:59 |
rus-ita |
экол. |
площадка для сбора мусора |
isola ecologica |
Fiorina |
246 |
10:01:14 |
rus-ita |
тех. |
вал отбора мощностей ВОМ |
presa dalla forza PDF |
Fiorina |
247 |
9:58:16 |
eng-rus |
разг. |
flake |
ненадёжный человек |
chronik |
248 |
9:58:11 |
eng-rus |
хим. |
gadoteric |
гадотеровый |
nerzig |
249 |
9:57:40 |
eng-rus |
хим. |
gadoteric acid |
гадотеровая кислота |
nerzig |
250 |
9:54:54 |
eng-rus |
библ. |
honour thy father and thy mother |
почитай отца своего и мать свою |
Юрий Гомон |
251 |
9:51:19 |
eng-rus |
библ. |
thou shalt not bear false witness against thy neighbour |
не произноси ложного свидетельства на ближнего своего |
Юрий Гомон |
252 |
9:48:56 |
eng-rus |
рел. |
love thy neighbour |
возлюби ближнего своего |
Юрий Гомон |
253 |
9:38:41 |
eng-rus |
винодел. |
complete fermentation activator |
активатор полного брожения |
baletnica |
254 |
9:32:54 |
eng |
сокр. |
Search Engine Optimization |
SEO |
Alexander Matytsin |
255 |
9:25:59 |
eng-rus |
идиом. |
none of your business |
не твоего ума дело! |
Баян |
256 |
9:23:33 |
eng-rus |
тех. |
hinge pin plug gasket |
прокладка заглушки штока |
necroromantic |
257 |
9:22:07 |
eng-rus |
идиом. |
mind your own business |
следи за своим носом! |
Баян |
258 |
9:08:44 |
eng-rus |
автомат. |
mounting profile for module panels |
стойка для модульной панели |
Secretary |
259 |
8:45:51 |
rus-ita |
кул. |
горький травяной ликёр |
amaro (им. сущ.) |
Lantra |
260 |
8:32:54 |
eng |
сокр. |
SEO |
Search Engine Optimisation |
Alexander Matytsin |
261 |
8:09:02 |
eng-rus |
|
boxed wine |
вино в коробке |
snowleopard |
262 |
8:08:56 |
rus-fre |
мед. |
дурной запах изо рта |
foetor ex ore |
ННатальЯ |
263 |
6:40:09 |
eng-rus |
эл.тех. |
track light |
трековый светильник |
kumold |
264 |
6:20:45 |
eng-rus |
тех. |
vitro-crystalline |
стеклокристаллический (материал) |
ambassador |
265 |
6:03:25 |
eng-rus |
|
center around |
вращаться вокруг (чего-либо) |
Beloshapkina |
266 |
6:01:47 |
rus-ger |
юр. |
ограничение правомочий |
Rechtsmängel |
SKY |
267 |
5:33:49 |
rus-ger |
пром. |
вытяжной механизм |
Auszugsmaschine |
nnanna |
268 |
5:11:39 |
rus-spa |
|
карстовое озеро |
cenote (Мексика) |
Oo |
269 |
4:40:44 |
rus-ger |
|
отнимающий время |
zeitaufwändig |
Лорина |
270 |
4:26:16 |
rus-ger |
перен. |
зона досягаемости |
erreichbares Umfeld |
Лорина |
271 |
4:10:46 |
rus-ger |
торг. |
стойка с товаром на пробу |
Probierstand (в магазине) |
Лорина |
272 |
4:06:06 |
eng-rus |
прогр. |
array copying |
копирование массивов |
ssn |
273 |
4:05:39 |
rus-ger |
торг. |
программа для удержания клиентов |
Kundenbindungsprogramm |
Лорина |
274 |
4:01:34 |
eng-rus |
прогр. |
syntax ambiguity |
синтаксическая неоднозначность |
ssn |
275 |
3:58:18 |
eng-rus |
прогр. |
verb-object syntax |
синтаксическая конструкция типа "действие-объект" |
ssn |
276 |
3:56:48 |
eng-rus |
прогр. |
procedures syntax |
синтаксис процедур |
ssn |
277 |
3:55:30 |
eng-rus |
прогр. |
language syntax |
синтаксис языка |
ssn |
278 |
3:54:31 |
eng-rus |
прогр. |
expression-oriented syntax |
синтаксис, ориентированный на выражения |
ssn |
279 |
3:52:54 |
eng-rus |
прогр. |
transfer syntax |
синтаксис передаваемых данных (синтаксис физического представления данных, передаваемых по коммуникационной сети, – в отличие от абстрактного синтаксиса (abstract syntax), который обеспечивает представление структур данных, независимое от аппаратных платформ и способов кодирования) |
ssn |
280 |
3:48:05 |
eng-rus |
прогр. |
concrete syntax |
реальный синтаксис (синтаксис физического представления данных, который видит в исходном тексте программы синтаксический анализатор (со всеми знаками пунктуации и разделителями), – в отличие от абстрактного синтаксиса (abstract syntax), который обеспечивает представление структур данных, независимое от аппаратных платформ и способов кодирования) |
ssn |
281 |
3:43:32 |
rus-ger |
|
постмодернизм |
Postmoderne |
sicura |
282 |
3:40:32 |
eng-rus |
прогр. |
array initializers |
инициализаторы массивов |
ssn |
283 |
3:39:03 |
eng-rus |
комп. |
key agreement |
согласование ключа |
translator911 |
284 |
3:37:53 |
eng-rus |
прогр. |
anonymous arrays |
анонимные массивы |
ssn |
285 |
3:32:48 |
eng-rus |
прогр. |
anonymous array |
анонимный массив (массив, не имеющий имени) |
ssn |
286 |
3:27:58 |
rus-ger |
торг. |
предприятие розничной торговли |
Einzelhandelsunternehmen |
Лорина |
287 |
3:27:33 |
rus-ger |
торг. |
предприятие оптовой торговли |
Großhandelsunternehmen |
Лорина |
288 |
3:27:05 |
rus-ger |
торг. |
предприятие оптовой торговли |
GH-Unternehmen |
Лорина |
289 |
3:26:34 |
ger |
торг. |
GH-Unternehmen |
Großhandelsunternehmen |
Лорина |
290 |
3:26:20 |
eng-rus |
прогр. |
declaration of an array |
объявление массива |
ssn |
291 |
3:25:29 |
rus-ger |
торг. |
оптовая торговля |
GH |
Лорина |
292 |
3:24:41 |
rus-ger |
торг. |
розничная торговля |
EH |
Лорина |
293 |
3:23:40 |
rus-ger |
торг. |
предприятие розничной торговли |
EH-Unternehmen (Einzelhandelsunternehmen) |
Лорина |
294 |
3:21:21 |
eng-rus |
прогр. |
array of integers |
массив целых чисел |
ssn |
295 |
3:21:17 |
rus-ger |
торг. |
отдел деликатесов |
Feinkostabteilung |
Лорина |
296 |
3:19:31 |
rus-ger |
торг. |
универсальный магазин с самообслуживанием |
Selbstbedienungswarenhaus |
Лорина |
297 |
3:17:14 |
eng-rus |
прогр. |
array type |
тип массива |
ssn |
298 |
3:16:28 |
rus-ger |
торг. |
розничная сеть |
Einzelhandelskette |
Лорина |
299 |
3:15:59 |
eng-rus |
|
definitively |
однозначно |
Beloshapkina |
300 |
3:15:45 |
rus-ger |
торг. |
марочные товары |
Eigenmarke |
Лорина |
301 |
3:15:01 |
rus-ger |
торг. |
торговый знак фирмы |
Eigenmarke |
Лорина |
302 |
3:14:43 |
rus-ger |
торг. |
торговая марка фирмы |
Eigenmarke |
Лорина |
303 |
3:13:45 |
eng-rus |
тех. |
half-bushing |
полувтулка |
Secretary |
304 |
3:09:46 |
eng-rus |
прогр. |
values of the same type |
однотипные величины |
ssn |
305 |
3:07:15 |
eng-rus |
мор. |
inwater survey |
освидетельствование судна на плаву |
Ying |
306 |
3:02:52 |
eng-rus |
прогр. |
integer index |
целочисленный индекс |
ssn |
307 |
2:58:42 |
eng-rus |
прогр. |
big numbers |
большие числа |
ssn |
308 |
2:56:26 |
eng-rus |
прогр. |
statements that break control flow |
операторы, прерывающие поток управления |
ssn |
309 |
2:54:49 |
eng-rus |
мед. |
medical tourist |
турист-пациент |
mangoo |
310 |
2:54:37 |
rus-ger |
|
недорогой |
günstig |
Лорина |
311 |
2:51:35 |
eng-rus |
мед. |
medical tourism |
лечебный туризм |
mangoo |
312 |
2:51:06 |
rus-ger |
разг. |
в настоящий момент |
im gegenwärtigen Moment |
nebelweiss |
313 |
2:47:08 |
rus-ger |
перен. |
касаться |
in Mitleidenschaft ziehen (кого-либо, чего-либо (о каких-либо нехороших изменениях)) |
Лорина |
314 |
2:40:51 |
rus-ger |
авиац. |
право на получение бесплатного билета на самолёт |
Freiflug |
Лорина |
315 |
2:40:18 |
eng-rus |
прогр. |
multiple selection |
многовариантное ветвление |
ssn |
316 |
2:39:49 |
rus-ger |
авиац. |
бесплатный полёт |
Freiflug |
Лорина |
317 |
2:37:15 |
eng-rus |
прогр. |
multiple selection |
множественный выбор |
ssn |
318 |
2:34:07 |
rus-ger |
бухг. |
смета командировки |
Geschäftsreiseetat |
Лорина |
319 |
2:29:14 |
eng-rus |
прогр. |
loops |
неопределённые циклы |
ssn |
320 |
2:26:55 |
rus-ger |
|
перемешивающее устройство |
Rührgerät |
ВВладимир |
321 |
2:24:37 |
eng-rus |
прогр. |
determinate loops |
определённые циклы |
ssn |
322 |
2:19:42 |
rus-ger |
|
мешалка |
Rührgerät |
ВВладимир |
323 |
2:04:42 |
rus-ger |
перен. |
попасть под крышу |
unter das Dach schlüpfen |
Лорина |
324 |
1:58:47 |
rus-ger |
кул. |
фруктовый сорбет |
Fruchtsorbet |
ВВладимир |
325 |
1:58:39 |
eng-rus |
прогр. |
block scope |
область видимости блока (в ЯВУ с блочной структурой) |
ssn |
326 |
1:50:34 |
eng-rus |
прогр. |
milliseconds since 1970-01-01 00:00:00 GMT |
число миллисекунд с 01.01.1970 00:00:00, по Гринвичу (напр., 1078884319047; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
327 |
1:43:28 |
eng-rus |
прогр. |
seconds since 1970-01-01 00:00:00 GMT |
число секунд с 01.01.1970 00:00:00, по Гринвичу (напр., 1078884319; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
328 |
1:28:54 |
rus-ger |
нефт.газ. |
нефтегазовая промышленность |
Öl- und Gaswirtschaft |
Лорина |
329 |
1:28:17 |
rus-ger |
нефт.газ. |
нефтяная промышленность |
Ölwirtschaft |
Лорина |
330 |
1:27:51 |
eng-rus |
прогр. |
RFC 822 numeric offset from GMT |
смещение относительно гринвичского времени GMT согласно RFC 822 (напр., -0800; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
331 |
1:27:10 |
rus-ger |
нефт.газ. |
газовая промышленность |
Gaswirtschaft |
Лорина |
332 |
1:21:03 |
eng-rus |
прогр. |
lowercase morning or afternoon marker |
АМ и РМ отображаются символами нижнего регистра (напр., pm; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
333 |
1:20:09 |
rus-ger |
юр. |
потребительский договор |
Verbrauchervertrag |
SKY |
334 |
1:19:38 |
eng-rus |
прогр. |
uppercase morning or afternoon marker |
АМ и РМ отображаются символами верхнего регистра (напр., PM; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
335 |
1:17:40 |
rus-ger |
кул. |
гаспачо |
Gaspacho (Gazpacho is a cold Spanish/Portuguese tomato-based raw vegetable soup, originating in the southern region of Andalucea. Gazpacho is widely consumed throughout Spain, neighboring Portugal (where it is known as gaspacho) and parts of Latin America. Gazpacho is mostly consumed during the summer months, due to its refreshing qualities and cold serving temperature. – испанское блюдо, холодный суп из перетёртых или пюрированных сырых овощей wikipedia.org) |
ВВладимир |
336 |
1:17:04 |
eng-rus |
прогр. |
nine-digit nanoseconds |
число наносекунд, представленное девятью цифрами (напр., 058000000; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
337 |
1:16:42 |
eng-rus |
хим. |
dispersed |
растворённый |
ElenaVolnova |
338 |
1:09:58 |
rus-ger |
кул. |
соус сальса |
Salsa (wikipedia.org) |
ВВладимир |
339 |
1:04:39 |
eng-rus |
автомат. |
KTY |
полупроводниковый термодатчик (googleusercontent.com) |
kisia_2007 |
340 |
1:02:35 |
eng-rus |
прогр. |
three-digit milliseconds |
число миллисекунд, представленное тремя цифрами (напр., 047; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
341 |
0:55:32 |
eng-rus |
прогр. |
two-digit seconds |
число секунд, представленное двумя цифрами (напр., 19; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
342 |
0:52:31 |
eng-rus |
прогр. |
two-digit minutes |
число минут, представленное двумя цифрами (напр., 05; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
343 |
0:49:38 |
rus-ger |
кул. |
дип-соус |
Dip (wikipedia.org) |
ВВладимир |
344 |
0:48:36 |
rus-ger |
брит. |
обучение на практике |
learning by doing |
Лорина |
345 |
0:48:17 |
eng-rus |
брит. |
learning by doing |
обучение в процессе работы |
Лорина |
346 |
0:47:16 |
rus-ger |
брит. |
обучение в процессе работы |
learning by doing |
Лорина |
347 |
0:41:57 |
eng-rus |
прогр. |
two-digit hour, between 00 and 23 |
номер часа, представленный двумя цифрами номер часа может лежать в пределах от 00 до 23 (напр., 11; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
348 |
0:40:17 |
rus-spa |
|
сказки |
los cuentos de hadas |
Natashuza |
349 |
0:38:15 |
eng-rus |
прогр. |
two-digit hour |
номер часа, представленный двумя цифрами (напр., 11; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
350 |
0:34:44 |
rus-ger |
|
хумус |
Hommos |
ВВладимир |
351 |
0:32:38 |
rus-ger |
марк. |
маркетинговая стратегия |
Vermarktungsstrategie |
Лорина |
352 |
0:30:02 |
rus-ger |
бизн. |
руководитель консорциума |
Konsortialführer |
Лорина |
353 |
0:28:07 |
eng-rus |
прогр. |
three-digit day of year, between 001 and 366 |
день в году, представленный тремя цифрами (номер дня может лежать в пределах от 001 до 366; напр., 058; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
354 |
0:26:20 |
eng-rus |
прогр. |
three-digit day of year |
день в году, представленный тремя цифрами (напр., 069; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
355 |
0:21:32 |
eng-rus |
кино. |
body double |
дублёр тела (Человек, имеющий внешние сходства с актером. В отличие от "заменяющего" (stand-in), который "стоит вместо" актёра или заменяет его в кадре перед началом съёмки – для установки света, проверки дистанций, звука и т. п., первый бывает занят при съёмках со спины, в гриме или на большом расстоянии) |
Victorian |
356 |
0:14:15 |
eng-rus |
энерг. |
flash-steam power plant |
геотермальная электростанция на парогидротермах (Flash-steam означает горячую воду под давлением, которая при снижении давления превратится в пар, а парогидротерма означает гремучий ключ) |
supremumxpeh |
357 |
0:13:29 |
eng-rus |
прогр. |
two-digit day |
день, представленный двумя цифрами (напр., 18; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
358 |
0:10:15 |
eng-rus |
мед. |
OR |
отношение шансов (статистика) |
Oncosurgeon |
359 |
0:08:45 |
eng-rus |
прогр. |
two-digit month |
месяц, представленный двумя цифрами (напр., 02; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
360 |
0:07:18 |
eng-rus |
экол. |
responsible consumption |
ответственное потребление |
shergilov |
361 |
0:05:31 |
rus-ger |
|
для облика города характерно |
etwas ist für das Stadtbild prägend |
Валерия Георге |
362 |
0:02:58 |
eng-rus |
прогр. |
first two digits of the year |
первые две цифры года (напр., 20; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |