1 |
23:59:13 |
eng-rus |
рекл. |
be a good choice |
рекомендоваться (Using streaming calls is a good choice when high throughput or low latency is required. — Использовать потоковые вызовы рекомендуется в случаях, когда требуется высокая пропускная способность или низкая задержка передачи данных. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:54:06 |
eng-rus |
прогр. |
advanced technique |
сложный в реализации метод (Замена одиночных вызовов на двунаправленную потоковую передачу для повышения производительности – сложный в реализации метод, который во многих случаях не подходит. — Replacing unary calls with bidirectional streaming for performance reasons is an advanced technique and is not appropriate in many situations. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:51:57 |
eng-rus |
комп.сет. |
streamed message |
потоковое сообщение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:50:34 |
eng-rus |
комп.сет. |
streaming messages back and forth |
потоковая передача сообщений в обе стороны (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:49:42 |
eng-rus |
комп.сет. |
bidirectional stream |
двунаправленный поток (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:45:41 |
eng-rus |
комп.сет. |
default stream window size |
стандартный размер окна потока (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:44:45 |
eng-rus |
комп.сет. |
buffer window size |
размер окна буфера (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:44:15 |
eng-rus |
комп.сет. |
flow control performance issues |
проблемы с производительностью, связанные с управлением потоком данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:43:25 |
eng-rus |
комп.сет. |
be sent in start/stop bursts |
отправляться прерывисто (говоря об отправке данных по сети microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:42:41 |
eng-rus |
прогр. |
latency between the client and server |
задержка на передачу данных между клиентом и сервером (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:41:46 |
eng-rus |
прогр. |
incoming message payloads |
полезные данные во входящих сообщениях (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:39:41 |
eng-rus |
прогр. |
have a negative impact on performance |
негативно влиять на производительность (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:37:58 |
eng-rus |
лингв. |
hand gestures |
язык жестов |
MichaelBurov |
14 |
23:36:48 |
eng-rus |
лингв. |
chimpanzee hand gestures |
язык жестов шимпанзе |
MichaelBurov |
15 |
23:36:24 |
eng-rus |
обр.дан. |
have processed data |
завершить обработку данных (Once the receiving app has processed data, then space in the buffer window is available. — Когда принимающее приложение завершит обработку данных, пространство в окне буфера становится доступным. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:35:11 |
eng-rus |
лингв. |
great ape dictionary |
словарь человекообразных (Towards a great ape dictionary: Inexperienced humans understand common nonhuman ape gestures plos.org) |
MichaelBurov |
17 |
23:35:04 |
eng-rus |
комп.сет. |
receiving application |
принимающее приложение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:34:09 |
eng-rus |
комп.сет. |
sending application |
отправляющее приложение (говоря о приложении, отправляющем данные по сети microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:32:31 |
eng-rus |
комп.сет. |
buffer window |
окно буфера (The buffer window is how much data the application can receive at once. — Окном буфера называют объём данных, которые приложение может получить единовременно. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:30:33 |
eng-rus |
комп.сет. |
prevent an application from being overwhelmed with data |
предотвращать перегрузку приложения данными (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:29:30 |
eng-rus |
комп.сет. |
flow control |
управление потоком данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:28:41 |
eng-rus |
обр. |
communication board |
коммуникативная доска |
mindmachinery |
23 |
23:27:41 |
eng-rus |
комп.сет. |
send a keep alive ping to the server |
отправлять пакет проверки активности на сервер (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:26:56 |
eng-rus |
комп.сет. |
delay caused by the connection being reestablished |
задержка, вызванная повторным установлением соединения (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:24:55 |
eng-rus |
лингв. |
gestural signals |
язык жестов |
MichaelBurov |
26 |
23:24:18 |
eng-rus |
комп.сет. |
keep a connection alive |
поддерживать соединение в активном состоянии (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:23:19 |
eng-rus |
комп.сет. |
keep alive ping |
пакет проверки активности (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:18:56 |
eng-rus |
комп.сет. |
communicating across a network |
обмен данными по сети (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:17:57 |
eng-rus |
рекл. |
be great |
отлично подходить (for ... – для ...: TCP is great for communicating across a network, but inter-process communication is more efficient when the client and service are on the same machine. — Протокол TCP отлично подходит для обмена данными по сети, однако межпроцессное взаимодействие
более эффективно, если клиент и служба находятся на одном компьютере. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:15:51 |
eng-rus |
комп.сет. |
open source proxy |
сервер проксирования с открытым кодом (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:14:36 |
eng-rus |
комп.сет. |
distribute calls multiplexed to the proxy on one connection across multiple endpoints |
распределять вызовы, мультиплексированные на сервер проксирования через одно соединение, между несколькими конечными точками (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:11:55 |
eng-rus |
комп.сет. |
make load balancing decisions |
принимать решения для балансировки нагрузки (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:10:59 |
eng-rus |
комп.сет. |
load balancing state |
состояние балансировки нагрузки (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:09:48 |
eng-rus |
комп.сет. |
lookaside client load balancing |
балансировка нагрузки клиента с резервированием (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:09:07 |
eng-rus |
комп.сет. |
keep track of the available endpoints |
отслеживать доступные конечные точки (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:07:45 |
eng-rus |
рекл. |
be important |
играть важную роль (Client-side load balancing is a good choice when latency is important. — Балансировка нагрузки на стороне клиента прекрасно подходит в случаях, когда величина задержки передачи данных играет важную роль.) |
Alex_Odeychuk |
37 |
23:06:36 |
eng-rus |
рекл. |
be a good choice |
прекрасно подходить (Client-side load balancing is a good choice when latency is important. — Балансировка нагрузки на стороне клиента прекрасно подходит в случаях, когда величина задержки передачи данных играет важную роль.) |
Alex_Odeychuk |
38 |
23:06:09 |
eng-rus |
мед. |
endoscopy room |
эндоскопический кабинет |
Andy |
39 |
23:05:18 |
eng-rus |
прогр. |
select an endpoint to send the call to |
выбирать конечную точку для отправки вызова (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
40 |
23:03:44 |
eng-rus |
прогр. |
know |
быть осведомлённым (With client-side load balancing, the client knows about endpoints. — При использовании балансировки нагрузки на стороне клиента, клиент осведомлён о конечных точках.) |
Alex_Odeychuk |
41 |
23:01:12 |
eng-rus |
прогр. |
proxy load balancing |
балансировка нагрузки на сервере проксирования (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:59:23 |
eng-rus |
прогр. |
client-side load balancing |
балансировка нагрузки на стороне клиента (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:58:58 |
eng-rus |
прогр. |
effectively load balance |
эффективно распределять нагрузку (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:58:07 |
eng-rus |
прогр. |
allow calls to be load balanced across endpoints |
позволять распределять нагрузку вызовов между конечными точками (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:56:52 |
eng-rus |
прогр. |
distribute connections across endpoints |
распределять соединения между конечными точками (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:55:06 |
eng-rus |
прогр. |
at a connection level |
на уровне соединения (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:52:32 |
eng-rus |
прогр. |
network load balancer |
подсистема балансировки сетевой нагрузки (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:51:54 |
eng-rus |
прогр. |
client console application |
клиентское консольное приложение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:51:25 |
eng-rus |
прогр. |
non-server client application |
клиентское приложение, не выполняющее функции сервера (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:48:48 |
eng-rus |
прогр. |
performance benefit |
повышение производительности (There may be a performance benefit in updating the application to use server garbage collection. — Можно повысить производительность приложения за счёт применения сборки мусора для сервера. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:45:51 |
eng-rus |
прогр. |
highly concurrent application |
высокопроизводительное параллельное приложение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:45:01 |
eng |
прогр. |
highly concurrent app |
highly concurrent application |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:44:02 |
eng |
прогр. |
workstation GC |
workstation garbage collection |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:43:37 |
eng |
прогр. |
server GC |
server garbage collection |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:43:15 |
eng-rus |
прогр. |
server garbage collection |
сборка мусора для сервера (Highly concurrent applications generally perform better with server garbage collection. — Высокопроизводительные параллельные приложения обычно лучше работают со сборкой мусора для сервера. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:42:40 |
eng-rus |
прогр. |
workstation garbage collection |
сборка мусора для рабочей станции (The .NET garbage collector has two modes: workstation garbage collection and server garbage collection. Each is each tuned for different workloads. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:41:36 |
eng-rus |
комп.сет. |
connection packet loss |
потеря пакетов, передаваемых через соединение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:41:04 |
eng-rus |
комп.сет. |
write to the connection |
выполнить запись через соединение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:40:38 |
eng-rus |
комп.сет. |
thread contention between streams |
состязание между потоками (thread contention between streams trying to write to the connection — состязание между потоками, пытающимися выполнить запись через соединение microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
60 |
22:38:32 |
eng-rus |
комп.сет. |
introduce performance issues |
вызывать проблемы с производительностью (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
61 |
22:37:05 |
eng-rus |
комп.сет. |
maximum concurrent stream limit on the server |
максимальное число параллельных потоков на сервере (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:36:17 |
eng-rus |
комп.сет. |
distribute calls over connections |
распределять вызовы между соединениями (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
63 |
22:34:29 |
eng-rus |
прогр. |
pool of channels |
пул каналов (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
64 |
22:33:58 |
eng-rus |
прогр. |
have a high load |
испытывать высокую нагрузку (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
65 |
22:32:01 |
eng-rus |
прогр. |
internal handler |
внутренний обработчик (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
66 |
22:31:19 |
eng-rus |
прогр. |
concurrent stream limit |
предельное число параллельных потоков (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
67 |
22:30:12 |
eng-rus |
прогр. |
see performance issues |
испытывать проблемы с производительностью (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
68 |
22:29:40 |
eng-rus |
прогр. |
streaming call |
вызов потоковой передачи данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
69 |
22:28:16 |
eng-rus |
прогр. |
streaming call |
потоковый вызов (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
70 |
22:27:06 |
eng-rus |
прогр. |
application with high load |
приложение с высокой нагрузкой (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
71 |
22:26:16 |
eng-rus |
комп.сет. |
queued call |
вызов в очереди (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
72 |
22:26:04 |
eng-rus |
прогр. |
queued call |
вызов в очереди (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
73 |
22:24:35 |
eng-rus |
прогр. |
be queued |
помещаться в очередь (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
74 |
22:23:36 |
eng-rus |
комп.сет. |
connection stream limit |
предельное число потоков для соединения (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
75 |
22:20:59 |
eng-rus |
комп.сет. |
limit on the number of concurrent streams |
ограничение на количество параллельных потоков (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
76 |
22:20:20 |
eng-rus |
идиом. |
nice work if you can get it |
неплохая работенка — непыльно и денежно (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org) |
Kalaus |
77 |
22:19:36 |
eng-rus |
комп.сет. |
connection concurrency |
параллелизм соединений (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
78 |
22:18:58 |
eng-rus |
прогр. |
make simultaneous calls |
выполнять одновременные вызовы (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
79 |
22:18:56 |
eng-rus |
прогр. |
make simultaneous calls |
выполнять параллельные вызовы (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
80 |
22:14:49 |
eng-rus |
прогр. |
underlying channel |
нижележащий канал (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
81 |
22:14:16 |
eng-rus |
прогр. |
client factory |
фабрика клиентов (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
82 |
22:13:14 |
eng-rus |
прогр. |
be cached |
кэшироваться (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
83 |
22:11:24 |
eng-rus |
прогр. |
lightweight object |
легковесный объект (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
84 |
22:08:11 |
eng-rus |
прогр. |
be multiplexed |
мультиплексироваться (be multiplexed through an existing connection – мультиплексироваться через существующее соединение microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
85 |
22:06:55 |
eng-rus |
прогр. |
high-performance service |
высокопроизводительная служба (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
86 |
22:05:17 |
eng-rus |
прогр. |
registered dependency |
зарегистрированная зависимость |
Alex_Odeychuk |
87 |
22:04:36 |
eng-rus |
прогр. |
client dependency |
клиентская зависимость |
Alex_Odeychuk |
88 |
21:38:25 |
eng-rus |
обр. |
McGill Action Planning System |
Система планирования учебно-трудовой деятельности по МакГиллу |
mindmachinery |
89 |
20:41:17 |
rus-ger |
общ. |
ДСЭР |
Straßenbauarbeiten und Betriebsleistungen (дорожно-строительные и эксплуатационные работы) |
Паша86 |
90 |
20:38:26 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil play |
продуктивный нефтеносный комплекс |
MichaelBurov |
91 |
20:37:05 |
eng-rus |
нефт.газ. |
gas play |
продуктивный газоносный комплекс |
MichaelBurov |
92 |
20:33:26 |
eng-rus |
нефт.газ. |
petroleum play |
продуктивный нефтегазоносный комплекс (НГК) |
MichaelBurov |
93 |
20:13:10 |
eng |
сокр. психиатр. |
FEP |
first-episode psychosis |
ННатальЯ |
94 |
20:08:20 |
eng-rus |
нефт.газ. |
gas play |
газоносная площадь |
MichaelBurov |
95 |
20:04:07 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil play |
нефтеносная площадь |
MichaelBurov |
96 |
19:48:17 |
eng-rus |
нефт.газ. |
petroleum play |
перспективный нефтегазоносный объект (НГК) |
MichaelBurov |
97 |
19:47:21 |
eng-rus |
нефт.газ. |
petroleum play |
перспективный нефтегазоносный комплекс (НГК) |
MichaelBurov |
98 |
19:47:02 |
eng-rus |
нефт.газ. |
petroleum play |
нефтегазоносная площадь (НГК) |
MichaelBurov |
99 |
19:46:04 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil-gas play |
перспективный нефтегазоносный комплекс (НГК) |
MichaelBurov |
100 |
19:45:41 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil&gas play |
перспективный нефтегазоносный объект (НГК) |
MichaelBurov |
101 |
19:45:21 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil&gas play |
перспективный нефтегазоносный комплекс (НГК) |
MichaelBurov |
102 |
19:45:00 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil&gas play |
нефтегазоносный комплекс (НГК) |
MichaelBurov |
103 |
19:44:38 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil&gas play |
нефтегазоносная площадь (НГК) |
MichaelBurov |
104 |
19:44:14 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil&gas play |
перспективный НГК |
MichaelBurov |
105 |
19:43:19 |
eng-rus |
нефт.газ. |
hydrocarbon play |
нефтегазоносная площадь (НГК) |
MichaelBurov |
106 |
19:42:48 |
eng-rus |
обр. |
Developmental Assessment of Young Children |
Методика оценки развития детей младшего возраста |
mindmachinery |
107 |
19:40:33 |
eng-rus |
нефт.газ. |
hydrocarbon play |
перспективный НГК |
MichaelBurov |
108 |
19:39:33 |
eng-rus |
нефт.газ. |
hydrocarbon play |
перспективный нефтегазоносный комплекс (НГК) |
MichaelBurov |
109 |
19:28:44 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil and gas play |
нефтегазоносный комплекс |
MichaelBurov |
110 |
19:27:06 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil play |
перспективный нефтеносный объект |
MichaelBurov |
111 |
19:26:14 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil play |
нефтеносный комплекс |
MichaelBurov |
112 |
19:16:47 |
eng-rus |
мед. |
calcium overload |
перегрузка кальцием |
capricolya |
113 |
19:14:45 |
eng-rus |
мед. |
sham-operated |
ложнооперированный |
capricolya |
114 |
18:42:31 |
rus-spa |
общ. |
по словам |
según manifiesta ((чьим-то)) |
Latvija |
115 |
18:29:35 |
eng-rus |
обр. |
least restrictive environment |
среда с наименее ограниченными возможностями (термин из американского образовательного дискурса wikipedia.org) |
mindmachinery |
116 |
17:53:17 |
eng-rus |
нефт.газ. |
play |
перспективный НГК |
MichaelBurov |
117 |
17:53:16 |
rus-fre |
общ. |
методичка |
notice (Mais alors bien contrairement à ce qu'assurait la notice, les doigts marquaient tout à fait net sur le col enduit... Ils restaient en larges macules surajoutées les unes aux autres! (Céline, Mort à crédit, 1936, p.412).) |
shamild7 |
118 |
17:52:48 |
eng-rus |
общ. |
put a/the question to someone |
поставить вопрос (To ask someone to give their answer to, opinion on, or insight into some question.) |
Farrukh2012 |
119 |
17:21:40 |
eng-rus |
авиац. |
bladeless propulsion |
безлопастная тяга |
MichaelBurov |
120 |
17:20:05 |
eng-rus |
авиац. |
bladeless engine |
безлопастный двигатель |
MichaelBurov |
121 |
17:19:07 |
eng-rus |
авиац. |
bladeless aircraft |
безлопастный самолет |
MichaelBurov |
122 |
17:10:21 |
eng-rus |
авиац. |
fluidic propulsion |
струйный привод |
MichaelBurov |
123 |
17:09:38 |
eng-rus |
авиац. |
fluidic drive |
струйный привод |
MichaelBurov |
124 |
17:09:01 |
eng-rus |
авиац. |
fluidic propulsion |
струйный двигатель |
MichaelBurov |
125 |
17:05:48 |
eng-rus |
авиац. |
fluidic propulsion |
струйная тяга |
MichaelBurov |
126 |
16:47:58 |
rus-fre |
кино. |
спойлер |
spoil (Fait de dévoiler à l'avance ou divulguer prématurément un élément clé de l'intrigue d'une œuvre de fiction. youtu.be) |
z484z |
127 |
16:12:37 |
eng-rus |
бизн. |
investment attractiveness highlights |
факторы инвестиционной привлекательности |
mairev |
128 |
16:04:52 |
eng-rus |
гистол. |
Congo red staining |
окраска Конго красным |
Баян |
129 |
15:48:38 |
eng-rus |
хим. |
water-rinsible |
смываемый водой |
downcast |
130 |
15:44:51 |
eng-rus |
юр. |
de-mortgage |
освободить от залога |
mablmsk |
131 |
15:40:57 |
eng-rus |
юр. |
without consideration |
без встречного предоставления |
mablmsk |
132 |
15:15:54 |
rus-fre |
общ. |
радиодиапазон |
bande de radio |
ROGER YOUNG |
133 |
15:09:55 |
rus-fre |
общ. |
комплект поставки |
emballage contenu |
ROGER YOUNG |
134 |
15:01:48 |
rus-pol |
разг. |
напрясть |
zbajerować (kogoś – кому-л.; opowiedzieć komuś zmyśloną historię, żeby mu zaimponować lub uzyskać coś od niego: moi klienci, jak ich dobrze zbajeruje, czują się "zaopiekowani" pwn.pl, youtube.com) |
Shabe |
135 |
14:52:08 |
eng-rus |
ген. |
terminal resolution site |
концевой сайт расщепления |
VladStrannik |
136 |
14:50:51 |
eng-rus |
ген. |
mutant terminal resolution sequence |
мутантная концевая последовательность расщепления |
VladStrannik |
137 |
14:50:13 |
eng-rus |
ген. |
terminal resolution sequence |
концевая последовательность расщепления |
VladStrannik |
138 |
14:45:57 |
rus-fre |
общ. |
ремешок |
dragonne |
ROGER YOUNG |
139 |
14:34:42 |
eng-rus |
общ. |
explore |
познавать мир |
Mikhail11 |
140 |
14:19:34 |
rus-fre |
урол. |
ДГПЖ |
HBP |
I. Havkin |
141 |
14:18:51 |
fre |
сокр. урол. |
HBP |
hypertrophie bénigne de la prostate |
I. Havkin |
142 |
14:18:31 |
eng-rus |
мед. |
good to know |
теперь буду знать |
amatsyuk |
143 |
14:17:57 |
eng-rus |
мед. |
good to know |
буду знать |
amatsyuk |
144 |
14:15:30 |
rus-fre |
онк. |
колоректальный рак |
cancer du côlon-rectum |
I. Havkin |
145 |
14:13:08 |
pol-bel |
груб. |
cycek |
цыцка |
Shabe |
146 |
14:12:42 |
rus-fre |
онк. |
метастазировать |
se métastaser (Les cellules se métastasent dans le sein jusqu'aux ganglions lymphatiques.) |
I. Havkin |
147 |
14:08:11 |
eng-rus |
мед., заб. |
flystrike |
миаз (паразитическое заболевание, вызванное заражением личинками мух. Судя по всему, термин flystrike применяется преимущественно в отношении животных, в отличие от термина myiasis. Альтернативные варианты написания: fly stike, fly-strike) |
CopperKettle |
148 |
13:37:33 |
eng-rus |
сл. |
cootch |
Вагина |
Igor1306 |
149 |
13:27:01 |
eng-rus |
онк. |
Bipolar androgen therapy |
Андрогендепривационная терапия (cyberleninka.ru) |
Reklama |
150 |
13:20:19 |
eng-rus |
мед. |
SEMS |
саморасширяющийся металлический стент |
vlad-and-slav |
151 |
13:12:43 |
rus-heb |
мед. |
убитая вакцина |
חיסון מומת |
Баян |
152 |
13:11:16 |
eng |
мед. |
RO marker |
radiopaque marker |
vlad-and-slav |
153 |
12:59:23 |
ukr |
сокр. анат. |
ЗЧЯ |
задня черепна ямка |
paseal |
154 |
12:43:39 |
eng-rus |
юр. |
by dealing |
путём заключения сделок |
mablmsk |
155 |
12:38:07 |
fre |
сокр. |
LS |
Place of Seal |
ROGER YOUNG |
156 |
12:37:39 |
rus-fre |
общ. |
место печати |
LS |
ROGER YOUNG |
157 |
12:34:18 |
eng-rus |
юр. |
shares and stocks |
акции |
mablmsk |
158 |
12:32:55 |
rus-heb |
биол. |
микроб |
חיידק |
Баян |
159 |
12:31:43 |
eng-rus |
юр. |
manage the moveable, immovable and real estate properties and money |
управлять движимым и недвижимым имуществом и денежными средствами |
mablmsk |
160 |
12:30:39 |
rus-fre |
мед. |
паническая атака |
panique |
I. Havkin |
161 |
12:27:24 |
eng-rus |
общ. |
take out of context |
вырывать из контекста |
lexicographer |
162 |
12:24:00 |
rus-fre |
мед. |
кора больших полушарий |
cortex cérébral |
I. Havkin |
163 |
12:21:16 |
rus-fre |
мед. |
скапулярный |
scapulaire |
I. Havkin |
164 |
12:17:27 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
RD |
recommended dose |
edrenbaton |
165 |
11:23:59 |
eng-rus |
с/х., животн. |
vehicle pass |
испанские ворота |
MichaelBurov |
166 |
11:19:39 |
eng-rus |
общ. |
scald |
ошпарить кипящей водой ("The water is too hot, you are scalding me!") |
Stanislav Silinsky |
167 |
11:19:31 |
eng-rus |
мат. |
eigenvector centrality |
степень центральности (в теории графов: In graph theory, eigenvector centrality (also called eigencentrality or prestige score) is a measure of the influence of a node in a network.) |
CopperKettle |
168 |
11:15:10 |
eng-rus |
юр. |
in my personal capacity and any other capacity whatsoever |
от себя лично и в любом другом качестве |
mablmsk |
169 |
11:15:07 |
eng-rus |
с/х., животн. |
cattle grid |
испанские ворота |
MichaelBurov |
170 |
11:10:40 |
rus |
сокр. атом.эн. |
ОДЭК |
опытно-демонстрационный энергокомплекс |
Boris54 |
171 |
11:07:41 |
eng-rus |
юр. |
holder of passport |
владелец паспорта |
mablmsk |
172 |
10:57:06 |
eng-rus |
мед. |
Doctor's Office |
медицинский центр общей практики (американский английский wikipedia.org) |
mindmachinery |
173 |
10:43:44 |
eng-rus |
юр. |
birth plurality |
наличие близнецов (в свидетельстве о рождении) |
mindmachinery |
174 |
10:43:15 |
eng-rus |
юр. |
plurality |
наличие близнецов (в свидетельстве о рождении) |
mindmachinery |
175 |
9:31:58 |
eng-rus |
неодобр. |
cack-handed |
безрукий |
Alexander Oshis |
176 |
8:58:56 |
rus-lav |
общ. |
отделаться легким испугом |
tikt cauri tikai ar izbailēm |
Anglophile |
177 |
8:53:39 |
rus-lav |
общ. |
целоваться взасос |
sūkāties |
Anglophile |
178 |
8:49:50 |
rus-lav |
общ. |
тупица |
trulenis |
Anglophile |
179 |
7:42:10 |
eng-rus |
идиом. |
pull a stunt |
отколоть штуку (to do something foolish or dangerous) |
ART Vancouver |
180 |
7:30:46 |
eng-rus |
общ. |
deep fake |
глубинная имитация |
KotPoliglot |
181 |
7:26:38 |
rus-ger |
обр. |
базовая квалификация |
Grundqualifikation |
dolmetscherr |
182 |
7:24:42 |
eng-rus |
общ. |
biases in the data |
необъективность данных |
KotPoliglot |
183 |
7:18:23 |
eng-rus |
общ. |
job displacement |
исчезновение рабочих мест |
KotPoliglot |
184 |
7:15:57 |
eng-rus |
общ. |
economic disruption |
экономический спад |
KotPoliglot |
185 |
6:42:55 |
eng-rus |
клиш. |
intensely dislike |
относиться резко отрицательно (I can't imagine how this proposal was adopted if the majority on the council had disliked it intensely!) |
ART Vancouver |
186 |
5:54:32 |
eng-rus |
перен. |
hit job |
заказное дело (в политике, с целью опорочить: Clinton accused host Chris Wallace of a “conservative hit job” (...) -- A hit job in this context means he is accusing the reporter of trying to make him look bad. He thinks he's misusing facts and other aspects of the situation to make him (Bill Clinton) look bad in a way he doesn't deserve. wordreference.com) |
ART Vancouver |
187 |
1:59:49 |
ger |
сокр. обр. |
DTZ |
Deutsch-Test für Zuwanderer (Standardisierte Sprachprüfung zur Feststellung von Deutschkenntnissen auf den Niveaus A2 und B1 des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens (GER). Der Test wurde eigens für die Zielgruppe der Migrant*innen entwickelt und dient als abschließende Sprachprüfung in Integrationskursen.) |
golowko |
188 |
1:29:49 |
eng-rus |
разг. |
make easy money |
срубить деньжат по-лёгкому |
ART Vancouver |
189 |
1:28:49 |
eng-rus |
общ. |
vent |
выговориться (глагол, конечно: Anonymous venting can help release heavy, pent up emotions. psychcentral.com) |
Liv Bliss |
190 |
1:26:38 |
eng-ger |
бизн. |
worst seller |
Penner |
Tiny Tony |
191 |
1:26:05 |
eng-ger |
бизн. |
bestseller |
Renner |
Tiny Tony |
192 |
0:57:59 |
eng-rus |
разг. |
that is awful |
жуть какая-то |
ART Vancouver |
193 |
0:21:16 |
eng-rus |
кул. |
rub |
сухой маринад |
Kalaus |