1 |
23:59:52 |
eng-rus |
Gruzovik экол. |
seasonal ecotype |
сезонный экотип |
Gruzovik |
2 |
23:59:25 |
eng-rus |
идиом. |
putty in hands |
делать с кем-либо всё что угодно |
VLZ_58 |
3 |
23:58:40 |
eng-rus |
мед. |
medial patellofemoral ligament |
медиальная пателлофеморальная связка |
klabukov |
4 |
23:58:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
seasonal prevalence |
сезонность |
Gruzovik |
5 |
23:57:49 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
seasonal worker |
сезонница |
Gruzovik |
6 |
23:56:40 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
anthesis |
сезон расцветания |
Gruzovik |
7 |
23:56:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
slow season |
мёртвый сезон |
Gruzovik |
8 |
23:55:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
swimming season |
купальный сезон |
Gruzovik |
9 |
23:55:13 |
eng-rus |
|
celebratory event |
торжественное событие |
VLZ_58 |
10 |
23:54:45 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
sesamoid |
сезамоидный |
Gruzovik |
11 |
23:54:28 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
Pedaliaceae |
сезамовые |
Gruzovik |
12 |
23:54:21 |
eng-rus |
разг. |
right and left |
где ни попадя (Помета "разг." относится к русскому выражению.) |
I. Havkin |
13 |
23:36:01 |
eng-rus |
идиом. |
the blame belongs on your doorstep |
ты виноват |
VLZ_58 |
14 |
23:28:08 |
eng-rus |
|
facial subtlety |
игра лицом |
Ю Ко |
15 |
23:21:15 |
rus-fre |
|
учитывая тот факт, что |
Compte tenu du fait que |
lanenok |
16 |
23:18:37 |
eng-rus |
|
using english dmitri |
двигать дмитрием во время яичек |
DoublePenetr |
17 |
23:16:15 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
Oriental sesame |
сезам (Sesamum indicum) |
Gruzovik |
18 |
23:15:34 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
sisal agave |
сезаль (= сизаль; Agave sisalana) |
Gruzovik |
19 |
23:14:07 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
fishing net |
сежа |
Gruzovik |
20 |
23:12:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
gray-moustached |
седоусый |
Gruzovik |
21 |
23:11:03 |
eng-rus |
|
sour |
говнистый (о характере) |
sever_korrespondent |
22 |
23:09:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
gray-haired |
седой |
Gruzovik |
23 |
23:08:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
gray-headed |
седоголовый |
Gruzovik |
24 |
23:06:53 |
eng-rus |
Gruzovik биохим. |
sedoheptulokinase |
седогептулокиназа (wikipedia.org) |
Gruzovik |
25 |
23:03:42 |
rus-ger |
дерев. |
мебель из натуральной древесины |
Naturholzmöbel (Echtholzmöbel) |
marinik |
26 |
23:02:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
gray-haired |
седоволосый |
Gruzovik |
27 |
23:01:52 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
gray-haired |
седовласый (= седоволосый) |
Gruzovik |
28 |
23:01:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
hoary |
седоватый |
Gruzovik |
29 |
23:00:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
with gray eyebrows |
седобровый |
Gruzovik |
30 |
23:00:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
gray-bearded |
седобородый |
Gruzovik |
31 |
23:00:04 |
eng-rus |
воен. |
Water service supervisor |
ответственный за водоснабжение |
Igor Chub |
32 |
22:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
today |
седни |
Gruzovik |
33 |
22:56:25 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
European starflower |
седмичник европейский (Trientalis europaea) |
Gruzovik |
34 |
22:56:08 |
rus-ger |
ЛКМ. |
тара для ЛКМ |
Lackdose (тара из-под лакокрасочных материалов) |
marinik |
35 |
22:55:48 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
week |
седмина |
Gruzovik |
36 |
22:55:23 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
seven |
седмерица |
Gruzovik |
37 |
22:54:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
saddlelike |
седлообразный (= седловидный) |
Gruzovik |
38 |
22:54:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
selliform |
седлообразный (= седловидный) |
Gruzovik |
39 |
22:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
manner of saddling |
седловка |
Gruzovik |
40 |
22:52:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get at |
дать на лапу |
Игорь Миг |
41 |
22:50:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get at |
дать в лапу |
Игорь Миг |
42 |
22:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
saddlelike |
седловидный |
Gruzovik |
43 |
22:47:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
saddle-back |
седловатый |
Gruzovik |
44 |
22:43:34 |
eng-rus |
Gruzovik энт. |
jugum |
югальное седло (a yokelike structure in certain insects that joins the forewings to the hind wings, keeping them together during flight) |
Gruzovik |
45 |
22:39:46 |
eng-rus |
трансп. |
authorization to drive a motor vehicle |
доверенность на автомобиль (proz.com) |
Aspect |
46 |
22:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack saddle |
вьючное седло |
Gruzovik |
47 |
22:33:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
saddle-backed of a horse, etc |
седлистый |
Gruzovik |
48 |
22:33:35 |
eng-rus |
|
I wouldn't put it past him |
Меня бы не удивило, если бы он это сделал |
Maria Klavdieva |
49 |
22:31:15 |
rus-ger |
дерев. |
порозаполнитель |
Porenfüllmasse (для дерева/древесины) |
marinik |
50 |
22:31:00 |
eng-rus |
комп., жарг. жарг. |
program-running file |
файл запуска программы |
Амбарцумян |
51 |
22:13:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
saddling |
седлание |
Gruzovik |
52 |
22:13:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
gray hair |
сединка |
Gruzovik |
53 |
22:12:35 |
eng-rus |
кино. |
concept artists |
концепт-художник |
Vasq |
54 |
22:11:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
grayness |
седина |
Gruzovik |
55 |
22:09:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
canescent |
седеющий |
Gruzovik |
56 |
22:07:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
become gray |
седеть (impf of поседеть) |
Gruzovik |
57 |
22:06:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
saddler |
седельщик |
Gruzovik |
58 |
22:06:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
saddlelike |
седельчатый |
Gruzovik |
59 |
22:05:59 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
sellar |
седельный (relating to the sella turcica [a transverse depression crossing the midline on the superior surface of the body of the sphenoid bone and containing the pituitary gland]) |
Gruzovik |
60 |
22:05:09 |
rus-lav |
ист. |
казённая палата |
kamerālvalde |
xru93 |
61 |
22:02:41 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
hemp agrimony |
седач (= седаш; Eupatorium cannabinum) |
Gruzovik |
62 |
21:59:15 |
eng-rus |
физ. |
Unit amount |
единица измерения |
iwona |
63 |
21:59:06 |
eng |
фарм. |
controlled-onset extended-release |
COER-24 |
kat_j |
64 |
21:57:34 |
eng-rus |
физ. |
Unit amount |
единица размерности |
iwona |
65 |
21:57:23 |
eng |
сокр. фарм. |
COER, COER-24 |
controlled-onset extended-release |
kat_j |
66 |
21:55:27 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
of hair gray |
седатый |
Gruzovik |
67 |
21:55:16 |
eng |
сокр. фарм. |
controlled-onset extended-release, COER-24 |
COER (препарат с контролируемым началом действия и замедленным высвобождением) |
kat_j |
68 |
21:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
roost |
седало |
Gruzovik |
69 |
21:54:10 |
eng-rus |
|
millennials |
Нынешнее поколение |
rustemur |
70 |
21:52:01 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
ischiovaginal |
седалищно-влагалищный |
Gruzovik |
71 |
21:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
ischioanal |
седалищно-анальный |
Gruzovik |
72 |
21:49:58 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
location |
седалище |
Gruzovik |
73 |
21:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik ритор. |
chair |
седалище |
Gruzovik |
74 |
21:49:31 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
buttocks |
седалище |
Gruzovik |
75 |
21:48:52 |
eng-rus |
Gruzovik спорт. |
cross seat |
сед верхом |
Gruzovik |
76 |
21:48:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
sed |
сед |
Gruzovik |
77 |
21:46:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
segregational |
сегрегационный |
Gruzovik |
78 |
21:42:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
segregationist |
сегрегационистский |
Gruzovik |
79 |
21:41:10 |
eng-rus |
библ. |
mankind |
человеческое естество (For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind… (James 3:7) – Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим (Иак.3:7)) |
aspss |
80 |
21:35:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
this year's brood of birds, animals, etc |
сеголетка (= сеголеток) |
Gruzovik |
81 |
21:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
today |
сегодняшнее |
Gruzovik |
82 |
21:34:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
the present |
сегодняшнее |
Gruzovik |
83 |
21:33:39 |
eng-rus |
полит. |
democratic deficit |
демократический дефицит (ЕС fontanka.ru) |
grafleonov |
84 |
21:26:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
feast today and fast tomorrow |
сегодня густо, а завтра пусто |
Gruzovik |
85 |
21:25:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
one of these days |
не сегодня-завтра |
Gruzovik |
86 |
21:24:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
segmentectomy |
сегментоэктомия |
Gruzovik |
87 |
21:24:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
segmental |
сегментообразный |
Gruzovik |
88 |
21:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
metameric |
сегментный |
Gruzovik |
89 |
21:22:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
reflexo-segmental |
сегментарно-рефлекторный |
Gruzovik |
90 |
21:21:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
segmentary |
сегментарный |
Gruzovik |
91 |
21:18:29 |
eng-rus |
эк. |
dropshipping |
прямая поставка (A supply chain business model in which the retailer does not keep goods in stock, but instead transfers customer orders and shipment details to either the manufacturer or a wholesaler, who then ships the goods directly.) |
geraltik |
92 |
21:17:12 |
eng-rus |
Gruzovik спорт. |
stopboard |
сегмент (a board used to restrain or check motion) |
Gruzovik |
93 |
21:15:01 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
growing in grain fields |
сегетальный |
Gruzovik |
94 |
21:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
mast loop |
сегарс |
Gruzovik |
95 |
21:13:44 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
sower |
севщик |
Gruzovik |
96 |
21:03:21 |
rus-spa |
эмоц. |
классно |
está mortal (провинция Малага) |
Alexander Matytsin |
97 |
21:02:13 |
eng-rus |
эмоц. |
estт mortal |
классно (используется в провинции Малага) |
Alexander Matytsin |
98 |
21:00:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
flesh of stellate sturgeon |
севрюжка (= севрюжина) |
Gruzovik |
99 |
20:59:55 |
eng-rus |
Gruzovik ихт. |
flesh of stellate sturgeon |
севрюжина |
Gruzovik |
100 |
20:59:02 |
eng-rus |
Gruzovik керам. |
Sevres porcelain |
севр |
Gruzovik |
101 |
20:55:48 |
eng-rus |
|
within seconds |
за считанные секунды |
scherfas |
102 |
20:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
fallow rotation |
севооборот паром |
Gruzovik |
103 |
20:46:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
drill grubber |
севозапашник |
Gruzovik |
104 |
20:46:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
handful of grain scattered during manual sowing |
севок |
Gruzovik |
105 |
20:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
sower |
севец |
Gruzovik |
106 |
20:45:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
northerner |
северянка |
Gruzovik |
107 |
20:33:06 |
eng-rus |
стр.мт. |
class of exposure |
класс экспозиции (бетона) |
невлева |
108 |
20:28:33 |
eng-rus |
автомат. |
consecutive group of operated relays |
последовательная группа возбуждённых реле |
ssn |
109 |
20:27:33 |
eng-rus |
автомат. |
consecutive group |
последовательная группа |
ssn |
110 |
20:21:42 |
eng-rus |
автомат. |
operated relay |
возбуждённое реле |
ssn |
111 |
20:20:08 |
eng-rus |
|
limited liability partnership |
партнёрство с ограниченной ответственностью (A legally recognized entity under the Limited Liability Partnership Act (2000). This type of business organization is intended to combine the flexibility of a traditional partnership with the corporate notion of limited liability. Persons intending to set up a limited liability partnership must register it with Companies House There are also several disclosure requirements that are similar in nature to those required by companies. Much of the pressure for this change in the law was led by accountancy and audit partnerships, wishing to limit the liability of partners against claims for negligence. OB&M) |
Alexander Demidov |
112 |
20:18:24 |
eng-rus |
мат. |
network transmission |
проводимость цепи (напр., цепи реле) |
ssn |
113 |
20:15:38 |
eng-rus |
мат. |
transmission |
проводимость (цепи) |
ssn |
114 |
20:13:20 |
rus-fre |
гидрол. |
обыкновенная вода |
eau plate |
Sergei Aprelikov |
115 |
20:13:12 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
northern wind |
северяк |
Gruzovik |
116 |
20:11:59 |
rus-ger |
гидрол. |
простая вода |
einfaches Wasser |
Sergei Aprelikov |
117 |
20:11:02 |
eng-rus |
мат. |
types of problems |
категории задач |
ssn |
118 |
20:10:21 |
eng |
сокр. форм.комп. |
LLC |
limited liability company (A limited liability company (LLC) is the United States-specific form of a private limited company. It is a business structure that combines the pass-through taxation of a partnership or sole proprietorship with the limited liability of a corporation. An LLC is not a corporation; it is a legal form of a company that provides limited liability to its owners in many jurisdictions. WK. ABBREVIATION for Limited Liability Company: a form of company in the US whose owners are not legally responsible for the company's debts if those debts are above a particular amount: "State law requires LLCs to produce annual reports. CBED) |
Alexander Demidov |
119 |
20:10:06 |
eng-rus |
мат. |
type of problems |
категория задач |
ssn |
120 |
19:58:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get at |
оказывать негативное влияние на |
Игорь Миг |
121 |
19:54:55 |
eng-rus |
юр. |
swear in allegiance to the King |
клясться в верности королю |
Sergei Aprelikov |
122 |
19:51:36 |
rus-fre |
юр. |
клясться в верности короне |
jurer loyauté à la Couronne |
Sergei Aprelikov |
123 |
19:50:33 |
eng-rus |
Gruzovik геогр. |
north-northwest |
северо-северо-запад |
Gruzovik |
124 |
19:50:26 |
eng-rus |
ИИ. |
perform automated reasoning |
выполнять автоматизированное формирование рассуждений |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:50:16 |
eng-rus |
ИИ. |
perform automated reasoning |
выполнять автоматизированный поиск логического вывода |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:50:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get at |
подколоть |
Игорь Миг |
127 |
19:49:30 |
eng-rus |
Gruzovik геогр. |
north-northeast |
северо-северо-восток |
Gruzovik |
128 |
19:48:52 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
North Sea |
североморский |
Gruzovik |
129 |
19:48:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get at |
выводить из терпения |
Игорь Миг |
130 |
19:48:29 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
sailor of the North Sea fleet |
североморец |
Gruzovik |
131 |
19:48:18 |
eng |
лат. |
ppa |
per procura Latin for "on behalf of" (http://www.allthingsgerman.net/blog/podcasts/ppa/#.WShbONwlFmM) |
Olga_Tyn |
132 |
19:47:44 |
eng-rus |
ИИ. |
support for knowledge-base requirements |
поддержка требований к базам знаний (such as class-subclass relations and rules) |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:45:23 |
eng-rus |
экол. |
peat dome |
торфяной купол |
leselidze |
134 |
19:44:55 |
eng-rus |
ИИ. |
know facts about the world |
знать факты обстановки |
Alex_Odeychuk |
135 |
19:44:06 |
eng-rus |
ИТ. |
permanent memory store |
долговременное запоминающее устройство |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:43:39 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
northerner |
северный житель |
Gruzovik |
137 |
19:42:42 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
North Sea |
северноморский (= североморский) |
Gruzovik |
138 |
19:41:19 |
eng-rus |
ИИ. |
ontology |
объектная модель (object model (with classes, subclasses, and instances)) |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:41:03 |
eng-rus |
ИИ. |
in artificial intelligence literature |
в литературе по искусственному интеллекту |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
northern wind |
север |
Gruzovik |
141 |
19:39:55 |
eng-rus |
ИИ. |
representation for a knowledge base |
представление знаний в базе знаний |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:39:28 |
rus-fre |
Канада. |
автоматический выбор компьютером номеров при лотереи, например 6/49 |
mise-éclair |
Valdemar78 |
143 |
19:38:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get at |
придираться к |
Игорь Миг |
144 |
19:38:15 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
sowing |
севба |
Gruzovik |
145 |
19:37:56 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
sower |
севальщик |
Gruzovik |
146 |
19:37:25 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
sowing basket |
севальник (севалка; N.B.: do not confuse with sEwing basket [a workbasket in which sewing materials can be stored]) |
Gruzovik |
147 |
19:36:29 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
sowing basket |
севалка (N.B.: do not confuse with sEwing basket [a workbasket in which sewing materials can be stored]) |
Gruzovik |
148 |
19:36:10 |
eng-rus |
б.д. |
long-lived data |
данные длительного хранения (data to be stored for years and decades; из кн.: Уайт Т. Hadoop: Подробное руководство) |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:35:06 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
sower |
севак (= севец) |
Gruzovik |
150 |
19:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
skip-row planting |
черезрядный сев |
Gruzovik |
151 |
19:31:48 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
self-adoration |
себяобожание |
Gruzovik |
152 |
19:31:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get at |
надавить на |
Игорь Миг |
153 |
19:31:04 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
autophilia |
себялюбство (= себялюбие) |
Gruzovik |
154 |
19:30:58 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
self-love |
себялюбство (= себялюбие) |
Gruzovik |
155 |
19:30:52 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
egoism |
себялюбство (= себялюбие) |
Gruzovik |
156 |
19:29:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get at |
придраться |
Игорь Миг |
157 |
19:28:35 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
egoist |
себялюб |
Gruzovik |
158 |
19:27:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
in itself |
само собой |
Gruzovik |
159 |
19:27:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get at |
песочить |
Игорь Миг |
160 |
19:26:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get at |
снять стружку |
Игорь Миг |
161 |
19:26:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
one's home |
к себе |
Gruzovik |
162 |
19:25:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get at |
бранить |
Игорь Миг |
163 |
19:25:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
in appearance |
собой |
Gruzovik |
164 |
19:24:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
oneself |
себя |
Gruzovik |
165 |
19:22:32 |
eng-rus |
мед. |
appetite reducer |
снижающее аппетит средство |
Conservator |
166 |
19:22:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get at |
подвергать критике |
Игорь Миг |
167 |
19:20:36 |
eng-rus |
|
at cost price |
по себестоимости (This is the deal of the decade: scores of current (12-reg) cars at cost price plus £1. Softer water at cost price. Save thousands on brand new cars at cost price for a limited time only.| At cost price; without profit to the seller. oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
168 |
19:20:06 |
eng-rus |
Gruzovik дерм. |
seborrhea of the scalp |
себорея головы |
Gruzovik |
169 |
19:19:21 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
sebobezoar |
себобезоар |
Gruzovik |
170 |
19:16:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get at |
иметь в виду |
Игорь Миг |
171 |
19:15:03 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
self-contained. |
себедовлеющий (= самодовлеющий) |
Gruzovik |
172 |
19:14:57 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
self-sufficient |
себедовлеющий (= самодовлеющий) |
Gruzovik |
173 |
19:14:50 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
self-sufficing |
себедовлеющий (= самодовлеющий) |
Gruzovik |
174 |
19:13:52 |
eng-rus |
лингв. |
language support |
лингвистическое сопровождение |
Alexander Matytsin |
175 |
19:10:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get at |
одолжить |
Игорь Миг |
176 |
19:07:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
demonstrator |
сеансёр (a person who shows how a particular piece of equipment works or how a skill or craft is performed) |
Gruzovik |
177 |
19:06:40 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
meeting |
сеанс |
Gruzovik |
178 |
19:06:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
transmission session |
сеанс передачи |
Gruzovik |
179 |
19:06:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
treatment |
сеанс |
Gruzovik |
180 |
19:05:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
performance in movies, etc |
сеанс |
Gruzovik |
181 |
19:04:04 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
one thing and another |
то да сё |
Gruzovik |
182 |
19:03:11 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
neither one thing nor the other |
ни то и сё |
Gruzovik |
183 |
19:01:00 |
eng-rus |
мед. |
screening |
диспансеризация (комплекс мероприятий в системе здравоохранения, проводимых с целью выявления и предупреждения развития различных заболеваний у населения) |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:59:03 |
eng-rus |
мед. |
screening |
быстрое массовое обследование |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:57:42 |
eng-rus |
мед. |
caloric blocker |
блокатор калорий |
Conservator |
186 |
18:49:23 |
eng-rus |
прогр. |
generated code |
сгенерированный код (корпорации AdaCore; из кн.: Уайт Т. Hadoop: Подробное руководство) |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:47:53 |
eng-rus |
рыбол. |
bail arm |
дужка лескоукладывателя (в катушке спиннинга) |
nikolkor |
188 |
18:46:01 |
eng-rus |
обр.дан. |
reduce |
на стороне свёртки (из кн.: Уайт Т. Hadoop: Подробное руководство) |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:45:44 |
rus-ger |
прогр. |
блоб файл |
Blob-Datei |
Herr Sommer |
190 |
18:45:39 |
eng-rus |
обр.дан. |
map |
на стороне отображения (из кн.: Уайт Т. Hadoop: Подробное руководство) |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:42:01 |
eng-rus |
прогр. |
resource negotiator |
система управления ресурсами для распределённых приложений (из кн.: Уайт Т. Hadoop: Подробное руководство) |
Alex_Odeychuk |
192 |
18:41:03 |
eng-rus |
обр.дан. |
big data |
гигантские наборы данных (из кн.: Уайт Т. Hadoop: Подробное руководство) |
Alex_Odeychuk |
193 |
18:37:49 |
eng-rus |
обр.дан. |
represented in a tabular format |
представленный в табличной форме |
Alex_Odeychuk |
194 |
18:37:19 |
eng-rus |
ист. |
at this point in the history of Information Technology |
на данном этапе истории информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
195 |
18:36:53 |
eng-rus |
ист. |
history of information technology |
история информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
196 |
18:36:26 |
eng-rus |
б.д. |
relational database |
база данных с реляционной структурой |
Alex_Odeychuk |
197 |
18:35:45 |
eng-rus |
ИИ. |
form of knowledge store |
форма хранения знаний (e.g., databases, knowledge bases) |
Alex_Odeychuk |
198 |
18:34:18 |
eng-rus |
ИИ. |
facts about the world |
факты обстановки |
Alex_Odeychuk |
199 |
18:33:52 |
rus-ger |
|
место знакомства |
Kennlernplatz |
myaxovskij |
200 |
18:33:20 |
eng-rus |
ИИ. |
world |
предметная область |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:32:23 |
eng-rus |
обр.дан. |
structured and unstructured information |
структурированная и неструктурированная информация |
Alex_Odeychuk |
202 |
18:30:49 |
eng-rus |
|
sufficient |
состоятельный (о человеке) |
anne_knutsdotter |
203 |
18:27:13 |
eng-rus |
произв. |
Formulation Supervisor |
контролёр технологического процесса |
iwona |
204 |
18:25:33 |
rus-ita |
ирон. |
пить как лошадь |
bere come una spugna |
gorbulenko |
205 |
18:25:28 |
eng-rus |
науч. |
growling |
диафрагмальный бас (вокальный приём для пения на опоре от диафрагмы при сильном выдохе воздуха из низа живота с дальнейшим расщеплением ложных голосовых связок для достижения эффекта рычания) |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:23:48 |
eng-rus |
муз. |
growling |
вокал крайне низкой частоты |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:23:14 |
eng-rus |
муз. |
growling |
приём пения c расщеплением ложных голосовых связок |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:22:40 |
eng-rus |
муз. |
fry-screaming |
экстремальный вокал за счёт форсированного сипа на расщеплённых ложных связках |
Alex_Odeychuk |
209 |
18:22:33 |
rus-fre |
произв. |
маршрутная карта технологического процесса изготовления |
gamme de fabrication |
Natalie_apple |
210 |
18:21:55 |
rus-ger |
|
считать недопустимым, усматривать / усмотреть затруднение, препятствие в чём-либо |
Anstoß nehmen an D |
Ekasa |
211 |
18:21:50 |
eng-rus |
муз. |
harsh |
вопль высоким и агрессивным хриплым голосом |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:20:56 |
eng-rus |
муз. |
screamo |
пение криком на высоких частотах |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:20:32 |
eng-rus |
муз. |
screamo |
истеричный вопль |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:19:32 |
eng-rus |
муз. |
shriek |
пронзительный вопль (напоминает сорванный голос или вой волка) |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:18:48 |
eng-rus |
|
infiltrator |
примазавшийся |
scherfas |
216 |
18:18:23 |
eng-rus |
муз. |
croak |
каркающий вокал |
Alex_Odeychuk |
217 |
18:18:13 |
rus-ita |
|
иметь постоянную работу |
avere un lavoro fisso |
gorbulenko |
218 |
18:17:43 |
eng-rus |
муз. |
croak |
каркающий вопль |
Alex_Odeychuk |
219 |
18:17:12 |
eng-rus |
муз. |
grim |
сиплый и низкий вопль |
Alex_Odeychuk |
220 |
18:16:11 |
eng-rus |
муз. |
screaming |
хрипящий вопль с крайне высокой тесситурой |
Alex_Odeychuk |
221 |
18:12:09 |
eng-rus |
муз. |
heavy metal |
тяжёлые направления метала |
Alex_Odeychuk |
222 |
18:11:14 |
eng-rus |
муз. |
backing vocal |
подпевка |
КГА |
223 |
18:11:04 |
eng-rus |
муз. |
backing vocal |
пение на заднем плане |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:10:19 |
eng-rus |
муз. |
power metal |
энергичный метал (одно из направлений метала, сложившееся в музыке во второй половине 1980-х годов. Основные атрибуты жанра – скорость, сложность и мелодичность гитарных партий, чистый высокий вокал и подпевка) |
Alex_Odeychuk |
225 |
18:03:04 |
eng-rus |
микробиол. |
NAb |
НАТ |
Winona |
226 |
18:02:38 |
eng-rus |
микробиол. |
BAb |
САТ |
Winona |
227 |
18:02:27 |
eng-rus |
бизн. |
in the prescribed form |
по установленной форме |
andrew_egroups |
228 |
17:59:03 |
eng-rus |
мед. |
management |
оказание медицинской помощи (The patient was admitted in the referral hospital for in-patient management. – Пациентка была госпитализирована в лечебное учреждение широкого профиля для оказания медицинской помощи в условиях стационара.) |
Min$draV |
229 |
17:58:15 |
eng-rus |
иск. |
musicalize |
положить на музыку (стихи) |
Тишина |
230 |
17:56:06 |
rus-fre |
произв. |
иной |
contraire (вариант перевода, когда речь идёт об иных требованиях заказчика) |
Natalie_apple |
231 |
17:54:23 |
eng-rus |
микробиол. |
binding antibodies |
САТ (связывающие антитела) |
Winona |
232 |
17:52:52 |
rus-fre |
авиац. |
несущественный |
mineur (говоря о несоответствиях продукции) |
Natalie_apple |
233 |
17:50:48 |
eng-rus |
микробиол. |
neutralizing antibodies |
НАТ (нейтрализующие антитела) |
Winona |
234 |
17:50:46 |
eng-rus |
тех. |
reverse flow valve |
клапан обратного потока |
Racooness |
235 |
17:48:17 |
eng-rus |
юв. |
manufacturer's stamp, responsibility mark |
именник (для kentgrant: при чем здесь name inscription? Именник – фирменное клеймо производителя, ставится на изделие вместе с пробой) |
altera lingua |
236 |
17:33:47 |
eng-rus |
ИИ. |
BN |
байесовская сеть (сокр. от "Bayesian network") |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:33:12 |
eng-rus |
обр.дан. |
PGM |
вероятностная графическая модель (сокр. от "probabilistic graphical model") |
Alex_Odeychuk |
238 |
17:31:40 |
eng-rus |
мор. |
marine thruster |
водоходный движитель |
Валерьянка |
239 |
17:28:56 |
eng-rus |
обр. |
CSIET |
Совет по стандартам международных образовательных путешествий (Council on Standards for International Educational Travel; я понимаю, что перевод несколько топорный. Буду благодарен за комментарии – Комментирую ('More)- гуглится ещё "поездки" – они как-то лучше звучат. можно ещё "образовательный туризм" – тоже ничего.) |
sergiusz |
240 |
17:17:58 |
eng-rus |
управл.проект. |
resource management |
управление ресурсами проекта |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:15:03 |
eng-rus |
прогр. |
web architecture |
архитектура приложений интернета |
Alex_Odeychuk |
242 |
17:12:22 |
eng-rus |
|
play into |
укладываться в (play into (something): to help support (something, such as an idea). This new evidence plays into their theory quite nicely. Her methods play into the stereotype that lawyers are dishonest. MWALD) |
Alexander Demidov |
243 |
17:11:09 |
eng-rus |
управл.проект. |
lessons learned |
исторические данные при закрытии проекта |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:10:22 |
eng-rus |
|
play into |
влиять на (So, it’s clear there are other social factors that play into how job candidates and employees are judged, even if you end up sounding posher than the Queen. BBC) |
Alexander Demidov |
245 |
17:09:57 |
rus-ger |
грам. |
настоящее длительное время |
erweitertes Präsens |
Лорина |
246 |
17:07:47 |
rus-ger |
грам. |
сложный объект |
komplexes Objekt |
Лорина |
247 |
17:06:51 |
eng-rus |
|
glorified |
расфуфыренный |
driven |
248 |
17:04:26 |
eng-rus |
управл.проект. |
project effectiveness |
эффективность работы команды над проектом |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:01:45 |
eng-rus |
идиом. |
numbers don't lie |
факты – вещь упрямая (англ. цитата взята из статьи в InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:58:17 |
eng-rus |
обр.дан. |
extensive data entry |
обширный ввод данных |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:56:14 |
eng-rus |
ритор. |
a plethora of |
масса (большое количество) |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:56:02 |
eng-rus |
ритор. |
a plethora of |
множество |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:50:18 |
eng-rus |
оп.сист. |
before saving |
перед сохранением (на диск) |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:49:50 |
eng-rus |
комп.граф. |
captured image |
захваченное изображение |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:48:35 |
eng-rus |
комп.граф. |
screen capture |
захват изображения монитора |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:47:47 |
eng-rus |
комп.граф. |
screen capture |
перехват изображения на экране монитора |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:44:31 |
eng-rus |
|
in a voice not one's own |
не своим голосом (he screamed in a voice not his own: Help!) |
Рина Грант |
258 |
16:44:25 |
eng-rus |
ИТ. |
editable file |
редактируемый файл (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
259 |
16:44:18 |
eng-rus |
ИТ. |
editable file |
доступный для редактирования файл |
Alex_Odeychuk |
260 |
16:43:32 |
eng-rus |
ИТ. |
scanned document |
отсканированный документ (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:42:12 |
eng-rus |
ПО. |
engine |
модуль (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
262 |
16:42:03 |
eng-rus |
прогр. |
built-in engine |
встроенный модуль (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:41:52 |
eng-rus |
прогр. |
built-in OCR engine |
встроенный модуль распознавания текста (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:40:38 |
rus-ger |
лингв. |
уровень знания английского языка |
Englischkenntnisstand |
Лорина |
265 |
16:40:07 |
eng-rus |
прогр. |
VR application |
приложение виртуальной реальности |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:37:58 |
eng-rus |
прогр. |
overloading mechanism for redefining or extending the behavior of control structures |
механизм перегрузки для переопределения и расширения поведения управляющих конструкций (IBM) |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:37:40 |
rus-ger |
архит. |
основание |
Basis (фундамент, Duden: "Grundlage, auf der jemand aufbauen, auf die sich jemand stützen kann") |
camilla90 |
268 |
16:35:48 |
rus-spa |
налог. |
налоговый вычет |
deducción impositiva |
Gorelik |
269 |
16:35:03 |
eng-rus |
кадр. |
communication and inter-personal skills |
спектр коммуникационных навыков (умение выстраивать отношения со сложными, психологически разноплановыми подчиненными и находить баланс между потребностями бизнеса и интересами конечных потребителей и подчиненных, другими словами, по-настоящему понимать свою команду и потребителей на самом глубинном уровне. Подразумеваются навыки разрешения конфликтов, поддержания конструктивной атмосферы в команде, способность переносить производственные сложности, критиковать без подрыва самоуважения и человеческого достоинства подчиненных) |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:34:29 |
eng-rus |
мед. |
methyl cinnammate |
метилциннамат |
shan2107 |
271 |
16:32:01 |
eng-rus |
мед. |
benzyl cinnammate |
бензилциннамат |
shan2107 |
272 |
16:29:30 |
eng-rus |
ИТ. |
non-primary monitor |
дополнительный монитор (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:29:26 |
eng-rus |
ИТ. |
non-primary monitor |
неосновной монитор (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:29:23 |
rus |
сокр. |
БФ |
благотворительный фонд |
Лорина |
275 |
16:27:01 |
eng-rus |
мед. |
geranyl caffeate |
геранилкаффеат |
shan2107 |
276 |
16:26:21 |
eng-rus |
прогр. |
save to a configuration file |
сохранить в конфигурационный файл (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:25:03 |
eng-rus |
мед. |
benzyl caffeate |
бензилкаффеат |
shan2107 |
278 |
16:24:42 |
rus-ger |
|
благодарить от всего сердца |
von ganzem Herzen danken |
Лорина |
279 |
16:22:19 |
eng-rus |
мед. |
phenylethyl caffeate |
фенилэтилкаффеат |
shan2107 |
280 |
16:21:16 |
rus-ger |
прогр. |
значение свойства |
Eigenschaftswert |
Herr Sommer |
281 |
16:19:21 |
eng-rus |
|
cross-use |
обоюдно полезный |
SilverCat |
282 |
16:15:53 |
rus-ger |
обр. |
ОМО |
methodischer Gebietsverein |
Лорина |
283 |
16:15:07 |
eng-rus |
воен. |
foreign armed forces |
вооружённые силы иностранных государств |
Alex_Odeychuk |
284 |
16:14:17 |
rus-ger |
обр. |
областное методическое объединение |
methodischer Gebietsverein |
Лорина |
285 |
16:13:00 |
eng-rus |
|
in the most general terms |
в самом общем виде |
Мирослав9999 |
286 |
16:12:51 |
rus |
сокр. обр. |
ОМО |
областное методическое объединение |
Лорина |
287 |
16:09:39 |
eng-rus |
воен. |
special military district |
особый военный округ |
Alex_Odeychuk |
288 |
16:09:18 |
rus-fre |
авиац. |
уценка |
solde |
Natalie_apple |
289 |
16:08:12 |
rus-ger |
|
не отказывать себе ни в чем |
sich nichts abgehen lassen |
Ekasa |
290 |
16:07:24 |
eng-rus |
воен. |
separate special operations ski brigade |
отдельная особая лыжная бригада (разведывательно-диверсионное формирование) |
Alex_Odeychuk |
291 |
16:07:01 |
eng-rus |
|
content |
произведение (в понимании законов об авторском праве; встречено в лицензионном соглашении между "Индепендент" и "Телеграф". Пример употребления: The Publisher must not use the Content in a way that is dafamatory, unlawful or affects the reputation of TMG) |
4uzhoj |
292 |
16:05:17 |
eng-rus |
воен. |
special operations brigade |
особая бригада |
Alex_Odeychuk |
293 |
16:05:06 |
eng-rus |
прок. |
light section line |
сортовая линия |
lookandbreath |
294 |
16:04:40 |
eng-rus |
воен. |
ski brigade |
лыжной бригады |
Alex_Odeychuk |
295 |
16:02:23 |
rus-ger |
авто. |
дополнительное устройство для вывешивания колёс |
Nachhubeinrichtung (на автомобильном подъемнике) |
Schoepfung |
296 |
15:56:06 |
eng-rus |
фарм. |
acceptable tolerability profile |
приемлемый профиль переносимости |
ladyinred |
297 |
15:51:47 |
eng-rus |
полим. |
methylbutyronitrile |
метилбутиронитрил |
VladStrannik |
298 |
15:51:36 |
rus-ger |
прогр. |
значение свойства |
Eigenschafteneinstellung |
Herr Sommer |
299 |
15:51:03 |
eng-rus |
полим. |
azobis |
азобис |
VladStrannik |
300 |
15:48:07 |
eng-rus |
|
arm in anatomical position |
рука опущена (до вертикального положения) |
SAKHstasia |
301 |
15:39:40 |
eng-rus |
защ.дан. |
cyber |
... в информационно-телекоммуникационных сетях |
Alex_Odeychuk |
302 |
15:36:51 |
eng-rus |
автомат. |
drilling end mill |
фреза центровочная |
Yuriy83 |
303 |
15:34:08 |
eng-rus |
жарг. |
misrepresent simple facts |
лажать в элементарной фактуре |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:33:52 |
eng-rus |
жарг. |
distort simple facts |
лажать в элементарной фактуре |
Alex_Odeychuk |
305 |
15:21:08 |
eng-rus |
|
as is known |
известно, что |
alexLun |
306 |
15:17:51 |
rus-jpn |
|
И все они жили долго и счастливо |
めでたしめでたし |
shamild |
307 |
15:13:12 |
eng-rus |
банк. |
Rate Cut-off Date |
дата фиксации ставки |
Надушка |
308 |
15:06:35 |
eng-rus |
|
and they all lived happily ever after |
и все они жили долго и счастливо |
shamild |
309 |
14:56:14 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cope with |
сдюжить (pf of сдюжать) |
Gruzovik |
310 |
14:55:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
out of foolishness |
сдуру |
Gruzovik |
311 |
14:54:41 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
become stupid |
сдуриться |
Gruzovik |
312 |
14:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
act foolishly |
сдурить |
Gruzovik |
313 |
14:53:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
become stupid |
сдуреть |
Gruzovik |
314 |
14:52:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
blow away |
сдунуть |
Gruzovik |
315 |
14:50:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pinch |
сдувать (impf of сдуть) |
Gruzovik |
316 |
14:50:41 |
eng-rus |
целл.бум. |
spoiler bar |
термопланка (устанавливаются в сушильные цилиндры для разрушения конденсатного кольца) |
ConstLap |
317 |
14:50:21 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
fleece |
сдувать (impf of сдуть) |
Gruzovik |
318 |
14:49:44 |
rus-fre |
|
вершить правосудие |
rendre la justice |
Natalia Nikolaeva |
319 |
14:49:33 |
eng-rus |
Gruzovik сл. |
copy off from |
сдувать (impf of сдуть; school slang) |
Gruzovik |
320 |
14:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik сл. |
copy off from |
сдуть (pf of сдувать; school slang) |
Gruzovik |
321 |
14:47:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
blow off |
сдувать |
Gruzovik |
322 |
14:47:01 |
rus-ger |
стр. |
шеф-монтаж |
Mustermontage |
Callsen |
323 |
14:45:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
blowing off |
сдув |
Gruzovik |
324 |
14:44:47 |
ger |
сокр. стр. |
DWD |
diffusionsoffene Dach- und Wandplatte (строительство) |
Callsen |
325 |
14:43:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
become friends with |
сдружаться (impf of сдружиться) |
Gruzovik |
326 |
14:42:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring together in friendship |
сдружить (pf of сдружать) |
Gruzovik |
327 |
14:42:14 |
rus-ger |
произв. |
акт-требование |
Materialbezugsschein |
Callsen |
328 |
14:41:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring together in friendship |
сдружать (impf of сдружить) |
Gruzovik |
329 |
14:41:27 |
eng-rus |
автомат. |
double angle chamfer milling cutter |
фреза для V-образных пазов |
Yuriy83 |
330 |
14:41:20 |
rus-ger |
стр. |
полукруглая форма |
Linsenform |
Callsen |
331 |
14:40:29 |
rus-ger |
|
заданный показатель выполнения работ |
Leistungsvorgabe |
Callsen |
332 |
14:39:31 |
rus-ger |
стр. |
ограничитель откидывания |
Kippbegrenzer (оконное производство) |
Callsen |
333 |
14:38:54 |
rus-ukr |
|
румынский |
румунський |
Yerkwantai |
334 |
14:38:33 |
rus-ukr |
|
новость |
новина |
Yerkwantai |
335 |
14:37:26 |
eng-rus |
лит. |
Knight of the Sad Countenance |
рыцарь печального образа |
Sergei Aprelikov |
336 |
14:36:18 |
rus-ger |
стр. |
вставка для фальцевой петли |
Distanzstück (оконное производство) |
Callsen |
337 |
14:34:51 |
rus-ger |
стр. |
карточная петля |
Aufsatzband |
Callsen |
338 |
14:33:56 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
drift |
сдрейфовать (pf of дрейфовать) |
Gruzovik |
339 |
14:33:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be a coward |
сдрейфить (pf of дрейфить) |
Gruzovik |
340 |
14:29:43 |
eng-rus |
Gruzovik сл. |
of people die |
сдохнуть (pf of сдыхать) |
Gruzovik |
341 |
14:29:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
of animals die |
сдохнуть (pf of сдыхать) |
Gruzovik |
342 |
14:29:11 |
eng-rus |
ист. |
sergeant |
слуга (происходит от англо-французского термина sergant) |
Sergei Aprelikov |
343 |
14:23:38 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
seasoned |
сдобренный специями |
Gruzovik |
344 |
14:23:05 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
portly |
сдобный |
Gruzovik |
345 |
14:21:08 |
rus-fre |
произв. |
с отступлением от требований |
par Dérogation (приёмка) |
Natalie_apple |
346 |
14:20:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fancy pastry |
сдобник |
Gruzovik |
347 |
14:19:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
shorten |
сдобить |
Gruzovik |
348 |
14:19:25 |
rus |
сокр. корп.упр. |
ЗДФ |
заместитель директора филиала |
Евгений Тамарченко |
349 |
14:19:09 |
eng-rus |
Gruzovik собир. |
fancy cakes |
сдоба |
Gruzovik |
350 |
14:18:15 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
shortening |
сдоба |
Gruzovik |
351 |
14:17:45 |
eng-rus |
ИТ. |
Dolomites |
Доломитовые Альпы (горный массив в Восточных Альпах) |
hellamarama |
352 |
14:17:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
for barking |
сдирочный |
Gruzovik |
353 |
14:12:59 |
eng-rus |
автомат. |
V-slot cutter |
фреза для V-образных пазов |
Yuriy83 |
354 |
14:12:29 |
eng-rus |
Gruzovik налог. |
person not required to pay taxes |
неплательщица |
Gruzovik |
355 |
14:10:02 |
eng-rus |
автомат. |
keyseat cutter |
фреза для пазов под сегментные шпонки |
Yuriy83 |
356 |
14:03:31 |
eng-rus |
защ.дан. |
Statement of Applicability |
Положение о применимости |
amiable |
357 |
14:02:55 |
rus-ukr |
|
льдинка |
крижинка |
Yerkwantai |
358 |
13:59:45 |
eng-rus |
автомат. |
tapered end mill |
конусная фреза |
Yuriy83 |
359 |
13:59:30 |
rus-ukr |
|
хвастун |
хвалько |
Yerkwantai |
360 |
13:59:12 |
rus-ukr |
|
лентяй |
ледар |
Yerkwantai |
361 |
13:56:47 |
rus-ukr |
|
муравейник |
мурашник |
Yerkwantai |
362 |
13:54:15 |
eng-rus |
автомат. |
chamfer end mill |
концевая фреза для снятия фаски |
Yuriy83 |
363 |
13:51:05 |
rus-ita |
|
по каналам связи в рамках электронного документооборота |
trasmissione telematica (передача) |
massimo67 |
364 |
13:51:04 |
rus-ita |
|
электронный документооборот по телекоммуникационным каналам связи |
trasmissione telematica |
massimo67 |
365 |
13:49:11 |
eng-rus |
автомат. |
single flute cutter |
фреза однопёрая |
Yuriy83 |
366 |
13:44:47 |
eng-rus |
разг. |
body slam |
атаковать |
Alexandinah |
367 |
13:43:55 |
eng-rus |
лит. |
fiction book |
произведение художественной литературы (книга) |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:43:53 |
eng-rus |
советск. |
property management agency |
жилищно-коммунальное управление |
Boris Gorelik |
369 |
13:42:36 |
rus-ukr |
|
обратный |
зворотний |
Yerkwantai |
370 |
13:41:21 |
eng-rus |
автомат. |
double angle cutter |
фреза угловая двухсторонняя |
Yuriy83 |
371 |
13:40:33 |
eng-rus |
автомат. |
single angle cutter |
фреза угловая односторонняя |
Yuriy83 |
372 |
13:39:53 |
rus-ukr |
|
ладонь |
долоня |
Yerkwantai |
373 |
13:36:47 |
eng-rus |
юр. |
subjective opinion of a judge |
субъективное мнение судьи |
Alex_Odeychuk |
374 |
13:36:12 |
rus-ukr |
|
танец |
танок |
Yerkwantai |
375 |
13:35:52 |
eng-rus |
юр. |
implications of the decision |
последствия принятого решения |
Alex_Odeychuk |
376 |
13:33:51 |
eng-rus |
юр. |
legal reasoning to support decisions |
правовое обоснование решений |
Alex_Odeychuk |
377 |
13:31:55 |
rus-spa |
|
тюря |
bodrio |
Alexander Matytsin |
378 |
13:28:16 |
eng-rus |
ИТ. |
Express Foundation |
сетевое основание (Специализация Foundation уровня Express – специализация в области ИТ, включающая основные решения Cisco в области маршрутизации и коммутации, сетевой безопасности и беспроводных сетей.) |
nerzig |
379 |
13:26:54 |
eng-rus |
|
method acting |
система Станиславского (a technique of acting in which an actor aspires to complete emotional identification with a part, based on the system evolved by Stanislavsky and brought into prominence in the US in the 1930s. Method acting was developed by Elia Kazan and Lee Strasberg in particular, and is associated with actors such as Marlon Brando and Dustin Hoffman ■ Derivatives: method actor. NODE. a style of acting in which an actor tries to understand and feel the emotions of the character he or she represents: " Robert De Niro has been a faithful exponent of 'the Method', immersing himself totally in his roles and notorious for gaining and losing whatever weight has been necessary to convey the character. CALD) |
Alexander Demidov |
380 |
13:26:50 |
eng-rus |
фарм. |
dose taper |
постепенное снижение дозы |
Анна Ф |
381 |
13:25:01 |
eng-rus |
советск. |
housing maintenance and utilities board |
Жилищно-эксплуатационное управление |
Boris Gorelik |
382 |
13:24:28 |
eng-rus |
юр. |
foreign legal consultant |
юридический консультант по праву зарубежного государства (обладающий лицензией (свидетельством) на право занятия адвокатской деятельностью, выданной в зарубежном государстве, и получивший лицензию на право занятия юридической консультационной деятельностью от органов власти соответствующего штата США) |
Alex_Odeychuk |
383 |
13:21:19 |
eng-rus |
полит. |
democratic deficit |
нехватка демократии |
A_Tribunsky |
384 |
13:20:59 |
eng-rus |
юр. |
methods and ways of legal interpretation |
приёмы и методы юридического толкования |
Alex_Odeychuk |
385 |
13:20:14 |
eng-rus |
юр. |
assume the facts |
допустить существование фактов |
Pchelka911 |
386 |
13:19:51 |
eng-rus |
идиом. |
methods and ways |
приёмы и методы (of ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
387 |
13:17:49 |
eng-rus |
|
force the issue |
вынуждать (кого-то немедленно принять решение) |
alikssepia |
388 |
13:17:02 |
rus-spa |
|
создать основу |
sentarse las bases |
kopeika |
389 |
13:13:08 |
eng-rus |
|
stolen moments |
драгоценные мгновения |
Aurora22 |
390 |
13:11:08 |
eng-rus |
|
it is typical |
Существует практика |
Post Scriptum |
391 |
13:07:33 |
eng-rus |
юр. |
case with similar circumstances |
дело с аналогичными обстоятельствами |
Alex_Odeychuk |
392 |
13:06:35 |
rus-por |
идиом. |
тише едешь - дальше будешь |
devagar se vai ao longe |
nerzig |
393 |
13:06:24 |
eng-rus |
|
unanticipated circumstances |
новые обстоятельства жизни |
Alex_Odeychuk |
394 |
13:05:44 |
eng-rus |
комп. |
logic processing |
логическая обработка (данных) |
ssn |
395 |
13:05:33 |
eng-rus |
юр. |
interpretations of judges |
судебное толкование |
Alex_Odeychuk |
396 |
13:05:24 |
eng-rus |
юр. |
according to interpretations of judges |
согласно судебному толкованию |
Alex_Odeychuk |
397 |
13:04:19 |
eng-rus |
юр. |
flexible document |
документ, содержащий расплывчатые положения |
Alex_Odeychuk |
398 |
12:59:21 |
eng-rus |
юр. |
chances of multiple interpretations |
возможность множественного толкования |
Alex_Odeychuk |
399 |
12:58:54 |
eng-rus |
юр. |
multiple interpretations |
множественное толкование |
Alex_Odeychuk |
400 |
12:58:09 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Progress Payment Certificate |
Акт промежуточного расчёта за выполненный объём работ (vs Final Payment Certificate) |
Bemer |
401 |
12:54:10 |
eng-rus |
юр. |
doctrinal approach |
доктринальный подход (Follow precedent. Principle of stare decisis: "Let the decision stand". New cases should be decided the same way as old cases. Follow precedents if similar facts in previous cases. Makes laws stable and predictable so people know what to expect because judges follow previous decisions. Advantages: Adopt principle and apply to cases with similar circumstances: Attempts internal consistency by judges in decisions. Consistency and continuity in law. Disadvantages: Size and diversity of cases and rulings: Always find precedent for either side. Most common approach, but it's used by judges in both majority and minority opinions. Difference between ratio decindi: underlying principle or rule of decision obiter dictum: excess language; legal reasoning to support decision Which is which? Justices can always decide facts of case are different from precedent: No guidelines for following precedent.) |
Alex_Odeychuk |
402 |
12:53:38 |
eng-rus |
мед. |
macroalbumiuria |
макроальбуминурия |
shan2107 |
403 |
12:52:12 |
eng-rus |
|
as necessary |
в требуемой степени |
Post Scriptum |
404 |
12:51:24 |
eng-rus |
юр. |
methods of judicial interpretation |
методы судебного толкования |
Alex_Odeychuk |
405 |
12:47:21 |
eng-rus |
мед. |
normoalbuminuria |
нормоальбуминурия |
shan2107 |
406 |
12:46:33 |
rus-fre |
ист. |
рыцарский орден |
ordre chevaleresque |
Sergei Aprelikov |
407 |
12:45:29 |
eng-rus |
астр. |
MWR |
микроволновой радиометр |
Alex_Odeychuk |
408 |
12:42:50 |
eng-rus |
атом.эн. |
prefilter |
фильтр предочистки |
lxu5 |
409 |
12:42:45 |
eng-rus |
ист. |
chivalric order |
рыцарский орден |
Sergei Aprelikov |
410 |
12:41:04 |
eng-rus |
юр. |
foreign legal consultant |
адвокат-консультант по праву зарубежного государства (американский адвокат не имеет ни зарубежного высшего юридического образования, ни права давать юридическую консультацию о соответствии того или иного положения договора или другого документа законодательству зарубежного государства. В США право работать в этой сфере имеют только адвокаты зарубежных государств, получившие лицензию на занятие юридической консультационной деятельностью от органов власти соответствующего штата США) |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:39:26 |
eng-rus |
фарма. |
batch recall |
отзыв серии |
buraks |
412 |
12:37:40 |
eng-rus |
прок. |
rope wire rod |
катанка канатная |
lookandbreath |
413 |
12:34:35 |
rus-fre |
лит. |
рыцарский идеал |
idéal chevaleresque |
Sergei Aprelikov |
414 |
12:32:55 |
rus-ger |
лит. |
рыцарский идеал |
ritterliches Ideal |
Sergei Aprelikov |
415 |
12:32:07 |
eng-rus |
автомат. |
shell type end mill |
фреза торцевая насадная |
Yuriy83 |
416 |
12:31:41 |
eng-rus |
лит. |
chivalric ideal |
рыцарский идеал |
Sergei Aprelikov |
417 |
12:31:04 |
eng-rus |
юр. |
FLC |
адвокат-консультант по праву зарубежных стран |
Alex_Odeychuk |
418 |
12:28:27 |
eng-rus |
астр. |
failed supernova |
несостоявшаяся сверхновая |
r313 |
419 |
12:27:35 |
rus |
сокр. тех. |
ВПР |
винтовой паровой расширитель |
Aleksandra007 |
420 |
12:26:11 |
eng-rus |
юр. |
FLC |
адвокат-консультант по праву зарубежного государства (сокр. от "foreign legal consultant") |
Alex_Odeychuk |
421 |
12:26:02 |
eng-rus |
автомат. |
inserted tooth cutter |
фреза с механическим креплением пластин |
Yuriy83 |
422 |
12:24:14 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
embedded contractor |
постоянный подрядчик |
Ася Кудрявцева |
423 |
12:23:28 |
eng-rus |
юр. |
unauthorized practice of law |
незаконное занятие юридической практикой (без лицензии на занятие юридической деятельностью) |
Alex_Odeychuk |
424 |
12:22:47 |
eng |
сокр. здрав. |
AHCA |
American Health Care Act |
asia_nova |
425 |
12:22:24 |
eng-rus |
мор. |
additional dredging marine channel extension |
дополнительное углубление протяжённости морского канала |
Johnny Bravo |
426 |
12:21:39 |
eng-rus |
комп. |
fuzzy-logic hardware |
аппаратные средства реализации нечёткой логики |
ssn |
427 |
12:21:02 |
eng-rus |
лит. |
chivalric romance |
рыцарский роман |
Sergei Aprelikov |
428 |
12:20:48 |
eng-rus |
лингв. |
fuzzy-index engine |
механизм нечёткой индексации (при поиске подобных текстовых фрагментов в переводческой памяти) |
ssn |
429 |
12:19:52 |
eng-rus |
юр. |
legal interpretation techniques |
методы толкования правовых актов |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:19:38 |
eng-rus |
юр. |
legal interpretation techniques |
методы юридического толкования |
Alex_Odeychuk |
431 |
12:19:36 |
eng-rus |
автомат. |
plain milling cutter |
фреза дисковая пазовая |
Yuriy83 |
432 |
12:19:08 |
eng-rus |
комп. |
fuzzy-constraint network |
сеть с нечёткими ограничениями |
ssn |
433 |
12:18:53 |
eng-rus |
автомат. |
slab mill |
фреза цилиндрическая |
Yuriy83 |
434 |
12:18:48 |
eng-rus |
космон. |
Space Arks |
"Космические Ковчеги" – защитные платформы в космосе, использование которых осуществляется в случае возникновении угрозы для безопасности человечества, а в период отсутствия угроз – для космического туризма (defensive platforms in space to be used in the event of threats to the safety of humanity on Earth and for space tourism in the absence of threats.) |
AllaR |
435 |
12:17:13 |
eng-rus |
эл. |
fuzzy zero |
нечёткий нуль |
ssn |
436 |
12:15:27 |
eng-rus |
автомат. |
double angle cutter |
фреза двухугловая |
Yuriy83 |
437 |
12:15:13 |
eng-rus |
полим. |
copolymerization mixture |
смесь для сополимеризации |
VladStrannik |
438 |
12:14:54 |
eng-rus |
автомат. |
single angle cutter |
фреза одноугловая |
Yuriy83 |
439 |
12:13:12 |
eng-rus |
юр. |
legal interpretation theory |
теория толкования правовых актов |
Alex_Odeychuk |
440 |
12:12:50 |
eng-rus |
юр. |
legal interpretation doctrine |
учение о толковании правовых актов |
Alex_Odeychuk |
441 |
12:12:31 |
rus-ger |
библиот. |
справочный каталог |
Referenzkatalog |
Sergei Aprelikov |
442 |
12:12:25 |
eng-rus |
юр. |
legal interpretation |
толкование правовых актов |
Alex_Odeychuk |
443 |
12:11:33 |
rus-fre |
библиот. |
справочный каталог |
catalogue de référence |
Sergei Aprelikov |
444 |
12:10:53 |
eng-rus |
эл. |
fuzzy true |
нечёткая "истина" |
ssn |
445 |
12:10:30 |
rus-spa |
библиот. |
справочный каталог |
catálogo de referencia |
Sergei Aprelikov |
446 |
12:09:22 |
eng-rus |
мор. |
normal water level |
уровень воды около среднего |
Johnny Bravo |
447 |
12:08:48 |
eng-rus |
мор. |
moderate seas |
погода на море умеренная |
Johnny Bravo |
448 |
12:07:59 |
eng-rus |
библиот. |
reference catalogue |
справочный каталог |
Sergei Aprelikov |
449 |
12:06:45 |
rus-ger |
|
количество рабочих часов |
Anzahl der Arbeitsstunden |
Лорина |
450 |
12:01:41 |
rus-spa |
архит. |
публичное заведение |
establecimiento público |
Sergei Aprelikov |
451 |
12:00:29 |
eng-rus |
|
make-or-break connection |
релейное соединение |
Баян |
452 |
12:00:24 |
rus-fre |
архит. |
публичное заведение |
établissement public |
Sergei Aprelikov |
453 |
11:59:43 |
eng-rus |
автомат. |
formed cutter |
фасонная фреза |
Yuriy83 |
454 |
11:59:12 |
eng-rus |
мат. |
fuzzy system |
размытая система |
ssn |
455 |
11:58:30 |
eng-rus |
эл. |
fuzzy system |
система на основе нечёткой логики |
ssn |
456 |
11:58:14 |
eng-rus |
мед. |
blood cell survival |
продолжительность жизни эритроцитов (Один из лабораторных показателей крови) |
Wolfskin14 |
457 |
11:56:40 |
eng-rus |
эл. |
linear surjection |
линейная сюръекция |
ssn |
458 |
11:56:38 |
eng-rus |
|
fine bunch |
славные ребята |
Fifis |
459 |
11:56:19 |
eng-rus |
|
fine bunch |
хорошая компания |
Fifis |
460 |
11:56:15 |
eng-rus |
нефт.газ. |
SPR |
стратегический нефтяной резерв (сокр. от "strategic petroleum reserve") |
Alex_Odeychuk |
461 |
11:55:46 |
eng-rus |
эл. |
continuous surjection |
непрерывная сюръекция |
ssn |
462 |
11:54:53 |
rus |
сокр. свар. |
ГВПН |
газовоздушная пропановая нагревательная горелка |
inguz |
463 |
11:53:34 |
eng-rus |
|
emanate a discernible smell |
источать заметный запах |
Fifis |
464 |
11:53:01 |
eng-rus |
эл. |
closed surjection |
замкнутая сюръекция |
ssn |
465 |
11:52:09 |
eng-rus |
архит. |
public establishment |
публичное заведение |
Sergei Aprelikov |
466 |
11:51:23 |
eng-rus |
|
chicken protein |
куриный белок |
capricolya |
467 |
11:50:39 |
eng-rus |
эл. |
fuzzy surjection |
нечёткая сюръекция |
ssn |
468 |
11:50:34 |
eng-rus |
нано. |
LSR |
Г-образный резонатор (L-shaped resonator) |
PitheS |
469 |
11:50:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foist |
впаривать (разг.) |
Игорь Миг |
470 |
11:48:21 |
eng-rus |
нано. |
L‐ |
Г-образный резонатор |
PitheS |
471 |
11:47:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foist on |
впаривать (кому-либо что-либо) |
Игорь Миг |
472 |
11:45:13 |
eng-rus |
стр. |
As-built Documentation |
ИД (Исполнительная документация) |
Arkent |
473 |
11:45:06 |
eng-rus |
эл. |
fuzzy statement |
нечёткое утверждение |
ssn |
474 |
11:44:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foist on |
подсунуть (кому-либо) |
Игорь Миг |
475 |
11:43:34 |
eng-rus |
полим. |
dodecyl pentadecyl acrylate |
додецилпентадецилакрилат |
VladStrannik |
476 |
11:43:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foist on |
навязать (кому-либо) |
Игорь Миг |
477 |
11:43:06 |
eng-rus |
полим. |
dodecyl pentadecyl methacrylate |
додецилпентадецилметакрилат |
VladStrannik |
478 |
11:42:46 |
eng-rus |
радио. |
fuzzy sound |
нечёткое звучание |
ssn |
479 |
11:41:39 |
eng-rus |
пищ. |
intensive farming |
интенсивное животноводство |
Гера |
480 |
11:40:15 |
eng-rus |
полим. |
behenyl acrylate |
бегенилакрилат |
VladStrannik |
481 |
11:39:15 |
eng-rus |
полим. |
behenyl methacrylate |
бегенилметакрилат |
VladStrannik |
482 |
11:38:16 |
eng-rus |
эл. |
fuzzy set carrier |
носитель нечёткого множества |
ssn |
483 |
11:37:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foist |
впарить |
Игорь Миг |
484 |
11:36:36 |
eng-rus |
мор. |
bund construction |
постройка насыпей |
Johnny Bravo |
485 |
11:35:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foist |
подсунуть |
Игорь Миг |
486 |
11:35:04 |
rus-ger |
мед. |
сестринская помощь детям |
Kinderkrankenpflege |
dolmetscherr |
487 |
11:34:14 |
eng-rus |
|
example usage |
пример употребления |
Fifis |
488 |
11:30:46 |
eng-rus |
хим. |
Chemicals Hazard Information and Packaging for Supply Regulations |
Правила классификации, маркировки и упаковки химических веществ и химических продуктов (proz.com) |
lubash13 |
489 |
11:30:45 |
eng-rus |
авиац. |
safety precaution service charge |
плата за услуги по обеспечению безопасности |
Your_Angel |
490 |
11:30:07 |
eng-rus |
космет. |
toughened skin |
отвердевшая кожа |
bigmaxus |
491 |
11:27:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expensive-to-run |
обременительный для бюджета |
Игорь Миг |
492 |
11:20:30 |
rus-ger |
телеком. |
аварийный коммутатор |
Notschalter |
art_fortius |
493 |
11:20:25 |
eng-rus |
полигр. |
binder's art |
переплетное искусство |
Sergei Aprelikov |
494 |
11:19:08 |
rus-ger |
мед. |
экономика и управление в здравоохранении |
Ökonomie und Management im Gesundheitswesen |
dolmetscherr |
495 |
11:16:03 |
rus-ger |
мед. |
технология оказания медицинских услуг |
Gesundheitstechnologie |
dolmetscherr |
496 |
11:13:53 |
eng-rus |
советск. |
makeshift stove |
буржуйка |
Boris Gorelik |
497 |
11:12:26 |
rus-ger |
юр. |
осудить к лишению свободы |
gegen jemanden eine Freiheitsstrafe verhängen |
Oxana Vakula |
498 |
11:11:06 |
rus-fre |
библиот. |
Национальная библиотека Франции |
Bibliothèque nationale de France |
Sergei Aprelikov |
499 |
11:06:40 |
eng-rus |
|
that is exactly where |
именно оттуда (something is coming from) |
triumfov |
500 |
11:06:08 |
rus-fre |
произв. |
назначенный |
définit (если речь не идёт о каком-либо лице, назначенным выполнять какую-либо функцию (например, координатора)) |
Natalie_apple |
501 |
11:05:50 |
eng-rus |
кондиц. |
dead tic |
мёртвые ороговевшие клетки эпидермиса |
Olga Tichonovich |
502 |
11:02:00 |
eng-rus |
жарг. |
make money |
делать бабки (на чём-либо) |
Alex_Odeychuk |
503 |
11:01:01 |
eng-rus |
бизн. |
run a profit margin |
работать в плюс (русс. перевод взят из новостного сообщения на телеканале РБК, РФ) |
Alex_Odeychuk |
504 |
11:00:59 |
eng-rus |
|
on consideration of |
по результатам |
Phyloneer |
505 |
11:00:52 |
eng-rus |
бизн. |
make money |
работать в плюс (русс. перевод взят из новостного сообщения на телеканале РБК, РФ) |
Alex_Odeychuk |
506 |
11:00:43 |
eng-rus |
бизн. |
reap profits |
работать в плюс (русс. перевод взят из новостного сообщения на телеканале РБК, РФ) |
Alex_Odeychuk |
507 |
11:00:34 |
eng-rus |
бизн. |
make profit |
работать в плюс (русс. перевод взят из новостного сообщения на телеканале РБК, РФ) |
Alex_Odeychuk |
508 |
11:00:26 |
eng-rus |
бизн. |
get profit |
работать в плюс (русс. перевод взят из новостного сообщения на телеканале РБК, РФ) |
Alex_Odeychuk |
509 |
10:59:45 |
eng-rus |
бизн. |
be profitable |
работать в плюс (русс. перевод взят из новостного сообщения на телеканале РБК, РФ) |
Alex_Odeychuk |
510 |
10:59:36 |
eng-rus |
бизн. |
show a profit |
работать в плюс (русс. перевод взят из новостного сообщения на телеканале РБК, РФ) |
Alex_Odeychuk |
511 |
10:58:57 |
eng-rus |
тех. |
pick and carry |
перемещение крана с подвешенным грузом |
SAKHstasia |
512 |
10:57:02 |
rus-est |
редк. |
просроченный |
aegunud (о просроченной еде или сроке действия карточки.) |
irin4ik |
513 |
10:56:57 |
eng-rus |
эк. |
rule of 72 |
правило 72 |
dimock |
514 |
10:55:05 |
rus-ita |
мед. |
без повреждения спинного мозга |
amielico |
koncelly |
515 |
10:54:06 |
rus-ger |
архит. |
комплекс |
Komplex (Duden: "Der Komplex des Schlosses") |
camilla90 |
516 |
10:53:12 |
eng-rus |
|
embrace |
осваивать (SMEs can, however, punch above their weight with new technology, if they’re willing to embrace it) |
vlad-and-slav |
517 |
10:52:49 |
rus-spa |
авиац. |
задаваться |
Asignar, asignarse (en caso de que nos refiramos a recurso o vida útil de una aeronave) |
otrebuh |
518 |
10:51:59 |
eng-rus |
оруж. |
javeline |
метательное копье |
Alex_Odeychuk |
519 |
10:50:09 |
rus-ger |
архит. |
ансамбль |
Ensemble (Duden: "Das denkmalgeschützte Ensemble bestand aus Kirche, Gasthaus und Museum") |
camilla90 |
520 |
10:45:16 |
rus |
сокр. полит. |
СПЧ |
Совет по правам человека (при президенте РФ) |
bigmaxus |
521 |
10:44:50 |
rus |
полит. |
Совет по правам человека |
СПЧ |
bigmaxus |
522 |
10:44:44 |
eng-rus |
мет. |
extra-furnace steel processing |
внепечная обработка стали |
VLZ_58 |
523 |
10:42:45 |
eng-rus |
|
24-hour day |
сутки |
masizonenko |
524 |
10:42:39 |
eng-rus |
полим. |
homo-polymerize |
гомополимеризация |
VladStrannik |
525 |
10:41:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shove aside |
работать локтями (прокладывая себе путь (прям. и перенос.)) |
Игорь Миг |
526 |
10:40:39 |
rus-lav |
угол. |
дело оперативного учёта |
operatīvās darbības izstrādes lieta |
Axamusta |
527 |
10:40:03 |
rus-lav |
угол. |
заводить дело |
uzsākt lietu |
Axamusta |
528 |
10:39:58 |
rus-ger |
архит. |
ансамбль |
Bauensemble (архитектурный: wikipedia.org) |
camilla90 |
529 |
10:39:24 |
eng-rus |
банк. |
main cash handling center |
главный кассовый центр (напр., банка) |
Alex_Odeychuk |
530 |
10:39:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shove aside |
грубо оттолкнуть (Напомним, Трамп в четверг в ходе саммита НАТО в Брюсселе грубо оттолкнул премьера Черногории и занял место в переднем ряду. Видеозапись инцидента попала в интернет, СМИ США остро отреагировали на произошедшее. 17) |
Игорь Миг |
531 |
10:39:09 |
eng-rus |
полим. |
alkyl methacrylate monomer unit |
мономерное звено алкилметакрилата |
VladStrannik |
532 |
10:39:08 |
eng-rus |
банк. |
cash handling center |
кассовый центр |
Alex_Odeychuk |
533 |
10:37:14 |
eng-rus |
фин. |
cash handling unit |
кассовый узел |
Alex_Odeychuk |
534 |
10:36:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shove aside |
отталкивать |
Игорь Миг |
535 |
10:34:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shove aside |
растолкать |
Игорь Миг |
536 |
10:34:16 |
eng-rus |
|
on suspicion of having committed |
по подозрении в совершении |
ROGER YOUNG |
537 |
10:34:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shove aside |
отодвигать в сторону |
Игорь Миг |
538 |
10:33:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shove aside |
отодвинуть в сторону |
Игорь Миг |
539 |
10:33:41 |
eng-rus |
автомат. |
wave edge end mill |
обдирочная фреза |
Yuriy83 |
540 |
10:33:15 |
eng-rus |
автомат. |
roughing end mill |
обдирочная фреза |
Yuriy83 |
541 |
10:31:56 |
eng-rus |
автомат. |
roughing end mill |
фреза концевая обдирочная |
Yuriy83 |
542 |
10:30:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jostling |
распихивание |
Игорь Миг |
543 |
10:29:33 |
eng-rus |
|
advice |
консультационная поддержка (Также во время семинара участники конкурса смогут получить консультационную поддержку от приглашённых экспертов = The workshops will also give the entrants a chance to receive advice from guest experts.) |
Alexander Demidov |
544 |
10:29:04 |
eng-rus |
журн. |
outlier |
маргинал |
Wolverin |
545 |
10:23:05 |
eng-rus |
обр. |
come back and get my degree |
восстановиться в вузе, окончить обучение и получить диплом |
Alex_Odeychuk |
546 |
10:19:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jostling |
толкотня |
Игорь Миг |
547 |
10:19:17 |
eng-rus |
экол. |
global weirding |
глобальное изменение климата (изменения климата, ведущие к увеличению частоты и масштаба экстремальных погодных явлений; в сети ещё встречается вариант "глобальное постраннение") |
capricolya |
548 |
10:16:58 |
eng-rus |
|
faith of merchants |
сборище торговцев (собирательное существительное) |
Fifis |
549 |
10:16:27 |
eng-rus |
|
rich picture |
комплексное представление (напр., to build up a rich picture of the people behind the numbers) |
vlad-and-slav |
550 |
10:13:06 |
rus-fre |
|
интегрированная информационно-поисковая система |
Système intégré d'information et de recherchе |
ROGER YOUNG |
551 |
10:09:59 |
rus-fre |
верт. |
лопасть несущего винта вертолета |
ailette de rotor d'hélicoptère |
Sergei Aprelikov |
552 |
10:08:32 |
eng-rus |
науч. |
collaboration |
совместная работа над проектом |
Alex_Odeychuk |
553 |
10:07:39 |
eng-rus |
связь. |
remoting |
удалённая связь |
Alex_Odeychuk |
554 |
10:05:17 |
eng-rus |
мед. |
gut flora |
кишечная микрофлора |
bigmaxus |
555 |
10:02:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
shorthand |
стенографирование |
Islet |
556 |
9:58:54 |
eng-rus |
фин. |
financial market infrastructure |
инфраструктурная организация финансового рынка (мн. infrastructures), термин Банка Англии) |
Sergey Kozhevnikov |
557 |
9:56:40 |
eng-rus |
|
be not everything |
не ограничиваться (But figures aren’t everything – Но цифрами все не ограничивается) |
vlad-and-slav |
558 |
9:55:23 |
eng-rus |
мет. |
mixing drum |
БПСШ (барабанный питатель смешивания шихты) |
ipesochinskaya |
559 |
9:52:57 |
eng-rus |
|
Payer's Identification Number |
УНП (Belarus) |
rechnik |
560 |
9:52:51 |
rus-ger |
|
щётка для мытья посуды |
Spülbürste (Geschirrbürste) |
marinik |
561 |
9:51:06 |
eng-rus |
мор. |
non hot work equipment |
оборудование, не связанное с применением пламени |
Johnny Bravo |
562 |
9:50:49 |
rus-ger |
|
щётка для мытья посуды |
Topfbürste |
marinik |
563 |
9:49:31 |
eng-rus |
мор. |
shipping traffic |
перемещение судов |
Johnny Bravo |
564 |
9:45:52 |
rus-ger |
|
щётка для мытья посуды |
Topfbürste (кухонная щётка) |
marinik |
565 |
9:43:29 |
eng-rus |
банк. |
KYC |
идентификация клиентов (сокр. от "know your client") |
Alex_Odeychuk |
566 |
9:42:45 |
rus-ger |
|
щётка для мытья овощей |
Gemüsebürste (и фруктов) |
marinik |
567 |
9:39:50 |
eng-rus |
полим. |
isobutyl methyl ketone |
изобутилметилкетон |
VladStrannik |
568 |
9:36:57 |
eng-rus |
|
be on track |
идти по правильному пути (To progress or develop as planned, scheduled, or expected. Everyone in our entire department is on track to meet their sales quotas for the year. The project was on track before the boss up and quit, but who knows when we'll get it finished now! thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
569 |
9:33:38 |
eng-rus |
тех. |
fans module |
вентиляторный блок |
Anatoli Lag |
570 |
9:33:31 |
eng-rus |
идиом. |
shot over the bow |
предупредительный выстрел (Также shot across the bow.) |
moevot |
571 |
9:31:39 |
eng-rus |
нефт. |
core laydown |
укладка керна (как вариант) |
twinkie |
572 |
9:24:36 |
eng-rus |
тех. |
mobile telescopic crane |
самоходный стреловой кран |
SAKHstasia |
573 |
9:22:55 |
rus-ger |
верт. |
лопасть несущего винта вертолёта |
Hubschrauberpropellerblatt |
Sergei Aprelikov |
574 |
9:22:51 |
eng-rus |
|
entrepreneurial lifeblood |
предпринимательское сословие |
vlad-and-slav |
575 |
9:22:48 |
eng-rus |
полиц. |
box |
камера для задержанных |
Val_Ships |
576 |
9:20:58 |
eng-rus |
|
SME Nation |
сословие малого и среднего бизнеса |
vlad-and-slav |
577 |
9:19:05 |
eng-rus |
полим. |
acetyl benzoyl peroxide |
ацетилбензоилпероксид |
VladStrannik |
578 |
9:18:33 |
eng-rus |
полим. |
acetyl peroxide |
ацетилпероксид |
VladStrannik |
579 |
9:17:45 |
eng-rus |
полим. |
amyl-peroctoate |
амилпероктоат |
VladStrannik |
580 |
9:16:59 |
eng-rus |
мор. |
environmental impact |
ущерб окружающей среде |
Johnny Bravo |
581 |
9:10:57 |
eng-rus |
|
travelling school |
выездная школа |
Alexander Demidov |
582 |
9:10:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
booze mill |
бар |
Игорь Миг |
583 |
9:09:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boozer |
пивной бар |
Игорь Миг |
584 |
9:09:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boozer |
пивбар |
Игорь Миг |
585 |
9:09:13 |
rus-ger |
филос. |
Платон выражал многие свои идеи с помощью притч |
Platon drückte viele seiner Gedanken in Gleichnissen aus |
Andrey Truhachev |
586 |
9:06:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
booze barn |
бар |
Игорь Миг |
587 |
9:03:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
booze parlour |
трактир |
Игорь Миг |
588 |
9:02:53 |
rus-fre |
|
объявить в розыск |
lancer un avis de recherche contre qn |
ROGER YOUNG |
589 |
9:01:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gin-mill |
трактир (конт.) |
Игорь Миг |
590 |
9:01:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gin-mill |
питейное заведение (конт.) |
Игорь Миг |
591 |
9:00:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gin-mill |
пивная |
Игорь Миг |
592 |
9:00:10 |
eng |
сокр. |
FIFI equipment |
firefighting equipment |
Johnny Bravo |
593 |
9:00:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gin-mill |
пивбар |
Игорь Миг |
594 |
8:59:40 |
eng-rus |
полим. |
butyl peroxy |
бутилперокси |
VladStrannik |
595 |
8:59:33 |
eng-rus |
полим. |
tert-butyl peroxy |
трет-бутилперокси |
VladStrannik |
596 |
8:58:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beer shop |
пивная |
Игорь Миг |
597 |
8:57:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
booze emporium |
полпивная |
Игорь Миг |
598 |
8:56:41 |
eng-rus |
верт. |
progressive blade geometry |
прогрессивная геометрия лопасти (несущего винта) |
Sergei Aprelikov |
599 |
8:55:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
booze emporium |
кабак |
Игорь Миг |
600 |
8:54:49 |
eng-rus |
|
play musical chairs |
делать наобум (переносное) |
vlad-and-slav |
601 |
8:54:30 |
eng-rus |
полиц. |
police cell |
камера для задержанных |
Val_Ships |
602 |
8:54:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
booze emporium |
пивбар |
Игорь Миг |
603 |
8:54:25 |
eng-rus |
|
Foundation for Law And Government |
Фонд за Закон и Правопорядок |
ROGER YOUNG |
604 |
8:54:04 |
rus-ger |
мед. |
справка о готовности результатов |
Befundabfrage (справка по самим результатам) |
jurist-vent |
605 |
8:53:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
booze emporium |
рюмочная |
Игорь Миг |
606 |
8:52:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
booze emporium |
пивная |
Игорь Миг |
607 |
8:52:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
booze casa |
пивная |
Игорь Миг |
608 |
8:52:04 |
eng-rus |
полиц. |
monkey cage |
обезьянник (slang for "police cell") |
Val_Ships |
609 |
8:51:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
booze bazaar |
пивная |
Игорь Миг |
610 |
8:50:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
booze crib |
пивная |
Игорь Миг |
611 |
8:50:29 |
eng-rus |
полим. |
vinylmalonic acid |
винилмалоновая кислота |
VladStrannik |
612 |
8:50:00 |
rus-ger |
мед. |
гидронефроз |
Nierenaufstau |
jurist-vent |
613 |
8:49:27 |
rus-fre |
хим. |
гидроксихинолин |
hydroxyquinoléine |
r313 |
614 |
8:48:47 |
eng-rus |
|
booster pump station |
промежуточная перекачивающая станция (A Booster Pump Station is a pump station designed to boost the pressure of water within a long pipeline. Typically they would be used to boost low reticulation pressure in areas of higher elevation but can also be used to boost pressure in long transfer mains. wikidot.com) |
Alexander Demidov |
615 |
8:48:17 |
eng-rus |
|
booster pump station |
ППС |
Alexander Demidov |
616 |
8:45:26 |
rus-fre |
тех. |
определение содержания |
dosage |
r313 |
617 |
8:43:38 |
eng-rus |
|
core competencies |
прямые обязанности (напр., Embrace your core competencies and leave the rest to other professionals.) |
vlad-and-slav |
618 |
8:42:35 |
eng-rus |
полиц. |
police cell |
камера предварительного заключения (a small, secure room in a police station where criminals are detained temporarily) |
Val_Ships |
619 |
8:40:51 |
eng-rus |
|
walk in one's shoes |
быть единомышленником (контекстуально, напр., Finding others who have walked in your shoes is crucial.) |
vlad-and-slav |
620 |
8:38:51 |
eng-rus |
|
wheel wash |
пост мойки колёс (What Are You Looking for in A Wheel Wash? Dirt and mud are tracked out of sites onto roadways, particularly in wet conditions.) |
Alexander Demidov |
621 |
8:32:58 |
eng |
имен.фам. |
Wally |
Wallace (a shortened form of the common given name of Wallace) |
Val_Ships |
622 |
8:30:58 |
rus-fre |
|
адвокатская деятельность |
activité de l'avocat |
ROGER YOUNG |
623 |
8:30:01 |
eng-rus |
|
internship period |
срок стажировки (авоката) |
ROGER YOUNG |
624 |
8:29:33 |
eng-rus |
|
lawyer internship |
стажировка адвоката |
ROGER YOUNG |
625 |
8:29:05 |
eng-rus |
|
acquisition of status of lawyer |
приобретение статуса адвоката |
ROGER YOUNG |
626 |
8:28:30 |
eng-rus |
|
lawyer activity |
адвокатская деятельность |
ROGER YOUNG |
627 |
8:27:57 |
eng-rus |
мет. |
scale hopper |
весовой бункер |
VLZ_58 |
628 |
8:16:23 |
rus-lav |
рел., христ. |
Бог Отец |
Dievs Tēvs |
Andrey Truhachev |
629 |
8:15:58 |
rus-ger |
обр. |
анатомия и физиология человека |
menschliche Anatomie und Physiologie |
dolmetscherr |
630 |
8:15:38 |
rus-est |
рел., христ. |
Бог Отец |
Jumal Isa |
Andrey Truhachev |
631 |
8:15:35 |
eng-rus |
обр. |
human anatomy and physiology |
анатомия и физиология человека |
dolmetscherr |
632 |
8:13:18 |
eng |
сокр. полит. |
PAC in the United States |
political action committee (an organization formed to contribute funds to influence the outcome of political elections) |
Val_Ships |
633 |
8:12:59 |
rus-afr |
рел., христ. |
Бог Отец |
God die Vader |
Andrey Truhachev |
634 |
8:11:44 |
rus-dut |
рел., христ. |
Бог Отец |
God de Vader |
Andrey Truhachev |
635 |
8:11:10 |
rus-ita |
рел., христ. |
Бог Отец |
Dio Padre |
Andrey Truhachev |
636 |
8:10:49 |
rus-ger |
|
и в зависимости от этого |
und davon abhängig |
Гевар |
637 |
8:10:07 |
rus-fre |
рел., христ. |
Бог Отец |
Dieu le Père |
Andrey Truhachev |
638 |
8:09:33 |
eng-rus |
рел., христ. |
God the Father |
Бог Отец |
Andrey Truhachev |
639 |
8:09:04 |
rus-ger |
рел., христ. |
Бог Отец |
Gottvater |
Andrey Truhachev |
640 |
8:08:39 |
eng-rus |
мор. |
Calculated Cut Volume |
общий объём дноуглубления |
Johnny Bravo |
641 |
8:07:56 |
eng |
сокр. юр. |
OR release |
own recognizance (as in "immediate OR release without bond") |
Val_Ships |
642 |
8:06:37 |
rus-ger |
рел., христ. |
иносказательно |
in Gleichnissen |
Andrey Truhachev |
643 |
8:03:17 |
rus-ger |
рел., христ. |
объяснить с помощью притчи |
durch ein Gleichnis erklären |
Andrey Truhachev |
644 |
8:01:16 |
eng-rus |
мет. |
tapping machine |
машина для вскрытия лётки |
VLZ_58 |
645 |
7:46:11 |
rus-epo |
рел., христ. |
притча о горчичном зерне |
parabolo de la sinapa semeto |
Andrey Truhachev |
646 |
7:45:46 |
rus-afr |
рел., христ. |
притча о горчичном зерне |
gelykenis van die mosterdsaad |
Andrey Truhachev |
647 |
7:45:21 |
rus-lav |
рел., христ. |
притча о горчичном зерне |
līdzībā par sinepju graudiņu |
Andrey Truhachev |
648 |
7:45:00 |
rus-est |
рел., христ. |
притча о горчичном зерне |
Tähendamissґna sinepiivakesest |
Andrey Truhachev |
649 |
7:44:38 |
rus-ita |
рел., христ. |
притча о горчичном зерне |
parabola del granello di senape |
Andrey Truhachev |
650 |
7:44:14 |
rus-dut |
рел., христ. |
притча о горчичном зерне |
gelijkenis van het mosterdzaad |
Andrey Truhachev |
651 |
7:43:51 |
rus-spa |
рел., христ. |
притча о горчичном зерне |
parábola de la semilla de mostaza |
Andrey Truhachev |
652 |
7:43:27 |
rus-fre |
рел., христ. |
притча о горчичном зерне |
parabole du grain de sénevé |
Andrey Truhachev |
653 |
7:42:59 |
rus-ger |
рел., христ. |
притча о горчичном зерне |
Gleichnis vom Senfkorn |
Andrey Truhachev |
654 |
7:41:53 |
rus-lav |
рел., христ. |
притча о зерне горчичном |
līdzībā par sinepju graudiņu |
Andrey Truhachev |
655 |
7:40:06 |
rus-est |
рел., христ. |
притча о зерне горчичном |
Tähendamissґna sinepiivakesest |
Andrey Truhachev |
656 |
7:37:07 |
rus-afr |
рел., христ. |
притча о зерне горчичном |
gelykenis van die mosterdsaad |
Andrey Truhachev |
657 |
7:36:23 |
eng |
сокр. мор. |
DADC |
Dutch Association of Dredging Constructions |
Johnny Bravo |
658 |
7:35:37 |
eng-rus |
мор. |
safety instructions booklet |
руководство по ТБ |
Johnny Bravo |
659 |
7:35:30 |
rus-dut |
рел., христ. |
притча о зерне горчичном |
gelijkenis van het mosterdzaad |
Andrey Truhachev |
660 |
7:34:27 |
rus-spa |
рел., христ. |
притча о зерне горчичном |
parábola de la semilla de mostaza |
Andrey Truhachev |
661 |
7:33:59 |
rus-fre |
рел., христ. |
притча о зерне горчичном |
parabole du grain de sénevé |
Andrey Truhachev |
662 |
7:33:53 |
eng-rus |
мор. |
specific duties |
специальные обязанности |
Johnny Bravo |
663 |
7:32:04 |
rus-ita |
рел., христ. |
притча о зерне горчичном |
parabola del granello di senape |
Andrey Truhachev |
664 |
7:30:48 |
rus-ger |
рел., христ. |
притча о зерне горчичном |
Gleichnis vom Senfkorn |
Andrey Truhachev |
665 |
7:30:38 |
eng-rus |
мор. |
toolbox briefing |
совещание по ТБ |
Johnny Bravo |
666 |
7:30:26 |
eng-ger |
рел., христ. |
parable of the mustard seed |
Gleichnis vom Senfkorn |
Andrey Truhachev |
667 |
7:30:19 |
eng-rus |
мор. |
toolbox meeting |
совещание по ТБ |
Johnny Bravo |
668 |
7:29:41 |
eng-rus |
мор. |
pre-start briefing |
совещание перед началом работ |
Johnny Bravo |
669 |
7:29:40 |
eng-rus |
эл. |
fuzzy scheduling |
планирование на основе нечёткой логики |
ssn |
670 |
7:29:15 |
eng-rus |
эл. |
fuzzy scheduling |
нечёткое планирование |
ssn |
671 |
7:28:38 |
rus-ger |
обр. |
основная профессиональная образовательная программа |
Grundstufe des Berufsbildungsprogrammes |
dolmetscherr |
672 |
7:28:33 |
eng-rus |
рел., христ. |
parable of the mustard seed |
притча о зерне горчичном |
Andrey Truhachev |
673 |
7:22:19 |
rus-lav |
рел., христ. |
добрый самаритянин |
labais samarietis |
Andrey Truhachev |
674 |
7:21:25 |
eng-rus |
рыбол. |
trolling |
тролловый лов рыбы (крючковой снастью) |
Val_Ships |
675 |
7:18:46 |
eng-rus |
мор. |
high risk activities |
работы с повышенным риском |
Johnny Bravo |
676 |
7:16:16 |
eng-rus |
мор. |
task risk analysis |
анализ степени риска работы |
Johnny Bravo |
677 |
7:13:55 |
eng-rus |
|
lowleaded |
малоэтилированный бензин |
ich_bin |
678 |
7:11:30 |
rus-ger |
скульп. |
он создал копию скульптуры |
er hat ein Gleichnis der Skulptur geschaffen |
Andrey Truhachev |
679 |
7:10:13 |
rus-ger |
уст. |
копия |
Gleichnis |
Andrey Truhachev |
680 |
7:08:11 |
eng-rus |
разг. |
wait out |
выждать (окончания чего-либо) |
Val_Ships |
681 |
7:05:33 |
rus-ger |
общ.орг. |
организация по контролю окружающей среды |
Umweltorganisation |
Andrey Truhachev |
682 |
7:04:57 |
rus-ger |
общ.орг. |
природоохранная организация |
Umweltorganisation |
Andrey Truhachev |
683 |
7:04:21 |
eng-rus |
с/х. |
Kazakh Whiteheaded |
казахская белоголовая порода (cattle wikipedia.org) |
Moshkin |
684 |
7:04:18 |
rus-ger |
общ.орг. |
экологическая организация |
Umweltorganisation |
Andrey Truhachev |
685 |
7:01:03 |
lav |
сокр. |
NVO |
nevalstiska organizācija |
Andrey Truhachev |
686 |
7:00:48 |
rus-lav |
|
неправительственная организация |
NVO |
Andrey Truhachev |
687 |
6:59:14 |
rus-est |
|
неправительственная организация |
VVO |
Andrey Truhachev |
688 |
6:58:40 |
eng-rus |
воен., авиац. |
Area Fifty-One |
Зона 51 (Area 51 is a highly classified detachment of Edwards Air Force Base located north of Las Vegas, Nevada, also known as Groom Lake) |
Val_Ships |
689 |
6:56:53 |
eng-rus |
мор. |
elevated work platform |
надземная рабочая платформа |
Johnny Bravo |
690 |
6:55:53 |
rus-ita |
общ.орг. |
неправительственная организация |
ONG |
Andrey Truhachev |
691 |
6:54:31 |
rus-dut |
общ.орг. |
неправительственная организация |
non-gouvernementele organisatie |
Andrey Truhachev |
692 |
6:52:29 |
eng-rus |
разг. |
spark interest |
всколыхнуть интерес |
Val_Ships |
693 |
6:52:19 |
rus-fre |
общ.орг. |
неправительственная организация |
organisme non gouvernemental |
Andrey Truhachev |
694 |
6:51:50 |
rus-spa |
общ.орг. |
неправительственная организация |
organismo no gubernamental |
Andrey Truhachev |
695 |
6:51:45 |
eng-rus |
юр. |
weld-on |
привариваемый (Trail-Gear's Weld-On Attachment Points are laser cut in-house from A36 steel.) |
Alexander Demidov |
696 |
6:50:29 |
rus-afr |
|
неправительственная организация |
nieregeringssorganisasie NRO |
Andrey Truhachev |
697 |
6:49:28 |
rus-spa |
юр. |
Центральный административно-хозяйственный суд |
Tribunal Económico-Administrativo Central - TEAC (Испания) |
serdelaciudad |
698 |
6:45:55 |
eng-rus |
разг. |
chance to shine |
шанс блеснуть (умом и эрудицией) |
Val_Ships |
699 |
6:44:59 |
rus-ger |
общ.орг. |
неправительственный |
außerbehördlich |
Andrey Truhachev |
700 |
6:43:42 |
eng-rus |
общ.орг. |
environmental non-governmental organization |
неправительственная экологическая организация |
Andrey Truhachev |
701 |
6:43:12 |
rus-ger |
общ.орг. |
неправительственная экологическая организация |
außerbehördliche Umweltorganisation |
Andrey Truhachev |
702 |
6:42:13 |
rus-ger |
идиом. |
существовать |
im Raum stehen |
Гевар |
703 |
6:39:27 |
eng-rus |
|
it turned out |
как оказалось (It turned out, critics of the plan were right all along.) |
Val_Ships |
704 |
6:38:31 |
rus |
разг. |
френд |
товарищ |
kentgrant |
705 |
6:31:05 |
rus-epo |
|
неправительственная организация |
ne-registara organizaĵo |
Andrey Truhachev |
706 |
6:28:57 |
ger |
сокр. |
NGO |
Nichtregierungsorganisation |
Andrey Truhachev |
707 |
6:28:19 |
rus-ger |
общ.орг. |
неправительственная организация |
Non-Government Organization |
Andrey Truhachev |
708 |
6:27:58 |
ger |
сокр. |
NRO |
Nichtregierungsorganisation |
Andrey Truhachev |
709 |
6:24:48 |
eng-rus |
общ.орг. |
non-governmental organisation |
неправительственная организация (Br.) |
Andrey Truhachev |
710 |
5:30:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stripping off |
сдирка (= сдирание) |
Gruzovik |
711 |
5:28:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
come off |
сдираться (impf of содраться) |
Gruzovik |
712 |
5:27:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
copy from |
сдирать (impf of содрать) |
Gruzovik |
713 |
5:27:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
plagiarize |
сдирать (impf of содрать) |
Gruzovik |
714 |
5:26:40 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
skin alive |
живьём кожу сдирать |
Gruzovik |
715 |
5:25:08 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
fleece |
сдирать (impf of содрать) |
Gruzovik |
716 |
5:24:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
strip the bark from |
сдирать кору |
Gruzovik |
717 |
5:23:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
strip off |
сдирать (impf of содрать) |
Gruzovik |
718 |
5:23:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
stripping off |
сдирание |
Gruzovik |
719 |
5:15:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
blow up |
сдетонировать |
Gruzovik |
720 |
5:14:19 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
skin |
сдёрнуть |
Gruzovik |
721 |
5:13:57 |
eng-rus |
лингв. |
target language |
переводящий язык (ПЯ) |
olliwo |
722 |
5:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
restraint |
сдержка |
Gruzovik |
723 |
5:13:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
holding |
сдерживающий |
Gruzovik |
724 |
5:03:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
restrain oneself |
сдержаться (pf of сдерживаться) |
Gruzovik |
725 |
5:00:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
slow down |
сдержать |
Gruzovik |
726 |
4:59:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
hold back |
сдержать (pf of сдерживать) |
Gruzovik |
727 |
4:57:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
hold on to |
сдержать (pf of сдерживать) |
Gruzovik |
728 |
4:56:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
pent-up rage |
сдержанная ярость |
Gruzovik |
729 |
4:55:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
cautious |
сдержанный |
Gruzovik |
730 |
4:54:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
prudence |
сдержанность |
Gruzovik |
731 |
4:54:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
with discretion |
сдержанно |
Gruzovik |
732 |
4:47:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
draw together |
сдёргивать (impf of сдёрнуть) |
Gruzovik |
733 |
4:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull off |
сдёргивать |
Gruzovik |
734 |
4:41:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
pieceworker |
сдельщица |
Gruzovik |
735 |
4:40:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
piece-rate system |
сдельщина |
Gruzovik |
736 |
4:39:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
piecework pay |
сдельная оплата труда |
Gruzovik |
737 |
4:39:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
by the job |
сдельный |
Gruzovik |
738 |
4:39:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
piecework system |
сдельность |
Gruzovik |
739 |
4:35:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
forward future transaction |
сделка на срок |
Gruzovik |
740 |
4:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
naked contract |
простая сделка |
Gruzovik |
741 |
4:32:34 |
eng-rus |
Gruzovik шахм. |
checkmate |
сделать мат |
Gruzovik |
742 |
4:32:28 |
rus-ger |
рел., христ. |
добрый самарянин |
barmherziger Samariter |
Andrey Truhachev |
743 |
4:30:37 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
appear |
сделаться (pf of делаться) |
Gruzovik |
744 |
4:30:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
become |
сделаться |
Gruzovik |
745 |
4:29:18 |
rus-afr |
библ. |
притча о добром самаритянине |
gelykenis van die barmhartige Samaritaan |
Andrey Truhachev |
746 |
4:28:44 |
rus-afr |
библ. |
притча о добром самарянине |
gelykenis van die barmhartige Samaritaan |
Andrey Truhachev |
747 |
4:26:19 |
rus-epo |
библ. |
притча о добром самаритянине |
parabola de la bona samariano |
Andrey Truhachev |
748 |
4:25:47 |
rus-lav |
библ. |
притча о добром самаритянине |
Līdzība par labo samarieti |
Andrey Truhachev |
749 |
4:25:26 |
rus-est |
библ. |
притча о добром самаритянине |
tähendamissґna Hea samaarlane |
Andrey Truhachev |
750 |
4:25:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
make |
сдействовать |
Gruzovik |
751 |
4:24:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
desert |
сдезертировать |
Gruzovik |
752 |
4:24:20 |
rus-spa |
библ. |
притча о добром самаритянине |
parábola del Buen Samaritano |
Andrey Truhachev |
753 |
4:23:48 |
eng-rus |
библ. |
parable of the Good Samaritan |
притча о добром самаритянине |
Andrey Truhachev |
754 |
4:23:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
take off one's coat, etc |
сдевать (impf of сдеть) |
Gruzovik |
755 |
4:23:26 |
rus-dut |
библ. |
притча о добром самаритянине |
gelijkenis van de barmhartige Samaritaan |
Andrey Truhachev |
756 |
4:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
personal plot belonging to collective farmer |
сдворок |
Gruzovik |
757 |
4:18:58 |
rus-est |
библ. |
притча о добром самарянине |
tähendamissґna Hea samaarlane |
Andrey Truhachev |
758 |
4:16:53 |
rus-lav |
библ. |
притча о добром самарянине |
Līdzība par labo samarieti Lk.10:30-36 |
Andrey Truhachev |
759 |
4:13:57 |
rus-epo |
библ. |
притча о добром самарянине |
parabola de la bona samariano |
Andrey Truhachev |
760 |
4:13:08 |
rus-ita |
библ. |
притча о добром самарянине |
parabola del Buon Samaritano Lc 10, 29-37 |
Andrey Truhachev |
761 |
4:12:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
duplication |
сдвоение |
Gruzovik |
762 |
4:11:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
removed |
сдвинутый |
Gruzovik |
763 |
4:11:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
movable |
сдвижной |
Gruzovik |
764 |
4:10:55 |
rus-dut |
библ. |
притча о добром самарянине |
gelijkenis van de barmhartige Samaritaan Lucas 10,25-37 |
Andrey Truhachev |
765 |
4:09:50 |
rus-spa |
библ. |
притча о добром самарянине |
parábola del Buen Samaritano Lucas 10:25-37 |
Andrey Truhachev |
766 |
4:08:30 |
rus-fre |
библ. |
притча о добром самарянине |
parabole du bon Samaritain |
Andrey Truhachev |
767 |
3:58:47 |
rus-ger |
библ. |
притча о добром самарянине |
Gleichnis vom barmherzigen Samariter |
Andrey Truhachev |
768 |
3:57:38 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
shifting |
сдвижка (= сдвижение) |
Gruzovik |
769 |
3:57:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
shifting |
сдвижение |
Gruzovik |
770 |
3:54:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
move |
сдвигаться (impf of сдвинуться) |
Gruzovik |
771 |
3:54:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
knit one's brows |
сдвигать брови |
Gruzovik |
772 |
3:50:47 |
eng-ger |
библ. |
the parable of the prodigal son |
das Gleichnis vom verlorenen Sohn |
Andrey Truhachev |
773 |
3:49:19 |
rus-ger |
библ. |
поучать притчами |
in Gleichnissen reden |
Andrey Truhachev |
774 |
3:47:59 |
rus-ger |
библ. |
притча о блудном сыне |
Gleichnis vom verlorenen Sohn |
Andrey Truhachev |
775 |
3:47:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
push together |
сдвигать (impf of сдвинуть) |
Gruzovik |
776 |
3:47:03 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
set in motion |
сдвигать с места |
Gruzovik |
777 |
3:46:47 |
eng-rus |
библ. |
the parable of the prodigal son |
притча о блудном сыне |
Andrey Truhachev |
778 |
3:46:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
displacement |
сдвигание |
Gruzovik |
779 |
3:44:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
change for the better |
сдвиг |
Gruzovik |
780 |
3:43:49 |
eng-rus |
лит. |
speak in parables |
выражаться иносказательно |
Andrey Truhachev |
781 |
3:42:37 |
rus-ger |
лит. |
говорить иносказательно |
in Gleichnissen reden |
Andrey Truhachev |
782 |
3:42:09 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
shifting of tenses |
сдвиг времён |
Gruzovik |
783 |
3:40:28 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
form twos |
сдваиваться (impf of сдвоиться) |
Gruzovik |
784 |
3:40:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
double intrans |
сдваиваться (impf of сдвоиться) |
Gruzovik |
785 |
3:36:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
backtrack |
сдваивать след |
Gruzovik |
786 |
3:35:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
double |
сдваивать (impf of сдвоить) |
Gruzovik |
787 |
3:34:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
pairing |
сдваивание |
Gruzovik |
788 |
3:34:06 |
eng-rus |
Gruzovik карт. |
card dealer |
сдающий |
Gruzovik |
789 |
3:33:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
unconditional surrender |
безусловная сдача |
Gruzovik |
790 |
3:32:06 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
hit back |
давать сдачу |
Gruzovik |
791 |
3:31:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
change |
сдача |
Gruzovik |
792 |
3:27:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
giving back |
сдача |
Gruzovik |
793 |
3:26:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
handing in |
сдача |
Gruzovik |
794 |
3:26:09 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be necessary |
сдаться (future tense not used) |
Gruzovik |
795 |
3:23:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
deliverer |
сдатчик |
Gruzovik |
796 |
3:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
fresh team of horses |
сдаточные (exchanged at a posthouse) |
Gruzovik |
797 |
3:22:02 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
a person transferred to military service |
сдаточный |
Gruzovik |
798 |
3:20:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
from afar |
сдалека |
Gruzovik |
799 |
3:17:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
milk |
сдаивать (impf of сдоить) |
Gruzovik |
800 |
3:15:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
pressing |
сдавливание |
Gruzovik |
801 |
3:15:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
compressibility |
сдавливаемость |
Gruzovik |
802 |
3:13:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
pressed |
сдавленный |
Gruzovik |
803 |
3:11:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
press |
сдавить (pf of сдавливать) |
Gruzovik |
804 |
3:09:11 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
appear |
сдаться (pf of сдаваться) |
Gruzovik |
805 |
3:06:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
it seems |
сдаться (pf of сдаваться) |
Gruzovik |
806 |
3:04:10 |
eng-rus |
бухг. |
FCFE |
денежный поток на собственный капитал (free cash flows to the equity) |
Ying |
807 |
2:59:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
pass |
сдаться (pf of сдаваться) |
Gruzovik |
808 |
2:59:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
lease out |
сдаться (pf of сдаваться) |
Gruzovik |
809 |
2:58:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
yield to pleas |
сдаваться на просьбы |
Gruzovik |
810 |
2:53:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
give oneself up |
сдаться |
Gruzovik |
811 |
2:50:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
give out |
сдать |
Gruzovik |
812 |
2:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik карт. |
who deals? |
кому сдавать? |
Gruzovik |
813 |
2:13:38 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
write off |
сдавать в архив |
Gruzovik |
814 |
2:12:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
hand in unfinished work |
сдавать неоконченную работу |
Gruzovik |
815 |
2:11:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
return books to the library |
сдавать книги в библиотеку |
Gruzovik |
816 |
1:00:49 |
eng-rus |
баск. |
one and done |
баскетболист, который после года обучения в колледже или университете подаёт заявку на участие в драфте НБА |
VLZ_58 |
817 |
0:53:00 |
eng-rus |
разг. |
one and done |
поматросить и бросить |
VLZ_58 |
818 |
0:43:32 |
eng-rus |
баск. |
three-and-D |
баскетболист, имеющий высокий процент реализации трёхочковых бросков и надёжно действующий в обороне |
VLZ_58 |
819 |
0:41:34 |
eng-rus |
ирон. |
tween |
лицо в возрасте до тридцати лет |
DC |
820 |
0:37:47 |
eng-rus |
|
undesirable |
нежеланная |
Guts Tonya |
821 |
0:36:00 |
eng-rus |
|
spark interest |
заинтересовать |
VLZ_58 |
822 |
0:35:02 |
eng-rus |
обр.дан. |
visual fusion |
комплексная визуализация данных |
Alex_Odeychuk |
823 |
0:34:47 |
eng-rus |
ПО. |
visual fusion server |
сервер комплексной визуализации данных |
Emma Garkavi |
824 |
0:34:33 |
eng-rus |
|
sales pitch |
призыв (North Bay is making its best sales pitch to encourage immigrant entrepreneurs to come north.) |
VLZ_58 |
825 |
0:27:58 |
eng-rus |
юр. |
victim panel |
лекция-семинар о негативных последствиях дорожно-транспортных происшествий |
Emma Garkavi |
826 |
0:22:20 |
eng-rus |
трансп. |
panel |
лекция-семинар |
Alex_Odeychuk |
827 |
0:17:01 |
eng-rus |
трансп. |
change driving behavior patterns |
изменить устоявшуюся манеру вождения |
Alex_Odeychuk |
828 |
0:16:14 |
eng-rus |
обр. |
alternative educational program |
альтернативная образовательная программа |
Alex_Odeychuk |
829 |
0:15:09 |
rus-spa |
юр. |
творческий работник |
creativo |
Lavrov |
830 |
0:14:28 |
eng-rus |
юр. |
habitual traffic offender |
злостный нарушитель ПДД |
алешаBG |
831 |
0:13:55 |
eng-rus |
юр. |
habitual traffic offender |
злостный нарушитель правил дорожного движения |
алешаBG |
832 |
0:06:31 |
eng-rus |
мед. |
sexually transmitted diseases |
венерические заболевания |
Emma Garkavi |
833 |
0:04:53 |
eng-rus |
угол. |
appeal a conviction |
подать апелляционную жалобу на приговор о признании виновным (о признании подсудимого виновным в совершении преступления) |
Alex_Odeychuk |
834 |
0:03:09 |
eng-rus |
угол. |
appeal a conviction |
подать апелляционную жалобу на приговор суда о признании подсудимого виновным в совершении преступления |
Alex_Odeychuk |