1 |
23:52:54 |
eng-rus |
общ. |
married name |
фамилия мужа (жены) |
gennier |
2 |
23:48:14 |
eng-rus |
тех. |
dissipative muffler |
активный глушитель шума |
Alex Lilo |
3 |
23:48:05 |
eng-rus |
тех. |
dissipative muffler |
глушитель шума активного типа |
Alex Lilo |
4 |
23:47:47 |
eng-rus |
тех. |
dissipative muffler |
диссипативный глушитель шума |
Alex Lilo |
5 |
23:47:01 |
eng-rus |
тех. |
absorption silencer |
диссипативный глушитель шума |
Alex Lilo |
6 |
23:46:23 |
eng-rus |
тех. |
absorptivity |
показатель поглощения |
Alex Lilo |
7 |
23:46:02 |
rus-dut |
бухг. |
перенос из одной статьи в другую |
overboeking van een post naar een andere |
Steven Van Hove |
8 |
23:46:01 |
eng-rus |
тех. |
absorptance |
показатель поглощения |
Alex Lilo |
9 |
23:45:27 |
eng-rus |
тех. |
absorbing liquid |
поглотительная жидкость |
Alex Lilo |
10 |
23:44:54 |
eng-rus |
тех. |
absorbing liquid |
жидкий сорбент |
Alex Lilo |
11 |
23:43:19 |
eng-rus |
юр., АУС |
duration of absence |
продолжительность отсутствия на работе |
Alex Lilo |
12 |
23:42:51 |
eng-rus |
юр., АУС |
absence period |
продолжительность отсутствия на работе |
Alex Lilo |
13 |
23:42:08 |
eng-rus |
сист.без. |
abrasive hood |
средство индивидуальной защиты органов дыхания СИЗОД при абразивной очистке |
Alex Lilo |
14 |
23:41:28 |
eng-rus |
сист.без. |
abrasive-blasting helmet |
шлем для пескоструйных работ |
Alex Lilo |
15 |
23:41:11 |
eng-rus |
сист.без. |
abrasive-blasting respirator |
средство индивидуальной защиты органов дыхания СИЗОД при абразивной очистке |
Alex Lilo |
16 |
23:40:49 |
eng-rus |
сист.без. |
abrasive-blasting helmet |
шлем для абразивной очистки |
Alex Lilo |
17 |
23:39:43 |
eng-rus |
мед. |
chromium allergy |
хромовая аллергия |
Alex Lilo |
18 |
23:38:11 |
eng-rus |
мед. |
chrome ulcer |
хромовая язва |
Alex Lilo |
19 |
22:51:57 |
rus-ger |
рел. |
диалог религий |
interreligiöses Verständnis |
Abete |
20 |
22:42:56 |
rus-dut |
общ. |
женственная |
damesachtig |
Илатанм |
21 |
22:13:19 |
eng-rus |
ген. |
pyrimidine base |
производное пиримидина (например: Thymine – a pyrimidine base; one of the constituents of DNA – Тимин – производное пиримидина, азотистое основание. Дезоксирибонуклеотиды тимина входят в состав ДНК.) |
Alex Lilo |
22 |
22:02:39 |
eng-rus |
ген. |
dNTP |
дНТФ (дезоксинуклеозидтрифосфат) |
Alex Lilo |
23 |
21:43:55 |
eng-rus |
прикл.мат. |
sum law |
правило сложения вероятностей (the probability of one or the other of two mutually exclusive events occurring is the sum of their individual probabilities) |
Alex Lilo |
24 |
20:55:28 |
eng-rus |
ген. |
YAC |
искусственные дрожжевые хромосомы (содержат в своём составе центромер-ные и теломерные последовательности хромосом дрожжей и плазмидную ДНК; обладают наибольшей клонирующей способностью) |
Alex Lilo |
25 |
20:42:20 |
eng-rus |
ген. |
non-coding region |
некодирующая область (между генами или в интронах) |
Alex Lilo |
26 |
20:31:06 |
eng-rus |
ген. |
Kovach's retention index |
индекс удерживания Ковача |
Alex Lilo |
27 |
20:25:15 |
rus-ger |
кул. |
красный лещ |
Rotbrasse |
ElenaR |
28 |
20:20:24 |
eng-rus |
ген. |
chromatographic retention time |
время сканирования |
Alex Lilo |
29 |
20:20:11 |
eng-rus |
ген. |
chromatographic retention time |
хроматографическое время удерживания |
Alex Lilo |
30 |
20:02:53 |
eng-rus |
общ. |
сost pass-through |
перекладывание возросших издержек в цены других товаров (AD) |
Alexander Demidov |
31 |
19:54:01 |
rus-ger |
стр. |
согласование образцов устанавливаемого оборудования с заказчиком |
Bemusterung |
Sayonar |
32 |
19:42:38 |
rus-fre |
Игорь Миг идиом. |
очень проницательный |
fin comme l'ambre |
Игорь Миг |
33 |
19:37:34 |
eng-rus |
поэт. |
coppice |
сумрачный лес, чаща (поэтический символ восходит к "Божественной комедии" Данте: "Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу" ("Ад", пер. М. Лозинского)) |
Newrah |
34 |
19:36:00 |
eng |
сокр. ген. |
RT-PCR |
real time polymerase chain reaction |
Alex Lilo |
35 |
19:24:14 |
rus-ger |
стр. |
чертёж в форме развёртки |
Abwicklung |
Sayonar |
36 |
19:12:00 |
eng-rus |
ген. |
TCR |
геномная организация t-клеточных рецепторов |
Alex Lilo |
37 |
18:50:27 |
eng-rus |
|
turf war |
борьба за право собственности (на что-либо – землю, имущество и пр.) |
sergberg |
38 |
18:47:36 |
eng |
ген. |
Random Amplification of Polymorphic DNA PCR |
RAPD PCR (ПЦР со случайной амплификацией полиморфной ДНК; используется тогда, когда нужно различить близкие по генетической последовательности организмы, напр., разные сорта культурных растений, породы собак или близкородственные микроорганизмы. В этом методе обычно используют один праймер небольшого размера (20 – 25 п.н.). Этот праймер будет частично комплементарен случайным участкам ДНК исследуемых организмов. Подбирая условия (длину праймера, его состав, температуру и пр.), удается добиться удовлетворительного отличия картины ПЦР для двух организмов) |
Alex Lilo |
39 |
18:46:21 |
eng-rus |
ген. |
Long-range PCR |
ПЦР длинных фрагментов (модификация ПЦР для амплификации протяженных участков ДНК (10 тысяч оснований и больше). Используют две полимеразы, одна из которых – Taq-полимераза с высокой процессивностью (то есть, способная за один проход синтезировать длинную цепь ДНК), а вторая – ДНК полимераза с 3'-5' эндонуклеазной активностью. Вторая полимераза необходима для того, чтобы корректировать ошибки, внесенные первой.) |
Alex Lilo |
40 |
18:45:18 |
eng-rus |
ген. |
Rapid amplification of cDNA ends |
ПЦР с быстрой амплификацией концов кДНК |
Alex Lilo |
41 |
18:44:08 |
eng-rus |
ген. |
Polony |
Метод молекулярных колоний (ПЦР в геле; акриламидный гель полимеризуют со всеми компонентами ПЦР на поверхности и проводят ПЦР. В точках, содержащих анализируемую ДНК, происходит амплификация с образованием молекулярных колоний) |
Alex Lilo |
42 |
18:43:16 |
eng-rus |
ген. |
Touchdown PCR |
Touchdown Stepdown ПЦР (с помощью этого метода уменьшают влияние неспецифического связывания праймеров на образование продукта. Первые циклы проводят при температуре выше температуры отжига, затем каждые несколько циклов температуру снижают. При определённой температуре система пройдёт через полосу оптимальной специфичности праймеров к ДНК) |
Alex Lilo |
43 |
18:41:03 |
eng-rus |
|
scratching |
чесание |
fianlamb |
44 |
18:40:42 |
eng-rus |
ген. |
Quantitative PCR |
Количественная ПЦР (используется для быстрого измерения количества определенной ДНК, кДНК или РНК в пробе) |
Alex Lilo |
45 |
18:40:10 |
eng-rus |
ген. |
asymmetric PCR |
асимметричная ПЦР (проводится тогда, когда нужно амплифицировать преимущественно одну из цепей исходной ДНК. Используется в некоторых методиках секвенирования и гибридизационного анализа. ПЦР проводится как обычно, за исключением того, что один из праймеров берется в большом избытке.) |
Alex Lilo |
46 |
18:39:19 |
eng-rus |
|
shaking |
отряхивание (as in dog shaking off water) |
fianlamb |
47 |
18:38:10 |
eng-rus |
ген. |
Reverse Transcription PCR |
ПЦР с обратной транскрипцией (используется для амплификации, выделения или идентификации известной последовательности из библиотеки РНК. Перед обычной ПЦР проводят на матрице мРНК синтез одноцепочечной молекулы ДНК с помощью ревертазы и получают одноцепочечную кДНК, которая используется в качестве матрицы для ПЦР. Этим методом часто определяют, где и когда экспрессируются данные гены) |
Alex Lilo |
48 |
18:37:26 |
eng-rus |
ген. |
Reverse Transcription PCR |
используется для амплификации, выделения или идентификации известной последовательности из библиотеки РНК. Перед обычной ПЦР проводят на матрице мРНК синтез одноцепочечной молекулы ДНК с помощью ревертазы и получают одноцепочечную кДНК, которая используется в качестве матрицы для ПЦР. Этим методом часто определяют, где и когда экспрессируются данные гены |
Alex Lilo |
49 |
18:29:55 |
eng-rus |
ген. |
selective amplification |
селективная амплификация |
Alex Lilo |
50 |
18:14:23 |
eng-rus |
ген. |
directed DNA synthesis |
искусственный синтез ДНК |
Alex Lilo |
51 |
17:54:52 |
rus-ita |
стр. |
погрузчик |
pala |
InessaS |
52 |
17:47:36 |
eng |
сокр. ген. |
RAPD PCR |
Random Amplification of Polymorphic DNA PCR |
Alex Lilo |
53 |
17:32:30 |
eng-rus |
ген. |
null allele |
аллель нулевой (потерявший способность экспрессироваться или кодирующий нефункциональный белок, часто называют нулевым) |
Alex Lilo |
54 |
17:23:13 |
rus-ger |
инстр. |
Вогнутая передняя поверхность |
Hohlbrust |
Schumacher |
55 |
17:22:13 |
eng-rus |
|
radial split |
торцовый разъём (насоса)) |
Alexey Lebedev |
56 |
17:20:49 |
eng-rus |
|
bruise someone's feelings |
ранить чувства |
Anglophile |
57 |
17:14:40 |
eng-rus |
|
it's bucketing down |
льёт, как из ведра |
Anglophile |
58 |
17:07:36 |
eng-rus |
|
brood over plans |
вынашивать планы |
Anglophile |
59 |
17:03:29 |
eng-rus |
ген. |
sugar molecule |
молекула сахара |
Alex Lilo |
60 |
17:02:16 |
eng-rus |
ген. |
sugar molecule |
сахарная молекула |
Alex Lilo |
61 |
16:57:44 |
eng-rus |
|
technical clarification |
техническое разъяснение |
Alexey Lebedev |
62 |
16:41:28 |
eng-rus |
ген. |
MOS |
зеркально ориентированная селекция |
серёга |
63 |
16:40:50 |
eng-rus |
ген. |
mirror orientation selection |
зеркально ориентированная селекция |
серёга |
64 |
16:37:35 |
eng-rus |
ген. |
primer sequence |
последовательность праймера |
Alex Lilo |
65 |
16:33:06 |
eng-rus |
юр. |
as applicable |
в зависимости от применимых требований |
Leonid Dzhepko |
66 |
16:24:29 |
eng-rus |
мол.биол. |
SSH |
супрессионная вычитающая гибридизация |
серёга |
67 |
16:19:16 |
eng-rus |
бизн. |
organisational design |
структура организации |
segu |
68 |
16:18:31 |
eng-rus |
мол.биол. |
suppression subtractive hybridization |
супрессионная вычитающая гибридизация |
серёга |
69 |
16:12:47 |
rus-ger |
тех. |
подрезная пила |
Ritzsäge |
Spiktor |
70 |
16:10:26 |
eng-rus |
полигр. |
RF tag |
радиочастотный чип (на картридже с краской для ризографа) |
Pothead |
71 |
16:07:03 |
eng-rus |
стом. |
patrix |
пуансон, патрица |
MichaelBurov |
72 |
16:04:34 |
rus-ger |
архит. |
зрительная ось |
Sichtachse |
Tatsh |
73 |
16:01:42 |
eng |
сокр. |
TQ |
technical query |
Alexey Lebedev |
74 |
15:58:12 |
eng-rus |
ген. |
incomplete addition |
неполное присоединение |
Alex Lilo |
75 |
15:42:29 |
eng-rus |
|
ironclad |
неоспоримый (напр., контракт; contract, alibi, etc. searchwarp.com, theonion.com) |
Tanya Gesse |
76 |
15:42:05 |
eng-rus |
ген. |
input DNA |
входящая ДНК (является частью плазмиды, которая может копироваться сама по себе, то её рекомбинации на хромосоме не требуется) |
Alex Lilo |
77 |
15:41:15 |
eng-rus |
|
dirty language |
обсценная лексика (тж. ненормативная лексика (dirty English, dirty Spanish, etc)) |
zambezi |
78 |
15:40:02 |
eng-rus |
ген. |
split peaks |
раздвоенные пики |
Alex Lilo |
79 |
15:40:00 |
eng-rus |
|
watertight |
неоспоримый (e.g. contract; напр., контракт outsourcingleadership.com) |
Tanya Gesse |
80 |
15:34:55 |
eng-rus |
ген. |
repeat unit |
область коротких тандемных повторов |
Alex Lilo |
81 |
15:30:30 |
eng-rus |
эк. |
realized demand |
реализованный спрос |
кот учёный |
82 |
15:27:16 |
eng-rus |
ген. |
microsatellite |
микросателлитный локус (участок ДНК с определенной геномной локализацией, содержащий короткие тандемные повторы.) |
Alex Lilo |
83 |
15:07:03 |
eng-rus |
стом. |
patrix |
пуансон |
MichaelBurov |
84 |
15:00:01 |
eng-rus |
банк. |
Advanced Payment Guarantee |
авансовая гарантия |
WiseSnake |
85 |
14:57:19 |
eng-rus |
идиом. |
one can't see the forest for the trees |
за деревьями леса не видать |
visitor |
86 |
14:56:48 |
eng-rus |
эк. |
WEF |
ВЭФ (World Economic Forum – Всемирный Экономический Форум weforum.org) |
Sukhopleschenko |
87 |
14:56:26 |
eng |
сокр. |
P word |
= pussy, piss, pee (эвфемизм для непристойных, табуированных слов ; http://en.wiktionary.org/wiki/-word) |
zambezi |
88 |
14:54:59 |
eng-rus |
бизн. |
factory seal |
заводская печать |
I.Negruzza |
89 |
14:50:41 |
eng-rus |
ген. |
repeat unit |
единица повтора |
Alex Lilo |
90 |
14:44:44 |
eng-rus |
ген. |
competing DNA |
конкурирующая ДНК |
Alex Lilo |
91 |
14:41:06 |
eng-rus |
энерг. |
WEC |
МИРЭС (World Energy Council – Мировой Энергетический Совет) |
Sukhopleschenko |
92 |
14:39:40 |
eng-rus |
ген. |
repeated DNA |
повторяющаяся ДНК |
Alex Lilo |
93 |
14:39:06 |
eng-rus |
геофиз. |
subauroral |
субавроральный (расположенный экваториальнее авроральной области) |
mytr |
94 |
14:31:02 |
eng-rus |
бот. |
chemical variety |
хеморас (хемическая раса, plant varieties identified only by chemical composition) |
fianlamb |
95 |
14:11:23 |
eng |
сокр. |
EFSIS |
European Food Safety Inspection Service |
anti |
96 |
13:59:23 |
eng-rus |
|
card vender |
картоприёмник |
Pothead |
97 |
13:56:58 |
eng-rus |
с/х. |
nursery site |
участок доращивания на свиноводческой ферме (после отъема от свиноматки, обычно поросят переводят на участок доращивания, а затем на откорм; свиноводство) |
K_Mila |
98 |
13:56:49 |
eng-rus |
мет. |
tuyere nose |
носок фурмы |
Alex04 |
99 |
13:49:48 |
eng-rus |
лингв. |
Nihon |
Япония (японский вариант написания Japan, по звучанию) |
Rudy |
100 |
13:46:03 |
eng-rus |
|
coin vender |
монетоприёмник |
Pothead |
101 |
13:37:47 |
rus-ger |
гидравл. |
сливной трубопровод |
leckleitung |
pawelz |
102 |
13:30:27 |
rus-ger |
гидравл. |
напорный трубопровод |
pumpleitung |
pawelz |
103 |
13:16:03 |
rus-ger |
|
аудиотрек |
Audiospur (аналогового формата (в отличие от миди .mid файлов) вроде .wav и др., фактически от Spur – дорожка магнитной ленты) |
sergitschko |
104 |
13:12:45 |
rus-ita |
тех. |
мачта |
montante (у погрузчиков) |
bania83 |
105 |
13:08:54 |
eng-rus |
юр. |
to the extent that |
в тех случаях, когда |
Alexander Matytsin |
106 |
12:58:30 |
eng-rus |
геол. |
de-anorthitized |
деанортизированный |
Irina Kozlova |
107 |
12:51:38 |
eng-rus |
|
carefully |
строго |
Maxxicum |
108 |
12:51:03 |
eng-rus |
|
carefully follow |
строго следовать |
Maxxicum |
109 |
12:50:31 |
eng-rus |
|
baggage claim area |
получение багажа |
rechnik |
110 |
12:47:09 |
eng-rus |
прогр. |
container format |
контейнер |
K48 |
111 |
12:43:46 |
eng-rus |
|
drive off |
выехать с бензоколонки, не заплатив за бензин |
Трунов Влас |
112 |
12:34:46 |
eng-rus |
|
carbon credit |
углеродный кредит |
Alexander Demidov |
113 |
12:24:11 |
eng-rus |
мед. |
rescue medication |
заведомо эффективное лекарственное средство |
Maxxicum |
114 |
12:06:12 |
eng-rus |
ауд. |
Creditors circularisation |
Рассылка запросов кредиторам (рассылка кредиторам писем с запросом подтверждения сумм задолженности компании) |
Mishonok |
115 |
11:53:54 |
eng-rus |
эл.тех. |
power distribution |
энергоснабжение |
wandervoegel |
116 |
11:51:52 |
eng-rus |
ауд. |
Debtors circularization |
Рассылка запросов дебиторам (на подтверждение сумм задолженности по регистрам закупок дебиторов) |
Mishonok |
117 |
11:46:49 |
eng-rus |
|
Mt |
млн. т |
Alexander Demidov |
118 |
11:43:13 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
sound emission |
производимый шум |
raspberry |
119 |
11:41:19 |
eng-rus |
бизн. |
Your ref. |
Ваши знаки |
Herk |
120 |
11:30:58 |
eng-rus |
геол. |
hotspot |
горячая точка, глубинный источник повышенной тепловой энергии |
MichaelBurov |
121 |
11:24:37 |
eng-rus |
нефт.газ. |
anti-sway bar |
стопорная штанга (ключ-робот ST-80) |
VVM |
122 |
11:22:25 |
rus-spa |
|
Назначение |
Finalidad (Léxico estandarizado) |
otrebuh |
123 |
11:22:16 |
eng-rus |
геол. |
super plume |
суперплюм |
MichaelBurov |
124 |
11:15:55 |
eng-rus |
|
infocomms |
инфокоммуникации |
Alexander Demidov |
125 |
11:10:03 |
eng-rus |
|
conferee state |
страна-участница конференции |
Alexander Demidov |
126 |
11:02:12 |
eng-rus |
марк. |
product policy |
товарная политика (совокупность мероприятий и стратегий, ориентированных на постановку и достижение целей фирмы в области разработки, производства и сбыта товаров (выведение товаров на рынок, формирование ассортимента, модернизация товаров, выведение товаров с рынка и другие мероприятия)) |
larissza |
127 |
11:00:50 |
eng-rus |
геол. |
plume |
плюм |
MichaelBurov |
128 |
10:55:24 |
eng-rus |
геол. |
superplume |
суперплюм |
MichaelBurov |
129 |
10:49:20 |
eng-rus |
|
Leatherman |
универсальный инструмент (Leatherman tool is essentially a pair of pliers with other tools stored in the handles) |
Alexander Demidov |
130 |
10:47:26 |
eng-rus |
|
murse |
борсетка |
Alexander Demidov |
131 |
10:46:48 |
eng-rus |
брит. |
fag bag |
барсетка (сленг) |
Alexander Demidov |
132 |
10:24:04 |
eng-rus |
мет. |
tuyere nose |
носовая часть фурмы |
Alex04 |
133 |
10:19:03 |
eng |
гидравл. |
gfd |
gallons per square foot per day (галлоны на квадратный дюйм в сутки) |
wrsp |
134 |
10:09:51 |
eng-rus |
комп. |
Software Update Services |
услуга обновления программного обеспечения |
Secretary |
135 |
10:08:57 |
eng-rus |
комп. |
SUS |
услуга обновления программного обеспечения |
Secretary |
136 |
10:08:02 |
eng |
сокр. комп. |
Software Update Services |
SUS |
Secretary |
137 |
9:57:46 |
eng-rus |
|
am I being a bore? |
я вам, наверно, уже надоел? |
Anglophile |
138 |
9:51:54 |
eng-rus |
|
beatify |
причислить к лику святых |
Anglophile |
139 |
9:50:27 |
eng-rus |
|
just before you arrived |
перед самым твоим приходом |
Anglophile |
140 |
9:49:20 |
eng-rus |
|
beauty is skin-deep |
красота недолговечна |
Anglophile |
141 |
9:47:16 |
eng-rus |
|
begin a meeting |
открыть собрание |
Anglophile |
142 |
9:45:45 |
eng-rus |
|
plead on someone's behalf |
выступать в защиту |
Anglophile |
143 |
9:45:33 |
eng-rus |
крас.здор. |
contrast shower |
контрастный душ |
vbadalov |
144 |
9:43:57 |
eng-rus |
|
believer in discipline |
сторонник дисциплины |
Anglophile |
145 |
9:42:37 |
eng-rus |
|
reap the benefit of |
пожинать плоды |
Anglophile |
146 |
9:41:04 |
eng-rus |
золот. |
gold concentrate |
золотой концентрат |
Alexey Lebedev |
147 |
9:37:04 |
eng-rus |
золот. |
gold industry |
золотодобывающая отрасль |
Alexey Lebedev |
148 |
9:28:48 |
eng-rus |
горн. |
gold industry |
золотопромышленность |
Alexey Lebedev |
149 |
9:19:58 |
rus |
сокр. |
ИЖС |
индивидуальное жилищное строительство |
MichaelBurov |
150 |
9:17:00 |
eng-rus |
|
beyond belief |
непостижимо |
Anglophile |
151 |
9:15:47 |
eng-rus |
|
to the best of my belief |
по моему убеждению |
Anglophile |
152 |
9:15:42 |
eng-rus |
цв.мет. |
multi-compartment pressure vessel |
многокамерный автоклав |
Alexey Lebedev |
153 |
9:14:49 |
eng-rus |
|
be on one's best behaviour |
безупречно вести себя |
Anglophile |
154 |
9:13:22 |
eng-rus |
|
belabour the obvious |
доказывать очевидное |
Anglophile |
155 |
8:33:48 |
eng-rus |
|
finance and lending services |
финансово-кредитные услуги |
Alexander Demidov |
156 |
8:31:12 |
eng-rus |
|
cash management and payment services |
расчётно-кассовое обслуживание (AD) |
Alexander Demidov |
157 |
8:14:46 |
eng-rus |
|
cornerstone of sustainability |
залог устойчивости |
Alexander Demidov |
158 |
8:14:36 |
rus-ger |
студ. |
курс обучения |
Studienjahr |
Sergey Sabelnikov |
159 |
8:08:00 |
eng-rus |
стр. |
screen type |
сетчатый, решётчатый |
Balerina |
160 |
7:49:55 |
eng-rus |
сл. |
suck at something |
не уметь |
SirReal |
161 |
7:48:59 |
eng-rus |
сл. |
suck at something |
отстойно что-то делать |
SirReal |
162 |
7:26:52 |
eng-rus |
|
well-established method |
хорошо разработанный метод |
Alexey Lebedev |
163 |
6:01:06 |
rus-ger |
трансп. |
Волго-Донской судоходный канал |
Wolga-Don-Kanal |
Sergey Sabelnikov |
164 |
5:37:24 |
rus-ger |
|
денежная сумма, заплатив которую, разрешается потреблять принесенные с собой напитки |
Korkgeld (напр., в ресторанах, барах и т.п.) |
Sergey Sabelnikov |
165 |
5:28:49 |
rus-ger |
разг. |
справка о сданном экзамене или зачёте |
Schein |
Sergey Sabelnikov |
166 |
5:28:12 |
eng-rus |
|
Statement of Policy Regarding Lawyer's Responses to Auditors' Requests for Information |
Положение о политике относительно ответов юристов на информационные запросы аудиторов (Американская ассоциация адвокатов) |
ABelonogov |
167 |
5:25:15 |
ger |
обр. |
UB |
Universitätsbibliothek |
Sergey Sabelnikov |
168 |
5:23:11 |
rus-ger |
|
комендант |
Hauswirtschafter (в общежитии) |
Sergey Sabelnikov |
169 |
5:19:58 |
rus-ger |
|
комендант |
Wirtschafter (в общежитии) |
Sergey Sabelnikov |
170 |
5:13:01 |
rus-ger |
жарг. |
говорить какую-нибудь ерунду |
zutexten |
Sergey Sabelnikov |
171 |
5:04:29 |
rus-ger |
обр. |
консультант по вопросам обучения |
Studienberater |
Sergey Sabelnikov |
172 |
5:02:13 |
rus-ger |
обр. |
факультет |
Fachbereich |
Sergey Sabelnikov |
173 |
5:00:03 |
rus-ger |
студ. |
тренироваться в академическом мензурном фехтовании |
pauken (в среде студенческих корпораций) |
Sergey Sabelnikov |
174 |
4:57:52 |
rus-ger |
жарг. |
что-нибудь подготовить |
aufschärfen (часто в среде студенческих корпораций) |
Sergey Sabelnikov |
175 |
4:53:31 |
rus-ger |
жарг. |
что-нибудь быстро съесть |
wegsnacken |
Sergey Sabelnikov |
176 |
4:45:38 |
rus-ger |
разг. |
проверить |
durchchecken |
Sergey Sabelnikov |
177 |
4:45:24 |
rus |
сокр. нефт. |
УСН |
узел сбора нефти |
ABelonogov |
178 |
4:43:08 |
rus-ger |
жарг. |
бутылка с пивом емк. 0,5 л. |
Maurertod |
Sergey Sabelnikov |
179 |
4:38:29 |
rus |
сокр. |
ЦСПН |
центральный сборный пункт нефти |
ABelonogov |
180 |
4:20:47 |
rus-ger |
|
ежедневник |
Terminkalender |
Sergey Sabelnikov |
181 |
4:10:29 |
rus-ger |
фам. |
пойло |
Plörre (напиток с неприятным видом, вкусом и запахом) |
Sergey Sabelnikov |
182 |
4:07:02 |
rus-ger |
форм.комп. Россия. |
ООО |
OOO (латиницей) Транскрипция – единственно верный вариант передачи организационно-правовых форм (в т. ч. российской ООО) в переводе (см. пояснение в тезаурусе)) |
Sergey Sabelnikov |
183 |
4:04:20 |
rus-ger |
обр. |
британский приближенный эквивалент ГмбХ |
limited |
Sergey Sabelnikov |
184 |
3:57:45 |
rus-ger |
обр. |
кандидат наук |
Doktor |
Sergey Sabelnikov |
185 |
3:56:27 |
rus-ger |
обр. |
кандидат |
Doktor |
Sergey Sabelnikov |
186 |
3:49:02 |
rus-ger |
обр. |
магистр |
Master |
Sergey Sabelnikov |
187 |
3:46:33 |
rus-ger |
обр. |
доктор |
habilitierter Doktor |
Sergey Sabelnikov |
188 |
3:44:13 |
rus-ger |
студ. |
см. Studentenverbindung |
Verbindung |
Sergey Sabelnikov |
189 |
3:43:27 |
rus-ger |
студ. |
см. Studentenverbindung |
Studentenkorporation |
Sergey Sabelnikov |
190 |
3:32:34 |
rus-ger |
студ. |
см. Alter Herr |
Philister |
Sergey Sabelnikov |
191 |
3:30:18 |
rus-ger |
студ. |
Буршеншафт |
Burschenschaft (один из видов современных студенческих корпораций в немецко-говорящем пространстве) |
Sergey Sabelnikov |
192 |
3:20:31 |
rus-ger |
студ. |
корбрат |
Corpsbruder (в среде студенческих корпораций обращение членов Кора (Corps) друг к другу) |
Sergey Sabelnikov |
193 |
3:09:53 |
rus-ger |
студ. |
филистер |
Alter Herr (член студенческой корпорации, находящийся в третьем и последнем этапе членства) |
Sergey Sabelnikov |
194 |
3:05:28 |
rus-ger |
студ. |
в здании студенческой корпорации |
auf dem Haus |
Sergey Sabelnikov |
195 |
3:02:18 |
rus-ger |
студ. |
лейбфукс |
Leibfuchs (находящийся под покровительством лейббурша, крепостного парня в среде студенческих корпораций) |
Sergey Sabelnikov |
196 |
2:59:14 |
rus-ger |
мед. |
ретикулярный варикоз |
Besenreiservaricose |
SKY |
197 |
2:59:02 |
rus-ger |
студ. |
лейббурш |
Leibbursch (в среде студенческих корпораций) |
Sergey Sabelnikov |
198 |
2:57:18 |
rus-ger |
разг. |
офигеть |
frech werden |
Sergey Sabelnikov |
199 |
2:52:31 |
rus-ger |
студ. |
Кор |
Corps (один из видов студенческих корпораций) |
Sergey Sabelnikov |
200 |
2:48:41 |
rus-ger |
обр. |
небольшая курсовая работа |
Seminararbeit |
Sergey Sabelnikov |
201 |
2:45:26 |
rus-ger |
обр. |
выпускник школы |
Abiturient |
Sergey Sabelnikov |
202 |
2:43:59 |
rus-ger |
обр. |
аттестат |
Abitur (о полном школьном образовании, дающий право на поступление в вуз) |
Sergey Sabelnikov |
203 |
2:38:50 |
rus-ger |
обр. |
доклад |
Referat (как правило, на семинарах в немецких вузах) |
Sergey Sabelnikov |
204 |
2:32:13 |
rus-ger |
обр. |
выпускной экзамен |
Examen |
Sergey Sabelnikov |
205 |
2:19:41 |
rus-ger |
фам. |
пофигу |
scheißegal |
Sergey Sabelnikov |
206 |
2:17:36 |
rus-ger |
разг. |
заморочка |
Schwierigkeit |
Sergey Sabelnikov |
207 |
2:14:19 |
rus-ger |
фам. |
распиздяйство |
Pfuscherei |
Sergey Sabelnikov |
208 |
2:10:07 |
rus-ger |
разг. |
фигня |
Scheißding |
Sergey Sabelnikov |
209 |
2:03:49 |
rus-ger |
разг. |
пофигист |
Ignorant |
Sergey Sabelnikov |
210 |
2:02:36 |
rus-ger |
разг. |
эмоционально взволнованный |
aufgepuscht (часто под действием наркотиков) |
Sergey Sabelnikov |
211 |
1:59:50 |
rus-ger |
разг. |
подвигнуть |
aufpuschen (к какому-либо действию, реакции) |
Sergey Sabelnikov |
212 |
1:44:20 |
rus-spa |
библ. |
Сим, Хам и Иафет |
Sem, Cam y Jafet (сыновья Ноя) |
tats |
213 |
1:41:26 |
rus-spa |
библ. |
Адам и Ева |
Adán y Eva |
tats |
214 |
1:39:39 |
rus-spa |
библ. |
Енох |
Enoc |
tats |
215 |
1:39:35 |
rus-ger |
проф.жарг. |
накрыть стол скатертью и столовыми принадлежностями |
eindecken |
Sergey Sabelnikov |
216 |
1:36:49 |
rus-spa |
библ. |
Иов |
el Santo Job |
tats |
217 |
1:33:01 |
eng-rus |
|
a car got a flat |
у машины спустило колесо |
aife |
218 |
1:30:39 |
rus-spa |
|
менять на |
cambiar por |
tats |
219 |
1:27:19 |
rus-spa |
грам. |
согласовывать в роде и числе |
concordar en género y número con |
tats |
220 |
1:23:42 |
rus-spa |
|
образ мыслей |
manera del pensamiento |
tats |
221 |
1:08:57 |
eng-rus |
эк. |
packing and wrapping materials |
тара и упаковка |
Alex_Odeychuk |
222 |
1:08:49 |
rus-ger |
разг. |
чинопоклонство |
Beamtenarschkriecherei |
Sergey Sabelnikov |
223 |
0:47:48 |
eng-rus |
эк. |
contribution to the authorized capital |
взнос в уставной фонд |
Alex_Odeychuk |
224 |
0:45:34 |
rus-ger |
инстр. |
участок заточки на лесопильном предприятии |
Schärfraum |
Schumacher |
225 |
0:26:55 |
eng-rus |
парф. |
integrated shampoo filling line |
комплексная линия по разливу шампуней |
Alex_Odeychuk |
226 |
0:24:56 |
eng-rus |
парф. |
shampoo filling line |
линия по разливу шампуней |
Alex_Odeychuk |
227 |
0:15:17 |
eng-rus |
|
mundane |
рутинный |
VseZnaika |
228 |
0:12:52 |
rus-ger |
мед. |
гликированный гемоглобин |
HbA 1c |
SKY |