1 |
23:45:19 |
eng-rus |
юр. |
execute the letter |
исполнить судебное поручение (The Court did, however, conclude that, as no reasons were given in the letter whereby France informed Djibouti of its refusal to execute the letter rogatory, France had failed to comply with its international obligation under article 17 of the 1986 Convention to provide reasons. reverso.net) |
TheDarkSithLord |
2 |
23:32:30 |
eng-rus |
свар. |
crater crack |
кратерная трещина |
MichaelBurov |
3 |
23:26:59 |
eng-rus |
тех. |
pre-crack |
до возникновения трещины |
MichaelBurov |
4 |
23:26:16 |
eng-rus |
тех. |
precrack |
до возникновения трещины |
MichaelBurov |
5 |
23:23:44 |
eng-rus |
филос. |
Thoreauvian |
последователь Г.Д.Торо |
imajenation |
6 |
22:53:39 |
eng-rus |
обр. |
do well in the test |
успешно сдать зачёт |
sophistt |
7 |
22:52:26 |
eng-rus |
тех. |
precrack |
предварительно выращенная трещина |
MichaelBurov |
8 |
22:50:46 |
eng-rus |
тех. |
pre-crack |
предварительно выращенная трещина |
MichaelBurov |
9 |
22:44:35 |
rus-ita |
эк. |
материальное благо |
bene materiale |
spanishru |
10 |
22:33:09 |
rus-fre |
обр. |
любимый предмет |
matière préférée (нпр. физика или история) |
sophistt |
11 |
22:24:03 |
eng-rus |
мед. |
verticalization |
вертикализация |
fa158 |
12 |
22:08:43 |
eng-rus |
мед. |
Western blot |
белковый иммуноблот |
Alex Lilo |
13 |
22:01:37 |
eng-rus |
общ. |
drive |
обусловливать |
Stas-Soleil |
14 |
21:35:38 |
rus-ger |
общ. |
спрей-серпантин |
Luftschlangenspray |
ichplatzgleich |
15 |
21:09:24 |
rus |
сокр. авиац. |
АГАТ |
Администрация гражданской авиации Туркменистана |
Atajan_Agajanov |
16 |
20:48:49 |
rus-ger |
гос. |
отдел 35 магистрата г. Вены по вопросам иммиграции и гражданства |
MA 35 Einwanderung und Staatsbürgerschaft |
Bursch |
17 |
20:47:32 |
rus-spa |
полит. |
шовинист |
supremacista |
Alexander Matytsin |
18 |
20:40:02 |
eng-rus |
мед. |
extent of surgery |
объём хирургического лечения |
Ksenia_Klimenko |
19 |
20:27:00 |
rus-ger |
мед. |
ушивание |
Vernähung (раны, кишки и т. п. (auch das Vernähen)) |
jurist-vent |
20 |
20:06:23 |
rus-ger |
общ. |
свихнуться |
sie nicht mehr alle haben (Er hat sie nicht mehr alle!
Hast du sie noch alle? redensarten-index.de) |
Der_weisse_Rabe |
21 |
20:05:14 |
rus-ger |
общ. |
не все дома |
sie nicht mehr alle haben (Er hat sie nicht mehr alle!
Hast du sie noch alle? redensarten-index.de) |
Der_weisse_Rabe |
22 |
20:02:38 |
rus-ger |
общ. |
быть не в своём уме |
sie nicht mehr alle haben (Er hat sie nicht mehr alle!
Hast du sie noch alle? redensarten-index.de) |
Der_weisse_Rabe |
23 |
20:02:00 |
rus-ger |
общ. |
спятить |
sie nicht mehr alle haben (Hast du sie noch alle? redensarten-index.de) |
Der_weisse_Rabe |
24 |
19:49:00 |
eng-rus |
общ. |
backcharge |
счёт за предыдущий расчётный период |
VictorMashkovtsev |
25 |
19:48:07 |
eng-rus |
мед. |
elective treatment |
плановое лечение |
yalool |
26 |
19:39:53 |
eng-rus |
библ. |
pupil of the eye |
зеница ока |
Lily Snape |
27 |
19:19:06 |
rus-ita |
инстр. |
коловорот |
girabacchino (также называется menarola: Il girabacchino è un attrezzo che serve ad imprimere un movimento rotatorio manuale. wikipedia.org) |
Vlad_econ |
28 |
19:14:09 |
eng-rus |
стр. |
housing affordability index |
коэффициент доступности жилья |
Ремедиос_П |
29 |
19:13:48 |
eng-rus |
стр. |
housing affordability |
доступность жилья |
Ремедиос_П |
30 |
19:01:20 |
rus-dut |
общ. |
прирожденный |
erfelijk |
Сова |
31 |
19:00:01 |
eng-rus |
биол. |
rice leaf beetle |
рисовая пьявица (Oulema oryzae
) |
Ivan Pisarev |
32 |
18:12:49 |
eng-rus |
общ. |
grow confused |
приходить в замешательство |
Stas-Soleil |
33 |
18:05:26 |
eng-rus |
фам. посл. |
it's a bad carpenter that blames his hammer |
плохому танцору и яйца мешают |
Dominator_Salvator |
34 |
18:02:25 |
rus-ita |
общ. |
один за другим |
in sequenza |
Assiolo |
35 |
18:02:16 |
eng-rus |
одеж. |
Rice hat |
азиатская шляпа (обычно такую носят крестьяне на рисовых полях) |
OstrichReal1979 |
36 |
17:56:54 |
eng-rus |
тех. |
mid-thickness |
середина толщины |
MichaelBurov |
37 |
17:51:17 |
eng-rus |
юр. |
Insider Trading Sanctions Act |
Закон о санкциях в отношении трейдинга инсайдеров (wikipedia.org) |
YuliaG |
38 |
17:50:17 |
eng-rus |
юр. |
Insider Trading Sanctions Act |
Закон о санкциях за инсайдерскую торговлю (bankir.ru) |
YuliaG |
39 |
17:48:40 |
rus-ger |
мед. |
отделение |
Abpräparation (одного от другого (хирургическим способом), син. отсечение) |
jurist-vent |
40 |
17:47:35 |
eng-rus |
тех. |
petroleum-based oil |
масло на минеральной основе |
translator911 |
41 |
17:35:31 |
eng-rus |
дип. |
Treaty on the Creation of a Union State |
Договор о создании Союзного государства |
grafleonov |
42 |
17:25:49 |
rus |
сокр. мед. |
ИКБ |
инфекционная клиническая больница |
oshkindt |
43 |
17:22:35 |
rus-ger |
мед. |
круглая связка матки |
rundes Uterusband (Pl. Uterusbänder) |
jurist-vent |
44 |
17:20:33 |
eng-rus |
одеж. |
kufi |
куфи (африканская шапка) |
OstrichReal1979 |
45 |
17:14:12 |
rus-pol |
общ. |
трость |
laska |
moevot |
46 |
17:14:08 |
eng-rus |
общ. |
Entire Contract |
Исчерпывающий характер Договора |
VictorMashkovtsev |
47 |
17:13:25 |
rus-ger |
мед. |
пузырно-маточная складка |
Plica uterovesicalis |
jurist-vent |
48 |
17:08:46 |
rus-ger |
мед.тех. |
риноларингоскоп |
Rhinolaryngoskop |
marinik |
49 |
17:07:53 |
eng-rus |
клин.иссл. |
p-value |
p-уровень (Статистическая значимость результата – это мера уверенности в его "истинности". Степень доверия и определяется значением p-уровня (p-value). statistica.ru) |
AnenoZL |
50 |
17:06:48 |
rus-ita |
общ. |
жилое помещение |
unità abitativa |
spanishru |
51 |
17:01:09 |
eng-rus |
конн. |
parade horse |
парадир |
MichaelBurov |
52 |
16:58:44 |
eng-rus |
конн. |
parade horse |
парадёр |
MichaelBurov |
53 |
16:49:56 |
eng-rus |
хим. |
pre-reactor |
форреактор |
stereolover |
54 |
16:45:28 |
rus-dut |
общ. |
беззастенчивый |
onbeschroomde |
Сова |
55 |
16:33:13 |
eng-rus |
микробиол. |
CPB |
УПМ (conditionally pathogenic bacteria; условно-патогенные микроорганизмы) |
OlgittaMargaritta1 |
56 |
16:31:56 |
rus-spa |
общ. |
экологически чистый |
sustentable |
YuriTranslator |
57 |
16:16:05 |
eng-rus |
трансп. |
slinging point |
место строповки |
Racooness |
58 |
16:11:33 |
rus-ger |
общ. |
отходить от чего-либо |
wegkommen von Dat. ((напр., от компьютера): Er kommt nicht vom Rechner weg (Он не отходит от компьютера).) |
German Kaspirowitsch |
59 |
16:08:51 |
eng-rus |
свар. |
fusion line |
линия оплавления |
MichaelBurov |
60 |
16:07:50 |
eng-rus |
тех. |
tip sensor |
датчик падения (multitran.com) |
4sol |
61 |
16:07:00 |
eng-rus |
тех. |
tip sensor |
индикатор опрокидывания |
4sol |
62 |
16:06:51 |
eng-rus |
тех. |
tip sensor |
датчик наклона |
4sol |
63 |
16:06:50 |
rus-spa |
пищ. |
красное мясо |
carne roja |
YuriTranslator |
64 |
16:06:09 |
rus-dut |
общ. |
небрежно |
onverschillig |
Сова |
65 |
15:58:27 |
eng-rus |
стр. |
operational spare |
эксплуатационный запас (academic.ru) |
Petrus55 |
66 |
15:55:47 |
eng-rus |
кард. |
non-Q-wave MI |
инфаркт миокарда без зубца Q |
Linguistica |
67 |
15:24:23 |
eng-rus |
ж/д. |
versine |
стрела изгиба (ж\д пути; of the curve) |
Tantan |
68 |
15:23:43 |
rus-ger |
мед. |
кортико-медуллярная дифференциация сохранена |
regelrechte Markrindendifferenzierung (auch intakt) |
jurist-vent |
69 |
15:18:09 |
rus-heb |
ПО. |
всплывающее окно |
חלון צץ (wikipedia.org) |
Баян |
70 |
15:17:25 |
rus-ita |
общ. |
порядковый номер |
progressivo numerico |
massimo67 |
71 |
15:16:04 |
eng-rus |
фарма. |
interindividual variability |
межиндивидуальная вариабельность |
ProtoMolecule |
72 |
15:13:33 |
rus-heb |
ПО. |
всплывающая подсказка |
הערה קופצת |
Баян |
73 |
15:01:56 |
rus-heb |
ПО. |
системные требования |
דרישות המערכת |
Баян |
74 |
14:59:57 |
rus-spa |
обр. |
форма обучения: очная |
Jornada: MATUTINA |
Gatita_blanca |
75 |
14:59:40 |
rus-ita |
общ. |
кому |
all'attenzione di |
spanishru |
76 |
14:52:25 |
eng-rus |
ландш.диз. |
formal garden |
регулярный парк |
Wakeful dormouse |
77 |
14:52:01 |
eng-rus |
ландш.диз. |
formal garden |
французский сад (не английский, английский – пейзажный, не регулярный) |
Wakeful dormouse |
78 |
14:45:29 |
rus-ger |
мед. |
узловое образование |
Knotenformation |
jurist-vent |
79 |
14:45:12 |
rus-ita |
общ. |
аппаратное оборудование |
hardware |
massimo67 |
80 |
14:44:57 |
rus-fre |
общ. |
маршрутные указатели |
panneaux de signalisation |
Julia_477 |
81 |
14:20:43 |
rus-heb |
общ. |
обрубок |
גדם |
Баян |
82 |
14:18:11 |
eng-rus |
общ. |
VAT authority |
орган, ведающий вопросами НДС |
Oksana-Ivacheva |
83 |
14:17:02 |
rus-spa |
фин. |
уравнительный налог |
recargo de equivalencia |
Jelly |
84 |
14:12:55 |
eng-rus |
общ. |
Federal Mandatory Health Insurance Fund |
Федеральный фонд обязательного медицинского страхования (из постановления ЕСПЧ)) |
Alyona_S |
85 |
14:07:47 |
rus-ita |
налог. |
налоговые выплаты |
pagamenti d'imposta |
livebetter.ru |
86 |
14:00:52 |
eng-rus |
свар. |
bead |
валик |
MichaelBurov |
87 |
13:54:11 |
rus-ita |
общ. |
подтверждение соответствия требованиям |
convalida |
massimo67 |
88 |
13:53:17 |
rus-ger |
мед. |
онкогинекология |
onkologische Gynäkologie |
jurist-vent |
89 |
13:43:31 |
pol-ukr |
общ. |
dżem |
варення |
allaberdy |
90 |
13:41:16 |
pol-ukr |
общ. |
śledź |
оселедець |
allaberdy |
91 |
13:35:47 |
rus-ita |
юр. |
отдел обеспечения качества |
AQ (Assicurazione Qualità) |
massimo67 |
92 |
13:27:55 |
rus-heb |
урол. |
катетер-баллон Фолея |
פולי קטטר |
Баян |
93 |
13:27:29 |
rus-ger |
общ. |
двойственный |
zwieschlächtig |
Zlatogor |
94 |
13:24:51 |
eng-rus |
общ. |
good faith efforts |
добросовестные усилия |
Oksana-Ivacheva |
95 |
13:10:27 |
eng-rus |
свар. |
stop area |
место остановки сварки (место для смены электрода) |
MichaelBurov |
96 |
13:05:56 |
eng-rus |
нефт.газ. |
list of executors |
список исполнителей |
Madi Azimuratov |
97 |
13:04:00 |
eng-rus |
общ. |
near field noise |
уровень шума в ближней зоне |
VictorMashkovtsev |
98 |
12:53:06 |
rus-ger |
тех. |
вставка седла клапана |
Ventilsitzeinsatz |
ConstLap |
99 |
12:52:12 |
eng-rus |
мед. |
EVAR |
эндоваскулярное протезирование аорты (Endovascular Aortic Repair) |
TVovk |
100 |
12:48:18 |
eng-rus |
мед. |
endograft |
эндотрансплантат |
TVovk |
101 |
12:37:45 |
rus-fre |
общ. |
сыпучий груз |
produits pulvérulents |
Julia_477 |
102 |
12:35:08 |
rus-ita |
инт. |
смайлик |
faccina |
Raenel |
103 |
12:01:18 |
rus-heb |
дерм. |
лентиго |
לנטיגו |
Баян |
104 |
12:00:56 |
rus-heb |
дерм. |
кератоз |
קרטוזה |
Баян |
105 |
11:58:13 |
rus-heb |
физиол. |
родинка |
נקודת חן |
Баян |
106 |
11:57:57 |
eng-rus |
зоол. |
apple ermine |
яблонная моль |
nerzig |
107 |
11:55:02 |
rus-heb |
физиол. |
лысение |
התקרחות |
Баян |
108 |
11:54:44 |
rus-heb |
физиол. |
алопеция |
התקרחות |
Баян |
109 |
11:50:57 |
rus-heb |
общ. |
пора |
זמן (букв. "время (делать что-л.)", аналогично русскому) |
Баян |
110 |
11:50:30 |
rus-heb |
книжн. |
пора |
זו העת |
Баян |
111 |
11:50:10 |
rus-heb |
книжн. |
пора |
עת |
Баян |
112 |
11:49:34 |
eng-rus |
общ. |
all-cause mortality |
смертность от всех причин |
yalool |
113 |
11:49:07 |
rus-heb |
общ. |
пора |
הגיע הזמן |
Баян |
114 |
11:48:31 |
rus-ita |
рукод. |
крупный жемчужный узор |
grana di riso doppia |
Assiolo |
115 |
11:48:24 |
rus-heb |
общ. |
пора |
זה הזמן |
Баян |
116 |
11:48:01 |
rus-heb |
общ. |
пора |
נַקבּוּבִית (кожи) |
Баян |
117 |
11:47:46 |
eng-rus |
труд.прав. |
International Mobility |
свобода трудоустройства иностранных работников |
RVahitov |
118 |
11:47:13 |
rus-fre |
разг. |
быть очумевшим |
étourdir (Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue deux amoureux tout étourdis par la longue nuit... - Вчера вечером двое незнакомых, а сегодня утром на проспекте двое влюбленных, очумевших от долгой ночи... /"Aux Champs-Elysees", Joe Dassin/) |
NickMick |
119 |
11:46:59 |
eng-rus |
мед. |
bloody flux |
дизентерия |
Raz_Sv |
120 |
11:45:45 |
eng-rus |
разг. |
it's the end then. |
Тогда конец. |
MichaelBurov |
121 |
11:45:21 |
rus-heb |
анат. |
гиподерма |
היפודרמיס |
Баян |
122 |
11:44:52 |
rus-heb |
анат. |
гиподерма |
תת-העור |
Баян |
123 |
11:43:22 |
eng-rus |
общ. |
diesel engineman |
дизельщик (= дизелист) |
Raz_Sv |
124 |
11:42:48 |
rus-ger |
тех. |
пенная чистка |
Schaumreinigung |
dolmetscherr |
125 |
11:34:59 |
rus-heb |
хим. |
буферный раствор |
תמיסת בופר |
Баян |
126 |
11:33:57 |
rus-heb |
хим. |
сукцинат |
סוקצינאט |
Баян |
127 |
11:32:49 |
rus-heb |
хим. |
сукцинат |
סוקצינט |
Баян |
128 |
11:30:16 |
rus-heb |
хим.соед. |
гиалуронат натрия |
נתרן היאלורונט |
Баян |
129 |
11:26:34 |
rus-ita |
рукод. |
рис |
grana di riso doppia (вязка) |
Assiolo |
130 |
11:25:39 |
rus-ita |
рукод. |
жемчужный узор |
grana di riso (мелкий) |
Assiolo |
131 |
11:19:26 |
eng-rus |
общ. |
at the risk of |
под ответственность |
VictorMashkovtsev |
132 |
11:18:28 |
rus-heb |
общ. |
неживотного происхождения |
שלא מן החי |
Баян |
133 |
11:10:25 |
rus-ger |
общ. |
транспортная маркировка |
Versandlabel |
Александр Рыжов |
134 |
11:02:22 |
eng-rus |
общ. |
Financial Industry Regulatory Authority |
Служба регулирования отрасли финансовых услуг (Wikipedia) |
Ремедиос_П |
135 |
10:57:59 |
eng-rus |
мех. |
micro and hardness |
микротвёрдость и твёрдость |
MichaelBurov |
136 |
10:57:52 |
rus-ita |
юр. |
в полном объёме |
integralmente |
massimo67 |
137 |
10:57:13 |
eng-rus |
мех. |
macro and hardness |
макротвёрдость и твёрдость |
MichaelBurov |
138 |
10:19:25 |
eng-rus |
метеор. |
arctic air |
арктическое вторжение ("европейскую часть страны ожидает арктическое вторжение, сообщила ведущий специалист центра погоды «Фобос»" • "в Европейской части России набирает силу арктическое вторжение") |
ART Vancouver |
139 |
10:16:19 |
eng-rus |
общ. |
lifecycle management |
управление жизненным циклом |
CRINKUM-CRANKUM |
140 |
10:07:29 |
eng-rus |
микроэл. |
TMAC |
триллион операций совмещённого умножения-сложения (Tera- multiply-accumulate) |
malafeev |
141 |
10:03:18 |
ger |
сокр. |
Managementanforderungen der Berufsgenossenschaft für Gesundheitsdienst und Wohlfahrtspflege zum Arbeitsschutz |
MAAS-BGW |
EnAs |
142 |
10:02:55 |
ger |
сокр. |
MAAS-BGW |
Managementanforderungen der Berufsgenossenschaft für Gesundheitsdienst und Wohlfahrtspflege zum Arbeitsschutz |
EnAs |
143 |
9:59:41 |
eng-rus |
контр.кач. |
macrosample |
макрообразец |
MichaelBurov |
144 |
9:49:31 |
eng |
сокр. стат. |
NE |
not estimable |
paseal |
145 |
9:41:54 |
eng-rus |
воен. |
Imperial Japanese Army |
императорская японская армия |
Киселев |
146 |
9:41:15 |
eng |
сокр. воен. |
IJA |
Imperial Japanese Army |
Киселев |
147 |
9:35:30 |
rus-ger |
мед. |
саморассасывающийся шовный материал |
resorbierbares Nahtmaterial |
jurist-vent |
148 |
9:34:02 |
rus-ger |
мед. |
саморассасывающийся |
resorbierbar |
jurist-vent |
149 |
9:30:25 |
eng-rus |
ПБВ. |
Chemical Product and Company Identification |
Идентификация химической продукции и сведения о производителе |
Mari_St |
150 |
9:26:19 |
eng-rus |
труб. |
side-bend test |
испытание на боковой изгиб |
MichaelBurov |
151 |
9:22:33 |
rus-spa |
общ. |
проектирование |
diseño |
dbashin |
152 |
9:21:55 |
rus-spa |
общ. |
дизайн |
diseño |
dbashin |
153 |
9:21:44 |
rus-spa |
общ. |
разработка |
diseño |
dbashin |
154 |
9:18:43 |
eng-rus |
констр. |
deflection |
вертикальный прогиб (балки, фермы, ригелей, прогонов, плит, настилов и т.д.: Вертикальные предельные прогибы элементов конструкций и нагрузки, от которых следует определять прогибы, приведены в табл. 19......) |
Eldor |
155 |
9:14:23 |
eng-rus |
тех. |
air intake duct |
приточный воздуховод |
Jenny1801 |
156 |
9:13:30 |
eng-rus |
психол. |
co-presence |
соприсутствие |
MichaelBurov |
157 |
9:05:04 |
spa |
сокр. мед. |
NTS |
número de tarjeta sanitaria |
DiBor |
158 |
9:03:17 |
eng-rus |
обр. |
instruction vs learning |
обучение и научение |
MichaelBurov |
159 |
8:55:21 |
eng-rus |
горн. |
tail rope |
уравновешивающий канат (Кантович, Гетопанов. Горные машины. Учебник для техникумов. Л., Недра, 1989.: "Уравновешивающий канат 6 называют также хвостовым в отличие от канатов 3, к которым подвешиваются подъемные сосуды (или сосуд и противовес), и называющихся головными".) |
masizonenko |
160 |
8:50:40 |
rus-fre |
общ. |
вооружиться терпением |
s'armer de patience |
Maeldune |
161 |
8:50:09 |
eng-rus |
свар. |
weld reinforcement |
накладка |
MichaelBurov |
162 |
8:44:55 |
rus-spa |
мед. |
вирусная нагрузка |
CV (carga viral) |
DiBor |
163 |
8:42:12 |
rus-ger |
общ. |
коммунальная квартира |
Mehrfamilienwohnung |
HolSwd |
164 |
8:39:40 |
rus-ger |
ком.хоз. |
см. Straßenkehricht |
Straßenkehrgut |
marinik |
165 |
8:37:59 |
eng-rus |
мех. |
load-elongation record |
удлинение под нагрузкой |
MichaelBurov |
166 |
8:37:22 |
rus-ger |
ком.хоз. |
отходы от уборки территории городских и сельских поселений |
Straßenkehricht |
marinik |
167 |
8:36:21 |
rus-fre |
общ. |
востребованный продукт |
produit demandé (se trouver en rupture de stock sur un produit très demandé) |
Maeldune |
168 |
8:34:45 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
district water |
сетевая вода (ASHRAE District Heating Guide, 2013: "Steam for district heating is extracted from the steam turbine and supplied to heat exchanger to heat the DISTRICT WATER. (...) This type of turbine also has two extractions for heating DISTRICT WATER in series. (...) The hot refrigerant gas is cooled in the condenser, giving up its heat to the circulating DISTRICT WATER, and leaves the condenser ..." + ср. district steam в центральном паровом отоплении.) |
masizonenko |
169 |
8:34:05 |
rus-ger |
общ. |
уличный смёт |
Straßenkehricht |
marinik |
170 |
8:33:41 |
rus-ger |
ком.хоз. |
мусор и смёт уличный |
Straßenkehricht |
marinik |
171 |
8:25:23 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
district water heater |
сетевой подогреватель (British Electricity International. Modern Power Station Practice. Turbines, Generators and Associated Plant, 1992: "The extraction steam is passed to two district water heaters, so that an equal temperature rise is obtained across each of them.") |
masizonenko |
172 |
8:10:06 |
eng-rus |
общ. |
fraid not |
боюсь, что нет |
Irina Sorochinskaya |
173 |
7:49:53 |
rus-ger |
коневод. |
щётка для копыт |
Hufbürste (для чистки копыт) |
marinik |
174 |
7:49:16 |
eng-rus |
горн. |
automated rock pressure monitoring system |
АСКГД (автоматизированная система контроля горного давления cyberleninka.ru) |
Vladimir Petrakov |
175 |
7:42:42 |
eng-rus |
идиом. |
cut deep |
отличаться запутанным характером (о проблеме, расследовании: "We are dealing with a clever man, Watson. This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design." (Sir Arthur Conan Doyle) • "When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
176 |
7:31:34 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pilot well |
скважина ОПР (ОПР – опытно-промышленная разработка) |
Bauirjan |
177 |
7:24:00 |
eng-rus |
нефт.газ. |
field dome |
купол месторождения |
Bauirjan |
178 |
7:14:13 |
eng-rus |
идиом. |
he would stick at nothing |
он ни перед чем не остановится ("You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
179 |
7:05:53 |
eng-rus |
горн. |
acoustically active zone |
ААЗ |
Vladimir Petrakov |
180 |
6:49:41 |
eng-rus |
патент. |
advantageous |
обеспечивающий преимущество (Below, advantageous features of one or more embodiments are described. – Ниже описаны обеспечивающие преимущество признаки одного или более вариантов осуществления.) |
Svetozar |
181 |
6:25:29 |
eng-rus |
фон. |
pronounce letter by letter |
произносить по буквам (UNESCO is an acronym because it's pronounced like a word; BBC is pronounced letter by letter.) |
ART Vancouver |
182 |
5:31:59 |
eng-rus |
идиом. |
come clean |
признаться во всём (Ben said, "We've kept it hush-hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National news outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
183 |
4:47:59 |
eng-rus |
идиом. |
the last nail in the coffin |
последний гвоздь в крышку гроба (That's the last nail in the coffin) |
Dominator_Salvator |
184 |
4:37:46 |
eng-rus |
общ. |
all through the night |
всю ночь (All through the night, 200 searchers and canines searched that area, the searchers marching shoulder to shoulder. They were later joined by a helicopter. As of right now, the boy can't be found.) |
ART Vancouver |
185 |
2:27:22 |
eng-rus |
мед. |
migrating motor complex |
мигрирующий моторный комплекс |
Alex Lilo |
186 |
1:30:41 |
rus-fre |
общ. |
вкрутить лампочку |
visser une ampoule |
sophistt |
187 |
1:29:32 |
rus-fre |
общ. |
ввернуть лампочку |
visser une ampoule |
sophistt |
188 |
1:29:23 |
rus-ita |
перен. |
куча |
vagonata (большое количество: comprare una vagonata di libri) |
Avenarius |
189 |
1:23:57 |
rus-ita |
общ. |
вагон |
vagonata (как весовая единица: una vagonata di carbone) |
Avenarius |
190 |
1:23:27 |
eng-rus |
оруж. |
flamberge |
фламберж (реже wikipedia.org) |
Tiny Tony |
191 |
1:23:04 |
eng-rus |
оруж. |
flamberge |
фламберг (Фла́мберг – Flamberge (also Floberge, Froberge, and other variations) is a medieval sword. Swung by a number of heroes of chansons de geste and romances, the name became a generic name for a large sword. wikipedia.org) |
Tiny Tony |
192 |
1:13:00 |
rus-ita |
уст. |
нормированное распределение |
tesseramento (il tesseramento favorisce la borsa nera) |
Avenarius |
193 |
1:12:36 |
rus-ita |
уст. |
распределение по карточкам |
tesseramento |
Avenarius |
194 |
1:01:22 |
rus-ita |
книжн. |
удовольствие |
sollazzo (il pagliaccio faceva buffe capriole, con grande sollazzo di tutti i presenti) |
Avenarius |
195 |
1:00:41 |
rus-ita |
книжн. |
развлечение |
sollazzo |
Avenarius |
196 |
0:37:15 |
eng-ukr |
общ. |
gluten deformation measurement |
вимірення деформації клейковини |
Yanamahan |
197 |
0:36:31 |
rus-ita |
общ. |
террариум для рептилий |
rettilario |
Avenarius |
198 |
0:20:29 |
eng-rus |
свар. |
all weld tensile test sample |
сварной образец для испытания на растяжение |
MichaelBurov |
199 |
0:14:31 |
eng-rus |
тех. |
bolt ring |
запорный обруч (gosthelp.ru, thecarycompany.com) |
Firiel |
200 |
0:13:41 |
eng-rus |
тех. |
bolt ring closure |
запорный обруч (Bolt Ring Closure – A bolt ring is a closure ring that holds the cover on to the body of the container by encompassing the cover and the top of the container in a groove. This ring is then tightened by a bolt that pulls the ends of the rings together. A calibrated torque wrench is used to confirm proper closure (to meet UN Rating requirements) thecarycompany.com, gosthelp.ru) |
Firiel |
201 |
0:09:58 |
eng-ukr |
издат. |
expression of concern |
вираження стурбованості (I noticed an expression of concern upon his countenance) |
Yanamahan |