1 |
23:59:00 |
eng-rus |
эл. |
different clock domains |
области с различными тактовыми сигналами |
ssn |
2 |
23:57:51 |
rus-ita |
общ. |
членение |
divisione in parti |
spesi |
3 |
23:57:22 |
rus-ita |
общ. |
хитрая придумка |
furbata |
Assiolo |
4 |
23:54:12 |
eng-rus |
эл. |
in-depth treatment |
глубокое рассмотрение |
ssn |
5 |
23:53:05 |
rus-ita |
фон. |
аллофонический |
allofonico |
spesi |
6 |
23:50:48 |
rus-ita |
фон. |
коартикуляция |
coarticolazione |
spesi |
7 |
23:49:30 |
rus-ita |
фон. |
слоговый |
sillabico |
spesi |
8 |
23:47:52 |
rus-fre |
мат. |
ограничивать |
enclore (Un volume enclos par des polygones se nomme un " polyèdre ".) |
I. Havkin |
9 |
23:47:10 |
rus-ita |
общ. |
глупость |
stupidata |
Assiolo |
10 |
23:45:58 |
rus-ita |
фон. |
фонотактика |
fonotattica |
spesi |
11 |
23:45:54 |
rus-ita |
общ. |
удар сковородкой |
padellata |
Assiolo |
12 |
23:42:41 |
eng-rus |
эл. |
some practical applications |
некоторые практические приложения |
ssn |
13 |
23:42:16 |
eng-rus |
эл. |
practical applications |
практические приложения |
ssn |
14 |
23:40:12 |
rus-fre |
общ. |
впоследствии |
dans la suite |
I. Havkin |
15 |
23:39:47 |
rus-ita |
фон. |
дистинктивный признак |
tratto distintivo |
spesi |
16 |
23:39:17 |
rus-ita |
фон. |
дистинктивный |
distintivo |
spesi |
17 |
23:38:47 |
rus-fre |
общ. |
дальше |
par la suite (по тексту) |
I. Havkin |
18 |
23:37:08 |
eng-rus |
эл. |
need for globally-distributed clocks |
потребность в распределяемых глобально тактовых сигналах |
ssn |
19 |
23:36:41 |
eng-rus |
экол. |
MBBR |
Биоплёночный реактор с плавающей загрузкой |
murasaki |
20 |
23:35:51 |
eng-rus |
эл. |
globally-distributed clocks |
распределяемые глобально тактовые сигналы |
ssn |
21 |
23:34:31 |
eng-rus |
эл. |
globally-distributed |
распределяемый глобально |
ssn |
22 |
23:33:51 |
eng-rus |
общ. |
mammaglobin |
маммаглобин |
nerzig |
23 |
23:33:50 |
rus-fre |
общ. |
далее по тексту |
ultérieurement (La jupe peut comprendre un ou plusieurs reliefs dont la fonction sera évoquée ultérieurement dans cette description.) |
I. Havkin |
24 |
23:28:37 |
eng-rus |
эл. |
problem of clock uncertainty |
проблема неопределённости тактовых сигналов |
ssn |
25 |
23:27:53 |
eng-rus |
эл. |
clock uncertainty |
неопределённость тактовых сигналов |
ssn |
26 |
23:24:13 |
eng-rus |
эл. |
approach called asynchronous design |
подход, называемый асинхронным проектированием |
ssn |
27 |
23:23:11 |
rus-fre |
общ. |
удалить |
retrancher (Que se passe t-il si on ajoute ou retranche un triangle ?) |
I. Havkin |
28 |
23:20:50 |
eng-rus |
общ. |
instinctually |
инстинктивно |
Aly19 |
29 |
23:19:25 |
rus-fre |
общ. |
покрывать |
paver (On a vu que l'hexagone est une structure qui pave l'espace à 2 dimensions.) |
I. Havkin |
30 |
23:13:19 |
ita |
эк. |
g.e.i.e. |
gruppo europeo di interesse economico |
aht |
31 |
23:11:39 |
eng-rus |
эл. |
performance that can be achieved using a conventional design methodology |
быстродействие, которого можно добиться с использованием обычных методов проектирования |
ssn |
32 |
23:09:16 |
eng-rus |
эл. |
conventional design methodology |
обычные методы проектирования |
ssn |
33 |
23:07:59 |
eng |
сокр. авиац. |
LSS |
lightning sensor system |
makhno |
34 |
23:06:48 |
rus-fre |
общ. |
Предположим допустим, что имеется мы имеем ... |
Soit ... (Soit un triangle, qui comme tout bon triangle, voit la somme de ses angles être égale à 180°) |
I. Havkin |
35 |
23:02:02 |
eng-rus |
эл. |
design methodology |
методы проектирования |
ssn |
36 |
23:00:46 |
eng-rus |
с/х. |
rural land management |
управление сельскими лесами |
OLGA P. |
37 |
22:56:29 |
rus-fre |
налог. |
налоговая прозрачность |
transparence fiscale |
Stas-Soleil |
38 |
22:55:17 |
eng-rus |
эл. |
temporal variations of the clock signal |
временные колебания тактового сигнала (именуемые дрожанием тактовых импульсов (clock jitter)) |
ssn |
39 |
22:54:44 |
rus-fre |
общ. |
который уже |
énième (Il s'agit de l'énième tentative de contrôler de près son intimité en fournissant aux téléspectateurs les aspects les plus édifiants de sa vie privée.) |
I. Havkin |
40 |
22:53:57 |
rus-fre |
общ. |
... надцатый |
énième (слоаврь Гака) |
I. Havkin |
41 |
22:53:34 |
eng-rus |
эл. |
temporal variations |
временные колебания (тактового сигнала) |
ssn |
42 |
22:41:09 |
rus-fre |
общ. |
во что бы то ни стало |
absolument (Il faut absolument éviter que l'érotomane retourne son obsession amoureuse envers le psychiatre.) |
I. Havkin |
43 |
22:41:08 |
eng-rus |
эл. |
impact of spatial variations of the clock signal |
влияние пространственных изменений тактового сигнала |
ssn |
44 |
22:39:22 |
eng-rus |
эл. |
spatial variations of the clock signal |
пространственные изменения тактового сигнала (называемые расфазировкой синхронизирующих импульсов (clock skew)) |
ssn |
45 |
22:34:08 |
eng-rus |
эл. |
popular synchronous approach |
популярный синхронный подход |
ssn |
46 |
22:32:12 |
eng-rus |
эл. |
overview of the different timing methodologies |
обзор различных методологий синхронизации |
ssn |
47 |
22:30:35 |
eng-rus |
эл. |
different timing methodologies |
различные методологии синхронизации |
ssn |
48 |
22:29:06 |
eng-rus |
эл. |
timing methodologies |
методологии синхронизации |
ssn |
49 |
22:28:05 |
eng-rus |
эл. |
timing methodology |
методология синхронизации |
ssn |
50 |
22:22:58 |
eng-rus |
эл. |
Functionality is ensured by imposing some strict constraints on the generation of the clock signals and their distribution to the memory elements distributed over the chip |
Требуемые функциональные возможности обеспечиваются путём наложения определённых строгих условий на генерацию тактовых сигналов и их доставку к запоминающим элементам, расположенным по всему кристаллу (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
51 |
22:19:46 |
rus-fre |
разг. |
выстрелить себе в голову |
se brûler la cervelle (покончить жизнь самоубийством) |
Shurrka |
52 |
22:19:45 |
eng-rus |
эл. |
be ensured by imposing |
обеспечиваться путём наложения |
ssn |
53 |
22:18:41 |
eng-rus |
эл. |
functionality |
требуемые функциональные возможности |
ssn |
54 |
22:16:12 |
eng-rus |
физиол. |
vasomotor control |
вазомоторный контроль |
Molia |
55 |
22:15:34 |
eng-rus |
эл. |
distribution |
доставка |
ssn |
56 |
22:13:24 |
eng-rus |
архит. |
architectural concept |
архитектурной концепции |
Andrew052 |
57 |
22:12:03 |
eng-rus |
эл. |
generation of the clock signals |
генерация тактовых сигналов |
ssn |
58 |
22:09:19 |
eng-rus |
эл. |
some strict constraints |
определённые строгие условия |
ssn |
59 |
22:05:32 |
eng-rus |
эл. |
strict constraints |
строгие условия |
ssn |
60 |
22:04:50 |
eng-rus |
комп.игр. |
waypoint |
отметка (используется для обозначений на миникарте или в качестве синонима для контрольной точки задания) |
Inmar |
61 |
21:50:39 |
eng-rus |
эл. |
memory elements distributed over the chip |
запоминающие элементы, расположенные по всему кристаллу |
ssn |
62 |
21:49:38 |
eng-rus |
эл. |
distribute over the chip |
располагать по всему кристаллу |
ssn |
63 |
21:41:01 |
rus-fre |
геогр. |
Африканский Рог |
Corne d'Afrique |
I. Havkin |
64 |
21:40:44 |
rus-ita |
анат. |
плевральная полость |
seno costofrenico |
AlexLar |
65 |
21:37:05 |
eng-rus |
мед. |
gastric emptying time |
время опорожнения желудка |
Molia |
66 |
21:36:25 |
eng-rus |
вулк. |
Pacific Ring of Fire |
Тихоокеанское вулканическое огненное кольцо (согласно Википедии – wikipedia.org) |
poison85 |
67 |
21:31:32 |
eng-rus |
прогр. |
non-compliance often leads to malfunction |
несогласованность часто приводит к нарушению функционирования |
ssn |
68 |
21:23:07 |
rus |
мед. |
Российский научный центр хирургии |
РНЦХ |
Лорина |
69 |
21:22:35 |
rus-ger |
мед. |
РНЦХ |
Russisches Wissenschaftszentrum für Chirurgie |
Лорина |
70 |
21:16:25 |
rus-ger |
мед. |
общий курс |
Gesamtkurs (лечения) |
Лорина |
71 |
21:09:09 |
rus-ger |
мед. |
контрольное рентгенологическое исследование |
Kontrollröntgenuntersuchung |
Лорина |
72 |
21:06:46 |
eng-rus |
прогр. |
memory elements in the system |
запоминающие элементы системы |
ssn |
73 |
21:03:49 |
rus-ger |
мед. |
ВИЧ |
human immunodeficiency virus |
Лорина |
74 |
21:02:42 |
rus-ger |
мед. |
антитела к трепонемному антигену |
Antikörper gegen Тreponemenantigen |
Лорина |
75 |
21:02:33 |
eng-rus |
прогр. |
synchronous approach |
синхронный подход |
ssn |
76 |
21:02:26 |
rus-ger |
мед. |
антитела к антигену трепонемы |
Antikörper gegen Тreponemenantigen |
Лорина |
77 |
21:02:23 |
eng-rus |
налог. |
tax registration event code |
код причины постановки на учёт |
mtovbin |
78 |
21:01:41 |
eng-rus |
прогр. |
be simultaneously updated |
обновляться одновременно |
ssn |
79 |
21:01:31 |
rus |
мед. |
антитела к неструктурным белкам |
анти-НС-ат |
Лорина |
80 |
21:01:03 |
rus-ger |
мед. |
антитела к антигену неструктурных белков |
Antikörper gegen unstrukturelle Proteine |
Лорина |
81 |
21:00:51 |
rus-ger |
мед. |
анти-НС-ат |
Antikörper gegen unstrukturelle Proteine |
Лорина |
82 |
21:00:32 |
rus |
мед. |
анти-НС-ат |
антитела к антигену неструктурных белков |
Лорина |
83 |
21:00:08 |
rus |
мед. |
антитела к антигену неструктурных белков |
анти-НС-ат |
Лорина |
84 |
20:59:10 |
rus-fre |
геогр. |
Африканский Рог |
Corne de l'Afrique (словарь ABBYY Lingvo) |
I. Havkin |
85 |
20:58:30 |
rus-ger |
мед. |
антитела к неструктурным белкам |
Antikörper gegen unstrukturelle Proteine |
Лорина |
86 |
20:58:12 |
rus-ger |
мед. |
антитела к структурным белкам |
Antikörper gegen strukturelle Proteine |
Лорина |
87 |
20:57:42 |
rus-ger |
мед. |
неструктурный белок |
unstrukturelles Protein |
Лорина |
88 |
20:57:17 |
rus-ger |
мед. |
структурный белок |
strukturelles Protein |
Лорина |
89 |
20:57:11 |
eng-rus |
общ. |
front office |
аппарат (chiefly N. Amer. the main administrative office of a business or other organization. NOED) |
Alexander Demidov |
90 |
20:55:33 |
rus-ger |
пож. |
Аварийный выключатель по давлению, Реле давления |
Alarmdruckschalters (при превышении / понижении давления) |
Eugen_hp |
91 |
20:52:42 |
rus |
мед. |
анти-НС-ат |
антитела к неструктурным белкам |
Лорина |
92 |
20:51:20 |
eng-rus |
прогр. |
effective and popular way |
эффективный и популярный способ |
ssn |
93 |
20:47:53 |
eng-rus |
мед. |
Foetal maternal haemorrhage |
внутриутробное кровосмешение |
jatros |
94 |
20:46:49 |
rus-ger |
мед. |
антитела к трепонемному антигену |
Antikörper zum Тreponemenantigen |
Лорина |
95 |
20:46:27 |
eng-rus |
полим. |
infusion mesh |
сетка для распределения смолы |
bonly |
96 |
20:46:14 |
eng-rus |
полим. |
infusion mesh |
инфузионная сетка |
bonly |
97 |
20:45:56 |
eng-rus |
фарма. |
Final Container Product |
итоговое содержимое контейнера (в отношении биологических/биотехнологических лекарственных препаратов; ICH Q5C) |
peregrin |
98 |
20:45:37 |
rus-fre |
общ. |
верблюжий |
camelin (Le silence s'installera, seule sera perceptible la caresse douce des pieds camelins sur le sable.) |
I. Havkin |
99 |
20:44:17 |
rus-ger |
мед. |
трепонемный антиген |
Treponemenantigen |
Лорина |
100 |
20:44:07 |
eng-rus |
мед. |
fat excision |
удаление жира |
WiseSnake |
101 |
20:43:07 |
eng-rus |
мед. |
Premature separation of placenta |
преждевременная отслойка плаценты |
jatros |
102 |
20:40:27 |
eng-rus |
прогр. |
global clock signal |
глобальный тактовый сигнал |
ssn |
103 |
20:38:54 |
eng-rus |
прогр. |
periodic synchronization signal |
периодический синхронизирующий сигнал |
ssn |
104 |
20:35:39 |
eng-rus |
комп.граф. |
Read Watermark |
читать водяной знак (Термин Photoshop) |
JIZM |
105 |
20:35:06 |
eng-rus |
комп.граф. |
Embed Watermark |
встроить водяной знак (Термин Photoshop) |
JIZM |
106 |
20:33:00 |
rus-ger |
прогр. |
проброс портов |
Portforwarding (от англ.: post forwarding anschluss-frei.de) |
Amphitriteru |
107 |
20:32:48 |
eng-rus |
общ. |
provide oversight of |
осуществлять общий контроль над |
Alexander Demidov |
108 |
20:32:01 |
eng-rus |
комп.граф. |
Artistic |
имитация художественных эффектов (Термин Photoshop) |
JIZM |
109 |
20:29:39 |
eng-rus |
комп.граф. |
De-Interlace |
Устранение чересстрочной развёртки (Термин Photoshop) |
JIZM |
110 |
20:28:39 |
eng-rus |
комп.граф. |
Vanishing Point |
исправление перспективы Alt+Ctrl+V (Термин Photoshop) |
JIZM |
111 |
20:28:30 |
eng-rus |
биохим. |
non-essential |
не относящиеся к незаменимым (применительно, напр., к жирным кислотам, аминокислотам, фосфолипидам и т.п.) |
Ткачевская Елена Петровна |
112 |
20:27:59 |
rus-ger |
инт. |
множество элементов |
Entitätsmenge |
Dunjasha |
113 |
20:27:47 |
eng-rus |
комп.граф. |
Pattern Maker |
конструктор узоров Alt+Shft+Ctrl+X (Термин Photoshop) |
JIZM |
114 |
20:27:13 |
eng-rus |
общ. |
be objective |
проявлять объективность (Learn to be objective and unbiased. We are bombarded with so much information everyday through newspapers, radio, television, advertisement, internet, ...) |
Alexander Demidov |
115 |
20:27:09 |
rus-ger |
мед. |
клинико-биохимические показатели |
klinisch-biochemische Werte |
Лорина |
116 |
20:26:53 |
eng-rus |
комп.граф. |
Filter Gallery |
галерея фильтров (Термин Photoshop) |
JIZM |
117 |
20:25:56 |
rus-ger |
мед. |
клинико-биохимический |
klinisch-biochemisch |
Лорина |
118 |
20:25:50 |
eng-rus |
комп.граф. |
Last Filter |
последний фильтр Ctrl+F (Термин Photoshop) |
JIZM |
119 |
20:25:08 |
eng-rus |
общ. |
give notice of being unable to attend |
информировать о невозможности присутствия на |
Alexander Demidov |
120 |
20:24:52 |
eng-rus |
комп.граф. |
Similar |
Подобные оттенки |
JIZM |
121 |
20:24:01 |
eng-rus |
прогр. |
wrong data |
неправильные данные |
ssn |
122 |
20:23:59 |
rus-ger |
прогр. |
туннелировать |
tunneln (в компьютерных сетях wikipedia.org) |
Amphitriteru |
123 |
20:23:41 |
eng-rus |
комп.граф. |
Load Selection |
Загрузить выделение |
JIZM |
124 |
20:23:11 |
eng-rus |
комп.граф. |
Save Selection |
Сохранить выделение |
JIZM |
125 |
20:19:43 |
eng-rus |
комп.граф. |
Feather |
Растушёвка (Термин Photoshop) |
JIZM |
126 |
20:17:55 |
eng-rus |
комп.граф. |
Color Range |
Цветовой диапазон |
JIZM |
127 |
20:16:35 |
eng-rus |
общ. |
matter before |
вопрос, рассматриваемый на заседаниях |
Alexander Demidov |
128 |
20:16:06 |
eng-rus |
комп.граф. |
Deselect Layers |
Отменить выбор слоев (Термин Photoshop) |
JIZM |
129 |
20:16:03 |
eng-rus |
общ. |
bring matters before |
вносить вопросы на рассмотрение |
Alexander Demidov |
130 |
20:15:46 |
eng-rus |
прогр. |
All sequential circuits have one property in common a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly |
все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
131 |
20:14:50 |
eng-rus |
общ. |
enthusiastic |
усердный, прилежный, ревностный |
margarita09 |
132 |
20:14:40 |
eng-rus |
комп.граф. |
All Layers |
все слои (Термин Photoshop) |
JIZM |
133 |
20:13:21 |
rus-ger |
мед. |
инфузионно-трансфузионная терапия |
Infusions- und Transfusionstherapie |
Лорина |
134 |
20:11:16 |
eng-rus |
общ. |
withdraw from |
выйти из состава (no longer participate in an activity or be a member of a team or organization: his rival withdrew from the race on the second lap. NOED. There have been calls for Britain to withdraw from the EU. OALD) |
Alexander Demidov |
135 |
20:09:11 |
rus-ger |
мед. |
провести лечение |
die Behandlung durchführen |
Лорина |
136 |
20:02:22 |
rus-ger |
пож. |
Извещатель падения давления |
Druckluftschwundmelders (в системе сжатого воздуха) |
Eugen_hp |
137 |
20:01:57 |
eng-rus |
общ. |
first preference |
максимальное предпочтение (Local voters gave Harry West first preference. OCD) |
Alexander Demidov |
138 |
20:01:36 |
eng-rus |
прогр. |
have one property in common |
обладать одним общим свойством |
ssn |
139 |
19:55:37 |
eng-rus |
общ. |
logistics arm |
служба материально-технического обеспечения |
Alexander Demidov |
140 |
19:55:27 |
rus-ger |
мед. |
цервикотомия |
Zervikotomie |
Лорина |
141 |
19:54:44 |
eng-rus |
прогр. |
well-defined ordering of the switching |
строго определённый порядок переключений (последовательностной схемы) |
ssn |
142 |
19:54:14 |
rus-ger |
пож. |
Параллельный Сигнальный Индикатор |
Melderparallelanzeige (устанавливается на каждом Сигнальном клапане сверху для индикации срабатывания линии, согл. нормативам VDS) |
Eugen_hp |
143 |
19:54:12 |
eng-rus |
общ. |
liaison between |
обеспечение взаимодействия |
Alexander Demidov |
144 |
19:52:24 |
eng-rus |
общ. |
be governed by |
своей деятельности руководствоваться |
Alexander Demidov |
145 |
19:52:04 |
eng-rus |
общ. |
be governed by |
руководствоваться в своей деятельности |
Alexander Demidov |
146 |
19:52:02 |
eng-rus |
разг. |
take well |
хорошо воспринять |
Виталик-Киев |
147 |
19:51:49 |
eng-rus |
общ. |
be governed |
в своей деятельности руководствоваться (by) |
Alexander Demidov |
148 |
19:51:03 |
eng-rus |
прогр. |
well-defined ordering |
строго определённый порядок |
ssn |
149 |
19:50:24 |
eng-rus |
ООН. |
workload quota |
производственная норма |
grafleonov |
150 |
19:50:06 |
rus |
мед. |
лёгочная артерия |
ЛА |
Лорина |
151 |
19:49:35 |
eng-rus |
общ. |
on a voluntary and self-regulatory basis |
на принципах добровольности и самоуправления |
Alexander Demidov |
152 |
19:49:18 |
eng-rus |
прогр. |
ordering of the switching |
порядок переключений (последовательностной схемы) |
ssn |
153 |
19:47:53 |
eng-rus |
общ. |
voluntary |
добровольность (Attendance on the course is purely voluntary. OALD) |
Alexander Demidov |
154 |
19:43:59 |
eng-rus |
общ. |
use initiative |
проявлять инициативу |
Alexander Demidov |
155 |
19:42:56 |
rus-fre |
общ. |
Энергия волн океана |
énergie houlomotrice |
Verb |
156 |
19:41:47 |
eng-rus |
общ. |
open-mindedness |
непредвзятость |
DC |
157 |
19:41:28 |
rus-fre |
юр. |
поскольку не установлено иное |
sauf stipulation contraire |
Stas-Soleil |
158 |
19:38:58 |
eng-rus |
общ. |
be agreed upon by |
согласовываться с |
Alexander Demidov |
159 |
19:37:49 |
rus-fre |
общ. |
в части |
quant à |
Stas-Soleil |
160 |
19:33:44 |
eng-rus |
образн. |
give someone the lay of the land |
дать кому-то общее представление о ситуации |
Linch |
161 |
19:29:12 |
rus-fre |
общ. |
что до |
quant à (quant à moi) |
Stas-Soleil |
162 |
19:27:06 |
rus-fre |
бухг. |
оперативный учёт |
compte de gestion |
Sherlocat |
163 |
19:26:42 |
rus-fre |
общ. |
разница в |
différence quant à |
Stas-Soleil |
164 |
19:25:51 |
rus-ita |
анат. |
пространство Дугласа, дугласово пространство, дугласов карман, прямокишечно-маточное углубление |
scavo del Douglas (то же, что cavo del Douglas) |
AlexLar |
165 |
19:23:32 |
rus-fre |
общ. |
в |
quant à (la différence quant à la qualité - разница в качестве) |
Stas-Soleil |
166 |
19:22:34 |
rus-ita |
юр. |
независимая экспертиза |
perizia super partes |
alesssio |
167 |
19:22:04 |
eng-rus |
телеком. |
error floor |
дно ошибки |
cobalt |
168 |
19:20:44 |
rus-ita |
юр. |
независимый |
super partes |
alesssio |
169 |
19:19:40 |
rus-ita |
анат. |
околоободочная борозда канал |
doccia parietocolica |
AlexLar |
170 |
19:15:04 |
eng-rus |
общ. |
oil and gas sector |
нефтегазовый комплекс |
Alexander Demidov |
171 |
19:13:39 |
eng |
сокр. авиац. |
Airplane Flight Manual Supplement |
AFMS |
makhno |
172 |
19:12:25 |
rus-ger |
мед. |
кость скелета |
Skelettknochen |
Лорина |
173 |
19:12:06 |
eng-rus |
общ. |
coordination board |
координационный совет (more UK hits) |
Alexander Demidov |
174 |
19:11:48 |
rus-fre |
общ. |
коллекторское агентство |
agence de recouvrement de créances |
elenajouja |
175 |
19:10:59 |
rus-fre |
бухг. |
сводная отчетность |
bilan consolidé |
Sherlocat |
176 |
19:08:23 |
eng-rus |
ООН. |
policy paper |
программный документ |
grafleonov |
177 |
19:06:45 |
rus-ger |
мед. |
вентиляционное нарушение |
Belüftungsstörung |
Лорина |
178 |
19:06:21 |
rus-ger |
мед. |
нарушение вентиляции |
Belüftungsstörung |
Лорина |
179 |
19:04:50 |
rus-fre |
общ. |
положение вещей |
état de choses |
Stas-Soleil |
180 |
19:02:12 |
ger |
мед. |
FVC |
forcierte Vitalkapazität |
Лорина |
181 |
19:01:51 |
rus-ger |
мед. |
ФЖЕЛ |
FVC |
Лорина |
182 |
19:01:36 |
rus-ita |
бизн. |
настоятельно просим вас... |
vi preghiamo cortesemente di ... (в официальной переписке) |
aht |
183 |
19:01:16 |
rus-ger |
мед. |
форсированная жизненная ёмкость лёгких |
FVC |
Лорина |
184 |
19:00:01 |
ger |
мед. |
forcierte Vitalkapazität |
FVC |
Лорина |
185 |
18:59:27 |
eng |
сокр. авиац. |
Emergency Vision Assurance System |
EVAS |
makhno |
186 |
18:59:01 |
eng-rus |
спорт. |
reap |
подсекать |
Rivenhart |
187 |
18:57:41 |
rus |
сокр. мед. |
ФЖЕЛ |
форсированная жизненная ёмкость легких |
Лорина |
188 |
18:54:46 |
rus-fre |
юр. |
солидарная ответственность |
responsabilité solidaire |
Stas-Soleil |
189 |
18:54:42 |
eng-rus |
сл. |
fleshling |
белковое (urbandictionary.com) |
Deska |
190 |
18:53:41 |
rus-ita |
бизн. |
как согласовано... |
come da accordi... |
aht |
191 |
18:52:02 |
eng-rus |
с/х., птиц. |
pecking |
расклёв |
Rivenhart |
192 |
18:51:24 |
eng-rus |
общ. |
bleaching clay |
отбельная глина |
Elina Semykina |
193 |
18:48:48 |
rus-ger |
мед. |
рестриктивный |
restriktiv |
Лорина |
194 |
18:43:01 |
rus-ger |
мед. |
вентиляция лёгких |
Lungenbelüftung |
Лорина |
195 |
18:41:25 |
rus-ger |
мед. |
вентиляция лёгких |
Lungenventilation |
Лорина |
196 |
18:37:38 |
rus-fre |
юр. |
доля участия в предприятии |
part sociale (напр., компании, товариществе, кооперативе) |
Stas-Soleil |
197 |
18:35:04 |
rus-fre |
юр. |
несущий солидарную ответственность |
solidairement responsable |
Stas-Soleil |
198 |
18:34:51 |
rus-ger |
оруж. |
гражданское оружие |
Zivilwaffe |
Tiny Tony |
199 |
18:34:13 |
rus-fre |
юр. |
несущий неограниченную солидарную ответственность |
indéfiniment et solidairement responsable |
Stas-Soleil |
200 |
18:33:37 |
eng-rus |
фин. |
repay the loan |
возвращать заём |
Elina Semykina |
201 |
18:33:19 |
rus-ger |
мед. |
щелевидная форма |
Spaltform |
Лорина |
202 |
18:32:32 |
eng-rus |
эл. |
alternative timing methodology |
альтернативная методология тактирования |
ssn |
203 |
18:32:21 |
eng-rus |
фин. |
loan repayment |
возвращение займа |
Elina Semykina |
204 |
18:31:16 |
rus-fre |
юр. |
несущий неограниченную ответственность |
indéfiniment responsable |
Stas-Soleil |
205 |
18:31:06 |
eng |
сокр. авиац. |
Controller Pilot Data Link Communications |
CPDLC |
makhno |
206 |
18:30:53 |
eng-rus |
эл. |
clock generation |
генерация тактовых импульсов |
ssn |
207 |
18:28:22 |
eng-rus |
эл. |
timing methodologies |
методологии тактирования |
ssn |
208 |
18:28:01 |
rus-fre |
общ. |
без ограничения |
indéfiniment |
Stas-Soleil |
209 |
18:27:44 |
eng-rus |
эл. |
alternative timing methodologies |
альтернативные методологии тактирования |
ssn |
210 |
18:27:17 |
eng-rus |
эл. |
timing methodology |
методология тактирования |
ssn |
211 |
18:23:48 |
rus |
мед. |
фибробронхоскопия |
ФБС |
Лорина |
212 |
18:23:37 |
eng-rus |
эл. |
timing issues in digital circuits |
синхронизация в цифровых схемах |
ssn |
213 |
18:23:25 |
rus-ger |
мед. |
ФБС |
Fibrobronchoskopie |
Лорина |
214 |
18:23:11 |
rus-ger |
мед. |
фибробронхоскопия |
Fibrobronchoskopie |
Лорина |
215 |
18:22:39 |
rus-fre |
общ. |
относящийся к товариществу |
social |
Stas-Soleil |
216 |
18:17:22 |
rus-ita |
общ. |
стоматолог-гигиенист |
igienista dentale |
4uzhoj |
217 |
18:16:43 |
eng-rus |
эл. |
metal word line |
металлическая числовая шина |
ssn |
218 |
18:14:21 |
eng-rus |
эл. |
polysilicon word line |
поликремниевая числовая шина |
ssn |
219 |
18:14:05 |
rus-fre |
общ. |
в отсутствие |
à défaut de |
Stas-Soleil |
220 |
18:13:57 |
rus-fre |
общ. |
цепочка начисления стоимости |
chaîne de valeur |
Verb |
221 |
18:13:39 |
eng |
сокр. авиац. |
AFMS |
Airplane Flight Manual Supplement |
makhno |
222 |
18:12:34 |
rus-ger |
прогр. |
IP-сеть |
IP-Netzwerk (wikipedia.org) |
Amphitriteru |
223 |
18:11:55 |
eng-rus |
эл. |
word line |
шина слов (т.ж. числовая шина) |
ssn |
224 |
18:10:53 |
rus-fre |
общ. |
цепочка добавленной стоимости |
chaîne de valeur |
Verb |
225 |
18:06:32 |
eng-rus |
эл. |
design of bonding pad-drivers |
разработка задающих устройств контактных площадок |
ssn |
226 |
18:05:59 |
eng-rus |
эл. |
bonding pad-drivers |
задающие устройства контактных площадок |
ssn |
227 |
17:59:27 |
eng |
сокр. авиац. |
EVAS |
Emergency Vision Assurance System |
makhno |
228 |
17:59:18 |
rus-fre |
общ. |
товарищ-вкладчик |
commanditaire (напр., в коммандитном товариществе) |
Stas-Soleil |
229 |
17:59:04 |
eng-rus |
эл. |
designing reliable output and input pads |
разработка надёжных входных и выходных площадок |
ssn |
230 |
17:58:01 |
eng-rus |
эл. |
output and input pads |
входные и выходные площадки |
ssn |
231 |
17:53:35 |
rus-ger |
стр. |
девелопер проекта |
Projektentwickler |
NZo |
232 |
17:53:11 |
eng-rus |
общ. |
local compliance authority |
территориальный орган государственного надзора |
4uzhoj |
233 |
17:52:51 |
eng-rus |
спорт. |
snowboarding |
сноуборд |
Юрий Гомон |
234 |
17:51:43 |
rus-fre |
общ. |
пропорционально |
au prorata de |
Stas-Soleil |
235 |
17:51:35 |
eng-rus |
обр. |
University of West Bohemia |
Западно-чешский университет в Пльзене (Чехия) |
Leonid Dzhepko |
236 |
17:51:33 |
eng-rus |
тех. |
glass fiber pleating machine |
гофрировочная машина для стекловолокна |
В. Бузаков |
237 |
17:50:51 |
eng-rus |
эл. |
multiple contacts |
запараллеленные контакты |
ssn |
238 |
17:49:12 |
eng-rus |
эл. |
multiple |
запараллеленный (напр., контакт) |
ssn |
239 |
17:48:50 |
eng-rus |
общ. |
Compliance Manager |
начальник отдела надзора |
4uzhoj |
240 |
17:47:11 |
rus-spa |
авиац. |
лётная годность |
navegabilidad |
ortatiana |
241 |
17:41:58 |
eng-rus |
эл. |
implementing wide transistors |
реализация широких транзисторов |
ssn |
242 |
17:41:27 |
eng-rus |
эл. |
wide transistors |
широкие транзисторы |
ssn |
243 |
17:40:23 |
eng-rus |
эл. |
wide transistor |
широкий транзистор |
ssn |
244 |
17:37:31 |
eng-rus |
эл. |
output driver design |
проектирование выходного задающего устройства |
ssn |
245 |
17:36:07 |
eng-rus |
эл. |
output driver |
выходное задающее устройство |
ssn |
246 |
17:32:38 |
eng-rus |
эл. |
maximum propagation delay |
максимальная задержка распространения |
ssn |
247 |
17:32:06 |
eng-rus |
мед. |
floccoulo-nodular |
клочково-узелковая (долька мозжечка) |
ZarinD |
248 |
17:31:06 |
eng |
сокр. авиац. |
CPDLC |
Controller Pilot Data Link Communications |
makhno |
249 |
17:22:58 |
eng-rus |
Украина. |
KVED |
КВЭД (если речь идёт об украинском КВЕД); (EDRPOU, ZKPO, IPN, DRFO, KVED, MFO, OKVED, INN, OGRN, OKPO, BIK и проч.). При этом "расшифровку" (пояснительный перевод) можно дать через запятую, в скобках или в сноске. | Пояснительные переводы см. в статье "классификатор видов экономической деятельности": Во избежание путаницы при обратном переводе, расчетах и т.п. все наши и российские сокращения, обозначающие код в каком-либо официальном реестре, в переводе следует траснлитерировать) |
4uzhoj |
250 |
17:20:43 |
eng-rus |
эл. |
output buffer-design |
проектирование выходного буфера |
ssn |
251 |
17:19:21 |
eng |
сокр. юр. |
MNDA |
mutual non-disclosure agreement |
Krio |
252 |
17:18:00 |
eng-rus |
фарма. |
FFbH = Hannover Functional Status Questionnaire |
Ганноверский опросник по оценке функционального статуса при артрите |
LILIANNANEV |
253 |
17:15:12 |
eng-rus |
эл. |
partitioning drivers into chains of gradually-increasing buffers |
разбиение задающих устройств на цепочки последовательно увеличивающихся буферов |
ssn |
254 |
17:14:36 |
eng-rus |
эл. |
chains of gradually-increasing buffers |
цепочки последовательно увеличивающихся буферов |
ssn |
255 |
17:12:44 |
eng-rus |
обр. |
University of Hull |
Университет Халла (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
256 |
17:11:56 |
eng-rus |
общ. |
privately owned |
частная форма собственности (в отличие от государственной) |
4uzhoj |
257 |
17:10:56 |
eng-rus |
эл. |
gradually-increasing buffers |
последовательно увеличивающиеся буферы |
ssn |
258 |
17:10:38 |
eng-rus |
обр. |
Postgraduate Diploma |
диплом о послевузовском образовании |
Leonid Dzhepko |
259 |
17:10:23 |
eng-rus |
эл. |
partitioning drivers |
разбиение задающих устройств |
ssn |
260 |
17:08:06 |
eng-rus |
эл. |
drivers |
задающие устройства |
ssn |
261 |
17:07:30 |
eng-rus |
общ. |
manufacturer |
оператор мощностей производства (if different from manufacturing site) |
4uzhoj |
262 |
16:59:59 |
rus-est |
тех. |
тепловое расширение |
soojuspaisumine |
ВВладимир |
263 |
16:58:58 |
eng-rus |
эл. |
transistor sizing |
масштабирование транзисторов |
ssn |
264 |
16:56:40 |
eng-rus |
спорт. |
parachuting |
парашютный спорт |
Юрий Гомон |
265 |
16:54:26 |
eng-rus |
эл. |
capacitive load and performance |
ёмкостная нагрузка и быстродействие |
ssn |
266 |
16:50:00 |
rus-fre |
общ. |
уведомить о |
notifier |
Sherlocat |
267 |
16:49:21 |
rus-fre |
общ. |
уведомить |
informer |
Sherlocat |
268 |
16:47:18 |
eng-rus |
произв. |
Bureau for Rolled Stock |
бюро металлов |
petr1k |
269 |
16:46:31 |
eng-rus |
произв. |
Bureau for Accessories |
бюро комплектации |
petr1k |
270 |
16:46:19 |
eng-rus |
эл. |
wire fabric |
проводная сетка |
ssn |
271 |
16:45:34 |
eng-rus |
произв. |
Bureau for Auxiliaries |
бюро вспомогательных материалов |
petr1k |
272 |
16:45:12 |
eng-rus |
кул. |
currywurst |
сосиски с соусом карри (немецкое блюдо) |
Charlotte Malkavian |
273 |
16:40:32 |
eng-rus |
прогр. |
interconnect grid |
сетка межсоединений (программируемой пользователем матрицы логических элементов – FPGA) |
ssn |
274 |
16:32:21 |
rus-ger |
мед. |
жизненная ёмкость лёгких |
Vitalkapazität |
Amirjanyan |
275 |
16:32:19 |
eng-rus |
юр. |
public-to-private acquisition |
приобретение публичной компании с последующим делистингом |
Leonid Dzhepko |
276 |
16:30:59 |
eng-rus |
общ. |
sweet cream butter |
сладкосливочное масло (unsalted) |
4uzhoj |
277 |
16:30:42 |
eng-rus |
спорт. |
aeromodelling |
авиамодельный спорт |
Юрий Гомон |
278 |
16:27:41 |
eng-rus |
общ. |
whole milk powder |
сухое цельное молоко |
4uzhoj |
279 |
16:27:33 |
eng-rus |
общ. |
pass dividends |
не выплачивать дивиденды (During that time, dividends were cut or passed (= not paid) and there were plenty of closures. OCD) |
Alexander Demidov |
280 |
16:26:30 |
eng-rus |
общ. |
devour |
залпом прочесть (о книге) |
Alaven |
281 |
16:24:54 |
eng-rus |
эл. |
predictable structures |
предсказуемые структуры |
ssn |
282 |
16:24:01 |
eng-rus |
эл. |
predictable structure |
предсказуемая структура |
ssn |
283 |
16:21:34 |
eng-rus |
эл. |
constructive layout generation |
конструктивная генерация топологии |
ssn |
284 |
16:21:09 |
eng-rus |
ООН. |
Convention on the International Protection of Adults |
Конвенция о международной защите совершеннолетних |
grafleonov |
285 |
16:20:21 |
eng-rus |
эл. |
layout generation |
генерация топологии |
ssn |
286 |
16:19:49 |
eng-rus |
общ. |
work time study |
фотография рабочего времени |
foxsub |
287 |
16:16:21 |
rus-ger |
общ. |
экзамен по естественным наукам |
naturwissenschaftliche Vorprüfung (Die naturwissenschaftliche Vorprüfung umfaßt folgende Fächer: Physik, Chemie, Zoologie.) |
4uzhoj |
288 |
16:16:03 |
eng-rus |
эл. |
circuit fabrics with predictable wire delay |
строение схемы с предсказуемой задержкой провода |
ssn |
289 |
16:14:58 |
eng-rus |
эл. |
circuit fabrics |
строение схемы |
ssn |
290 |
16:11:54 |
eng-rus |
налог. |
reporting obligations |
обязанность представлять отчётность |
Stas-Soleil |
291 |
16:11:52 |
eng-rus |
эл. |
predictable wire delay |
предсказуемая задержка провода |
ssn |
292 |
16:10:21 |
eng-rus |
эл. |
wire delay |
проводная задержка |
ssn |
293 |
16:08:32 |
rus-ger |
общ. |
Перекус во время перерыва |
Pausenbrot |
sag1ttarius |
294 |
16:07:49 |
rus-ger |
мед. |
дыхательный |
respiratorisch |
Лорина |
295 |
16:05:50 |
rus-ger |
мед. |
тактика лечения |
Behandlungstaktik |
Лорина |
296 |
16:05:29 |
rus-ger |
общ. |
клиническая практика |
Famulatur |
4uzhoj |
297 |
16:02:32 |
eng-rus |
общ. |
tabasco |
табаско |
lingcom |
298 |
16:01:00 |
eng-rus |
эл. |
impact of cross talk on propagation delay |
влияние перекрёстных помех на задержку распространения |
ssn |
299 |
16:00:00 |
rus-fre |
горн. |
горно-обогатительный комбинат |
Combinat d'extraction et d'enrichissement minier |
Anna Perret |
300 |
15:59:45 |
rus-ger |
телеком. |
сигнал привлечения внимания |
Vorgong |
art_fortius |
301 |
15:58:48 |
eng-rus |
эл. |
impact of cross talk |
влияние перекрёстных помех |
ssn |
302 |
15:54:55 |
eng-rus |
эл. |
cross section of routing layers, illustrating the use of shielding to reduce capacitive cross talk |
поперечное сечение слоев трассировки, иллюстрирующее использование экранирования для уменьшения ёмкостных перекрёстных помех |
ssn |
303 |
15:53:55 |
eng-rus |
юр. |
plea bargaining |
соглашение со следствием (wikipedia.org) |
hellbourne |
304 |
15:52:04 |
eng-rus |
мед. |
essential arterial hypertension |
эссенциальная артериальная гипертензия |
Berke |
305 |
15:48:58 |
eng-rus |
эл. |
cross section of routing layers |
поперечное сечение слоев трассировки |
ssn |
306 |
15:48:42 |
eng |
сокр. эл. |
DWF |
dense wire fabric |
ssn |
307 |
15:46:40 |
eng-rus |
эл. |
routing layers |
слои трассировки (печатных проводников при проектировании печатных плат и/или микросхем) |
ssn |
308 |
15:46:15 |
rus-ger |
мед. |
наблюдаться у врача |
ärztlich betreut werden |
Лорина |
309 |
15:46:08 |
rus-ger |
мед. |
наблюдаться |
ärztlich betreut werden (у врача) |
Лорина |
310 |
15:42:16 |
eng-rus |
эл. |
shielding to reduce capacitive cross talk |
экранирование для уменьшения ёмкостных перекрёстных помех |
ssn |
311 |
15:38:48 |
eng-rus |
ООН. |
healthcare staff |
медицинский персонал |
grafleonov |
312 |
15:36:38 |
eng-rus |
эл. |
ground rule |
базовое правило |
ssn |
313 |
15:36:00 |
eng-rus |
эл. |
ground rules |
базовые правила |
ssn |
314 |
15:34:46 |
eng-rus |
энт. |
warehouse beetle |
трогодерма изменчивая (Trogoderma variabile) |
lavazza |
315 |
15:32:28 |
rus-ger |
общ. |
см. Oralchirurgie |
zahnärztliche Chirurgie |
4uzhoj |
316 |
15:31:57 |
rus-ger |
мед. |
эксцизионный |
Exzisions- |
Лорина |
317 |
15:31:33 |
rus-ger |
мед. |
эксцизионное удаление |
Exzisionsentfernung |
Лорина |
318 |
15:31:12 |
eng |
сокр. орг.пр. |
OLO |
office labor optimisation |
ННатальЯ |
319 |
15:29:45 |
eng-rus |
энт. |
stored nut moth |
семенная арахисовая огнёвка (Paralipsa gularis) |
lavazza |
320 |
15:26:52 |
eng-rus |
энт. |
soybean pod borer |
плодожорка соевая (Leguminivora glycinivorella) |
lavazza |
321 |
15:26:26 |
eng-rus |
библ. |
capstone |
краеугольный камень (тж. cornerstone – 1) The top stone of a structure or wall 2) The crowning achievement or final stroke; the culmination or acme. definition: goo.gl) |
'More |
322 |
15:22:00 |
eng-rus |
ООН. |
consent form |
бланк информированного согласия |
grafleonov |
323 |
15:21:12 |
eng-rus |
ООН. |
consent form |
бланк согласия |
grafleonov |
324 |
15:21:00 |
eng-rus |
ООН. |
lasting effects |
долгосрочные последствия |
grafleonov |
325 |
15:14:59 |
rus-ger |
мед. |
в удовлетворительном состоянии |
im befriedigenden Zustand |
Лорина |
326 |
15:14:11 |
rus-ger |
мед. |
удовлетворительное состояние |
befriedigender Zustand |
Лорина |
327 |
15:12:21 |
eng-rus |
эл. |
scaling the signal levels to increase noise margins |
масштабирование уровней сигнала с целью увеличения запаса помехоустойчивости |
ssn |
328 |
15:12:05 |
rus-fre |
бакт. |
эшерихия |
escherichia |
Coriolan |
329 |
15:11:34 |
rus-ger |
анат. |
возвратный нерв |
rückläufiger Nerv |
Лорина |
330 |
15:09:36 |
eng-rus |
эл. |
scaling the signal levels |
масштабирование уровней сигнала |
ssn |
331 |
15:09:13 |
rus-ger |
общ. |
осушать |
leeren (напр., стакан) |
Stas-Soleil |
332 |
15:08:45 |
eng-rus |
общ. |
dental conservation |
терапевтическая стоматология |
4uzhoj |
333 |
15:08:38 |
rus-ger |
общ. |
терапевтическая стоматология |
konservierende Zahnheilkunde |
4uzhoj |
334 |
15:07:36 |
eng-rus |
эл. |
signal levels |
уровни сигнала |
ssn |
335 |
15:07:19 |
rus-ger |
общ. |
одонтология |
Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde (наука, изучающая строение, вариации и эволюцию зубочелюстной системы. Одонтология рассматривает вопросы, связанные с анатомией, физиологией, патологией и профилактикой заболеваний органов жевания и полости рта. Терапевтическая одонтология устаревший синоним стоматологии.) |
4uzhoj |
336 |
14:52:51 |
rus-ger |
общ. |
см. konservierende Zahnheilkunde |
Zahnerhaltungskunde |
4uzhoj |
337 |
14:52:33 |
eng-ger |
идиом. |
rob Peter to pay Paul |
Schulden machen, um andere Schulden abzutragen |
Andrey Truhachev |
338 |
14:52:11 |
eng-ger |
идиом. |
to rob Peter to pay Paul |
Schulden machen, um andere Schulden abzutragen |
Andrey Truhachev |
339 |
14:52:00 |
eng-rus |
эл. |
dealing with capacitive cross talk |
решение проблемы ёмкостных перекрёстных помех |
ssn |
340 |
14:51:23 |
eng-rus |
общ. |
order of the sentence |
порядок слов в предложении |
UniversalLove |
341 |
14:50:00 |
rus-ger |
идиом. |
облагодетельствовать одного за счёт другого |
ein Loch mit dem anderen zustopfen |
Andrey Truhachev |
342 |
14:49:16 |
eng-rus |
эл. |
capacitive cross talk |
ёмкостные перекрёстные помехи |
ssn |
343 |
14:48:17 |
rus-ger |
идиом. |
чинить Тришкин кафтан |
ein Loch mit dem anderen zustopfen |
Andrey Truhachev |
344 |
14:44:28 |
eng-rus |
общ. |
rob the piggy bank |
разграбить домашнюю копилку |
Andrey Truhachev |
345 |
14:42:43 |
eng-rus |
эл. |
proportional noise source |
пропорциональный источник шума |
ssn |
346 |
14:40:29 |
eng-rus |
эл. |
capacitive coupling to a driven line |
ёмкостное соединение с возбуждаемой линией |
ssn |
347 |
14:39:47 |
eng-rus |
эл. |
capacitive coupling |
ёмкостное соединение |
ssn |
348 |
14:38:20 |
rus-ger |
мед. |
верхнедолевой |
Oberlappen- |
Лорина |
349 |
14:36:46 |
eng-rus |
банк. |
Remote Work Place |
УРМ (Удалённое рабочее место) |
другая |
350 |
14:36:22 |
eng-rus |
эл. |
driven lines |
возбуждаемые линии |
ssn |
351 |
14:35:23 |
rus-ger |
мед. |
клапанный |
Klappen- |
Лорина |
352 |
14:35:17 |
eng-rus |
эл. |
driven line |
возбуждаемая линия |
ssn |
353 |
14:30:36 |
eng-rus |
эл. |
cross talk in dynamic circuits |
перекрёстные помехи в динамических цепях |
ssn |
354 |
14:30:27 |
eng-rus |
полим. |
blended polymer |
сополимер |
bonly |
355 |
14:30:13 |
eng-rus |
эл. |
dynamic circuits |
динамические цепи |
ssn |
356 |
14:29:08 |
eng-rus |
эл. |
dynamic circuit |
динамическая цепь |
ssn |
357 |
14:28:15 |
rus-ger |
общ. |
фантомный курс |
Phantomkursus (то есть с применением фантома – модели человека или части его тела в натуральную величину, служащей наглядным пособием) |
4uzhoj |
358 |
14:26:49 |
eng-rus |
эл. |
interwire capacitance and cross talk |
межпроводниковая ёмкость и перекрёстные помехи |
ssn |
359 |
14:26:46 |
eng-rus |
обр. |
thesis advisor |
научный руководитель |
VPK |
360 |
14:25:55 |
rus-ger |
мед. |
гемиторакс |
Hemithorax |
Лорина |
361 |
14:25:49 |
eng-rus |
эл. |
interwire capacitance |
межпроводниковая ёмкость |
ssn |
362 |
14:25:04 |
eng-rus |
эл. |
interwire |
межпроводниковый |
ssn |
363 |
14:25:00 |
rus-ger |
общ. |
фантом |
Phantomkopf (модель головы человека (или зубов) в натуральную величину, служащая наглядным пособием в медицинских учебных заведениях) |
4uzhoj |
364 |
14:22:20 |
rus-ger |
мед. |
рентгенологически |
röntgenologisch |
Лорина |
365 |
14:20:28 |
rus-ger |
мед. |
выявленный |
festgestellt |
Лорина |
366 |
14:20:15 |
eng-rus |
обр. |
physical education class with reduced exercise load |
подготовительная группа (по физкультуре) |
Tiny Tony |
367 |
14:17:49 |
eng-rus |
эл. |
capacitive coupling to a floating line |
ёмкостная связь со слабонагруженной линией |
ssn |
368 |
14:17:25 |
eng-rus |
общ. |
undergraduate |
лицо, не завершившее освоение основных образовательных программ высшего образования (официально) |
4uzhoj |
369 |
14:12:41 |
eng-rus |
эл. |
floating lines |
слабонагруженные линии |
ssn |
370 |
14:12:17 |
eng-rus |
эл. |
floating line |
слабонагруженная линия |
ssn |
371 |
14:11:47 |
eng-rus |
мед. |
zero degree cardiac insufficiency |
сердечная недостаточность нулевой степени |
Tiny Tony |
372 |
14:11:05 |
rus-ger |
мед. |
сублобарная резекция |
sublobare Resektion |
Лорина |
373 |
14:09:09 |
rus-ger |
общ. |
см. Phantomkursus |
Phantomkurs |
4uzhoj |
374 |
14:02:52 |
eng |
сокр. авиац. |
Fuel Shut-Off Valve |
FSOV |
makhno |
375 |
13:59:29 |
eng-rus |
эл. |
injected |
внешний (шум) |
ssn |
376 |
13:59:20 |
eng |
сокр. авиац. |
Remote Image Bus |
RIB |
makhno |
377 |
13:56:08 |
rus-ger |
общ. |
зуботехника |
Zahnärztliche Technik |
4uzhoj |
378 |
13:53:27 |
rus-ger |
посл. |
Благодарностью ноги не сломаешь |
Dankbar sein bricht kein Bein |
Andrey Truhachev |
379 |
13:47:35 |
eng-rus |
эл. |
resulting disturbance |
получающееся в результате возмущение |
ssn |
380 |
13:44:00 |
rus-fre |
физ. |
квантовая яма |
puits quantique |
mrka |
381 |
13:42:30 |
rus-ger |
мед. |
Российский научный центр хирургии |
Russisches Wissenschaftszentrum für Chirurgie |
Лорина |
382 |
13:41:26 |
eng-rus |
эл. |
transient value of the other signals routed in the neighborhood |
мгновенные значения других сигналов, проходящих поблизости |
ssn |
383 |
13:40:14 |
rus |
сокр. мед. |
РНЦХ |
Российский научный центр хирургии |
Лорина |
384 |
13:37:24 |
rus |
сокр. мед. |
ПХТ |
полихимиотерапия |
Лорина |
385 |
13:34:20 |
eng-rus |
эл. |
transient value of the other signals |
мгновенные значения других сигналов |
ssn |
386 |
13:32:44 |
eng-rus |
эл. |
signals routed in the neighborhood |
сигналы, проходящие поблизости |
ssn |
387 |
13:32:13 |
eng-rus |
эл. |
in the neighborhood |
поблизости |
ssn |
388 |
13:31:08 |
rus-ger |
эл.тех. |
подрозетник |
Unterputzdose |
Safbina |
389 |
13:29:19 |
rus-ger |
иск. |
эстрадный артист |
Unterhalter |
Andrey Truhachev |
390 |
13:28:42 |
rus-ger |
иск. |
эстрадный артист |
Unterhaltungskünstler |
Andrey Truhachev |
391 |
13:28:13 |
rus-ger |
иск. |
эстрадный артист |
Entertainer |
Andrey Truhachev |
392 |
13:27:29 |
rus-ger |
иск. |
эстрадник |
Kabarettist |
Andrey Truhachev |
393 |
13:26:21 |
eng-rus |
ООН. |
government inspection authority |
государственное инспекционное управление |
grafleonov |
394 |
13:25:51 |
rus |
сокр. юр. |
ПФ |
проектная фирма |
Elina Semykina |
395 |
13:25:28 |
rus-ger |
иск. |
артист эстрады |
Entertainer |
Andrey Truhachev |
396 |
13:24:59 |
eng-rus |
эл. |
transient value |
мгновенное значение (сигнала) |
ssn |
397 |
13:23:28 |
rus-ger |
иск. |
артист эстрады |
Kabarettist |
Andrey Truhachev |
398 |
13:22:19 |
eng-rus |
общ. |
pleasures of the flesh |
плотские удовольствия |
Stas-Soleil |
399 |
13:21:13 |
rus-ger |
общ. |
челюстная терапия |
Kieferheilkunde |
4uzhoj |
400 |
13:20:07 |
eng-rus |
прогр. |
hard-to-trace intermittent errors |
труднообнаружимые случайные ошибки |
ssn |
401 |
13:19:35 |
eng-rus |
иск. |
cabaret artist |
эстрадный артист |
Andrey Truhachev |
402 |
13:18:35 |
eng-rus |
прогр. |
hard-to-trace |
труднообнаружимый |
ssn |
403 |
13:17:41 |
eng-rus |
прогр. |
intermittent errors |
случайные ошибки |
ssn |
404 |
13:16:08 |
rus-ger |
юр. |
обязательство по возврату |
Rückgabezusage |
eye-catcher |
405 |
13:15:51 |
rus-ger |
тех. |
вставной зажим |
Steckbacke |
Spiktor |
406 |
13:13:43 |
rus-ger |
иск. |
артист разговорного жанра |
Kabarettist |
Andrey Truhachev |
407 |
13:12:02 |
eng-rus |
полим. |
hole punch |
вырубка отверстий |
bonly |
408 |
13:11:37 |
eng-rus |
эл. |
cross talk |
перекрёстные помехи |
ssn |
409 |
13:10:25 |
rus |
сокр. мед. |
Н0 |
сердечная недостаточность нулевой степени |
Tiny Tony |
410 |
13:10:18 |
eng-rus |
полим. |
hole-punched |
с вырубными отверстиями |
bonly |
411 |
13:09:01 |
eng-rus |
полим. |
pin-pricked |
игольчатая перфорация |
bonly |
412 |
13:08:56 |
rus-ger |
общ. |
общественноинформационный центр университета |
Studentensekretariat |
4uzhoj |
413 |
13:08:05 |
rus |
сокр. мед. |
МР |
митральная регургитация |
Tiny Tony |
414 |
13:07:55 |
rus-ger |
общ. |
домашняя копилка |
Sparschwein |
Andrey Truhachev |
415 |
13:07:22 |
eng-ger |
общ. |
Student Service Center |
Studentensekretariat |
4uzhoj |
416 |
13:05:49 |
eng-rus |
перен. |
break into one's piggy bank |
растрясти свои сбережения |
Andrey Truhachev |
417 |
13:05:10 |
eng-rus |
юр. |
privilege against self incrimination |
право не свидетельствовать против самого себя |
cyruss |
418 |
13:04:59 |
eng-rus |
эл. |
performance of the circuit |
быстродействие схемы |
ssn |
419 |
13:04:18 |
eng-rus |
идиом. |
rob the piggy bank |
разбить домашнюю копилку |
Andrey Truhachev |
420 |
13:02:52 |
eng |
сокр. авиац. |
FSOV |
Fuel Shut-Off Valve |
makhno |
421 |
13:02:32 |
eng-rus |
эл. |
three types of parasitic effects |
три типа паразитных эффектов (емкостные, резистивные и индуктивные) |
ssn |
422 |
13:02:27 |
eng-rus |
д.маш. |
valve repair kit |
комплект для ремонта клапана |
igisheva |
423 |
13:01:59 |
eng-rus |
перен. |
rob the piggy bank |
растрясти свои сбережения |
Andrey Truhachev |
424 |
13:01:06 |
eng-rus |
ООН. |
social origin |
социальное происхождение |
grafleonov |
425 |
13:01:01 |
eng-rus |
д.маш. |
valve packing |
набивка клапана |
igisheva |
426 |
13:00:46 |
eng-rus |
перен. |
slaughter the piggybank |
растрясти свои сбережения |
Andrey Truhachev |
427 |
12:59:59 |
eng-ger |
идиом. |
slaughter the piggybank |
das Sparschwein schlachten |
Andrey Truhachev |
428 |
12:59:57 |
eng-rus |
эл. |
parasitic effect |
паразитный эффект |
ssn |
429 |
12:59:30 |
eng-ger |
идиом. |
slaughter the piggybank |
das Sparschwein schlachten |
Andrey Truhachev |
430 |
12:59:20 |
eng |
сокр. авиац. |
RIB |
Remote Image Bus |
makhno |
431 |
12:58:24 |
rus-ger |
идиом. |
разбить домашнюю копилку |
das Sparschwein schlachten |
Andrey Truhachev |
432 |
12:57:36 |
eng-rus |
ООН. |
social facilities |
социальные услуги |
grafleonov |
433 |
12:57:18 |
eng-rus |
д.маш. |
trim replacement kit |
комплект для замены механизма (клапана) |
igisheva |
434 |
12:56:23 |
rus-ger |
общ. |
часов в неделю в семестре |
Stunden pro Woche pro Semester |
4uzhoj |
435 |
12:55:37 |
ger |
общ. |
SWS |
Semester - Wochen - Stunde |
4uzhoj |
436 |
12:54:47 |
eng-rus |
общ. |
draping method |
метод наколки |
rechnik |
437 |
12:53:30 |
rus-ger |
общ. |
свинья-копилка |
Sparschwein |
Andrey Truhachev |
438 |
12:52:51 |
eng-rus |
неорг.хим. |
tungsten-carbide |
карбид-вольфрамовый |
igisheva |
439 |
12:51:28 |
rus-ger |
общ. |
почти год спустя |
knappes Jahr später |
Лорина |
440 |
12:49:48 |
rus-ger |
общ. |
год спустя |
Jahr später |
Лорина |
441 |
12:48:42 |
rus-ger |
идиом. |
разбить свою копилку |
sein Sparschwein schlachten |
Andrey Truhachev |
442 |
12:48:02 |
eng-rus |
эл. |
growing impact of interconnect parasitics |
растущее влияние паразитных явлений межсоединений |
ssn |
443 |
12:45:17 |
eng-rus |
науч. |
manuscript copyright |
на правах рукописи |
WiseSnake |
444 |
12:43:26 |
eng-rus |
прогр. |
design metrics of digital integrated circuits |
метрики проектирования цифровых интегральных схем |
ssn |
445 |
12:41:52 |
eng-rus |
прогр. |
design metrics |
метрики дизайна |
ssn |
446 |
12:35:40 |
rus-ger |
разг. |
толстосум |
Bonze |
Andrey Truhachev |
447 |
12:33:41 |
rus-ger |
полит. |
высокопоставленный чиновник или партийный функционер |
Bonze |
Andrey Truhachev |
448 |
12:33:04 |
eng-rus |
прив. |
reverse actuator |
исполнительный механизм обратного действия |
igisheva |
449 |
12:31:57 |
eng-rus |
общ. |
growing impact |
растущее влияние |
ssn |
450 |
12:31:24 |
rus-ger |
разг. |
"жирный кот" |
Bonze |
Andrey Truhachev |
451 |
12:29:50 |
eng-rus |
эл. |
interconnect parasitics |
паразитные явления межсоединений |
ssn |
452 |
12:28:44 |
eng-rus |
ГСМ. |
top-light microscope |
микроскоп отражённого света |
Найденовка |
453 |
12:26:13 |
rus-ger |
разг. |
важная персона |
Bonze |
Andrey Truhachev |
454 |
12:23:18 |
eng-rus |
эл. |
advanced interconnect techniques |
улучшенные техники межсоединений |
ssn |
455 |
12:21:24 |
eng-rus |
эл. |
interconnect techniques |
техники межсоединений |
ssn |
456 |
12:20:57 |
eng-rus |
эл. |
interconnect technique |
техника межсоединений |
ssn |
457 |
12:20:02 |
eng-rus |
рел. |
memorial |
поклонный крест |
bigmaxus |
458 |
12:15:43 |
eng-rus |
эл. |
reduced-swing circuits |
цепи с уменьшенным размахом |
ssn |
459 |
12:13:09 |
eng-rus |
эл. |
current-mode transmission techniques |
техники передачи на переключателях тока |
ssn |
460 |
12:12:56 |
rus-ger |
прогр. |
протокол передачи данных |
Übermittlungsvorschrift |
Amphitriteru |
461 |
12:12:23 |
eng |
сокр. эл. |
current-mode logic gate |
current-mode gate |
ssn |
462 |
12:10:35 |
eng-rus |
эл. |
current-mode logic gate |
логический элемент на переключателях тока |
ssn |
463 |
12:08:54 |
eng-rus |
эл. |
transmission techniques |
техники передачи |
ssn |
464 |
12:07:53 |
eng-rus |
эл. |
transmission technique |
техника передачи |
ssn |
465 |
11:57:59 |
rus |
сокр. полигр. |
ППФ |
Пермская печатная фабрика |
другая |
466 |
11:57:23 |
eng-rus |
эл. |
networks-on-a-chip |
сети на кристалле |
ssn |
467 |
11:55:33 |
eng-rus |
юр. |
SPV |
компания, созданная исключительно для целей выпуска облигаций (в контексте ценных бумаг) |
Leonid Dzhepko |
468 |
11:53:46 |
eng-rus |
общ. |
beer garden |
кабачок под открытым небом |
Andrey Truhachev |
469 |
11:51:57 |
eng-rus |
сл. |
bachelorette |
незамужняя (субстантивированное прилагательное) |
Damirules |
470 |
11:51:20 |
eng-rus |
эл. |
noise in supply networks |
шум в цепях питания |
ssn |
471 |
11:50:50 |
eng-rus |
эл. |
supply networks |
цепи питания |
ssn |
472 |
11:50:04 |
eng-rus |
тех. |
acceleration ramp |
рампа ускорения |
Enotte |
473 |
11:45:20 |
eng |
разг. |
toats |
totally |
Nibiru |
474 |
11:44:04 |
eng-rus |
общ. |
open-air pub |
кабачок на открытом воздухе |
Andrey Truhachev |
475 |
11:41:51 |
eng-ger |
общ. |
open-air pub |
Biergarten |
Andrey Truhachev |
476 |
11:41:34 |
eng-ger |
общ. |
pub garden |
Biergarten |
Andrey Truhachev |
477 |
11:41:19 |
eng-rus |
бирж. |
SLB |
операции кредитования ценными бумагами (securities lending and borrowing) |
'More |
478 |
11:40:14 |
eng-rus |
бирж. |
SLB |
КЦБ (securities lending and borrowing – кредитование ценными бумагами) |
'More |
479 |
11:35:40 |
rus-ger |
эл.тех. |
постороннее напряжение |
Beeinflussungsspannung |
Spur des Tensors |
480 |
11:31:04 |
eng-rus |
общ. |
woman of the world |
мирская женщина |
Andrey Truhachev |
481 |
11:29:52 |
rus-ger |
общ. |
мирская женщина |
Dame von Welt |
Andrey Truhachev |
482 |
11:29:02 |
rus |
авиац. |
беспилотник |
БПЛА |
MichaelBurov |
483 |
11:22:14 |
rus-ger |
общ. |
женщина, знающая, как нужно себя вести |
Dame von Welt |
Andrey Truhachev |
484 |
11:19:37 |
rus-ger |
разг. |
любитель клубнички |
Frauenheld |
Andrey Truhachev |
485 |
11:18:50 |
eng-rus |
общ. |
fire-retardant insulation |
трудногорючий утеплитель |
maxim_nesterenko |
486 |
11:17:32 |
eng-rus |
ЦБ. |
outstanding |
обязательства по которым ещё не исполнены (about payment, work, problems, etc.) not yet paid, done, solved, etc: The money we received enabled us to pay off outstanding debts. • The payment was still outstanding after 28 days. • There are a number of outstanding questions about the timing of the changes. • We will charge interest from the date of the invoice on all sums outstanding. • We cannot accept further orders until all outstanding invoices have been paid. • They have supplied most of the work, but some things are still outstanding. OBED) |
Alexander Demidov |
487 |
11:15:56 |
eng-ger |
общ. |
woman of the world |
Dame von Welt |
Andrey Truhachev |
488 |
11:15:35 |
rus-ita |
меб. |
подложка |
supporto |
Xoanon |
489 |
11:14:20 |
eng-ger |
общ. |
woman of the world |
Dame von Welt |
Andrey Truhachev |
490 |
11:12:23 |
eng |
эл. |
current-mode gate |
current-mode logic gate |
ssn |
491 |
11:12:07 |
eng-rus |
банк. |
drawdown profile |
параметры выборки |
Alexander Matytsin |
492 |
11:11:33 |
rus-ger |
геогр. |
Ахен |
Aachen (город в Германии, земля Северный Рейн-Вестфалия) |
Queerguy |
493 |
11:10:30 |
eng-rus |
мед. |
ruptured saccular aneurism |
разрыв мешотчатой аневризмы |
OKokhonova |
494 |
11:10:01 |
eng-rus |
общ. |
secured bond |
облигация с обеспечением |
Alexander Demidov |
495 |
11:08:15 |
rus-ger |
разг. |
красавчик |
ein Bild von einem Mann |
Andrey Truhachev |
496 |
11:07:21 |
eng-rus |
разг. |
a picture of a man |
красавчик |
Andrey Truhachev |
497 |
11:06:25 |
eng-ger |
разг. |
a picture of a man |
ein Bild von einem Mann |
Andrey Truhachev |
498 |
11:05:48 |
eng-rus |
общ. |
retired securities |
погашенные ценные бумаги (1. A situation in which a firm buys back its own stock. A publicly-traded company may retire its stock in order to reduce the number of shares available, with the hope of driving up the price. Alternatively, it may retire securities in order to prevent one or more shareholders from acquiring too large a stake in the company. See also: Self-tender offer. 2. The removal of debt securities from trade due to their maturity. For example, when a bond issue matures, it is obviously no longer traded. The issue is then said to be retired. Farlex Financial Dictionary. й 2012 Farlex, Inc.) |
Alexander Demidov |
499 |
11:00:43 |
eng-rus |
парф. |
nourishing clay |
питательная глина |
Diana7 |
500 |
11:00:18 |
rus-ger |
разг. |
красавец-мужчина |
ein ganzer Kerl |
Andrey Truhachev |
501 |
10:58:26 |
rus-ger |
разг. |
сводник |
Zuhälter |
Andrey Truhachev |
502 |
10:57:31 |
eng-rus |
разг. |
whoremaster |
сводник |
Andrey Truhachev |
503 |
10:56:36 |
eng-rus |
разг. |
whoremonger |
сводник |
Andrey Truhachev |
504 |
10:53:45 |
eng-rus |
разг. |
whoremaster |
клиент проститутки |
Andrey Truhachev |
505 |
10:49:52 |
rus-ger |
разг. |
любитель клубнички |
Hurenbock |
Andrey Truhachev |
506 |
10:49:39 |
eng-rus |
авто. |
automotive manufacturing plant |
автомобильный завод |
mykhailo |
507 |
10:46:47 |
eng-ger |
разг. |
whoremaster |
Hurenbock |
Andrey Truhachev |
508 |
10:45:33 |
eng-rus |
разг. |
whoremaster |
сутенёр |
Andrey Truhachev |
509 |
10:41:57 |
eng-rus |
общ. |
Russian State University of Technology |
РГТУ (Российский Государственный Технологический Университет) |
rechnik |
510 |
10:38:07 |
eng-rus |
разг. |
whoremonger |
бабник |
Andrey Truhachev |
511 |
10:37:07 |
eng-rus |
юр. |
amend and supplement |
изменять и дополнять |
Elina Semykina |
512 |
10:36:05 |
rus-ger |
разг. |
распутник |
Hurenbock |
Andrey Truhachev |
513 |
10:35:38 |
eng-rus |
разг. |
whoremonger |
развратник |
Andrey Truhachev |
514 |
10:33:37 |
eng-rus |
мед. |
cerebral dysfunction |
церебральная дисфункция, дисфункция головного мозга |
Molia |
515 |
10:32:12 |
rus-ger |
разг. |
бабник |
Hurenbock |
Andrey Truhachev |
516 |
10:31:43 |
eng-rus |
бизн. |
alter and supplement |
изменять и дополнять |
Elina Semykina |
517 |
10:25:57 |
rus-ger |
общ. |
альфонс |
Hurer |
Andrey Truhachev |
518 |
10:24:05 |
rus-ger |
рел. |
греховодник |
Unzuchtsünder |
Andrey Truhachev |
519 |
10:23:52 |
eng |
сокр. тех. |
DFO |
diesel fuel oil |
kumold |
520 |
10:22:32 |
rus-ger |
общ. |
распутник |
Unzuchtsünder |
Andrey Truhachev |
521 |
10:21:52 |
rus-ger |
общ. |
распутник |
Hurer |
Andrey Truhachev |
522 |
10:19:52 |
rus-ger |
рел. |
любодей |
Unzuchtsünder |
Andrey Truhachev |
523 |
10:09:38 |
eng-rus |
бизн. |
internal regulations |
внутренние правила |
Elina Semykina |
524 |
10:09:14 |
eng-ger |
рел. |
Whore of Babylon |
Hure Babylon |
Andrey Truhachev |
525 |
10:05:55 |
eng-rus |
бизн. |
comply with the dress code |
соблюдать дресс-код |
Elina Semykina |
526 |
10:04:44 |
rus-ger |
груб. |
блядь |
Hure |
Andrey Truhachev |
527 |
9:57:50 |
rus-ger |
груб. |
блядь |
Schickse |
Andrey Truhachev |
528 |
9:57:20 |
rus-ger |
груб. |
блядь |
Flittchen |
Andrey Truhachev |
529 |
9:53:20 |
eng-rus |
комп. |
pure green |
"чистый зеленый" (светодиод) "Чистый зеленый" – это зеленый цвет с длиной волны меньше чем 525 нм в сравнении с "желто-зеленым" с длиной волны более чем 565 нм. Комбинация красных, "чистого зеленого" и синего даёт возможность передавать точные цвета и их оттенки.) |
Ying |
530 |
9:50:58 |
eng-rus |
разг. |
floozy |
потаскуха |
Andrey Truhachev |
531 |
9:45:03 |
rus-ger |
разг. |
распутная женщина |
Schlampe |
Andrey Truhachev |
532 |
9:44:52 |
rus-ger |
свар. |
износостойкая сталь |
Verschleißstahl (напр., марки Hardox) |
Queerguy |
533 |
9:37:47 |
rus-ger |
общ. |
проститутка |
Callgirl |
Andrey Truhachev |
534 |
9:37:01 |
rus-ger |
фам. |
проститутка |
Flittchen |
Andrey Truhachev |
535 |
9:30:26 |
rus-ger |
фам. |
женщина легкого поведения |
Flittchen |
Andrey Truhachev |
536 |
9:29:41 |
rus-ger |
фам. |
женщина легкого поведения |
Schickse |
Andrey Truhachev |
537 |
9:28:32 |
rus-ger |
разг. |
женщина-нееврейка |
Schickse (с точки зрения евреев) |
Andrey Truhachev |
538 |
9:25:03 |
rus-ger |
фам. |
баба |
Schickse |
Andrey Truhachev |
539 |
9:19:51 |
rus-ger |
разг. |
вертихвостка |
Flittchen |
Andrey Truhachev |
540 |
9:12:02 |
rus-ger |
фам. |
шлюха |
Straßendirne |
Andrey Truhachev |
541 |
9:11:39 |
rus-ger |
фам. |
шлюха |
Straßenmädchen |
Andrey Truhachev |
542 |
9:11:32 |
rus-ger |
фам. |
шлюха |
Stricherin |
Andrey Truhachev |
543 |
9:11:03 |
rus-ger |
фам. |
шлюха |
Straßenprostituierte |
Andrey Truhachev |
544 |
9:10:49 |
rus-ger |
фам. |
шлюха |
Bordsteinschwalbe |
Andrey Truhachev |
545 |
9:07:29 |
eng-rus |
общ. |
slut |
шалава (a woman who has many casual sexual partners) |
Andrey Truhachev |
546 |
8:53:20 |
eng-rus |
ЦБ. |
listed over-the-counter |
допущенный к торгам на внебиржевой площадке |
Alexander Demidov |
547 |
8:43:31 |
eng-rus |
ЦБ. |
list |
организовывать обращение |
Alexander Demidov |
548 |
8:21:51 |
eng-rus |
силик. |
powdering machine |
машина для нанесения разделяющего порошка на отдельные листы стекла (во избежание их "слипания" при складировании) |
Darkwing duck |
549 |
7:52:11 |
eng-rus |
общ. |
property holdings |
состав имущества |
Alexander Demidov |
550 |
7:50:24 |
eng-rus |
общ. |
proportion of |
доля, которую составляет |
Alexander Demidov |
551 |
7:49:45 |
eng-rus |
общ. |
proportion of something in |
доля чего-либо в |
Alexander Demidov |
552 |
7:49:28 |
eng-rus |
общ. |
proportion of |
доля (the proportion of greenhouse gases in the atmosphere is rising. NOED) |
Alexander Demidov |
553 |
7:47:39 |
eng-rus |
конт. |
elsewhere |
в другом документе (соглашении, контракте, положении, статье, пункте и т.д.) |
Bauirjan |
554 |
7:36:01 |
eng-rus |
общ. |
administrative functions |
обязанности |
Bauirjan |
555 |
7:18:41 |
eng-rus |
банк. |
financial close-out |
закрытие отчётного периода |
Bauirjan |
556 |
7:18:12 |
eng-rus |
банк. |
financial close-out |
заключительный финансовый отчёт при завершении проекта (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
557 |
7:11:28 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
Authorised Contract value |
утверждённый лимит финансирования по договору |
Matvey Yegorov |
558 |
7:06:36 |
eng-rus |
общ. |
Artists Union of Russia |
ТСХР (ТВОРЧЕСКИЙ СОЮЗ ХУДОЖНИКОВ РОССИИ) |
rechnik |
559 |
7:03:59 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
Authorized Contract Value |
лимит финансирования договора |
Matvey Yegorov |
560 |
6:45:56 |
eng-rus |
ирон. |
pretty old |
довольно старый |
Andreyi |
561 |
6:39:23 |
eng-rus |
юр. |
foreclosure |
взыскание |
Yanamahan |
562 |
6:34:03 |
eng-rus |
комп. |
cd/m2 |
кандел на квадратный метр (Отношение максимальной силы испускаемого света к площади экрана) |
Ying |
563 |
6:27:52 |
eng-rus |
общ. |
procure provision of |
обеспечить предоставление |
MingNa |
564 |
6:24:51 |
eng-rus |
лес. |
arborist |
арборист |
Tverskaya |
565 |
5:09:43 |
eng-rus |
геогр. |
Karabulak |
Карабулак |
Yanamahan |
566 |
5:02:56 |
eng-rus |
общ. |
illiberalism |
нетерпимость, ограниченность |
vstrugatsky |
567 |
4:21:59 |
rus-spa |
общ. |
сплющенный |
amartillada |
qwereee |
568 |
4:10:07 |
eng-rus |
страх. |
insurance plan |
страховая программа |
Ying |
569 |
4:00:21 |
rus-fre |
общ. |
потасовка |
rixe |
Nelia |
570 |
3:55:41 |
eng-rus |
общ. |
shtup |
трахаться |
miss_cum |
571 |
3:55:28 |
eng-rus |
общ. |
utilitarian |
практичный |
BElizaveta |
572 |
3:54:51 |
eng-rus |
общ. |
functional |
практичный |
BElizaveta |
573 |
3:32:54 |
eng-rus |
общ. |
feed upon |
основываться на (The plan feeds upon key elements to promote tourism) |
MingNa |
574 |
3:29:31 |
eng-rus |
марк. |
tourism draw |
привлекательность для туристов |
MingNa |
575 |
3:29:21 |
eng-rus |
юр. |
child labor activity |
трудовая деятельность несовершеннолетних |
Yanamahan |
576 |
3:25:17 |
eng-rus |
прогр. |
large set of input values |
большие наборы входных значений |
ssn |
577 |
3:24:40 |
eng-rus |
прогр. |
large set |
большие наборы |
ssn |
578 |
3:22:55 |
eng-rus |
прогр. |
large set |
большой набор |
ssn |
579 |
3:17:52 |
eng-rus |
прогр. |
accelerate the operation of the datapaths in digital processors |
ускорение работы информационных каналов в цифровых процессорах |
ssn |
580 |
3:14:12 |
eng-rus |
прогр. |
operation of the datapaths in digital processors |
работа информационных каналов в цифровых процессорах |
ssn |
581 |
3:10:03 |
rus-ger |
ист. |
Рейнская провинция |
Rheinprovinz |
Лорина |
582 |
3:09:22 |
eng-rus |
прогр. |
popular design technique |
популярная технология разработки |
ssn |
583 |
3:08:44 |
eng-rus |
прогр. |
design technique |
технология разработки |
ssn |
584 |
3:08:25 |
rus-ger |
юр. |
проведённый |
durchgesetzt (закон, реформа) |
Лорина |
585 |
3:06:21 |
rus-ger |
юр. |
законодательный |
gesetzgeberisch |
Лорина |
586 |
3:05:27 |
eng-rus |
авиац. |
powder coat |
порошковое покрытие |
elena.kazan |
587 |
3:03:34 |
eng-rus |
полим. |
Silane based sizing |
замасливатель на основе силана (поправьте, если не так) |
Марина Климова |
588 |
3:00:07 |
eng-rus |
эл. |
converting a glitch register to a conditional glitch register |
преобразование импульсного регистра в условный импульсный регистр |
ssn |
589 |
2:58:15 |
eng-rus |
эл. |
conditional glitch register |
условный импульсный регистр (фиксирующий данные только при получении разрешающего сигнала (Enable)) |
ssn |
590 |
2:56:11 |
rus-ger |
общ. |
оказывать длительное действие |
nachhaltige Wirkung ausüben |
Лорина |
591 |
2:55:10 |
eng-rus |
эл. |
set-up time of glitch register |
время установки импульсного регистра |
ssn |
592 |
2:54:36 |
eng-rus |
эл. |
glitch registers |
импульсные регистры |
ssn |
593 |
2:53:34 |
rus-ger |
общ. |
доставшийся по наследству |
überkommen |
Лорина |
594 |
2:53:22 |
eng-rus |
эл. |
glitch register |
импульсный регистр |
ssn |
595 |
2:53:16 |
rus-ger |
общ. |
унаследованный |
überkommen |
Лорина |
596 |
2:53:01 |
rus-fre |
тех. |
магнитострикционный |
magnétostrictif |
transland |
597 |
2:51:19 |
eng-rus |
эл. |
glitch |
импульсный |
ssn |
598 |
2:44:07 |
eng-rus |
прогр. |
falling edge of the clock |
отрицательный фронт тактового сигнала |
ssn |
599 |
2:41:51 |
eng-rus |
прогр. |
rising edge of the clock |
положительный фронт тактового сигнала |
ssn |
600 |
2:39:36 |
eng-rus |
прогр. |
circuit for constructing a short intentional glitch on each rising edge of the clock |
схема, генерирующая короткий импульс на каждом нарастающем фронте тактового сигнала |
ssn |
601 |
2:35:25 |
eng-rus |
прогр. |
short intentional glitch |
короткий импульс |
ssn |
602 |
2:32:19 |
eng-rus |
прогр. |
short period of time |
короткий промежуток времени |
ssn |
603 |
2:31:35 |
eng-rus |
прогр. |
short period |
короткий промежуток (времени) |
ssn |
604 |
2:22:18 |
rus-ger |
общ. |
самостоятельное бытиё |
Subsistenz |
Лорина |
605 |
2:22:04 |
rus-ger |
общ. |
жизнь |
Subsistenz |
Лорина |
606 |
2:14:47 |
eng-rus |
полим. |
Tex |
номинальная линейная плотность ровинга (номинальная линейная плотность ровинга (ГОСТ 17139-2000 Стекловолокно. Ровинги. Технические условия). Текс – единица измерения плотности ровинга, вес 1 км ровинга в граммах.) |
Марина Климова |
607 |
2:13:23 |
eng-rus |
прогр. |
short pulse around the rising or falling edge of the clock |
короткий импульс вокруг нарастающего или спадающего фронта тактового сигнала |
ssn |
608 |
2:07:02 |
eng-rus |
прогр. |
edge of the clock |
фронт тактового сигнала |
ssn |
609 |
2:05:28 |
eng-rus |
прогр. |
falling edge of the clock |
спадающий фронт тактового сигнала |
ssn |
610 |
2:04:24 |
eng-rus |
прогр. |
rising edge of the clock |
нарастающий фронт тактового сигнала |
ssn |
611 |
2:00:16 |
eng-rus |
прогр. |
falling |
спадающий (фронт тактового сигнала) |
ssn |
612 |
1:59:27 |
rus-ger |
бизн. |
с точки зрения |
aus der Perspektive |
Лорина |
613 |
1:58:11 |
rus-ger |
юр. |
полномочие на вмешательство |
Eingriffsbefugnis |
Лорина |
614 |
1:57:05 |
eng-rus |
полим. |
Time to peak |
время до достижения пика (время до достижения экзотермического пика при желатинизации смолы в емкости – поправьте, если не так) |
Марина Климова |
615 |
1:56:26 |
eng-rus |
общ. |
blasphemy |
профанация |
miss_cum |
616 |
1:54:57 |
rus-ger |
юр. |
аутентичность документа |
Urkundenauthentizität |
Лорина |
617 |
1:51:25 |
eng-rus |
прогр. |
A fundamentally different approach for constructing a register uses pulse signals |
Совершенно иным подходом к созданию регистра является использование импульсных сигналов (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
618 |
1:44:23 |
eng-rus |
прогр. |
fundamentally different approach |
совершенно иной подход |
ssn |
619 |
1:43:27 |
rus-ger |
юр. |
принимающий решение |
entscheidend |
Лорина |
620 |
1:40:20 |
eng-rus |
прогр. |
pulse signals |
импульсные сигналы |
ssn |
621 |
1:38:49 |
eng-rus |
прогр. |
fundamentally different |
совершенно иной |
ssn |
622 |
1:28:30 |
eng-rus |
эл. |
impact of embedding logic into latches |
влияние логики, внедрённой в защёлки |
ssn |
623 |
1:25:27 |
eng-rus |
эл. |
embedding logic into latches |
логика, внедрённая в защёлки |
ssn |
624 |
1:24:57 |
rus-ger |
охот. |
самозарядное ружьё |
Selbstladeflinte |
aminova05 |
625 |
1:23:09 |
eng-rus |
общ. |
wear out one's welcome |
злоупотребить чьим-либо гостеприимством |
triumfov |
626 |
1:20:48 |
eng-rus |
эл. |
true single phase latches |
действительно однофазные защёлки |
ssn |
627 |
1:20:17 |
eng-rus |
эл. |
true single phase latch |
действительно однофазная защёлка |
ssn |
628 |
1:18:12 |
eng-rus |
прогр. |
single phase latches |
однофазные защёлки |
ssn |
629 |
1:17:29 |
eng-rus |
прогр. |
single phase latch |
однофазная защёлка |
ssn |
630 |
1:15:47 |
eng-rus |
брит. |
lump sum payment |
единоразовый платёж в счёт полного погашение кредита в конце срока действия кредитного договора (описательный перевод) |
lenivets:) |
631 |
1:11:25 |
eng-rus |
прогр. |
dual-edge registers |
двухфронтовые регистры |
ssn |
632 |
1:10:08 |
eng-rus |
прогр. |
dual-edge |
двухфронтовый |
ssn |
633 |
1:09:41 |
eng-rus |
прогр. |
dual-edge register |
двухфронтовый регистр |
ssn |
634 |
1:05:48 |
eng-rus |
общ. |
as stingy as they come |
зимой снега не выпросишь |
triumfov |
635 |
1:00:29 |
rus-ger |
юр. |
государственный канцлер |
Staatskanzler |
Лорина |
636 |
0:57:23 |
rus-est |
общ. |
горячая линия |
vihjetelefon |
Censonis |
637 |
0:57:02 |
eng-rus |
общ. |
explain yourself |
объяснись |
Александр_10 |
638 |
0:50:07 |
eng-rus |
общ. |
college degree |
профессионально-техническое образование |
4uzhoj |
639 |
0:49:43 |
eng-rus |
прогр. |
implementation of an edge-triggered register |
реализация регистра, управляемого фронтом (сигнала) |
ssn |
640 |
0:46:18 |
eng-rus |
фарм. |
Drug Safety Research Unit |
Служба по изучению безопасности лекарств (Великобритании) |
jatros |
641 |
0:45:49 |
eng-rus |
общ. |
pound the pavement |
обивать пороги в поисках работы |
4uzhoj |
642 |
0:45:08 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic edge-triggered registers |
динамические регистры, управляемые фронтом |
ssn |
643 |
0:44:46 |
rus-ita |
общ. |
многое другое |
tanto altro |
Assiolo |
644 |
0:44:11 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic edge-triggered register |
динамический регистр, управляемый фронтом (сигнала) |
ssn |
645 |
0:39:56 |
eng-rus |
прогр. |
fully dynamic positive edge-triggered registers based on the master-slave concept |
полностью динамические регистры, управляемые положительным фронтом, основанные на концепции "ведущий-ведомый" |
ssn |
646 |
0:37:08 |
eng-rus |
прогр. |
fully dynamic positive edge-triggered register based on the master-slave concept |
полностью динамический регистр, управляемый положительным фронтом, основанный на концепции "ведущий-ведомый" |
ssn |
647 |
0:36:03 |
eng-rus |
прогр. |
master-slave concept |
концепция "ведущий-ведомый" |
ssn |
648 |
0:29:19 |
eng-rus |
эл. |
device with a high input impedance |
устройство с высоким входным сопротивлением |
ssn |
649 |
0:27:45 |
eng-rus |
эл. |
high input impedance |
высокое входное сопротивление |
ssn |
650 |
0:22:21 |
eng-rus |
прогр. |
periodic refresh |
периодическое обновление (значения) |
ssn |
651 |
0:18:32 |
eng-rus |
эл. |
signal integrity |
целостность сигнала |
ssn |
652 |
0:14:31 |
eng-rus |
эл. |
A stored value can hence only be kept for a limited amount of time, typically in the range of milliseconds |
Следовательно, удерживать хранимое значение можно только на протяжении ограниченного промежутка времени обычно это несколько миллисекунд (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
653 |
0:14:23 |
eng-rus |
общ. |
the ground crumbles under one's feet |
земля уходит из-под ног |
triumfov |
654 |
0:11:19 |
eng-rus |
общ. |
college student |
студент |
4uzhoj |
655 |
0:09:26 |
rus-ger |
юр. |
конституционно-политический |
verfassungspolitisch |
Лорина |
656 |
0:08:54 |
eng-rus |
сист.без. |
turn over the facility for protection |
сдавать под охрану |
Elina Semykina |
657 |
0:08:46 |
rus-ger |
налог. |
Федеральный закон о пошлине за использование автомобильных дорог и магистралей |
Bundesfernstraßenmautgesetz (соразмерно пройденному транспортным средством расстоянию) |
olinka_ja |
658 |
0:07:56 |
eng-rus |
сист.без. |
arm security system |
сдавать под охрану |
Elina Semykina |
659 |
0:07:15 |
eng-rus |
общ. |
Debt forgiveness |
аннулированная задолженность по кредиту (Debt forgiveness is treated as taxable income) |
4uzhoj |
660 |
0:06:42 |
eng-rus |
общ. |
follow security system activation |
сдавать под охрану |
Elina Semykina |
661 |
0:02:59 |
eng-rus |
общ. |
student loans |
образовательное кредитование |
4uzhoj |
662 |
0:02:15 |
rus-fre |
общ. |
обособленный |
indépendant |
Sherlocat |
663 |
0:01:43 |
eng-rus |
прогр. |
limited amount of time |
ограниченный промежуток времени |
ssn |