1 |
23:58:03 |
eng-rus |
прогр. |
some visual control |
некоторый визуальный элемент управления |
ssn |
2 |
23:56:53 |
eng-rus |
прогр. |
visual control |
визуальный элемент управления (такой как кнопка, поле выбора или поле ввода) |
ssn |
3 |
23:53:56 |
eng-rus |
общ. |
woman of the street |
доступная женщина |
Bullfinch |
4 |
23:53:23 |
eng-rus |
прогр. |
small text boxes containing helpful definitions, instructions, or suggestions |
маленькие текстовые окна, содержащие полезные определения, инструкции или рекомендации |
ssn |
5 |
23:52:57 |
eng-rus |
мод. |
drawstring |
кулиска |
zarazagirl |
6 |
23:52:32 |
rus-fre |
сл. |
жечь, рвать |
déchirer (в значении "с успехом делать что-то":) |
funt_vrn |
7 |
23:52:27 |
eng-rus |
фарма. |
active parts |
лекарственное растительное сырьё (если быть точным, здесь имеются ввиду части растения, которые этим сырьем служат, однако смысл не изменится, если это опустить, т.к. (по определению) лекарственное растительное сырье (ЛРС) высушенные или свежесобранные растения или их части и органы, служащие сырьевыми источниками для изготовления лекарственных средств.) |
Min$draV |
8 |
23:52:07 |
eng-rus |
идиом. |
when the rubber hits the road |
когда доходит до дела |
ART Vancouver |
9 |
23:49:24 |
eng-rus |
прогр. |
helpful definitions, instructions, or suggestions |
полезные определения, инструкции или рекомендации |
ssn |
10 |
23:48:36 |
eng-rus |
прогр. |
suggestions |
рекомендации |
ssn |
11 |
23:46:42 |
eng-rus |
прогр. |
helpful definitions |
полезные определения |
ssn |
12 |
23:46:19 |
eng-rus |
прогр. |
helpful definition |
полезное определение |
ssn |
13 |
23:43:22 |
eng-rus |
прогр. |
small text boxes |
маленькие текстовые окна |
ssn |
14 |
23:43:02 |
eng-rus |
прогр. |
small text box |
маленькое текстовое окно |
ssn |
15 |
23:41:19 |
eng-rus |
прогр. |
text boxes |
текстовые окна |
ssn |
16 |
23:41:05 |
rus-spa |
обр. |
дипломная работа |
trabajo fin de Máster (в магистратуре) |
DiBor |
17 |
23:38:00 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
public instant messenger contact |
контакт общедоступной службы обмена мгновенными сообщениями (A contact who uses an instant messenger client from AOL, Yahoo!, MSN, or the Windows Live network of Internet services.) |
Rori |
18 |
23:36:54 |
eng-rus |
прогр. |
most modern graphical applications |
большинство современных приложений с графическим интерфейсом |
ssn |
19 |
23:36:15 |
eng-rus |
прогр. |
modern applications |
современные приложения |
ssn |
20 |
23:33:53 |
eng-rus |
прогр. |
modern graphical applications |
современные приложения с графическим интерфейсом |
ssn |
21 |
23:33:37 |
rus-ger |
общ. |
сенсационная пресса |
Sensationspresse (бульварная) |
marinik |
22 |
23:33:24 |
eng |
сокр. стом. |
TALON |
thermoplastic polymer TALON |
MichaelBurov |
23 |
23:33:15 |
eng-rus |
прогр. |
graphical applications |
приложения с графическим интерфейсом |
ssn |
24 |
23:32:48 |
eng-rus |
прогр. |
graphical application |
приложение с графическим интерфейсом |
ssn |
25 |
23:31:39 |
rus-ger |
общ. |
жёлтая пресса |
Boulevardpresse |
marinik |
26 |
23:29:58 |
eng-rus |
прогр. |
basic tooltips |
обычные подсказки |
ssn |
27 |
23:28:24 |
eng-rus |
прогр. |
basic |
обычный |
ssn |
28 |
23:25:06 |
eng-rus |
прогр. |
practical issues of testing the implementation in popular browsers |
практические проблемы тестирования реализации виджета в популярных браузерах |
ssn |
29 |
23:24:37 |
eng-rus |
прогр. |
testing the implementation in popular browsers |
тестирование реализации виджета в популярных браузерах |
ssn |
30 |
23:24:05 |
eng-rus |
прогр. |
implementation in popular browsers |
реализация виджета в популярных браузерах |
ssn |
31 |
23:19:57 |
eng-rus |
прогр. |
practical issues |
практические проблемы |
ssn |
32 |
23:16:57 |
eng-rus |
прогр. |
popular browsers |
популярные браузеры |
ssn |
33 |
23:16:49 |
eng |
сокр. науч. |
LE |
latest estimate |
MichaelBurov |
34 |
23:16:35 |
eng-rus |
прогр. |
popular browser |
популярный браузер |
ssn |
35 |
23:14:00 |
eng-rus |
эн.сист. |
HA oil |
высокоароматическое масло |
Belk |
36 |
23:13:59 |
eng-rus |
прогр. |
table representation of a finite state machine in JavaScript |
табличное представление конечного автомата на языке JavaScript |
ssn |
37 |
23:13:45 |
eng-rus |
эн.сист. |
high-aromatic oil |
высокоароматическое масло |
Belk |
38 |
23:11:17 |
rus |
сокр. мед. |
ТДМ |
томографическая денситометрия |
MichaelBurov |
39 |
23:11:13 |
rus-spa |
общ. |
дипломная работа |
tesis de grado |
DiBor |
40 |
23:09:54 |
eng |
сокр. мед. |
TDM |
tomo densitometry |
MichaelBurov |
41 |
23:05:43 |
eng-rus |
прогр. |
graph and table representations of a finite state machine |
табличное и графическое представление конечного автомата |
ssn |
42 |
23:05:17 |
eng-rus |
прогр. |
graph and table representations |
табличное и графическое представление |
ssn |
43 |
22:58:36 |
eng-rus |
прогр. |
graph representation of a finite state machine |
графическое представление конечного автомата |
ssn |
44 |
22:56:36 |
eng-rus |
прогр. |
table representation of a finite state machine |
табличное представление конечного автомата |
ssn |
45 |
22:54:52 |
eng-rus |
прогр. |
graph representation |
графическое представление |
ssn |
46 |
22:49:37 |
eng-rus |
прогр. |
behavior of an animated widget |
поведение анимированного виджета |
ssn |
47 |
22:48:33 |
eng-rus |
прогр. |
animated widget |
анимированный виджет |
ssn |
48 |
22:48:31 |
rus-spa |
общ. |
руководить совещанием |
dirigir una reunión |
DiBor |
49 |
22:47:38 |
rus-spa |
общ. |
проводить совещание |
realizar una reunión |
DiBor |
50 |
22:44:00 |
rus-spa |
общ. |
работа в команде |
trabajo en equipo |
DiBor |
51 |
22:43:37 |
rus-ita |
эл.тех. |
перехлёст |
accavallamento (кабелей) |
spanishru |
52 |
22:42:11 |
eng-rus |
прогр. |
finite state machine pattern |
шаблон конечного автомата |
ssn |
53 |
22:39:43 |
eng-rus |
прогр. |
Tooltips created with the FadingTooltip widget use animation to fade into and out of view instead of popping up and abruptly vanishing |
Подсказки, созданные при помощи виджета FadingTooltip, используют анимацию, чтобы постепенно появляться, а затем постепенно исчезать, вместо того, чтобы внезапно выскакивать и внезапно пропадать |
ssn |
54 |
22:36:50 |
eng-rus |
прогр. |
animation to fade into and out of view instead of popping up and abruptly vanishing |
анимация, чтобы постепенно появляться, а затем постепенно исчезать, вместо того, чтобы внезапно выскакивать и внезапно пропадать |
ssn |
55 |
22:29:50 |
eng-rus |
социол. |
messy divorce |
тяжёлый и неприятный бракоразводный процесс |
Rori |
56 |
22:28:08 |
rus-ger |
общ. |
коэффициент производственного травматизма |
Arbeitsunfall-Häufigkeitsquote |
Александр Рыжов |
57 |
22:24:50 |
rus-ger |
мед. |
Размер зоны визуализации |
FoV (от англ. Field of View, используется в Германии при КТ) |
Braslavskiy |
58 |
22:23:00 |
rus-ger |
мед. |
Функциональный старший врач |
FOÄ (Funktionsoberärztin, и.о. старшего врача) |
Braslavskiy |
59 |
22:22:25 |
rus-ger |
мед. |
Функциональный старший врач |
FOA (Funktionsoberarzt, и.о. старшего врача) |
Braslavskiy |
60 |
22:21:13 |
eng-rus |
общ. |
elaborate |
тщательно продуманный |
ssn |
61 |
22:11:02 |
eng-rus |
мед. |
uterine tonus |
тонус матки |
Morning93 |
62 |
22:09:59 |
eng-rus |
мед. |
uterine hypertonus |
повышенный тонус матки |
Morning93 |
63 |
22:05:41 |
eng-rus |
мед. |
antitoxic |
противотоксичный |
MichaelBurov |
64 |
22:04:49 |
eng-rus |
мед. |
antitoxic |
противотоксический |
MichaelBurov |
65 |
22:03:44 |
eng-rus |
прогр. |
sample application |
пример приложения |
ssn |
66 |
22:01:46 |
eng-rus |
мед. |
anti-thrombin |
антитромбин |
MichaelBurov |
67 |
22:00:55 |
rus-ger |
мед. |
Коррекция аттенюации |
Schwächungskorrektur (при ПЭТ/КТ) |
Braslavskiy |
68 |
22:00:02 |
rus-fre |
общ. |
обманщик |
charlatan |
Lucile |
69 |
21:59:14 |
eng-rus |
мед. |
anti-thrombic |
антитромбиновый |
MichaelBurov |
70 |
21:57:14 |
rus-fre |
разг. |
ищейка |
mouchard |
Lucile |
71 |
21:54:42 |
eng-rus |
мед. |
antisyphilitic |
антисифилитик |
MichaelBurov |
72 |
21:50:06 |
rus-fre |
общ. |
побить |
mettre la main sur |
Lucile |
73 |
21:45:46 |
eng-rus |
мед. |
spirochetemia |
наличие в крови спирохет |
MichaelBurov |
74 |
21:41:19 |
eng-rus |
мед. |
antispirochetic |
противоспирохетозный |
MichaelBurov |
75 |
21:31:57 |
rus-ger |
общ. |
подземная автостоянка |
Tiefgarage |
IrinaH |
76 |
21:26:21 |
eng-rus |
рел. |
toll in human misery |
нет числа человеческим страданиям (иногда встречается – toll of human misery) |
hora |
77 |
21:18:58 |
eng-rus |
экол. |
unbridled consumption |
неумеренное потребление (ресурсов) |
hora |
78 |
21:15:54 |
eng-rus |
амер. |
energy tzar |
энергетический царь (чаще используется для обозначения глав ведомств США) |
hora |
79 |
21:06:17 |
rus-ger |
общ. |
впечатляющий |
imposant |
Мироненко Ангелина |
80 |
21:05:51 |
rus-ger |
стр. |
в ударопрочном исполнении, выдерживающем броски мяча |
ballwurfsicher (oб исполнении подвесных потолков, окон и т. п. спортзалов) |
Rolka |
81 |
20:47:13 |
rus-fre |
воен. |
военно-революционный комитет |
comité militaire révolutionnaire |
Morning93 |
82 |
20:46:31 |
eng-rus |
ист. |
State Committee for Material-Technical Supply |
Государственный комитет по материально-техническому снабжению (Госснаб) |
Sergei Aprelikov |
83 |
20:37:22 |
rus-ger |
общ. |
иметь в наличии |
vorrätig haben |
Мироненко Ангелина |
84 |
20:36:43 |
rus-ger |
общ. |
место временного проживания |
Unterkunft |
IrinaH |
85 |
20:32:04 |
eng-rus |
рел. |
Cathedral of Christ the Savior |
храм Христа Спасителя |
Sergei Aprelikov |
86 |
20:29:49 |
eng-rus |
ист. |
Central Commission for the Vetting of the Party Membership |
Центральная комиссия по проверке партийных рядов |
Sergei Aprelikov |
87 |
20:29:29 |
eng-rus |
лингв. |
form |
диалект |
Senior Strateg |
88 |
20:27:14 |
eng-rus |
страх. |
Closing Bordereau |
Окончательный бордеро (полная характеристика рисков, фактически принятых к страхованию) |
Julietteka |
89 |
20:22:44 |
rus-spa |
бухг. |
текущие активы |
activo corriente (либо activo circulante) |
kulturnaia |
90 |
20:19:36 |
rus-spa |
бухг. |
внеоборотные активы |
activo no corriente (то же, что и activo fijo) |
kulturnaia |
91 |
20:15:01 |
eng-rus |
общ. |
redeemable preferred stock |
погашаемая привилегированная акция |
Ремедиос_П |
92 |
20:14:08 |
eng-rus |
общ. |
redeemable preference share |
погашаемая привилегированная акция |
Ремедиос_П |
93 |
20:12:27 |
eng-rus |
ист. |
wealthier peasant |
кулак |
Sergei Aprelikov |
94 |
20:05:31 |
eng-rus |
инт. |
staffing platform |
площадка по подбору персонала |
Soulbringer |
95 |
20:00:47 |
eng-rus |
общ. |
marketing costs |
маркетинговые расходы |
Alexander Demidov |
96 |
19:59:46 |
eng-rus |
спектр. |
non-dispersive infrared spectrometry |
недисперсионная инфракрасная спектроскопия (ГОСТ Р ИСО 4224-2007) |
MyxuH |
97 |
19:59:42 |
eng-rus |
общ. |
turnover charge |
плата с оборота (Many customers will be aware of the recent Australian High Court ruling requiring wagering operators to pay a fee based on turnover to accept bets on New South Wales thoroughbred and harness racing. Betfair has been reevaluating its pricing structure in the wake of these decisions and it has been determined that regretfully a turnover charge will be applied to a very small group of customers who meet specific criteria) |
Alexander Demidov |
98 |
19:48:48 |
eng-rus |
неол. |
stuffocation |
гипертрофированный вещизм (состояние вашего дома, когда в нем уже СТОЛЬКО вещей, что они начинают вас "душить") |
СЮШ |
99 |
19:47:43 |
eng-rus |
общ. |
date of first commercial use |
дата начала коммерческого использования (License fees become past due July 1 each year for renewals, and on the date of first commercial use for original installations) |
Alexander Demidov |
100 |
19:12:08 |
eng-rus |
мед. |
anti-convulsant |
средство, уменьшающее спазм мышц |
MichaelBurov |
101 |
19:11:07 |
eng-rus |
мед. |
antispasmodic |
антиконвульсивный |
MichaelBurov |
102 |
19:09:06 |
eng-rus |
разг. |
the mercury will rise above 20 degrees |
столбик термометра поднимется выше отметки в 20 градусов |
denghu |
103 |
19:07:18 |
eng-rus |
фин. |
raise a round of financing |
завершить раунд финансирования (e.g. The company has raised four rounds of financing.) |
Soulbringer |
104 |
19:07:16 |
eng-rus |
мед. |
anti-spasmodic |
антиспазматический |
MichaelBurov |
105 |
19:06:20 |
eng-rus |
сокр. |
emb. |
наб. (набережная = embankment) |
Alexander Demidov |
106 |
19:06:11 |
rus-spa |
инт. |
закладка |
marcador de Internet (в браузере) |
Unc |
107 |
19:05:37 |
eng-rus |
фин. |
round of financing |
раунд финансирования |
Soulbringer |
108 |
19:04:37 |
rus-spa |
инт. |
гиперссылка |
hiperenlace |
Unc |
109 |
19:04:34 |
eng-rus |
мед. |
antisepsic |
антисептический |
MichaelBurov |
110 |
19:03:11 |
rus-spa |
инт. |
тег |
etiqueta |
Unc |
111 |
19:03:08 |
eng-rus |
мед. |
antiseptic |
обеззараживающий препарат |
MichaelBurov |
112 |
19:02:46 |
eng-rus |
мед. |
anti-sepsis |
антисептика |
MichaelBurov |
113 |
19:01:05 |
eng-rus |
мед. |
antiseptic mouthwash |
антисептическое полоскание рта |
MichaelBurov |
114 |
18:56:31 |
rus-spa |
общ. |
рыбоперерабатывающие |
que elabora pescado |
Lisbeth |
115 |
18:52:53 |
rus-spa |
полит. |
евроинтеграция |
Integración europea |
DiBor |
116 |
18:52:16 |
eng-rus |
мед. |
anti-pyretic |
жаропонижающий |
MichaelBurov |
117 |
18:48:26 |
eng-rus |
мед. |
antipyresis |
применение жаропонижающих средств |
MichaelBurov |
118 |
18:41:27 |
eng-rus |
мед. |
anti-pyogenic |
антипиогенный |
MichaelBurov |
119 |
18:40:36 |
eng-rus |
мед. |
antiplastic |
вещество, предупреждающее образование грануляций или рубцеваний |
MichaelBurov |
120 |
18:39:49 |
eng-rus |
мед. |
antiplatelet |
антиаггрегантный (<не рек.>) |
MichaelBurov |
121 |
18:37:56 |
eng-rus |
фарма. |
multi-stage air exchange |
многократный воздухообмен |
Анна Ф |
122 |
18:35:31 |
rus-ita |
общ. |
кольчужный фартук |
paranza a maglia |
tanvshep |
123 |
18:33:28 |
rus-ita |
общ. |
фартук |
paranza |
tanvshep |
124 |
18:32:14 |
eng-rus |
мед. |
anti-parasite |
антипаразитарный |
MichaelBurov |
125 |
18:30:28 |
eng-rus |
мед. |
anti-parasitic |
антипаразитарный |
MichaelBurov |
126 |
18:29:10 |
eng-rus |
стом. |
antiodontalgic |
против зубной боли |
MichaelBurov |
127 |
18:28:55 |
rus-ger |
общ. |
производственная эффективность |
operative Vortrefflichkeit |
Александр Рыжов |
128 |
18:27:44 |
rus-ger |
общ. |
функциональное назначение |
Funktion |
IrinaH |
129 |
18:26:56 |
eng-rus |
посл. |
distance lends enchantment |
славны бубны за горами |
moevot |
130 |
18:26:25 |
eng-rus |
нефт. |
decolmatation |
декольматация (cleaning of the pores under the influence of hydroacoustic waves) |
twinkie |
131 |
18:25:28 |
eng-rus |
мед. |
sphenobasilar synchondrosis |
сфено-базилярный синхондроз |
Vickyvicks |
132 |
18:20:26 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
do not show again |
больше не показывать |
Andy |
133 |
18:20:24 |
eng-rus |
мед. |
antineuralgic |
антиневралгический |
MichaelBurov |
134 |
18:10:39 |
rus-fre |
общ. |
не давать спуску |
tenir la bride haute à qn |
Morning93 |
135 |
18:02:44 |
eng-rus |
психол. |
speech underdevelopment |
недоразвитие речи |
Vickyvicks |
136 |
18:01:45 |
eng-rus |
общ. |
top options |
топовая комплектация (E.g., "A fully loaded, top-of-the-range car has all the top options available for that make and model.") |
Рина Грант |
137 |
18:00:46 |
eng-rus |
нотар. |
rights to the Debt |
требования, принадлежащие Цеденту (Цессионарий принимает в полном объёме права (требования), принадлежащие Цеденту... (из договора уступки прав)) |
Leana |
138 |
18:00:42 |
rus-ger |
жарг. |
работать |
funzen (искажение от funktionieren) |
Iohann |
139 |
17:58:13 |
rus-ger |
марк. |
Инновационность |
Innovativität |
Niakrice |
140 |
17:57:59 |
rus-ger |
тех. |
шпиндель повышенной нагрузки |
Lastspindel |
norbek rakhimov |
141 |
17:50:32 |
eng-rus |
мед. |
antineoplastic antibiotic |
антиопухолевый антибиотик |
MichaelBurov |
142 |
17:49:00 |
rus-ger |
муз. |
звукоряд |
Tonleiter |
Queerguy |
143 |
17:47:52 |
eng-rus |
мед. |
antineoplastic antibiotic |
противоопухолевый антибиотик |
MichaelBurov |
144 |
17:47:21 |
eng-rus |
фарма. |
carton folding machine |
картонажный автомат |
Анна Ф |
145 |
17:44:54 |
rus-ger |
стр. |
экскаватор на комбинированном ходу |
Zweiwegebagger |
Tiny Tony |
146 |
17:44:53 |
eng-rus |
общ. |
business lease contract |
договор аренды коммерческой недвижимости (The key with any business lease contract when buying a business is to have one in place that reflects what you, the buyer, needs for the business. For example, if you are buying a retail store that relies heavily on the location to drive customers, and is not a destination location, then clearly you will want the longest lease possible in place to ensure your future success. However, what if for example the business is located in a plaza where an anchor tenant drives the traffic? In this case, you'd want the ability to either renegotiate or break the lease should that key tenant leave. Sticking with the retail example, if the current lease has less than five years you would surely want to either have an option added or a new lease negotiated with the landlord) |
Alexander Demidov |
147 |
17:44:39 |
eng-rus |
мед. |
anti-mycotic |
противогрибковый |
MichaelBurov |
148 |
17:44:02 |
rus-fre |
уст. |
вычёркивать |
bâtonner |
Lucile |
149 |
17:43:14 |
rus-ger |
муз. |
лад |
Tonleiter (напр., дорийский, фригийский, лидийский, миксолидийский и т. д.) |
Queerguy |
150 |
17:42:58 |
eng-rus |
хим. |
Chemical Interaction Matrix |
матрица химического взаимодействия |
estotro |
151 |
17:41:49 |
eng-rus |
фарма. |
tableting press |
таблетпресс |
Анна Ф |
152 |
17:40:16 |
eng-rus |
общ. |
business lease agreement |
договор аренды коммерческой недвижимости (Our business lease agreements integrate the draftsman's 20-years of experience of leasing commercial property with a comprehensive legal framework that provides excellent protection for the landlord and a wide range of options to suit almost all requirements) |
Alexander Demidov |
153 |
17:39:40 |
eng-rus |
мед. |
antibacterial |
противомикробный |
MichaelBurov |
154 |
17:39:32 |
eng-rus |
общ. |
business property lease agreement |
договор аренды коммерческой недвижимости |
Alexander Demidov |
155 |
17:37:56 |
eng-rus |
мед. |
anti-microbial |
антимикробный |
MichaelBurov |
156 |
17:37:30 |
eng-rus |
общ. |
commercial property lease |
договор аренды коммерческой недвижимости (There are different types of commercial property letting agreements, the most common being a commercial property lease) |
Alexander Demidov |
157 |
17:36:18 |
eng-rus |
нпз. |
safety manual |
Руководство по безопасной эксплуатации производства |
estotro |
158 |
17:33:47 |
eng-rus |
мед. |
anti-inflammatory medicine |
противовоспалительный препарат |
MichaelBurov |
159 |
17:30:53 |
eng-rus |
электрич. |
releasing current |
ток отблокирования |
Butterfly812 |
160 |
17:30:25 |
eng-rus |
электрич. |
releasing current |
ток отпадания (якоря реле) |
Butterfly812 |
161 |
17:29:41 |
eng-rus |
электрич. |
range-sweep current |
ток развёртки дальности |
Butterfly812 |
162 |
17:29:26 |
eng-rus |
психол. |
delayed echolalia |
отсроченная эхолалия |
Vickyvicks |
163 |
17:28:46 |
eng-rus |
электрич. |
rail current |
рельсовый ток |
Butterfly812 |
164 |
17:27:19 |
eng-rus |
электрич. |
pull-in current |
ток втягивания |
Butterfly812 |
165 |
17:27:12 |
eng-rus |
мед. |
anti-inflammatory medicine |
противовоспалительное |
MichaelBurov |
166 |
17:27:02 |
eng-rus |
электрич. |
pull-in current |
ток касания |
Butterfly812 |
167 |
17:26:38 |
rus-ita |
общ. |
получить статус |
ricevere la qualifica |
Himera |
168 |
17:26:28 |
eng-rus |
электрич. |
propulsion current |
тяговый ток |
Butterfly812 |
169 |
17:26:20 |
eng-rus |
мор. |
boat deck |
ботдек |
twinkie |
170 |
17:24:08 |
rus-ita |
астр. |
Большой Пес |
Canis Major (звездная система) |
Himera |
171 |
17:24:01 |
eng-rus |
мед. |
anti-histamine |
антигистамин |
MichaelBurov |
172 |
17:22:34 |
rus-ita |
общ. |
округлой формы |
dalla forma rotondeggiante |
Himera |
173 |
17:21:50 |
rus-ita |
общ. |
выглядит как |
Appare come |
Himera |
174 |
17:21:44 |
eng-rus |
произв. |
manufacturing area |
производственная площадка |
ptraci |
175 |
17:20:48 |
rus-ita |
астр. |
оранжевая звезда |
stella di colore arancione |
Himera |
176 |
17:20:46 |
eng-rus |
электрич. |
peak-to-peak current |
удвоенный размах тока |
Butterfly812 |
177 |
17:19:06 |
rus-ita |
астр. |
туманность Чайка |
Nebulosa Gabbiano |
Himera |
178 |
17:18:43 |
eng-rus |
тех. |
high-alumina cement |
глинозёмнистый цемент |
Butterfly812 |
179 |
17:18:36 |
rus-ita |
астр. |
созвездие Единорога |
costellazione dell'Unicorno |
Himera |
180 |
17:18:05 |
eng-rus |
мед. |
antihemolytic |
антигемолитик |
MichaelBurov |
181 |
17:16:55 |
rus-ita |
астр. |
эмиссионная туманность |
nebulosa a emissione |
Himera |
182 |
17:16:25 |
eng-rus |
иммун. |
antibody to influenza viruses |
противогриппозное антитело |
MichaelBurov |
183 |
17:13:42 |
rus-ger |
телеком. |
выходные ресурсы |
Ausgangsressourcen (совокупность всех выходов) |
art_fortius |
184 |
17:12:40 |
rus-ger |
телеком. |
входные ресурсы |
Eingangsressourcen (совокупность всех входов) |
art_fortius |
185 |
17:11:22 |
rus-fre |
общ. |
грабить |
cambrioler (квартиру) |
Morning93 |
186 |
17:06:47 |
rus-ita |
общ. |
получить статус города |
essere dichiarato "citta" |
Himera |
187 |
17:06:19 |
eng-rus |
эк. |
market exclusivity |
исключительное положение на рынке |
Artemie |
188 |
17:05:28 |
rus-ita |
общ. |
насчитывает |
Conta (о населенном пункте) |
Himera |
189 |
17:03:54 |
eng-rus |
мед.тех. |
X-ray protective glove |
защитная перчатка |
MichaelBurov |
190 |
17:01:48 |
rus-spa |
менедж. |
маркетинг образовательных услуг |
marketing educativo |
DiBor |
191 |
17:00:50 |
eng-rus |
юр. |
reversal |
применение последствий ничтожности |
Alexander Demidov |
192 |
17:00:02 |
rus-spa |
менедж. |
управление организационной культурой |
gestión de la cultura organizacional |
DiBor |
193 |
16:59:45 |
rus-est |
общ. |
чесотка |
sügelemine |
ВВладимир |
194 |
16:59:44 |
rus-ita |
юр. |
подписать контракт |
firmare un contratto |
Himera |
195 |
16:58:48 |
rus-ita |
эк. |
передача франшизы |
trasferimento della franchigia a (кому-л.) |
Himera |
196 |
16:57:28 |
rus-ita |
физ. |
закон сохранения механической энергии |
legge di conservazione dell'energia meccanica |
Himera |
197 |
16:56:37 |
rus-ita |
физ. |
закон движения |
principio della dinamica |
Himera |
198 |
16:55:58 |
rus-ita |
квант.мех. |
однородность пространства |
omogeneita dello spazio |
Himera |
199 |
16:55:24 |
rus-est |
общ. |
чесотка |
sügelus |
ВВладимир |
200 |
16:48:27 |
eng-rus |
общ. |
eulogy |
траурная речь |
moevot |
201 |
16:45:36 |
eng-rus |
мед. |
sagginess |
дряблость (напр., кожи) |
doktortranslator |
202 |
16:37:00 |
rus-est |
общ. |
по-старому |
endiselt |
ВВладимир |
203 |
16:33:25 |
rus-spa |
менедж. |
управление качеством |
Gestión de la calidad |
DiBor |
204 |
16:31:58 |
rus-est |
общ. |
mõju, mõjutus влияние |
puudutus |
ВВладимир |
205 |
16:31:11 |
rus-spa |
менедж. |
менеджмент персонала |
gestión de recursos humanos |
DiBor |
206 |
16:29:30 |
eng-ger |
общ. |
There's no excuse for that. |
Dafür gibt es keine Entschuldigung. |
Andrey Truhachev |
207 |
16:29:14 |
rus-ger |
общ. |
этому нет оправдания |
Dafür gibt es keine Entschuldigung |
Andrey Truhachev |
208 |
16:28:22 |
rus-spa |
муз. |
минорный лад |
modo menor |
DiBor |
209 |
16:27:40 |
rus-spa |
муз. |
мажорный лад |
modo mayor |
DiBor |
210 |
16:26:41 |
rus-spa |
менедж. |
стратегический менеджмент |
gestión estratégica |
DiBor |
211 |
16:26:13 |
rus-spa |
менедж. |
организационный менеджмент |
gestión organizativa |
DiBor |
212 |
16:25:12 |
eng-rus |
комп.сет. |
collaborative software |
совместное программное обеспечение |
Soulbringer |
213 |
16:22:19 |
eng-rus |
общ. |
harsh Arctic environment |
суровые арктические условия |
lyoha_lingvo |
214 |
16:22:11 |
eng-rus |
бухг. |
handle bookkeeping tasks for the transaction |
проводить бухгалтерские операции по сделке |
Soulbringer |
215 |
16:17:55 |
eng-rus |
менедж. |
plant |
Генератор идей (командные роли по Белбину) |
seecow |
216 |
16:16:08 |
rus-spa |
общ. |
тонкая верёвка |
piolín (из пеньки или хлопка) |
AlexanderGerasimov |
217 |
16:13:56 |
eng-rus |
бизн. |
be in receipt of something |
получить (что-либо) |
moevot |
218 |
16:09:36 |
eng-rus |
общ. |
DI-box |
ДИ-бокс (DI Box, DI unit, Direct Box или просто DI – специальное согласующее устройство, используется на студиях звукозаписи, концертных площадках для соединения устройств с высоким сопротивлением тракта, линейных, несимметричных входов/выходов, с низкоомным, симметричным входом (микрофонным), обычно через разъём XLR. Ди-боксы применяют для соединения электрогитар, бас-гитар, клавишных с микшерной консолью, для минимизации шумов, искажений АЧХ и предотвращения фонов и наводок. Ди-боксы делятся на активные, с функцией буферного усилителя, и на пассивные, с функцией согласующего моста.) |
Gribok v lesu |
219 |
16:09:15 |
eng-rus |
юр. |
Revisions of lease terms |
Пересмотр условий аренды |
translateme_pro |
220 |
16:02:23 |
eng-rus |
авто. |
heat-resisting sticker |
термостикер |
Uncle Sam |
221 |
16:00:35 |
eng-rus |
общ. |
at no expense to |
без всяких расходов со стороны |
elena.kazan |
222 |
15:59:38 |
rus-fre |
юр. |
суд постановил |
dire et juger (только в судебных актах!) |
kopeika |
223 |
15:54:13 |
rus-fre |
общ. |
на этом основании |
par ces motifs |
kopeika |
224 |
15:54:12 |
rus-ger |
труб.армат. |
ключ гаечный трещётка |
Freilaufknarre |
Olegproe |
225 |
15:50:13 |
rus-fre |
общ. |
неузнаваемый |
qu'on ne peut reconnaître |
Morning93 |
226 |
15:49:32 |
rus-fre |
общ. |
он изменился до неузнаваемости |
il est méconnaissable |
Morning93 |
227 |
15:45:01 |
rus-ger |
общ. |
почётная грамота |
Auszeichnung |
platon |
228 |
15:36:48 |
eng |
сокр. |
Field Station Berlin |
FSB (Берлинская полевая станция - подразеделение электронного шпионажа СВ США в Западном Берлине) |
Beforeyouaccuseme |
229 |
15:35:40 |
eng-rus |
общ. |
grand bribery |
взяточничество в особо крупном размере (Most people agree that passing suitcases full of money to officials to act in ways in which they should not act (for example, by wrongly awarding a contract to the bribing party) must be outlawed and vigorously prosecuted. (This is what people refer to as so-called 'grand bribery'.) But facilitation payments-payments made to simply get an official to do something that they should already be doing, and is not really motivated by dishonesty-cause far more varied reactions. Frequently Asked Questions on Anti-Bribery and Corruption By David Lawler) |
Alexander Demidov |
230 |
15:33:04 |
eng-rus |
юр. |
grand |
в особо крупном размере (взяточничество в особо крупном размере = grand bribery. There appear to be two levels of bribery – petty bribery and grand bribery. | Typical examples of grand bribery include payments to secure contracts for military equipment or government infrastructure, such as airports, bridges and roads) |
Alexander Demidov |
231 |
15:29:47 |
eng-rus |
мед. |
trouble |
заболевание (почек, сердца и т.д.) |
Butterfly812 |
232 |
15:29:36 |
eng-rus |
ирон. |
macho/superman of Oriental kind |
джигит |
ElenaStPb |
233 |
15:28:44 |
rus-fre |
стр. |
подвесные леса |
échafaudage haubané |
Siltran |
234 |
15:28:42 |
eng-rus |
общ. |
bribe solicitation |
вымогательство взятки (Corruption can occur in the form of bribery, bribe solicitation or extortion. Bribery: is an offer or the receipt of any gift, loan, fee, reward or other advantage to or from any person as an inducement to do something that is dishonest or illegal. Bribe solicitation: is the act of asking or enticing another to commit bribery. Extortion: when bribe solicitation is accompanied by threats it becomes extortion. iccwbo.org) |
Alexander Demidov |
235 |
15:28:34 |
eng-rus |
мед. |
health record |
картина общего состояния здоровья |
Butterfly812 |
236 |
15:27:02 |
eng-rus |
мед.тех. |
antigas glove |
защитная перчатка |
MichaelBurov |
237 |
15:25:11 |
rus-ger |
общ. |
фирменное наименование |
Firmenwortlaut |
Александр Рыжов |
238 |
15:23:51 |
eng-rus |
общ. |
pre-investigation review |
доследственная проверка (So we do not expect section 2A to be used by the SFO to perform a pre-investigation review of adequate procedures. | Undertake a pre-investigation review to determine a proportionate level of investigation and seek agreement to this from an appropriate ... | From the documents I have seen it is clear that no pre-investigation review had been carried out by Glasgow LBO by 31 May 2000) |
Alexander Demidov |
239 |
15:22:56 |
eng-rus |
общ. |
in part |
в том числе |
Min$draV |
240 |
15:19:39 |
eng-rus |
общ. |
ethereal |
небесный |
Даниил84 |
241 |
15:17:42 |
eng-rus |
общ. |
felony complaint |
заявление о возбуждении уголовного дела (In some jurisdictions, specific types of criminal cases may also be commenced by the filing of a complaint, also sometimes called a criminal complaint or felony complaint. All criminal cases are prosecuted in the name of the governmental authority that promulgates criminal statutes and enforces the police power of the state with the goal of seeking criminal sanctions, such as the State (also sometimes called the People) or Crown (in Commonwealth realms). In the United States, the complaint is often associated with misdemeanor criminal charges presented by the prosecutor without the grand jury process. In most U.S. jurisdictions, the charging instrument presented to and authorized by a grand jury is referred to as an indictment (WK)) |
Alexander Demidov |
242 |
15:17:39 |
eng-rus |
мед. |
antifungal antibiotic |
противогрибковый антибиотик |
MichaelBurov |
243 |
15:17:10 |
eng-rus |
мед. |
antiforminize |
обрабатывать антиформином |
MichaelBurov |
244 |
15:13:25 |
rus-fre |
общ. |
в скором времени |
sous peu |
Morning93 |
245 |
15:13:15 |
eng-rus |
общ. |
international Arctic stakeholders |
страны, заинтересованные в освоении переделе Арктики |
lyoha_lingvo |
246 |
15:12:36 |
eng-rus |
мед. |
anti febrile medicine |
жаропонижающее |
MichaelBurov |
247 |
15:10:44 |
eng-rus |
общ. |
heavy |
агрессивный (напр., The introduction of the first pharmacologically improved remedy for impotence, sildenafil, in the 1990s caused a wave of public attention, propelled in part by heavy advertising. – Появление в 90-х гг силденафила – первого средства фармакологического лечения импотенции, одобренного для применения в клинической практике, вызвало волну общественного интереса, развитию которого отчасти способствовала агрессивная рекламная политика) |
Min$draV |
248 |
15:10:37 |
eng-rus |
мед. |
anti-febrile |
жаропонижающее средство |
MichaelBurov |
249 |
15:09:55 |
eng-rus |
общ. |
Arctic coastal states |
государства арктического круга |
lyoha_lingvo |
250 |
15:09:36 |
eng-rus |
общ. |
throw off center |
выводить из равновесия |
goroshko |
251 |
15:09:32 |
eng-rus |
мед. |
antifebrile |
жаропонижающее |
MichaelBurov |
252 |
15:09:16 |
eng-rus |
общ. |
throw off center |
вывести из равновесия |
goroshko |
253 |
15:08:56 |
eng-rus |
общ. |
advertising |
рекламная политика |
Min$draV |
254 |
15:06:49 |
eng-rus |
общ. |
attention |
интерес (напр., The introduction of the first pharmacologically improved remedy for impotence, sildenafil, in the 1990s caused a wave of public attention, propelled in part by heavy advertising. – Появление в 90-х гг силденафила – первого средства фармакологического лечения импотенции, одобренного для применения в клинической практике, вызвало волну общественного интереса, развитию которого отчасти способствовала агрессивная рекламная политика.) |
Min$draV |
255 |
15:03:54 |
eng-rus |
фарма. |
approve |
одобрять (для медицинского применения) |
Min$draV |
256 |
14:53:50 |
eng-rus |
мед. |
evidence base |
научные экспериментальные доказательства |
amatsyuk |
257 |
14:53:32 |
eng-rus |
юр. |
Reservation Agreement |
Соглашение о бронировании (Договор бронирования) |
translateme_pro |
258 |
14:51:34 |
rus-fre |
тех. |
переменное напряжение |
multivoltage |
glaieul |
259 |
14:50:48 |
eng-rus |
перен. |
propel |
подпитывать |
Min$draV |
260 |
14:50:17 |
rus-fre |
архит. |
особняк |
hotel particulier |
plg78 |
261 |
14:47:11 |
rus-spa |
общ. |
деревенщина |
pardillo |
dfu |
262 |
14:42:17 |
eng-rus |
перен. |
propel |
подогревать (напр., интерес) |
Min$draV |
263 |
14:40:11 |
eng |
сокр. |
AEAP |
As early as possible (Text Message) |
Beforeyouaccuseme |
264 |
14:40:01 |
eng-rus |
юр. |
restitutio |
применение последствий (Lat. eg., restitutio in integrum = применение последствий ничтожной сделки) |
Alexander Demidov |
265 |
14:37:32 |
eng-rus |
ЕБРР. |
unambiguously prudent approach |
строго регламентированный и взвешенный подход |
oltkbs |
266 |
14:37:31 |
eng-rus |
общ. |
contract reversal |
применение последствий ничтожной сделки |
Alexander Demidov |
267 |
14:36:48 |
eng |
сокр. |
FSB |
Field Station Berlin (Берлинская полевая станция - подразеделение электронного шпионажа СВ США в Западном Берлине) |
Beforeyouaccuseme |
268 |
14:34:27 |
eng-rus |
общ. |
introduction |
появление (напр., The introduction of the first pharmacologically improved remedy for impotence, sildenafil, in the 1990s caused a wave of public attention, propelled in part by heavy advertising. – Появление в 90-х гг силденафила – первого средства фармакологического лечения импотенции, одобренного к применению в клинической практике, вызвало волну общественного интереса, развитию которого отчасти способствовала агрессивная рекламная политика) |
Min$draV |
269 |
14:33:41 |
eng |
сокр. |
2BCTND |
To Be Continued (online chat and text message abbreviations) |
Beforeyouaccuseme |
270 |
14:31:36 |
eng-rus |
общ. |
get mouth around the words |
найти нужные слова |
cemcem4ik |
271 |
14:28:31 |
eng-rus |
юр. |
enforcement |
применение последствий |
Alexander Demidov |
272 |
14:25:36 |
eng-rus |
обр. |
EUCLID |
Интегрированное Развитие Жизненного Цикла Университета Эдинбурга (Edinburgh University Complete Lifecycle Integrated Development ed.ac.uk) |
lew3579 |
273 |
14:24:03 |
rus-ita |
обув. |
блочка |
occhiello |
клаумтт |
274 |
14:18:00 |
eng-rus |
общ. |
invalidate and set aside |
признать незаконным и отменить в полном объёме |
Alexander Demidov |
275 |
14:16:57 |
eng-rus |
общ. |
deemed barred |
считаться недействительным |
elena.kazan |
276 |
14:16:37 |
eng-rus |
общ. |
invalidate and set aside |
признать незаконным и отменить (decision of the Court, and pursuant to the provisions of section 409.1 of the Unemployment Insurance Code, the Board has invalidated and set aside P-B-428. | If the other spouse is not notified, any resulting divorce can be invalidated and set aside. | Unsophisticated agreements can be easily invalidated and set aside based on ambiguity, uncertainty, not following BC laws or having internal contradictions) |
Alexander Demidov |
277 |
14:13:54 |
eng-rus |
общ. |
courts of trial, appeal and cassation |
суды первой, апелляционной и кассационной инстанций |
Alexander Demidov |
278 |
14:12:47 |
eng-rus |
анест. |
infrared sidestream analyzer |
инфракрасный газоанализатор в боковом потоке |
MyxuH |
279 |
14:11:38 |
eng-rus |
инт. |
global job marketplace |
фриланс-биржа |
Soulbringer |
280 |
14:10:27 |
eng-rus |
общ. |
immigration |
паспортный контроль (the place where officials check the documents of everyone entering the country: Be prepared for long queues at immigration (LDOCE)) |
Alexander Demidov |
281 |
14:09:16 |
eng-rus |
юр. |
immigration |
миграционный (the process of examining your passport and other documents to make certain that you can be allowed to enter the country, or the place where this is done After you've been through immigration (control), you can go and get your luggage. immigration policy immigration officers (CALD)) |
Alexander Demidov |
282 |
14:08:16 |
eng-rus |
общ. |
immigration violation |
нарушение миграционного законодательства (They were arrested for immigration violations (OALD)) |
Alexander Demidov |
283 |
14:08:13 |
rus-ita |
эл.тех. |
на два напряжения |
bitensionale |
carinadiroma |
284 |
14:06:40 |
eng-rus |
тех. |
finger washer |
звездообразная шайба |
greyhead |
285 |
14:05:53 |
eng-rus |
общ. |
immigration irregularities |
нарушение миграционного законодательства |
Alexander Demidov |
286 |
14:02:37 |
rus-ger |
общ. |
вносить свой вклад |
seinen Beitrag leisten |
Александр Рыжов |
287 |
13:59:50 |
rus-ita |
общ. |
гипоаллергенный |
ipoallergenico |
livebetter.ru |
288 |
13:56:00 |
eng-rus |
общ. |
estimated fee |
подсчитанная сумма |
elena.kazan |
289 |
13:52:18 |
eng-rus |
лит. |
put a question away for later |
отложить вопрос на потом (taken from The Dirty Streets of Heaven, a novel by Tad Williams) |
Natalya Sokolova |
290 |
13:50:51 |
eng-rus |
мед. |
impaired posture |
нарушение осанки |
Tiny Tony |
291 |
13:48:37 |
rus-fre |
общ. |
ругаться на чём свет стоит |
jurer comme un charretier |
Morning93 |
292 |
13:46:51 |
rus-spa |
сист.без. |
кибербезопасность |
ciberseguridad |
Alexander Matytsin |
293 |
13:45:49 |
rus-dut |
общ. |
до какого времени |
voor hoelang? |
ms.lana |
294 |
13:44:43 |
eng-rus |
ПО. |
limit rule |
ограничительное правило |
translator911 |
295 |
13:44:33 |
rus-ger |
поэт. |
чуждаться |
freihalten (sich von etwas) |
eugrus |
296 |
13:43:15 |
eng-rus |
лингв. |
ungradable |
относительный (о прилагательном) |
Mila_Wawilowa |
297 |
13:42:52 |
eng-rus |
мед. |
vascular leakage |
транссудация |
Min$draV |
298 |
13:42:26 |
rus-dut |
общ. |
по природе женшины имеют лучший иммунитет |
van nature |
ms.lana |
299 |
13:39:38 |
rus-fre |
общ. |
недружелюбно |
avec malveillance |
Morning93 |
300 |
13:35:41 |
rus-dut |
общ. |
Розацеа другое название розовые угри |
couperose |
ms.lana |
301 |
13:31:10 |
rus-dut |
общ. |
Мононуклеоз инфекционный |
ziekte Pfeiffer |
ms.lana |
302 |
13:28:56 |
eng-rus |
общ. |
remove for scrap |
извлечь для уничтожения |
elena.kazan |
303 |
13:28:16 |
eng |
сокр. изм.пр. |
DLS |
Dynamic light scattering (http://microscopeworld.ru/dls.html) |
Alexx B |
304 |
13:24:51 |
eng-rus |
общ. |
OEM specified life cycle |
указанный срок службы ППО |
elena.kazan |
305 |
13:13:32 |
eng-rus |
социол. |
sociability |
социабельность (склонность устанавливать социальные связи) |
bojana |
306 |
13:10:11 |
eng-rus |
общ. |
material charge |
цена на материалы |
elena.kazan |
307 |
13:05:45 |
eng-rus |
перен. |
sugar rush |
погоня за лёгкой прибылью |
Vadim Rouminsky |
308 |
13:03:48 |
eng-rus |
мед. |
sugar rush |
эйфория от потребления "быстрых" углеводов |
Vadim Rouminsky |
309 |
13:02:42 |
eng-rus |
эл.тех. |
socket terminals |
гнездовые клеммы |
greyhead |
310 |
12:57:53 |
eng-rus |
общ. |
sensitive goods |
чувствительные товары |
AMlingua |
311 |
12:55:04 |
rus |
сокр. |
КГКП |
Коммунальное Государственное Казенное Предприятие |
Mag A |
312 |
12:52:20 |
eng-rus |
общ. |
economically sensitive goods |
товары, имеющие особое значение для экономики |
AMlingua |
313 |
12:48:25 |
eng-rus |
юр. |
for lack of grounds |
как необоснованное (or, alternatively, "for lack of valid grounds") |
D Cassidy |
314 |
12:46:09 |
eng-rus |
юр., АУС |
first party agencies |
коллекторские агентств, работающие с первым размещением |
Yakov F. |
315 |
12:45:19 |
eng-rus |
авиац. |
pilot incapacitated |
недееспособный пилот |
Emilia M |
316 |
12:44:54 |
rus-ger |
общ. |
ручной фонарик |
Stabtaschenlampe |
Oksana |
317 |
12:44:49 |
rus-dut |
общ. |
Получается? |
Lukt het? |
ms.lana |
318 |
12:43:04 |
rus-dut |
общ. |
Воьми! Бери! |
Pak aan! |
ms.lana |
319 |
12:38:37 |
eng-rus |
разг. |
NPL |
"просрочка" |
Yakov F. |
320 |
12:35:23 |
eng-rus |
юр., АУС |
door knockers |
выездная группа коллекторов |
Yakov F. |
321 |
12:35:13 |
eng-rus |
тамож. |
import customs clearance invoice |
таможенный инвойс на импорт |
elena.kazan |
322 |
12:33:38 |
eng-rus |
биол. |
stonefruit |
косточковые |
florecita |
323 |
12:30:37 |
eng |
сокр. юр., АУС |
World Class Operations |
DCA |
Yakov F. |
324 |
12:19:37 |
rus-ita |
общ. |
непременный |
indispensabile |
tavolaccia |
325 |
12:15:33 |
rus-ger |
пищ. |
чебурашка |
normwagen |
bratelnik82 |
326 |
12:10:46 |
rus-ger |
труб.армат. |
гнездо-фиксатор-защёлка |
Rastmulde |
Olegproe |
327 |
12:08:34 |
rus |
сокр. анат. |
ОО |
овальное окно |
Brücke |
328 |
12:06:19 |
eng |
сокр. мед. |
Alcohol & Drug Addiction Professionals Training |
ADAPT |
peuplier_8 |
329 |
12:04:42 |
eng-rus |
мед. |
pre-exposure prophylaxis |
предэкспозиционная профилактика |
Dimpassy |
330 |
11:58:00 |
eng-rus |
ист. |
Pskovian Chronicles |
Псковские летописи |
Sergei Aprelikov |
331 |
11:54:00 |
eng-rus |
общ. |
shutdown maintenance |
остановочный ремонт (более общий термин, в отличие от turnaround maintenance (oil&gas industry)) |
CopperKettle |
332 |
11:50:39 |
eng-rus |
мод. |
statement |
смелый |
zarazagirl |
333 |
11:49:10 |
rus-spa |
общ. |
запьянеть |
embeodarse |
lexicographer |
334 |
11:48:26 |
eng-rus |
полигр. |
fuser |
печка принтера (у лазерных принтеров) |
Pooh |
335 |
11:47:11 |
eng-rus |
ООН. |
IRP |
Международная группа научных экспертов по природным ресурсам (при ЮНЕП; International Resource Panel; создана в 2007 г. со штаб-квартирой в Париже) |
25banderlog |
336 |
11:47:04 |
rus-spa |
общ. |
нападающий |
embestidor |
lexicographer |
337 |
11:46:00 |
rus-spa |
общ. |
впутаться |
enzarzarse (во что-л) |
lexicographer |
338 |
11:45:22 |
eng-rus |
общ. |
Seguin Form Board |
доска Сегена |
Vickyvicks |
339 |
11:45:10 |
rus-ger |
воен. |
миротворческий план |
Friedensplan |
Monika_l |
340 |
11:45:09 |
rus-spa |
общ. |
впутывать |
enzarzar |
lexicographer |
341 |
11:42:10 |
eng-rus |
общ. |
in duplicate |
оба экземпляра |
Alexander Demidov |
342 |
11:41:56 |
eng-rus |
автом., груз. |
mid-roof sleeper |
верхний спальный бокс |
luizverg |
343 |
11:40:31 |
eng-rus |
авто. |
part clamping forces |
силы процесса зажима\фиксации деталей |
Uncle Sam |
344 |
11:40:26 |
eng-rus |
общ. |
sales tech |
специалиста по тех. поддержке продаж |
Alexander Demidov |
345 |
11:39:24 |
eng-rus |
общ. |
signing and sealing |
подписание и скрепление печатью |
Alexander Demidov |
346 |
11:37:57 |
eng-rus |
авто. |
assembly flow diagram |
блок-схема последовательности сборки деталей |
Uncle Sam |
347 |
11:37:39 |
rus-fre |
общ. |
партизанский отряд |
détachement de partisans |
Morning93 |
348 |
11:32:28 |
eng-rus |
общ. |
against signature |
под подпись |
Alexander Demidov |
349 |
11:32:24 |
rus-spa |
лат.амер. |
семя кораллового дерева Erythrina berteroana |
semilla de pito |
firmine |
350 |
11:31:41 |
eng-rus |
тех. |
polish to a luster |
отполировать до глянца |
Technical |
351 |
11:31:36 |
rus-ger |
констр. |
П-образная гидрошпонка |
Fugenabschlussband |
AnnaPry |
352 |
11:30:37 |
eng |
сокр. юр., АУС |
DCA |
World Class Operations |
Yakov F. |
353 |
11:25:36 |
rus-fre |
общ. |
кому |
à l'attention de (адресат) |
Morning93 |
354 |
11:23:48 |
eng-rus |
бухг. |
bonus accrual |
начисление премии |
Alexander Demidov |
355 |
11:23:40 |
eng-rus |
полит. |
wheeling and dealing |
скрытые механизмы (рынка, политики, власти и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
356 |
11:22:28 |
eng-rus |
общ. |
accounting entries to recognize |
бухгалтерские проводки, отражающие (accounting entries to recognize depreciation expense of real property assets) |
Alexander Demidov |
357 |
11:20:45 |
eng-rus |
целл.бум. |
lubricating shower |
смачивающий спрыск |
Mila_Wawilowa |
358 |
11:19:58 |
eng-rus |
общ. |
take the mick |
высмеивать |
T |
359 |
11:19:57 |
eng-rus |
целл.бум. |
flooding shower |
орошающий спрыск |
Mila_Wawilowa |
360 |
11:19:29 |
eng-rus |
авиац. |
birth data |
данные при изготовлении |
elena.kazan |
361 |
11:16:40 |
eng-rus |
мед. |
rhizome Atractylodis Macrocephalae |
корневище атрактилодеса крупноголового |
Dimash |
362 |
11:16:09 |
eng-rus |
бухг. |
accounting recognition |
осуществление проводок |
Alexander Demidov |
363 |
11:15:56 |
rus-fre |
тех. |
кольцевая пила |
scie cloche |
Levaksa |
364 |
11:14:25 |
eng-rus |
собак. |
Kerry Blue Terrier |
Керри-блю-терьер (Выведена в графстве Керри (Ирландия)) |
Lito El Capitano |
365 |
11:09:35 |
eng-rus |
общ. |
person with proper authority |
лицо, имеющее на это право |
Alexander Demidov |
366 |
11:06:19 |
eng |
сокр. мед. |
ADAPT |
Alcohol & Drug Addiction Professionals Training |
peuplier_8 |
367 |
11:05:33 |
eng-rus |
оруж. |
rayskin |
кожа ската |
Stratoger |
368 |
11:04:25 |
eng |
сокр. |
PrEP |
pre-exposure prophylaxis (предэкспозиционная профилактика) |
Dimpassy |
369 |
10:56:59 |
eng-rus |
авиац. |
export tag |
экспортный лист |
elena.kazan |
370 |
10:44:09 |
eng-rus |
общ. |
such an extent |
настолько сильно |
VASILY PRO |
371 |
10:43:39 |
eng-rus |
собак. |
Irish Red Setter |
Ирландский красный сеттер |
Lito El Capitano |
372 |
10:33:35 |
eng-rus |
общ. |
thunderdome |
кутерьма (тж в переносном смысле) |
fa158 |
373 |
10:32:41 |
eng-rus |
сл. |
thunderdome |
клетка (для боев без правил; см. wikipedia.org) |
fa158 |
374 |
10:31:51 |
eng-rus |
мор. |
cash to master |
наличные капитану (услуга доставки наличных на борт судна) |
Vasq |
375 |
10:29:06 |
eng-rus |
полит. |
old-regime |
старорежимный |
Vadim Rouminsky |
376 |
10:27:54 |
eng-rus |
общ. |
old-line |
старорежимный |
Vadim Rouminsky |
377 |
10:27:19 |
eng-rus |
сл. |
ridesharing |
райдшеринг (совместное использование транспортных средств) |
AlexanderGerasimov |
378 |
10:20:35 |
eng-rus |
общ. |
assess the impact |
оценить влияние (* analyse/analyze, consider, examine, explore, investigate, monitor, study > We investigated the impact of new technologies on teaching methods. *assess, determine, estimate, evaluate, gauge, judge, measure, quantify >It is difficult to judge the likely impact of the changes on employment patterns (OCD)) |
Alexander Demidov |
379 |
10:17:15 |
rus-ita |
рел. |
священное служение |
sacro ministero |
Himera |
380 |
10:15:12 |
rus-ita |
общ. |
упоминаться впервые |
essere citato per la prima volta (в летописях, древних текстах) |
Himera |
381 |
10:13:23 |
eng-rus |
сл. |
fiddy |
полтос (сленг негритянский) |
fa158 |
382 |
10:09:56 |
rus-ita |
общ. |
менее заметный для хищников |
meno visibile ai predatori |
Himera |
383 |
10:08:37 |
rus-ger |
юр. |
апелляционное заявление |
Berufungsschrift |
Andrey Truhachev |
384 |
10:08:27 |
rus-ita |
общ. |
обтекаемое тело |
corpo affusolato |
Himera |
385 |
10:07:48 |
eng-rus |
юр. |
notice of appeal |
апелляционное заявление |
Andrey Truhachev |
386 |
10:07:37 |
eng-rus |
перен. |
fume |
дымиться (от злости, ярости) |
Vadim Rouminsky |
387 |
10:07:36 |
eng-rus |
юр. |
statement of appeal |
апелляционное заявление |
Andrey Truhachev |
388 |
10:06:13 |
rus-ita |
общ. |
получить известность благодаря |
essere conosciuto per |
Himera |
389 |
10:06:09 |
rus-ger |
юр. |
апелляционное письмо |
Berufungseinlegungsschrift |
Andrey Truhachev |
390 |
10:06:06 |
rus-fre |
общ. |
Упакованный продукт |
produit conditionne |
Mia Angelina |
391 |
10:06:02 |
rus-ita |
общ. |
быть известным тем |
essere conosciuto per |
Himera |
392 |
10:05:52 |
rus-ger |
юр. |
апелляционная жалоба |
Berufungseinlegungsschrift |
Andrey Truhachev |
393 |
10:05:30 |
eng-ger |
юр. |
notice of appeal |
Berufungsschrift |
Andrey Truhachev |
394 |
10:05:19 |
eng-ger |
юр. |
statement of appeal |
Berufungsschrift |
Andrey Truhachev |
395 |
10:05:10 |
eng-ger |
юр. |
appeal letter |
Berufungsschrift |
Andrey Truhachev |
396 |
10:04:33 |
eng-rus |
прост. |
boss |
бугор (о бригадире и, вообще, начальнике) |
Vadim Rouminsky |
397 |
10:04:30 |
rus-ita |
геом. |
дискретная геометрия |
geometria discreta |
Himera |
398 |
10:03:56 |
eng-rus |
прост. |
mogul |
бугор (о бригадире и, вообще, начальнике) |
Vadim Rouminsky |
399 |
10:03:34 |
rus-ger |
юр. |
апелляционное письмо |
Berufungsschrift |
Andrey Truhachev |
400 |
10:02:50 |
eng-rus |
юр. |
notice of appeal |
апелляционное письмо |
Andrey Truhachev |
401 |
10:02:13 |
eng-rus |
юр. |
statement of appeal |
апелляционное письмо |
Andrey Truhachev |
402 |
10:02:02 |
rus-ita |
общ. |
комическая история |
storia a fumetti |
Himera |
403 |
10:01:34 |
eng-rus |
мед. |
medical disorder |
болезнь |
Задорожний |
404 |
10:01:29 |
eng-rus |
юр. |
appeal letter |
апелляционное письмо |
Andrey Truhachev |
405 |
10:00:08 |
eng-rus |
фарм. |
Keep your medications out of the reach of children |
Хранить в недоступном для детей месте (надпись на упаковке) |
Ying |
406 |
10:00:04 |
rus-ita |
мат. |
диапазон значения функции |
intervallo di appartenenza dei valori |
Himera |
407 |
9:59:16 |
rus-fre |
тех. |
трубогиб |
cintreuse |
Kitsune |
408 |
9:55:48 |
rus-ger |
юр. |
апелляционный суд |
Kammergericht (в Берлине) |
Andrey Truhachev |
409 |
9:55:28 |
rus-ita |
микробиол. |
кинетопластиды |
cinetoplastidi |
Himera |
410 |
9:55:00 |
eng-rus |
фарм. |
Be sure to read all information carefully before beginning the medication |
Внимательно прочитайте инструкцию перед приёмом препарата |
Ying |
411 |
9:53:56 |
rus-ita |
микробиол. |
жгутиковые простейшие |
protozoi flagellati |
Himera |
412 |
9:52:33 |
eng-rus |
юр. |
board of appeal |
апелляционная палата |
Andrey Truhachev |
413 |
9:52:07 |
rus-ita |
астрол. |
Тритон |
Tritone (крупнейший спутник Нептуна) |
Himera |
414 |
9:51:43 |
rus-ita |
общ. |
дорогая шуба |
pelliccia pregiata |
gorbulenko |
415 |
9:51:02 |
eng-rus |
фарм. |
active ingredient |
действующее вещество (in a drug) |
Ying |
416 |
9:50:54 |
eng-ger |
юр. |
file an appeal |
Berufung einlegen |
Andrey Truhachev |
417 |
9:50:46 |
eng-ger |
юр. |
give notice of appeal |
Berufung einlegen |
Andrey Truhachev |
418 |
9:50:37 |
eng-ger |
юр. |
file an appeal |
Berufung einlegen |
Andrey Truhachev |
419 |
9:50:05 |
eng-ger |
юр. |
give notice of appeal |
Berufung einlegen |
Andrey Truhachev |
420 |
9:49:04 |
rus-ita |
общ. |
орешек |
noccioletta (производное уменьшительное от слова nocciola, ж.р.) |
Larkrest |
421 |
9:47:29 |
eng-ger |
юр. |
notice of appeal |
Berufungseinlegungsschrift |
Andrey Truhachev |
422 |
9:47:21 |
eng-ger |
юр. |
notice of appeal |
Berufung |
Andrey Truhachev |
423 |
9:47:10 |
eng-ger |
юр. |
notice of appeal |
Berufungseinlegungsschrift |
Andrey Truhachev |
424 |
9:46:57 |
eng-ger |
юр. |
notice of appeal |
Berufung |
Andrey Truhachev |
425 |
9:42:07 |
rus-ger |
налог. |
апелляция по налогам |
Steuereinspruch |
Andrey Truhachev |
426 |
9:40:54 |
rus-ger |
налог. |
апелляция |
Einspruch |
Andrey Truhachev |
427 |
9:32:37 |
rus-ita |
бот. |
у подножия |
ai piedi (+ di) |
Himera |
428 |
9:32:15 |
rus-ger |
анат. |
заднешейный отдел |
Nackenbereich |
Siegie |
429 |
9:30:09 |
rus-ita |
бот. |
карликовая ива |
salice nano (Salix herbacea) |
Himera |
430 |
9:28:53 |
eng-rus |
общ. |
cop to |
признавать |
Амада Авея |
431 |
9:28:45 |
rus-ita |
бот. |
низкие травы |
erbe bassa |
Himera |
432 |
9:27:59 |
rus-ita |
общ. |
морское млекопитающее |
mammifero marino |
Himera |
433 |
9:27:31 |
rus-ger |
орнит. |
карибский виреон |
Karibenvireo |
Andrey Truhachev |
434 |
9:26:50 |
rus-ita |
общ. |
наземное животное |
animale terrestre |
Himera |
435 |
9:26:09 |
eng-rus |
юр. |
in the most effective manner |
самым эффективным способом |
elena.kazan |
436 |
9:24:50 |
rus-ita |
геол. |
сланец |
argillite |
Himera |
437 |
9:23:27 |
rus-ita |
общ. |
охватывать |
estendersi |
Himera |
438 |
9:23:09 |
rus-ger |
рел., христ. |
святой апостол Андрей Первозванный |
hl. Apostel Andreas |
Andrey Truhachev |
439 |
9:22:55 |
rus-ita |
общ. |
раздельно |
disgiuntamente |
gorbulenko |
440 |
9:22:39 |
eng-rus |
юр. |
exercise best efforts |
приложить все усилия |
elena.kazan |
441 |
9:22:30 |
eng-ger |
рел., христ. |
St. Andrew the Apostle |
hl. Apostel Andreas |
Andrey Truhachev |
442 |
9:21:39 |
eng-rus |
рел., христ. |
St. Andrew the Apostle |
святой апостол Андрей Первозванный |
Andrey Truhachev |
443 |
9:21:38 |
rus-ita |
геогр. |
Карское море |
mare di Kara |
Himera |
444 |
9:20:34 |
rus-ita |
общ. |
по очереди |
l'uno dopo l'altro |
gorbulenko |
445 |
9:15:54 |
rus-ger |
рел., христ. |
Х-образный крест |
Andreaskreuz |
Andrey Truhachev |
446 |
9:14:42 |
rus-ita |
общ. |
игрок в гольф |
golfista |
Himera |
447 |
9:13:31 |
rus-ita |
общ. |
альтруист |
altruista |
gorbulenko |
448 |
9:13:01 |
rus-ita |
общ. |
миколог |
micologo |
Himera |
449 |
9:11:58 |
rus-ita |
общ. |
музыкальный критик |
critico musicale |
Himera |
450 |
9:10:28 |
rus-ita |
общ. |
гитарный мастер |
liutaio |
Himera |
451 |
9:10:03 |
eng-rus |
идиом. |
A for Andrew |
Буква "эй" как в слове Эндрю |
Andrey Truhachev |
452 |
9:09:37 |
eng-rus |
эл.тех. |
dielectric absorption ratio |
коэффициент абсорбции |
OlCher |
453 |
9:09:26 |
eng-ger |
идиом. |
A for Andrew |
A wie Anton |
Andrey Truhachev |
454 |
9:09:00 |
rus-ger |
идиом. |
А как в слове Антон |
A wie Anton |
Andrey Truhachev |
455 |
9:08:18 |
rus-ita |
общ. |
литературный критик |
critico letterario |
Himera |
456 |
9:06:51 |
rus-ita |
общ. |
получить статус города |
Ottenere lo status di citta |
Himera |
457 |
9:05:58 |
rus-ita |
общ. |
Байкало-Амурская магистраль |
Ferrovia Bajkal-Amur |
Himera |
458 |
9:05:53 |
eng-rus |
общ. |
allowing for |
допуская |
Andrey Truhachev |
459 |
9:05:21 |
rus-ita |
общ. |
Транссибирская магистраль |
ferrovia Transiberiana |
Himera |
460 |
9:04:41 |
rus-ita |
общ. |
административный центр |
capoluogo amministrativo |
Himera |
461 |
9:04:08 |
rus-ita |
общ. |
речной берег |
sponda del fiume |
Himera |
462 |
9:03:53 |
rus-ita |
общ. |
дешёвый |
economico |
gorbulenko |
463 |
9:03:27 |
rus-ita |
общ. |
дешёвый |
di buon prezzo |
gorbulenko |
464 |
9:02:08 |
eng-ger |
общ. |
allowing for |
unter Berücksichtigung |
Andrey Truhachev |
465 |
9:01:51 |
eng-ger |
общ. |
allowing for |
berücksichtigend |
Andrey Truhachev |
466 |
9:01:30 |
eng-ger |
общ. |
allowing for |
unter Berücksichtigung |
Andrey Truhachev |
467 |
9:01:11 |
rus-ita |
общ. |
в нескольких шагах |
a breve distanza (situato a breve distanza) |
Himera |
468 |
9:00:47 |
eng-rus |
авиац. |
part manufacture approved |
одобренный производитель деталей |
elena.kazan |
469 |
8:59:30 |
rus-ger |
воен., мор. |
Слушать в отсеках! команда на подлодке |
Rundhorchen |
anoctopus |
470 |
8:58:47 |
rus-ita |
общ. |
барабанщик |
batterista |
Himera |
471 |
8:56:03 |
rus-ita |
общ. |
выпустить альбом |
uscire l'album |
Himera |
472 |
8:55:04 |
rus-ita |
общ. |
платиновый диск |
disco di platino |
Himera |
473 |
8:54:03 |
rus-ita |
общ. |
внутренний конфликт |
conflitto interno |
Himera |
474 |
8:53:11 |
rus-ita |
общ. |
одноименный альбом |
omonimo album |
Himera |
475 |
8:51:37 |
rus-ita |
меб. |
поясничная подушка |
poggiarene |
paghjella |
476 |
8:51:34 |
eng-rus |
общ. |
bonus assessment |
расчёт премии (Annual bonus assessments should be completed at the same time for all eligible employees at a College. | The launch of the bonus scheme sees the firm moving to a system that takes a holistic view of performance, where bonus assessments will ..) |
Alexander Demidov |
477 |
8:51:14 |
rus-ita |
общ. |
рыбак-любитель |
pescatore sportivo |
Himera |
478 |
8:51:04 |
eng-rus |
тех. |
Search, rescue and salvage service |
СПАСР (служба поисковых и аварийно-спасательных работ) |
lew3579 |
479 |
8:49:13 |
rus-ita |
общ. |
ночное животное |
animale notturno |
Himera |
480 |
8:49:02 |
eng-rus |
автомат. |
EIS |
Система аварийной блокировки (ESD = Emergency Interlock System) |
vasilymedvedev |
481 |
8:48:15 |
rus-ita |
общ. |
мелкое животное |
animaletto |
Himera |
482 |
8:45:08 |
rus-ita |
общ. |
округлый |
arrotondata |
Himera |
483 |
8:43:28 |
rus-ita |
общ. |
выглядит, как |
di aspetto simile a |
Himera |
484 |
8:42:58 |
rus-ger |
фарма. |
полоксамер |
poloxamer (regmed.ru) |
masenda |
485 |
8:31:10 |
rus-ger |
воен., мор. |
трепач |
Maulaufreißer |
anoctopus |
486 |
8:22:36 |
rus-ger |
воен., мор. |
старший офицер по строительству |
Oberbaurat |
anoctopus |
487 |
8:18:53 |
eng-rus |
пор.мет. |
bifunctionality |
Бифункциональность (wiktionary.org) |
denis_klimets |
488 |
8:07:23 |
eng-rus |
общ. |
instructions from the management |
указания руководства (more hits. ... of his contract, which would say that he should not only actually play football but also obey reasonable instructions from the management. | ... for selection in the third Test as punishment for failing to follow instructions from the management, is the likely replacement for Starc in Delhi (TG)) |
Alexander Demidov |
489 |
8:03:45 |
eng-rus |
общ. |
designated staff |
ответственные сотрудники (Success In Schools presents Advanced Safeguarding Training for Designated Staff (Norwich) – Wednesday, 10 July 2013 – Norwich, United Kingdom) |
Alexander Demidov |
490 |
8:01:34 |
eng-rus |
общ. |
designated staff members |
ответственные сотрудники (Designated Staff Members. Other designated members of staff with responsibility for child protection issues are: Advice and Guidance Manager and Student ...) |
Alexander Demidov |
491 |
7:59:57 |
eng |
сокр. авиац. |
PMA |
part manufacture approved |
elena.kazan |
492 |
7:54:07 |
rus-ger |
воен., мор. |
кошмарная сцена |
Alptraumszenerie |
anoctopus |
493 |
7:53:00 |
eng-rus |
общ. |
review for statutory compliance |
проверять на предмет соответствия законодательству |
Alexander Demidov |
494 |
7:52:55 |
eng-rus |
общ. |
review for statutory compliance |
проверять на предмет соответствия действующему законодательству |
Alexander Demidov |
495 |
7:52:51 |
eng-rus |
общ. |
review for statutory compliance |
проверять соответствие законодательству (State regulators with expertise in the state's civil justice system and requirements enacted by the state legislature review the contract for statutory compliance) |
Alexander Demidov |
496 |
7:44:01 |
eng-rus |
общ. |
amendment |
изменение текста (a small change or improvement that is made to a law or a document; the process of changing a law or a document to introduce/propose/table an amendment (= to suggest it) Parliament passed the bill without further amendment. ~ to something She made several minor amendments to her essay (OALD)) |
Alexander Demidov |
497 |
7:42:37 |
eng-rus |
общ. |
editing |
изменение текста (edit: prepare (written material) for publication by correcting, condensing, or otherwise modifying it) |
Alexander Demidov |
498 |
7:30:18 |
rus-ger |
воен., мор. |
травить баланду |
vorreesen |
anoctopus |
499 |
7:25:56 |
rus-ger |
воен., мор. |
рундук с картами |
Kartenkiste |
anoctopus |
500 |
6:46:31 |
eng |
сокр. иммун. |
ACLA |
anticardiolipin antibody |
Игорь_2006 |
501 |
6:45:48 |
eng-rus |
общ. |
HSE meeting |
Совещания по вопросам охраны труда, производственной и общей безопасности и охраны окружающей среды |
feyana |
502 |
6:26:36 |
rus-ger |
анат. |
почечное ложе |
Nierenloge |
KatjaCat |
503 |
5:55:45 |
rus-ger |
тех. |
ножницы для профильной стали |
Ausklinker |
Spur des Tensors |
504 |
4:41:25 |
eng-rus |
анест. |
CO2 monitoring |
капнография |
MyxuH |
505 |
4:29:06 |
eng-rus |
общ. |
dolent |
убитый горем |
Levsha |
506 |
3:51:56 |
eng-rus |
прогр. |
elegant way to cope with differences between browser event models |
изящный способ справиться с различиями между моделями обработки событий в браузерах |
ssn |
507 |
3:50:37 |
eng-rus |
общ. |
dolent |
горестный ("sorrowful, sad" – Webster's Revised Unabridged Dictionary, published 1913 by C.) |
Levsha |
508 |
3:49:43 |
eng-rus |
прогр. |
differences between browser event models |
различия между моделями обработки событий в браузерах |
ssn |
509 |
3:48:04 |
eng-rus |
прогр. |
browser event models |
модели обработки событий в браузерах |
ssn |
510 |
3:46:39 |
eng-rus |
прогр. |
event models |
модели обработки событий |
ssn |
511 |
3:42:51 |
eng-rus |
прогр. |
elegant way |
изящный способ |
ssn |
512 |
3:41:25 |
eng-rus |
прогр. |
actions for events and transitions between states |
действия для событий и переходов между состояниями |
ssn |
513 |
3:39:14 |
eng-rus |
прогр. |
compact and concise way |
лаконичный и компактный способ |
ssn |
514 |
3:31:54 |
eng-rus |
науч.-ис. |
deviation report |
отчёт об аномалии |
igisheva |
515 |
3:31:24 |
eng-rus |
науч.-ис. |
deviation |
аномалия |
igisheva |
516 |
3:30:53 |
eng-rus |
прогр. |
part of the function closure |
часть замыкания функции |
ssn |
517 |
3:30:25 |
eng-rus |
прогр. |
function closure |
замыкание функции |
ssn |
518 |
3:24:41 |
eng-rus |
хроматогр. |
xerogel |
ксерогель (адсорбент; гель, который дает усадку или разрушается при удалении диспергирующего агента) |
Ying |
519 |
3:24:16 |
eng-rus |
прогр. |
local variables of a function |
локальные переменные функции |
ssn |
520 |
3:22:31 |
eng-rus |
прогр. |
nested braces surrounding the function's definition |
вложенные фигурные скобки, в которые заключено описание функции (лексический контекст) |
ssn |
521 |
3:20:09 |
eng-rus |
прогр. |
nested braces |
вложенные фигурные скобки |
ssn |
522 |
3:15:16 |
eng-rus |
прогр. |
first-class objects |
объекты первого уровня |
ssn |
523 |
3:13:04 |
eng-rus |
прогр. |
developing programs as diverse as network drivers and compilers |
разработка таких непохожих программ, как сетевые драйверы и компиляторы |
ssn |
524 |
3:11:56 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Animated menu |
анимированное меню |
Andy |
525 |
3:10:36 |
eng-rus |
прогр. |
developing browser-based applications |
разработка приложений на базе браузеров |
ssn |
526 |
3:07:27 |
eng-rus |
прогр. |
straightforward tables |
простые таблицы |
ssn |
527 |
3:06:29 |
eng-rus |
прогр. |
straightforward table |
простая таблица |
ssn |
528 |
3:04:33 |
eng-rus |
прогр. |
tangled logic |
запутанная логика |
ssn |
529 |
3:04:18 |
eng-rus |
уст. |
years of age |
лет от роду |
Mirzabaiev Maksym |
530 |
3:00:42 |
eng-rus |
прогр. |
organizing principle for developing event-driven programs |
организующий принцип при разработке управляемых событиями программ |
ssn |
531 |
2:59:28 |
eng-rus |
прогр. |
organizing principle |
организующий принцип |
ssn |
532 |
2:57:36 |
eng |
сокр. анест. |
LEGI |
light emitting gas inlet |
MyxuH |
533 |
2:57:29 |
eng-rus |
прогр. |
developing event-driven programs |
разработка управляемых событиями программ |
ssn |
534 |
2:56:43 |
eng-rus |
хроматогр. |
backflush |
полуобратная продувка (Метод газохроматографического анализа сложных смесей или смесей, содержащих тяжёлые соединения, представляющие незначительный конкретный интерес. После того, как разделение лёгких компонентов осуществлено, и их элюирование закончено, поток газа-носителя изменяется на обратный, и тяжёлые компоненты элюируются из входа в колонку. При условии, что полуобратная продувка продолжается дольше, чем прямой поток, тяжёлые, но ещё летучие компоненты не накапливаются в колонке. Возможен и вариант, при котором используется предколонка, и осуществляется её полуобратная продувка, в то время как анализ проводится на основной колонке.) |
Ying |
535 |
2:54:30 |
eng-rus |
прогр. |
software engineers |
инженеры по программному обеспечению |
ssn |
536 |
2:53:15 |
eng-rus |
хроматогр. |
linear gas velocity |
линейная скорость газа-носителя (Обычно объёмная скорость газа-носителя, измеренная на выходе из колонки, деленная на площадь поперечного сечения колонки, доступного для газовой фазы (линейная скорость газа-носителя на выходе из колонки). Также отношение длины колонки к мертвому времени удерживания (средняя линейная скорость газа-носителя)) |
Ying |
537 |
2:50:31 |
eng-rus |
прогр. |
order in which events occur |
порядок, в котором происходят события |
ssn |
538 |
2:50:02 |
eng-rus |
хроматогр. |
isorheic mode |
изореический режим (режим работы газохроматографической колонки, при котором объёмная скорость газа-носителя поддерживается постоянной.) |
Ying |
539 |
2:48:06 |
eng-rus |
прогр. |
behavior of an event-driven application |
поведение управляемой событиями программы |
ssn |
540 |
2:47:15 |
eng-rus |
прогр. |
event-driven application |
управляемая событиями программа |
ssn |
541 |
2:46:55 |
rus-spa |
кул. |
Иберийский окорок |
jamón iberico |
ines_zk |
542 |
2:44:40 |
rus-spa |
кул. |
осьминог по-галисийски |
pulpo a la gallega |
ines_zk |
543 |
2:39:08 |
eng-rus |
прогр. |
distinctive language features |
отличительные особенности языка |
ssn |
544 |
2:37:14 |
rus-ger |
общ. |
блеснуть чем-то |
sich schmücken mit etwas |
Unc |
545 |
2:35:42 |
eng-rus |
прогр. |
function closures |
замыкания функций |
ssn |
546 |
2:34:19 |
eng-rus |
прогр. |
associative arrays |
ассоциативные матрицы |
ssn |
547 |
2:26:49 |
eng-rus |
прогр. |
animated tooltip |
анимированная подсказка |
ssn |
548 |
2:24:25 |
eng-rus |
прогр. |
discipline and structure |
дисциплина обслуживания и организация |
ssn |
549 |
2:22:56 |
eng-rus |
прогр. |
discipline and structure that finite state machines offer |
дисциплина обслуживания и организация, предлагаемые конечными автоматами |
ssn |
550 |
2:21:29 |
eng-rus |
кул. |
as dessert |
на десерт |
Andrey Truhachev |
551 |
2:20:05 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
demo mode |
демонстрационный режим |
Andy |
552 |
2:16:35 |
rus-ger |
кул. |
мучной десерт |
Mehlspeise |
Andrey Truhachev |
553 |
2:16:18 |
eng-rus |
кул. |
cooked dessert |
мучной десерт |
Andrey Truhachev |
554 |
2:15:49 |
eng-rus |
кул. |
cooked dessert |
мучное блюдо |
Andrey Truhachev |
555 |
2:15:20 |
eng-rus |
посл. |
fools rush in |
поспешишь — людей насмешишь |
Osamu |
556 |
2:14:49 |
rus-ger |
кул. |
мучное |
Mehlspeise |
Andrey Truhachev |
557 |
2:14:43 |
eng-rus |
прогр. |
browser-based applications |
приложения на базе браузеров |
ssn |
558 |
2:13:05 |
eng-rus |
зоол. |
wolf-dog hybrid |
помесь собаки и волка |
Andrey Truhachev |
559 |
2:12:44 |
rus-ger |
зоол. |
помесь собаки и волка |
Mischling aus Hund und Wolf |
Andrey Truhachev |
560 |
2:12:23 |
eng-rus |
прогр. |
new event-driven environment to a new generation of applications |
новая управляемая событиями среда для нового поколения приложений |
ssn |
561 |
2:12:21 |
rus-ger |
зоол. |
смесь собаки и волка |
Mischling aus Hund und Wolf |
Andrey Truhachev |
562 |
2:10:05 |
eng-rus |
прогр. |
new generation of apps |
новое поколение приложений |
ssn |
563 |
2:08:05 |
eng-rus |
прогр. |
new generation of applications |
новое поколение приложений |
ssn |
564 |
2:06:27 |
rus-ger |
шутл. |
причиндалы |
Weichteile |
Andrey Truhachev |
565 |
2:05:00 |
eng-rus |
прогр. |
new event-driven environment |
новая управляемая событиями среда |
ssn |
566 |
2:03:58 |
rus-ita |
кино. |
спецэффект |
effetto speciale |
mariya_arzhanova |
567 |
2:03:34 |
eng-rus |
прогр. |
event-driven environment |
управляемая событиями среда |
ssn |
568 |
2:00:25 |
eng-rus |
прогр. |
Finite state machines have long been used as an organizing principle for designing and implementing complex behavior in event-driven programs |
Конечные автоматы уже давно используются в качестве организационного принципа при разработке и реализации сложного поведения в управляемых событиями программах (таких как сетевые адаптеры и компиляторы) |
ssn |
569 |
1:58:44 |
eng-rus |
прогр. |
organizing principle for designing and implementing complex behavior in event-driven programs |
организационный принцип при разработке и реализации сложного поведения в управляемых событиями программах |
ssn |
570 |
1:56:44 |
rus-spa |
кул. |
вязкий рис |
arroz caldoso (консистенция вареного риса (в отличие от рассыпчатого)) |
ines_zk |
571 |
1:55:10 |
eng-rus |
прогр. |
designing and implementing complex behavior in event-driven programs |
разработка и реализация сложного поведения в управляемых событиями программах |
ssn |
572 |
1:55:05 |
eng-rus |
соц.сети. |
bootlegged movie |
нелегально распространяемый фильм |
Rori |
573 |
1:54:39 |
eng-rus |
прогр. |
designing and implementing complex behavior |
разработка и реализация сложного поведения |
ssn |
574 |
1:54:14 |
eng-rus |
прогр. |
complex behavior in event-driven programs |
сложное поведение в управляемых событиями программах |
ssn |
575 |
1:51:52 |
rus-ita |
идиом. |
всех времен и народов |
di tutti i tempi |
mariya_arzhanova |
576 |
1:48:57 |
eng-rus |
прогр. |
organizing principle |
организационный принцип |
ssn |
577 |
1:46:49 |
eng-rus |
образн. |
butter mountains and wine lakes |
молочные реки и кисельные берега (BrE) |
$nakeeye |
578 |
1:39:30 |
rus-spa |
кул. |
тапенада |
olivada (блюдо провансальской и каталонской кухни: паста из измельченных оливок, анчоусов и каперсов) |
ines_zk |
579 |
1:39:18 |
rus-ger |
комп. |
глючить |
spinnen |
Bedrin |
580 |
1:37:53 |
eng-rus |
прогр. |
be most useful |
быть наиболее полезным |
ssn |
581 |
1:37:37 |
eng-rus |
тех. |
undrained shear strength |
прочность недренированного грунта на сдвиг |
twinkie |
582 |
1:31:51 |
rus-spa |
кул. |
эскаливада |
escalivada (блюдо каталонской кухни из печеных баклажан и сладкого перца, а также лука с помидорами (по выбору)) |
ines_zk |
583 |
1:31:48 |
eng-rus |
прогр. |
response to a particular event depends on the sequence of previous events |
реакция на определённое событие зависит от последовательности предыдущих событий |
ssn |
584 |
1:31:19 |
eng-rus |
прогр. |
behavior is driven by many different types of events |
поведение управляется многими различными типами событий |
ssn |
585 |
1:31:17 |
rus-ger |
кул. |
мы как раз принялись за десерт |
wir waren gerade beim Dessert |
Andrey Truhachev |
586 |
1:29:23 |
rus-ger |
кул. |
на десерт было мороженое |
zum Dessert gab es Eis |
Andrey Truhachev |
587 |
1:27:50 |
eng-rus |
кул. |
as a dessert |
на сладкое |
Andrey Truhachev |
588 |
1:27:34 |
eng-rus |
общ. |
passion |
предмет сильного увлечения |
Min$draV |
589 |
1:27:31 |
eng-rus |
прогр. |
sequence of previous events |
последовательность предыдущих событий |
ssn |
590 |
1:27:26 |
eng-rus |
кул. |
as a dessert |
на десерт |
Andrey Truhachev |
591 |
1:25:29 |
rus-spa |
кул. |
засахаренный |
garrapiñado (об орехах, миндале) |
ines_zk |
592 |
1:25:09 |
eng-rus |
прогр. |
response to a particular event |
реакция на определённое событие |
ssn |
593 |
1:24:55 |
eng-ger |
кул. |
for dessert |
als Dessert |
Andrey Truhachev |
594 |
1:24:47 |
eng-ger |
кул. |
as a dessert |
als Dessert |
Andrey Truhachev |
595 |
1:24:37 |
eng-ger |
кул. |
for dessert |
als Dessert |
Andrey Truhachev |
596 |
1:24:29 |
rus-spa |
кул. |
засахаренные грецкие орехи |
nueces garrapiñadas |
ines_zk |
597 |
1:23:55 |
eng-ger |
кул. |
as a dessert |
als Dessert |
Andrey Truhachev |
598 |
1:22:20 |
eng-ger |
кул. |
for dessert |
zum Dessert |
Andrey Truhachev |
599 |
1:21:13 |
eng-rus |
кул. |
for dessert |
на десерт |
Andrey Truhachev |
600 |
1:21:01 |
rus-spa |
кул. |
соус из портвейна |
salsa al oporto |
ines_zk |
601 |
1:18:40 |
rus-spa |
кул. |
жареный поросёнок |
cochinillo asado |
ines_zk |
602 |
1:18:17 |
eng-rus |
прогр. |
different types of events |
различные типы событий |
ssn |
603 |
1:14:04 |
rus-spa |
кул. |
утиная грудка |
magret de pato |
ines_zk |
604 |
1:12:42 |
eng-rus |
прогр. |
useful working definition |
удобное рабочее определение |
ssn |
605 |
1:12:36 |
eng-rus |
защ.дан. |
facebook timeline |
Хроника Facebook (официальное представление обновления на русской страце fb) |
ustranger |
606 |
1:11:29 |
rus-spa |
кул. |
баранья лопатка |
espalda de cordero |
ines_zk |
607 |
1:10:22 |
eng-rus |
свар. |
FCAW-S |
МПС (Flux-Cored Automated Welding – Self-Shielded filler wire) |
Liquid_Sun |
608 |
1:10:05 |
eng |
сокр. |
new generation of apps |
new generation of applications |
ssn |
609 |
1:09:15 |
eng |
сокр. |
new generation of applications |
new generation of apps |
ssn |
610 |
1:07:10 |
eng-rus |
разг. |
hype up |
стимулировать |
Andrey Truhachev |
611 |
1:05:01 |
rus-ita |
общ. |
неопытность, неумение |
imperizia |
etar |
612 |
1:04:32 |
eng-rus |
прогр. |
rich body of academic literature |
огромный пласт научной литературы |
ssn |
613 |
1:03:47 |
eng-rus |
прогр. |
rich body |
огромный пласт (литературы) |
ssn |
614 |
1:02:18 |
rus-ger |
разг. |
укрепить |
aufmotzen |
Andrey Truhachev |
615 |
0:58:36 |
rus-spa |
кул. |
бутифарра |
butifarra (каталонская колбаса) |
ines_zk |
616 |
0:58:12 |
eng-rus |
прогр. |
rich |
огромный |
ssn |
617 |
0:55:24 |
rus-spa |
кул. |
карамелизованный лук |
cebolla caramelizada (сладкий томленый лук) |
ines_zk |
618 |
0:52:06 |
eng-rus |
прогр. |
responses to future events depend upon previous events |
реакции на будущие события зависят от предыдущих событий |
ssn |
619 |
0:49:32 |
eng-rus |
прогр. |
responses to future events |
реакции на будущие события |
ssn |
620 |
0:49:26 |
rus-spa |
кул. |
сарсуэла |
zarzuela (блюдо каталонской кухни, ассорти из тушеной рыбы или морепродуктов) |
ines_zk |
621 |
0:47:26 |
eng-rus |
прогр. |
variables that hold values needed by actions between events |
переменные, которые содержат значения, необходимые для выполнения действий между событиями |
ssn |
622 |
0:45:43 |
eng-rus |
прогр. |
values needed by actions between events |
значения, необходимые для выполнения действий между событиями |
ssn |
623 |
0:42:21 |
rus-dut |
общ. |
зад, ягодицы, ягодица |
sluitstuk |
ms.lana |
624 |
0:42:10 |
rus-spa |
кул. |
самфайна |
samfaina (овощное блюдо каталонской кухни, аналогичное провансальскому рататую или венгерскому лечо) |
ines_zk |
625 |
0:40:09 |
eng-rus |
прогр. |
actions between events |
действия между событиями |
ssn |
626 |
0:39:21 |
rus-spa |
кул. |
чесночный мусс |
muselina de ajo (соус типа али-оли с добавлением взбитого в пену яичного белка) |
ines_zk |
627 |
0:36:22 |
eng-rus |
сексопат. |
veneral desire |
половое влечение |
Min$draV |
628 |
0:35:34 |
eng-rus |
общ. |
desire |
влечение |
Min$draV |
629 |
0:35:05 |
eng-ger |
разг. |
beef up |
aufmotzen |
Andrey Truhachev |
630 |
0:33:59 |
eng-rus |
прогр. |
actions taken during transitions |
действия, выполняемые в процессе переходов |
ssn |
631 |
0:33:33 |
rus-ger |
авто. |
тюнинговать |
aufmotzen (разг.) |
Andrey Truhachev |
632 |
0:32:49 |
eng-rus |
авто. |
soup up |
тюнинговать |
Andrey Truhachev |
633 |
0:32:39 |
rus-ger |
менедж. |
директор по развитию бизнеса |
Direktor für Geschäftsentwicklung |
Лорина |
634 |
0:30:48 |
eng-rus |
бизн. |
technology forecaster |
специалист в области технологии прогнозирования |
Soulbringer |
635 |
0:29:13 |
eng-rus |
общ. |
veneral |
половой |
Min$draV |
636 |
0:29:06 |
eng-rus |
геол. |
Gassmann fluid substitution method |
метод замещения флюида Гассмана |
ochernen |
637 |
0:28:16 |
eng-rus |
прогр. |
transitions between states in response to events |
переходы между состояниями при реагировании на события |
ssn |
638 |
0:27:57 |
eng-rus |
мед. |
veneral |
венерический |
Min$draV |
639 |
0:26:37 |
rus-ger |
разг. |
модернизировать |
aufmotzen |
Andrey Truhachev |
640 |
0:25:46 |
eng-rus |
прогр. |
transitions between states |
переходы между состояниями |
ssn |
641 |
0:23:17 |
rus-spa |
общ. |
на гриле |
a la plancha (форма приготовления мяса, рыбы или овощей) |
ines_zk |
642 |
0:23:07 |
rus-ger |
юр., АУС |
цена договорная |
Preis:Verhandlungssache (из газетного объявления) |
Andrey Truhachev |
643 |
0:22:55 |
eng-rus |
прогр. |
states where the program waits between events |
состояния, в которых программа пребывает между событиями |
ssn |
644 |
0:21:28 |
eng-rus |
инт. |
commissioned work |
заказная работа (e.g. A freelance marketplace allows companies to find freelance workers for commissioned work.) |
Soulbringer |
645 |
0:21:15 |
eng-rus |
прогр. |
wait |
пребывать |
ssn |
646 |
0:20:39 |
rus-spa |
кул. |
гриль-ассорти |
Parrillada (из рыбы, мяса или овощей) |
ines_zk |
647 |
0:17:11 |
eng-rus |
прогр. |
events that the program responds to |
события, на которые реагирует программа |
ssn |
648 |
0:14:25 |
rus-spa |
кул. |
тушеное блюдо |
guiso |
ines_zk |
649 |
0:13:39 |
fre |
сокр. |
SEL |
dossier des sélections |
kopeika |
650 |
0:12:57 |
fre |
сокр. |
PCG |
projet de conception générale |
kopeika |
651 |
0:11:58 |
rus-fre |
общ. |
окончательный вариант проектного задания |
avant-projet définitif |
kopeika |
652 |
0:11:37 |
rus-ger |
общ. |
договор целевого финансирования |
Fördervertrag |
IrinaH |
653 |
0:10:23 |
eng-rus |
нотар. |
with due expedition and without delay |
с полагающейся оперативностью и без промедления |
mardol |
654 |
0:09:43 |
rus-spa |
кул. |
промысловая рыба |
pescado salvaje (в отличие от искусственно разводимой рыбы) |
ines_zk |
655 |
0:08:03 |
eng-rus |
вульг. |
gangbang |
групповой секс |
Andrey Truhachev |
656 |
0:07:45 |
rus-fre |
общ. |
комплексный рабочий проект |
projet de conception générale |
kopeika |
657 |
0:04:51 |
eng-rus |
прогр. |
balloon help |
транспарантная подсказка |
ssn |
658 |
0:03:10 |
eng-rus |
прогр. |
balloon help |
"пузырьковая подсказка" (букв.) |
ssn |
659 |
0:01:48 |
eng-rus |
мед. |
primary healing |
первичное заживление |
Langvar |
660 |
0:01:29 |
eng-rus |
прогр. |
balloon help |
всплывающее пояснение (пояснение (или подсказка), появляющаяся в фигуре в форме окружности, пузырька или воздушного шара (как в карикатурах и комиксах – отсюда и английское название)) |
ssn |