1 |
23:59:23 |
rus-est |
общ. |
выдаваться вперёд |
eenduma |
ВВладимир |
2 |
23:59:10 |
rus-spa |
общ. |
очистить от семян |
despepitar |
azerb |
3 |
23:57:01 |
eng-rus |
криптогр. |
undergo successive applications of the step mappings |
подвергаться преобразованиям при последовательном применении шагов обработки |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:55:42 |
rus-fre |
фитопат. |
ложная мучнистая роса |
mildew |
I. Havkin |
5 |
23:55:30 |
rus-est |
общ. |
свеситься |
eenduma |
ВВладимир |
6 |
23:54:31 |
rus-fre |
биол. |
кукуруза |
mel (Zea mays) |
I. Havkin |
7 |
23:54:13 |
rus-fre |
биол. |
просо |
mel (Panicum) |
I. Havkin |
8 |
23:53:42 |
eng-rus |
криптогр. |
round of a permutation |
раунд перестановки |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:53:15 |
rus-fre |
биол. |
относящийся к стоячим водам |
lénitique |
I. Havkin |
10 |
23:52:41 |
rus-fre |
биол. |
петь |
grisoiller (о жаворонке) |
I. Havkin |
11 |
23:52:34 |
rus-spa |
тех. |
термист |
Operador de tratamiento térmico |
Willmar Sandoval |
12 |
23:52:09 |
rus-fre |
биол. |
барсук |
grisart (Meles meles) |
I. Havkin |
13 |
23:51:09 |
rus-fre |
биол. |
лопух |
grippe (Arctium) |
I. Havkin |
14 |
23:50:28 |
rus-fre |
орнит. |
лазающие птицы |
grimpeurs (Scansores) |
I. Havkin |
15 |
23:49:12 |
rus-fre |
орнит. |
сойка |
gaget |
I. Havkin |
16 |
23:48:14 |
rus-fre |
биол. |
пикша |
gade églefin (Melanogrammus aeglefinus) |
I. Havkin |
17 |
23:47:37 |
rus-fre |
биол. |
тресочка |
gade capelan |
I. Havkin |
18 |
23:47:17 |
eng-rus |
криптогр. |
width of the permutation |
ширина перестановки |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:46:22 |
rus-fre |
биол. |
хватать когтями |
empiéter (о хищной птице) |
I. Havkin |
20 |
23:45:40 |
rus-fre |
биол. |
отлов животных с помощью капканов или специальных ловушек |
empiégeage |
I. Havkin |
21 |
23:43:17 |
rus-fre |
биол. |
заболачивание |
emmarécagement |
I. Havkin |
22 |
23:42:31 |
rus-fre |
биол. |
истощение |
emmaigrissement |
I. Havkin |
23 |
23:41:31 |
rus-fre |
биол. |
высокорослый |
élevé |
I. Havkin |
24 |
23:41:04 |
rus-fre |
биол. |
элеватор |
élevateur (поднимающая мышца) |
I. Havkin |
25 |
23:40:50 |
rus-fre |
биол. |
поднимающая мышца |
élevateur |
I. Havkin |
26 |
23:40:12 |
rus-fre |
биол. |
массовое разведение |
élevage en masse |
I. Havkin |
27 |
23:39:51 |
rus-fre |
биол. |
чистолинейное разведение |
élevage en lignées pures |
I. Havkin |
28 |
23:39:19 |
rus-fre |
биол. |
выращивание особи в изоляции |
élevage en isolement |
I. Havkin |
29 |
23:38:53 |
rus-fre |
биол. |
инбридинг |
élevage |
I. Havkin |
30 |
23:38:23 |
rus-fre |
биол. |
выведение |
élevage |
I. Havkin |
31 |
23:38:13 |
rus-fre |
биол. |
воспитание |
élevage |
I. Havkin |
32 |
23:37:37 |
rus-fre |
биол. |
спрут |
élédone (Eledone) |
I. Havkin |
33 |
23:37:20 |
rus-fre |
биол. |
осьминог |
élédone (Eledone) |
I. Havkin |
34 |
23:36:38 |
rus-fre |
биол. |
элюирующая жидкость |
éluant |
I. Havkin |
35 |
23:35:54 |
rus-fre |
биол. |
котип |
cotype (устаревший термин систематики (примечание относится к французскому слову)) |
I. Havkin |
36 |
23:35:03 |
eng-rus |
патент. |
combination of essential features |
совокупность существенных признаков |
white_canary |
37 |
23:34:18 |
rus-fre |
биол. |
размножение отводками |
couchage |
I. Havkin |
38 |
23:33:45 |
eng |
сокр. ед.изм. |
mm/yr |
millimeters per year |
MichaelBurov |
39 |
23:33:06 |
eng |
сокр. ед.изм. |
millimeters per year |
mm/yr |
MichaelBurov |
40 |
23:31:22 |
eng-rus |
криптогр. |
family of permutations |
семейство перестановок |
Alex_Odeychuk |
41 |
23:31:07 |
rus |
сокр. ед.изм. |
мм/год |
мм ежегодно |
MichaelBurov |
42 |
23:30:33 |
eng-rus |
ед.изм. |
mm/yr |
мм ежегодно |
MichaelBurov |
43 |
23:28:30 |
eng |
сокр. ед.изм. |
Ma ago |
pl. megaanna ago |
MichaelBurov |
44 |
23:26:43 |
rus-ger |
мед. |
в брюшной полости |
im Abdomen |
Лорина |
45 |
23:25:50 |
rus-ita |
биол. |
гризли |
grizzly |
I. Havkin |
46 |
23:25:34 |
eng-rus |
общ. |
crucial point |
основная трудность |
Palych I |
47 |
23:23:59 |
rus-ger |
разг. |
избегать кого-либо/что-либо |
einen großen Bogen um jemanden, etwas machen |
Honigwabe |
48 |
23:22:31 |
rus-ger |
с/х. |
мотокультиватор |
Motorhacke |
AntonRodin |
49 |
23:21:58 |
eng |
сокр. ед.изм. |
Ma |
megaannum |
MichaelBurov |
50 |
23:21:55 |
eng-rus |
прогр. |
WebGL |
библиотека визуализации графики на веб-страницах (сокр. от "web graphics library") |
Alex_Odeychuk |
51 |
23:20:19 |
rus-ita |
общ. |
закрываться |
richiudersi |
Taras |
52 |
23:20:02 |
rus-ita |
общ. |
сложение |
corporatura |
I. Havkin |
53 |
23:19:05 |
rus-ita |
общ. |
вновь закрывать |
richiudere |
Taras |
54 |
23:19:02 |
rus-ita |
общ. |
достигать |
arrivare a |
I. Havkin |
55 |
23:18:31 |
rus-ger |
урол. |
мочевыводящие протоки |
Harnwege |
Лорина |
56 |
23:16:18 |
eng-rus |
прогр. |
Javascript engine |
механизм обработки кода на языке программирования JavaScript |
Alex_Odeychuk |
57 |
23:16:03 |
eng-rus |
прогр. |
Javascript engine performance |
производительность механизма обработки кода на языке программирования JavaScript |
Alex_Odeychuk |
58 |
23:15:27 |
rus-ita |
общ. |
натощак |
a denti asciutti |
I. Havkin |
59 |
23:15:07 |
rus-ita |
общ. |
натощак |
a bocca asciutta |
I. Havkin |
60 |
23:14:27 |
eng-rus |
ИТ. |
Javascript engine performance |
производительность механизма обработки JavaScript |
Alex_Odeychuk |
61 |
23:14:22 |
rus-ita |
общ. |
по сухому месту |
sull'asciutto |
I. Havkin |
62 |
23:13:28 |
rus-ita |
общ. |
посуху |
all'asciutto |
I. Havkin |
63 |
23:13:27 |
rus-ita |
общ. |
по сухому месту |
all'asciutto |
I. Havkin |
64 |
23:12:45 |
rus-ita |
общ. |
сушь |
asciutto |
I. Havkin |
65 |
23:09:59 |
rus-ger |
мед. |
обычного положения |
orthotop gelegen |
Лорина |
66 |
23:08:38 |
rus-ita |
общ. |
уменьшенный |
asciutto ((о массе) Quando gli orsi escono dal letargo presentano una massa muscolare asciutta.) |
I. Havkin |
67 |
23:05:13 |
rus-fre |
биол. |
выходить из зимней спячки |
sortir de la léthargie |
I. Havkin |
68 |
22:58:17 |
rus-ger |
мед. |
мелкодольчатой структуры |
feinlobuliert |
Лорина |
69 |
22:56:57 |
rus-ger |
мед. |
обычного расположения |
orthotop gelegen |
Лорина |
70 |
22:56:51 |
eng-rus |
тех. |
high-speed balancing and overspeed facility |
разгонно-балансировочный стенд (балансировочный станок, определяющий нагрузки на опорах ротора и изгиб его оси на вращаемом им гибком роторе при высокочастотной балансировке) |
Nik-On/Off |
71 |
22:56:28 |
eng-rus |
биол. |
emerge from hibernation |
выходить из зимней спячки |
I. Havkin |
72 |
22:56:01 |
rus-ita |
биол. |
выходить из зимней спячки |
uscire dal letargo |
I. Havkin |
73 |
22:55:04 |
rus-ger |
мед. |
расположенный обычно |
orthotop gelegen |
Лорина |
74 |
22:54:57 |
eng-rus |
лингв. |
defining pronoun |
определительное местоимение |
ArthurAN |
75 |
22:54:25 |
eng-rus |
разг. |
how do you like them apples? |
получай, фашист, гранату! (в некоторых контекстах: ) |
m_rakova |
76 |
22:54:13 |
eng-rus |
нпз. |
Interpass Tower |
Промежуточная абсорбционная колонна |
OlgaTiGra |
77 |
22:53:53 |
rus-ita |
с/х. |
яровой |
primaverile |
I. Havkin |
78 |
22:52:41 |
rus-ita |
общ. |
на задних лапах |
ritto sulle zampe posteriori |
I. Havkin |
79 |
22:52:17 |
rus-ita |
общ. |
в стойке на задних лапах |
ritto sulle zampe posteriori |
I. Havkin |
80 |
22:50:40 |
rus-ger |
мед. |
паренхима печени |
Leberparenchym |
Лорина |
81 |
22:47:14 |
rus-ita |
общ. |
на задних лапах |
ritto sulle zampe posteriori (См. пример в статье "в стойке на задних лапах".) |
I. Havkin |
82 |
22:46:36 |
rus-ita |
общ. |
в стойке на задних лапах |
ritto sulle zampe posteriori ((о высоте или росте животного) Ritto sulle zampe posteriori, raggiungeva il doppio della mia altezza.) |
I. Havkin |
83 |
22:43:25 |
rus-ita |
общ. |
по прямой линии |
ritto |
I. Havkin |
84 |
22:42:30 |
rus-ita |
общ. |
лицевая сторона |
ritto |
I. Havkin |
85 |
22:41:37 |
rus-ger |
мед. |
ЭФ |
exkretorische Phase |
Лорина |
86 |
22:41:19 |
rus |
сокр. мед. |
экскреторная фаза |
ЭФ |
Лорина |
87 |
22:41:01 |
rus-ger |
мед. |
экскреторная фаза |
exkretorische Phase |
Лорина |
88 |
22:40:10 |
eng-rus |
общ. |
Majdanek |
Майданек (концлагерь) |
grafleonov |
89 |
22:40:06 |
rus-ita |
парусн.сп. |
глава федерации парусного спорта |
commodoro |
I. Havkin |
90 |
22:39:33 |
rus |
сокр. мед. |
нефрографическая фаза |
НФ |
Лорина |
91 |
22:39:25 |
rus-ita |
геогр. |
Командорские острова |
isole del Commodoro |
I. Havkin |
92 |
22:39:17 |
rus-ger |
мед. |
нефрографическая фаза |
nephrographische Phase |
Лорина |
93 |
22:38:49 |
rus-ger |
мед. |
НФ |
nephrographische Phase |
Лорина |
94 |
22:38:22 |
eng-rus |
лингв. |
unextended sentence |
нераспространённое предложение |
ArthurAN |
95 |
22:37:25 |
rus-spa |
фарма. |
Канцерогенность |
carcinogénesis |
Tundruk |
96 |
22:36:56 |
rus |
сокр. мед. |
НФ |
нефрографическая фаза (сканирования компьютерной томографии) |
Лорина |
97 |
22:36:24 |
rus-ita |
геогр. |
Алеутские острова |
isole Aleutine |
I. Havkin |
98 |
22:36:21 |
rus |
сокр. мед. |
артериальная фаза |
АФ |
Лорина |
99 |
22:35:46 |
rus-ger |
мед. |
АФ |
arterielle Phase |
Лорина |
100 |
22:35:18 |
rus |
сокр. мед. |
АФ |
артериальная фаза (сканирования компьютерной томографии) |
Лорина |
101 |
22:34:23 |
rus |
сокр. мед. |
нативная фаза |
НатФ |
Лорина |
102 |
22:33:49 |
rus-ger |
мед. |
нативная фаза |
native Phase |
Лорина |
103 |
22:33:28 |
rus-ger |
мед. |
НатФ |
native Phase |
Лорина |
104 |
22:33:12 |
rus-fre |
инт. |
отписаться от вашего аккаунта |
se désabonner de votre compte unfollow |
Natalia Nikolaeva |
105 |
22:33:11 |
rus |
сокр. мед. |
НатФ |
нативная фаза (компьютерной томографии) |
Лорина |
106 |
22:30:53 |
rus-fre |
общ. |
если назвать упомянуть только |
pour ne citer que |
I. Havkin |
107 |
22:26:52 |
rus-spa |
фарма. |
Мутагенность |
mutagénesis |
Tundruk |
108 |
22:18:11 |
rus-fre |
общ. |
ритуальный зал |
chapelle ardente |
Sherlocat |
109 |
22:14:54 |
rus-spa |
общ. |
чайная ложка |
cucharadita (мера) |
azerb |
110 |
22:10:04 |
rus-fre |
инт. |
отписка |
désabonnement unfollowing (в социальных сетях) |
Natalia Nikolaeva |
111 |
22:09:52 |
rus-spa |
общ. |
выкладываться по полной |
Dar el do de pecho |
Desperado777 |
112 |
22:09:51 |
rus-spa |
общ. |
очищать от зёрен |
desgranar |
azerb |
113 |
22:00:58 |
rus-ita |
общ. |
при всем уважении |
con dovuto rispetto |
Taras |
114 |
21:59:25 |
rus-fre |
инт. |
подписка |
abonnement following |
Natalia Nikolaeva |
115 |
21:56:13 |
eng-rus |
общ. |
reloaded |
перезагруженный |
Taras |
116 |
21:44:50 |
rus-ita |
перен. |
вершитель правосудия |
giustiziere |
gorbulenko |
117 |
21:43:57 |
rus-ita |
общ. |
хорошо слышать |
sentirci bene |
gorbulenko |
118 |
21:43:28 |
rus-ita |
общ. |
плохо слышать |
sentirci male |
gorbulenko |
119 |
21:43:02 |
eng-rus |
амер. |
freaky |
необычный (It was a freaky day for everybody present.) |
Val_Ships |
120 |
21:42:50 |
rus-ita |
общ. |
плохо видеть |
vederci male |
gorbulenko |
121 |
21:42:24 |
rus-ita |
общ. |
хорошо видеть |
vederci bene |
gorbulenko |
122 |
21:38:25 |
eng |
сокр. амер. |
runner rug |
carpet runner (a long narrow carpet) |
Val_Ships |
123 |
21:36:21 |
eng-rus |
амер. |
runner rug |
ковровая дорожка (walked down a green runner rug into the living room) |
Val_Ships |
124 |
21:35:31 |
rus-ger |
мед. |
Транспалатальная дуга |
TPA (The transpalatal arch) |
folkman85 |
125 |
21:35:06 |
eng-rus |
ЕС. |
enhanced agreement |
усиленное соглашение |
Taras |
126 |
21:30:44 |
eng |
США. |
semi-trailer truck |
semi truck |
Val_Ships |
127 |
21:28:11 |
eng-rus |
марк. |
cross sell |
комплексные продажи |
fluent |
128 |
21:25:45 |
eng |
сокр. мол.биол. |
NOD-receptor |
nucleotide-binding oligomerization domain receptor (нуклеотид-связывающий олигомеризующий доменный рецептор) |
kat_j |
129 |
21:25:25 |
rus-spa |
общ. |
немедленно |
de una vez |
azerb |
130 |
21:25:16 |
rus-spa |
общ. |
тотчас |
de una vez |
azerb |
131 |
21:24:45 |
eng |
сокр. амер. |
semi-trailer truck |
big rig |
Val_Ships |
132 |
21:24:23 |
eng |
сокр. амер. |
semi-trailer truck |
tractor - trailer |
Val_Ships |
133 |
21:23:37 |
eng |
сокр. амер. |
semi-trailer truck |
18 - wheeler |
Val_Ships |
134 |
21:23:19 |
rus-ger |
мед. |
увеличенные размеры |
ausgedehnte Größen |
Лорина |
135 |
21:23:06 |
rus-spa |
общ. |
жареный цыплёнок |
pollo rostizado |
azerb |
136 |
21:14:54 |
rus-ger |
мед.тех. |
внутривенное контрастное усиление |
intravenöse Kontrastverstärkung |
Лорина |
137 |
21:10:28 |
eng-rus |
космет. |
vacuum gradient therapy |
вакуум-градиентная терапия |
Jasmine_Hopeford |
138 |
21:09:44 |
rus-ger |
мед. |
область исследования |
Untersuchungsgegend |
Лорина |
139 |
21:09:31 |
eng-rus |
общ. |
thematic whole |
тематическое целое |
Nordling |
140 |
21:09:14 |
eng-rus |
общ. |
job in one's degree field |
работа по специальности |
m_rakova |
141 |
21:05:54 |
eng |
сокр. амер. |
cross |
cross examination (перекрестный допрос свидетеля) |
Val_Ships |
142 |
21:00:19 |
eng-rus |
амер. |
post-op |
послеоперационный (a post-op ward) |
Val_Ships |
143 |
20:59:52 |
eng-rus |
космет. |
nutrition imbalance |
пищевой дисбаланс |
Jasmine_Hopeford |
144 |
20:58:01 |
eng-rus |
общ. |
furthermore |
ещё ("Furthermore, I must say a few words concerning ..." – "Нужно сказать ещё (в смысле "также") несколько слов о ...") |
anyname1 |
145 |
20:51:49 |
eng-rus |
амер. |
shoo |
отгонять (He waved a hand, as if shooing a fly.) |
Val_Ships |
146 |
20:49:33 |
eng-rus |
общ. |
every year thereafter |
каждый последующий год |
Alexander Demidov |
147 |
20:44:36 |
eng |
сокр. амер. |
DOT |
Department of Transportation (Управление транспорта) |
Val_Ships |
148 |
20:42:49 |
eng-rus |
клин.иссл. |
initial visit |
начальный визит |
Andy |
149 |
20:41:29 |
rus-ger |
мед. |
Боковой принуждённый прикус |
Lateraler Zwangsbiss |
folkman85 |
150 |
20:40:11 |
eng |
сокр. амер. |
DOL |
Department of Licensing |
Val_Ships |
151 |
20:39:54 |
eng-rus |
мед. |
23-valent pneumococcal vaccine |
23-валентная пневмококковая вакцина |
Andy |
152 |
20:35:59 |
eng-rus |
амер. |
deliberately |
злонамеренно |
Val_Ships |
153 |
20:35:42 |
rus-ger |
общ. |
дежавю |
Deja-vu (Нем. сущ. среднего рода; "Мультитран" автоматически сохраняет "сущ., м.р.". Психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.) |
Asklepiadota |
154 |
20:28:35 |
eng-rus |
назв.лек. |
abatacept |
абатацепт |
Andy |
155 |
20:25:02 |
rus-spa |
общ. |
облагаться налогами/налогом |
someterse a imposición |
ulkomaalainen |
156 |
20:19:39 |
eng-rus |
общ. |
display of advertisements |
размещение рекламной информации |
Alexander Demidov |
157 |
20:16:58 |
eng-rus |
общ. |
out-of-home media |
наружная информация (Out of home advertising (or OOH advertising, OOH Media) is advertising that reaches the consumer while they are outside the home. Out of home advertising is focused on marketing to consumers when they are "on the go" in public places, in transit, waiting (such as in a medical office), and/or in specific commercial locations (such as in a retail venue). OOH advertising formats fall into four main categories: billboards, street furniture, transit, and alternative. WK. Our extensive portfolio coupled with our premier locations offer an unparalleled coverage by market than any other out-of-home media vendor.) |
Alexander Demidov |
158 |
20:14:01 |
rus-ita |
общ. |
добрый день |
buon pomeriggio |
gorbulenko |
159 |
20:13:35 |
eng-rus |
общ. |
landscaping and infrastructure development |
озеленение и благоустройство (As the value of the property is improved through landscaping and infrastructure development, the market value will increase as well as the potential borrowing ... | ... soil conservation, future site re-use, landscaping, and infrastructure development. | We do this in many ways, particularly using our expertise in gardening, landscaping and infrastructure development to encourage outdoor activity with all its ...) |
Alexander Demidov |
160 |
20:12:11 |
eng-rus |
общ. |
Russian Research Center of Radiology and Surgical Technologies |
РНЦРХТ (rrcrst.ru) |
Oksanut |
161 |
20:11:28 |
rus-spa |
жарг. |
лёгкая закуска |
mediasonces (между обедом и ужином в Колумбии) |
azerb |
162 |
20:10:58 |
eng-rus |
общ. |
Russian Research Center of Radiology and Surgical Technologies |
ЦНИРРИ (rrcrst.ru) |
Oksanut |
163 |
20:10:22 |
rus-spa |
жарг. |
лёгкая закуска |
mediasnueves (между завтраком и обедом в Колумбии) |
azerb |
164 |
20:03:13 |
rus-spa |
разг. |
нет ничего случайного |
nada es por casualidad |
Alexander Matytsin |
165 |
20:02:31 |
eng-rus |
амер. |
deliberately |
осмысленно (действовать, поступать: co-pilot deliberately crashed the plane) |
Val_Ships |
166 |
20:01:19 |
eng-rus |
спорт. |
TKE |
полное разгибание ноги в коленном суставе (Terminal Knee Extensions) |
YelenaBella |
167 |
19:59:39 |
eng-rus |
общ. |
property and general liability insurance |
страхование имущества и гражданской ответственности за причинение вреда третьим лицам |
Alexander Demidov |
168 |
19:59:28 |
eng-rus |
общ. |
property and general liability insurance |
имущественное страхование и страхование гражданской ответственности |
Alexander Demidov |
169 |
19:58:07 |
eng-rus |
общ. |
get back to |
вернуться (sb., к кому-л.) |
A.Rezvov |
170 |
19:57:35 |
eng-rus |
налог. |
overwithholding |
излишнее удержание налога |
Salve |
171 |
19:57:20 |
rus-ger |
мед. |
анализ крови на сахар |
Zucker-Blutanalyse |
Лорина |
172 |
19:55:48 |
rus-spa |
Арг. |
официант |
garzón |
azerb |
173 |
19:55:19 |
rus-ger |
мед. |
титр антител |
Antikörpertiter |
Лорина |
174 |
19:54:42 |
rus-spa |
Венесуэл. |
официант |
mesonero |
azerb |
175 |
19:53:57 |
eng-rus |
общ. |
maintenance of serviceability of |
поддержание нормального состояния (has involved more than 14,000,000 pieces of risk and solution data associated with the maintenance of serviceability of water assets.) |
Alexander Demidov |
176 |
19:52:27 |
eng-rus |
общ. |
maintenance in good repair of |
поддержание нормального состояния (Duties: Erection, preparation for service, and maintenance in good repair of machinery necessary in canal construction; erection and operation of air compressor ...) |
Alexander Demidov |
177 |
19:45:38 |
rus-ger |
мед. |
некробиотический |
nekrobiotisch |
Лорина |
178 |
19:40:55 |
eng-rus |
общ. |
ask |
обратиться (обратиться к кому-нибудь с просьбой о = ask somebody for) |
Alexander Demidov |
179 |
19:35:58 |
rus-spa |
общ. |
серийный насильник |
violador en serie |
Alexander Matytsin |
180 |
19:30:27 |
rus-spa |
полит. |
зарегулированность |
hiperregulación |
Alexander Matytsin |
181 |
19:23:13 |
eng-rus |
общ. |
dozens |
десятки |
Dollie |
182 |
19:23:02 |
eng-rus |
общ. |
dozens of |
десятки |
Dollie |
183 |
19:14:52 |
rus-ger |
бухг. |
доход на инвестиции |
Verzinsung |
Berngardt |
184 |
19:13:21 |
rus-ger |
мед. |
тубулярно-ворсинчатый |
tubulovillös |
norbek rakhimov |
185 |
19:10:20 |
eng-rus |
общ. |
itemized list |
конкретный перечень |
Alexander Demidov |
186 |
19:07:25 |
eng-rus |
сл. |
lurgee |
Простуда или другая болезнь, которой человек заразился от другого |
fragilistic |
187 |
19:01:59 |
rus |
сокр. юр. |
КНП |
коммунальное некоммерческое предприятие |
Лорина |
188 |
19:01:01 |
eng-rus |
цит.афор. |
see with clear vision that |
чётко представлять себе, что |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:59:23 |
eng-rus |
сокр. |
Department for Spare Part Sales and Aftersale Service |
ДПЗЧПО (ДИРЕКЦИЯ ПО ПРОДАЖАМ ЗАПАСНЫХ ЧАСТЕЙ И ПОСЛЕПРОДАЖНОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ -) |
vottaktak |
190 |
18:56:55 |
rus-ger |
гастр. |
ЖКБ |
Gallensteinkrankheit |
Лорина |
191 |
18:56:35 |
rus |
сокр. гастр. |
желчнокаменная болезнь |
ЖКБ |
Лорина |
192 |
18:53:04 |
eng-rus |
общ. |
limited to no |
ограниченное количество или отсутствие (Japanese 30mm HEF cannon shells "sparking" doing limited to no damage.) |
Alexander Demidov |
193 |
18:50:30 |
eng-rus |
общ. |
take the subway |
ездить на метро |
AlexandraM |
194 |
18:48:24 |
rus-ger |
мед. |
энергетическое допплеровское картирование |
Power-Doppler-Untersuchung |
Лорина |
195 |
18:48:05 |
rus |
сокр. мед. |
ЭДК |
энергетическое допплеровское картирование |
Лорина |
196 |
18:47:25 |
rus-ger |
мед. |
цветное допплеровское картирование |
Farbdoppler-Ultraschalluntersuchung |
Лорина |
197 |
18:44:10 |
eng-rus |
мор. |
lateral speed |
лаговая боковая скорость |
nikolkor |
198 |
18:39:02 |
eng-rus |
общ. |
fixed asset renovation costs |
расходы на ремонт основных средств |
Alexander Demidov |
199 |
18:35:39 |
eng-rus |
рел. |
be alien to Islam |
быть чуждым исламу |
Alex_Odeychuk |
200 |
18:35:14 |
eng-rus |
ритор. |
frown with disbelief at |
встречать с недоверием (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:32:22 |
eng-rus |
общ. |
look laughable to us |
представляться нам смешным |
Alex_Odeychuk |
202 |
18:24:50 |
rus-ger |
гастр. |
кистозный пневматоз кишечника |
zystöse Darmpneumatose |
Лорина |
203 |
18:24:26 |
eng-rus |
общ. |
example to emulate |
пример для подражания |
Alex_Odeychuk |
204 |
18:24:16 |
eng-rus |
сл. |
try to play boss |
качать права (контекстуально) |
4uzhoj |
205 |
18:24:12 |
rus-ger |
мед. |
пневматоз кишечника |
Darmpneumatose |
Лорина |
206 |
18:23:57 |
eng-rus |
общ. |
consider as an example to emulate |
рассматривать как пример для подражания |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:22:51 |
eng-rus |
мед. |
hazard ratio |
отношение моментных рисков (возможно, мы придем когда-то к этому термину как наиболее точному; внесено на будущее" фр.: rapport des risques instantanés, исп.: cociente de riesgos instantáneos) |
amatsyuk |
208 |
18:22:19 |
rus |
сокр. мед. |
органы малого таза |
ОМТ |
Лорина |
209 |
18:21:40 |
rus |
сокр. мед. |
ОМТ |
органы малого таза |
Лорина |
210 |
18:19:30 |
eng-rus |
общ. |
think several moves ahead |
просчитывать ситуацию на несколько ходов вперёд |
Рина Грант |
211 |
18:18:37 |
eng-rus |
космет. |
gas-liquid peeling |
Газожидкостный пилинг |
Jasmine_Hopeford |
212 |
18:16:34 |
rus-ita |
с/х. |
дезбарьер |
zona filtro per automezzi (на фермах для дезинфекции транспорта при въезде на территорию) |
tanvshep |
213 |
18:15:57 |
rus-ger |
мед. |
критерий исключения |
Ausschlusskriterium |
darwinn |
214 |
18:14:53 |
eng-rus |
идиом. |
you cannot enter the same river twice |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку |
Alexander Oshis |
215 |
18:12:16 |
eng-rus |
тамож. |
suspend the declaration |
приостанавливать таможенное оформление товара по декларации |
Alexgrus |
216 |
18:11:56 |
eng-rus |
космет. |
Heat and Cold Therapy |
Тепло-холод терапия |
Jasmine_Hopeford |
217 |
18:10:32 |
eng-rus |
ООН. |
food sovereignty |
продовольственный суверенитет (UN term: un.org) |
Oksie |
218 |
18:05:29 |
eng-rus |
рел. |
authentic hadith |
достоверный хадис |
Alex_Odeychuk |
219 |
18:04:23 |
eng-rus |
общ. |
meet in private |
встретиться наедине |
Alex_Odeychuk |
220 |
18:02:57 |
rus-ger |
общ. |
прототип |
Musterproduktion |
AntonRodin |
221 |
18:00:16 |
eng-rus |
хинд. |
OTSC |
взимание единовременной оплаты за использование частот |
Ремедиос_П |
222 |
17:59:33 |
rus-ita |
с/х. |
маточник |
scrofaia |
tanvshep |
223 |
17:59:25 |
eng-rus |
биол. |
nephrocystin |
нефроцистин (белок) |
kirei |
224 |
17:57:56 |
eng-rus |
общ. |
help in the work around the house |
помогать в работе по дому |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:57:20 |
eng-rus |
фарм. |
inexpediency justification |
обоснование нецелесообразности (google.com) |
vdengin |
226 |
17:54:43 |
eng-rus |
рел. |
unshaken faith |
непоколебимая вера |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:54:30 |
rus-lav |
тамож. |
Государственная налоговая служба |
valsts ienemumu dienests |
xxАндрей Мxx |
228 |
17:52:29 |
eng-rus |
рел. |
hadith book |
книга хадисов |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:52:20 |
eng-rus |
ритор. |
uncompromising opinion |
бескомпромиссное заключение специалиста |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:46:49 |
eng-rus |
рел. |
have no relevance to our time |
не подлежать применению в современных условиях (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:46:17 |
eng-rus |
космет. |
massage of neck and collar area |
массаж шейно-воротниковой зоны |
Jasmine_Hopeford |
232 |
17:46:10 |
eng-rus |
каб. |
cable clamp |
кабельный бандаж |
VLZ_58 |
233 |
17:45:47 |
eng-rus |
общ. |
have no relevance to our time |
не иметь отношения к современности |
Alex_Odeychuk |
234 |
17:44:38 |
eng-rus |
внеш.полит. |
hold the opinion that |
придерживаться позиции, что |
Alex_Odeychuk |
235 |
17:44:19 |
eng-rus |
рел. |
have been refuted by the Muslim scholars |
быть опровергнутым исламоведами |
Alex_Odeychuk |
236 |
17:43:51 |
eng-rus |
стр. |
erection base |
монтажная база |
VLZ_58 |
237 |
17:42:48 |
rus-ger |
мед. |
тело матки |
Gebärmutterkörper |
Лорина |
238 |
17:42:05 |
rus-spa |
общ. |
всадить две пули в грудь |
meter dos balazos en el pecho |
Desperado777 |
239 |
17:41:55 |
eng-rus |
общ. |
controversial topic |
неоднозначный вопрос |
Alex_Odeychuk |
240 |
17:39:16 |
eng-rus |
общ. |
goodwill |
магазин эконом-класса, сэконд-хэнд, куда люди сдают ненужную одежду и предметы быта (retail nonprofit thrift stores where people donate clothing and household items) |
Кинопереводчик |
241 |
17:39:11 |
rus-spa |
общ. |
опередить |
ganar de mano |
Desperado777 |
242 |
17:38:25 |
eng-rus |
инвест. |
act as a differentiator |
сортировать что-либо по категориям |
A.Rezvov |
243 |
17:38:24 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
Trans-Anatolian Pipeline |
TANAP |
MichaelBurov |
244 |
17:38:17 |
rus-ger |
мед. |
выделение |
Ausscheidung |
Лорина |
245 |
17:38:02 |
eng-rus |
рел. |
department of Hadith |
кафедра хадисоведения (at Al-Azhar Islamic University) |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:37:38 |
eng-rus |
нефт.газ. |
TANAP |
Трансанатолийский газопровод |
MichaelBurov |
247 |
17:34:25 |
rus-spa |
общ. |
дверной звонок |
llamador |
Desperado777 |
248 |
17:33:35 |
rus-ger |
мед. |
низкодифференцированный |
schlecht differenziert |
Лорина |
249 |
17:33:07 |
rus-ger |
мед. |
низкодифференцированный |
niedrig differenziert |
Лорина |
250 |
17:30:46 |
rus-ger |
мед. |
обратиться к врачу |
sich ärztlich behandeln lassen |
Лорина |
251 |
17:29:41 |
rus-ger |
мед. |
обращаться к врачу |
den Arzt aufsuchen |
Лорина |
252 |
17:29:37 |
eng-rus |
мол.биол. |
T-DNA right border |
правый пограничный район Т-ДНК |
Тантра |
253 |
17:29:19 |
rus-ger |
мед. |
обращаться к врачу |
sich an den Arzt wenden |
Лорина |
254 |
17:29:07 |
eng-rus |
воен., мор. |
fleet of diesel submarines |
флот дизельных подводных лодок |
Alex_Odeychuk |
255 |
17:29:02 |
eng-rus |
мол.биол. |
T-DNA left border |
левый пограничный район Т-ДНК |
Тантра |
256 |
17:28:48 |
rus-spa |
общ. |
прил. приятный Nos era grata su compañía-Нам было приятно его общество |
grata |
Desperado777 |
257 |
17:22:10 |
rus-ita |
общ. |
призменная прочность |
resistenza del provino prismatico |
vpp |
258 |
17:21:49 |
rus-ger |
общ. |
объективные данные |
objektive Angaben |
Лорина |
259 |
17:18:51 |
eng-rus |
общ. |
disclaimer of warranty and limitation of remedy |
отказ от гарантии и ограничение устранения неисправностей |
Andy |
260 |
17:18:31 |
eng-rus |
юр. |
disclaimer of warranties |
оговорка в отношении гарантий |
ya |
261 |
17:15:51 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Central Asia – China gas pipeline |
газопровод "Средняя Азия – Китай" |
MichaelBurov |
262 |
17:13:46 |
eng-rus |
общ. |
scientific and technological practices |
научно-техническая деятельность |
VLZ_58 |
263 |
17:10:28 |
eng-rus |
идиом. |
that all flies out the window |
это как ветром сдуло |
AlexandraM |
264 |
17:09:42 |
eng-rus |
воен. |
underwater surveillance |
наблюдение за подводной обстановкой |
Alex_Odeychuk |
265 |
17:06:06 |
eng-rus |
мед. |
home modifications |
правильное обустройство жизненного пространства больного |
amatsyuk |
266 |
17:05:44 |
eng-rus |
общ. |
intellectual |
рассудком |
AlexandraM |
267 |
17:05:05 |
eng-rus |
общ. |
use every effort to remedy |
всеми силами пытаться исправить (трудное положение) |
A.Rezvov |
268 |
17:04:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
third branch of the pipeline |
третья нитка трубопровода (– того же самого; рек) |
MichaelBurov |
269 |
17:01:58 |
eng-rus |
внеш.полит. |
change in international relations |
изменения в международных отношениях |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:00:53 |
eng-rus |
воен. |
maneuvering system |
манёвренный комплекс |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:00:12 |
eng-rus |
тех. |
stair climber |
электротележка для подъёма по ступеням (инструмент для транспортировки грузов) |
sai_Alex |
272 |
16:59:44 |
eng-rus |
патент. |
industrial applicability criterion |
условие критерий патентоспособности "промышленная применимость" |
white_canary |
273 |
16:59:03 |
eng-rus |
общ. |
the body of evidence in the case |
представленные в дело доказательства |
Alexander Demidov |
274 |
16:59:01 |
eng-rus |
воен. |
underwater surveillance system |
система наблюдения за подводной обстановкой |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:57:29 |
rus-fre |
юр. |
по состоянию на |
à jour au |
lanenok |
276 |
16:54:25 |
eng-rus |
общ. |
with no description of |
не содержащий сведения, характеризующие |
Alexander Demidov |
277 |
16:49:41 |
eng-rus |
инвест. |
long holding time |
длительный срок владения (каким-то активом) |
A.Rezvov |
278 |
16:46:22 |
eng-rus |
общ. |
specify |
содержать указания на конкретный |
Alexander Demidov |
279 |
16:46:19 |
eng-rus |
общ. |
tarpaulin boots |
кирзачи |
Don Quixote |
280 |
16:44:15 |
eng-rus |
инвест. |
adds a caveat |
предупреждать (о чём-либо в тексте документа) |
A.Rezvov |
281 |
16:38:07 |
eng-rus |
мед. |
hormone imbalance |
гормональный дисбаланс |
Jasmine_Hopeford |
282 |
16:37:30 |
eng-rus |
воен., мор. |
SDS |
комплекс управления, связи и обработки информации гидроакустической системы противолодочного наблюдения (сокр. от "surveillance direction system") |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:37:13 |
eng-rus |
произв. |
industrial base |
производство (в значении "производственная база"; Наша компания обладает современным производством – Our company has a state-of-the-art industrial base) |
snowleopard |
284 |
16:33:56 |
eng-rus |
гидроак. |
steerable-beam |
управляемая диаграмма направленности |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:33:36 |
eng-rus |
общ. |
mythic reputations |
сказочные репутации |
A.Rezvov |
286 |
16:32:35 |
eng-rus |
гидроак. |
ADS |
быстроразвёртываемая гидроакустическая система (сокр. от "advanced deployable system") |
Alex_Odeychuk |
287 |
16:32:20 |
eng-rus |
общ. |
in this article |
в этой статье |
TarasZ |
288 |
16:31:37 |
eng-rus |
гидроак. |
FDS |
пассивная стационарная гидроакустическая система (сокр. от "fixed distribution system") |
Alex_Odeychuk |
289 |
16:31:21 |
eng-rus |
гидроак. |
fixed distribution system |
пассивная стационарная гидроакустическая система |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:30:35 |
eng-rus |
инвест. |
partnership's track record |
история работы инвестиционного партнёрства |
A.Rezvov |
291 |
16:30:08 |
eng-rus |
воен., мор. |
distributed surveillance system |
распределённая система противолодочного наблюдения |
Alex_Odeychuk |
292 |
16:28:13 |
rus-ger |
тех. |
многоцелевая машина |
Multipurposemaschine |
Spiktor |
293 |
16:27:11 |
eng-rus |
воен., мор. |
sonar |
гидроакустической разведки |
Alex_Odeychuk |
294 |
16:26:39 |
rus-spa |
идиом. |
необходимое зло |
suerte de mal necesario (Algunos hasta consideran que la tecnología es una suerte de mal necesario, tragador de tiempo y recursos.) |
TheWyld |
295 |
16:23:38 |
eng-rus |
общ. |
test |
оценивать достоверность (For example, you can test the data against a different distribution family, change the significance level, or calculate the p-value using a Monte Carlo ...) |
Alexander Demidov |
296 |
16:22:54 |
eng-rus |
амер. |
of limited intelligence |
недалёкого ума |
Himera |
297 |
16:20:38 |
eng-rus |
патент. |
possibility of implementing the invention in accordance with the claimed purpose |
возможность реализации указанного назначения |
white_canary |
298 |
16:19:52 |
eng-rus |
патент. |
implementation of a claimed purpose |
реализация указанного назначения |
white_canary |
299 |
16:17:38 |
eng-rus |
патент. |
deficiencies in claim drafting |
нарушения в части составления формулы изобретения |
white_canary |
300 |
16:16:12 |
eng-rus |
мор. |
underwater surveillance |
контроль за подводной обстановкой |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:16:11 |
eng-rus |
патент. |
...based on the original claims in view of the specification |
... по формуле изобретения, представленной в первичных материалах заявки с учётом описания |
white_canary |
302 |
16:15:38 |
eng-rus |
общ. |
distal sensorimotor polyneuropathy |
дистальная сенсомоторная полинейропатия |
Potato |
303 |
16:14:20 |
eng-rus |
общ. |
mononeuropathy multiplex |
множественная мононевропатия |
Potato |
304 |
16:13:30 |
rus-ger |
мед. |
СЭК |
subependymale Zyste (субэпендимальная киста) |
Siegie |
305 |
16:13:20 |
eng-rus |
воен. |
sonar surveillance system |
гидроакустическая система противолодочного наблюдения |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:12:20 |
rus-ger |
общ. |
отселение |
Absiedlung |
Лорина |
307 |
16:10:27 |
eng-rus |
космет. |
phenol peel |
фенольный пилинг |
Jasmine_Hopeford |
308 |
16:09:28 |
eng-rus |
космет. |
phytic peel |
фитиновый пилинг |
Jasmine_Hopeford |
309 |
16:08:36 |
rus-ger |
общ. |
отселить |
absiedeln |
Лорина |
310 |
16:08:34 |
eng-rus |
космет. |
retinoic peeling |
ретиноевый пилинг |
Jasmine_Hopeford |
311 |
16:08:07 |
eng-rus |
воен., мор. |
surveillance-towed array sonar system |
гидроакустическая система противолодочного наблюдения с буксируемой антенной |
Alex_Odeychuk |
312 |
16:04:24 |
eng |
сокр. ИТ. |
ABII |
American Board of Imaging Informatics, Inc. |
MichaelBurov |
313 |
16:02:50 |
rus |
сокр. нефт. |
нефтепровод "Восточная Сибирь – Тихий океан" |
ВСТО |
MichaelBurov |
314 |
16:01:54 |
eng-rus |
нефт. |
ESPO |
нефтепровод "Восточная Сибирь – Тихий океан" |
MichaelBurov |
315 |
16:01:05 |
eng |
сокр. нефт. |
East Siberia – Pacific Ocean pipeline |
ESPO |
MichaelBurov |
316 |
16:00:52 |
eng-rus |
космет. |
atraumatic facial cleansing |
атравматическая чистка лица |
Jasmine_Hopeford |
317 |
15:59:50 |
eng-rus |
общ. |
broadly construed |
в целом (См. пример в статье "в широком смысле".) |
I. Havkin |
318 |
15:59:34 |
eng-rus |
карт. |
Vegas three card rummy |
трёхкарточный Вегас рамми (карточная игра) |
sissoko |
319 |
15:58:46 |
eng-rus |
общ. |
severance pay |
компенсационные выплаты при увольнении |
Alexander Demidov |
320 |
15:58:06 |
eng-rus |
общ. |
severance pay |
выплаты при увольнении |
Alexander Demidov |
321 |
15:57:51 |
eng-rus |
воен., мор. |
SURTASS |
буксируемая гидроакустическая система противолодочного наблюдения |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:56:55 |
eng-rus |
воен., мор. |
surveillance |
противолодочное наблюдение |
Alex_Odeychuk |
323 |
15:55:17 |
eng-rus |
воен., мор. |
integrated underwater surveillance system |
комплексная система подводной разведки и противолодочного наблюдения |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:54:17 |
eng-rus |
карт. |
Red Dog |
Ред Дог (разновидность покера) |
sissoko |
325 |
15:54:00 |
eng-rus |
воен., мор. |
integrated undersea surveillance system |
комплексная система подводной разведки и противолодочного наблюдения |
Alex_Odeychuk |
326 |
15:51:57 |
rus-ger |
общ. |
эвакуированный |
evakuiert |
Лорина |
327 |
15:50:26 |
eng-rus |
азартн. |
Sic Bo |
Сик Бо (разновидность игры в кости) |
sissoko |
328 |
15:48:56 |
eng-rus |
экол. |
sustainability |
развитие, не истощающее природные ресурсы |
Slawjanka |
329 |
15:48:48 |
eng-rus |
карт. |
Pai Gow |
пай гоу (разновидность покера) |
sissoko |
330 |
15:48:03 |
eng-rus |
экол. |
sustainability |
устойчивое развитие |
Igor Kondrashkin |
331 |
15:47:44 |
rus-ger |
атом.эн. |
Чернобыльская АЭС |
Kernkraftwerk Tschernobyl |
Лорина |
332 |
15:46:56 |
eng-rus |
мат. |
the left-hand side of something |
левая сторона (чего-либо; уравнения или неравенства) |
TarasZ |
333 |
15:46:28 |
eng-rus |
мат. |
the left-hand side of something |
левая часть (чего-либо; уравнения или неравенства) |
TarasZ |
334 |
15:44:58 |
eng-rus |
мат. |
the right-hand side of something |
правая сторона (чего-либо; уравнения или неравенства) |
TarasZ |
335 |
15:44:19 |
eng-rus |
мат. |
the right-hand side of something |
правая часть (чего-либо; уравнения или неравенства) |
TarasZ |
336 |
15:43:08 |
rus-ita |
общ. |
с точки зрения науки |
scientificamente (См. пример в статье "с научных позиций".) |
I. Havkin |
337 |
15:43:05 |
eng-rus |
идиом. |
unbreached |
непробиваемый, нерушимый, несокрушимый (Источник: The New Yorker. Контекст: The fence perimeter still stands unbreached.) |
Olgert |
338 |
15:42:27 |
rus-ita |
общ. |
с научных позиций |
scientificamente (Sa che scientificamente, niente г assolutamente vero.) |
I. Havkin |
339 |
15:33:20 |
eng-rus |
космет. |
esthetic treatment |
эстетическая процедура |
Jasmine_Hopeford |
340 |
15:32:38 |
rus-spa |
хим. |
полисорбат |
polisorbato |
Tundruk |
341 |
15:30:13 |
eng-rus |
труд.прав. |
severance package |
выходное пособие при увольнении |
Alexander Demidov |
342 |
15:26:26 |
eng-rus |
общ. |
crash into a mountainside |
врезаться в склон горы |
Dude67 |
343 |
15:25:33 |
eng-rus |
космет. |
mixed seborrhea |
смешанная себорея |
Jasmine_Hopeford |
344 |
15:25:02 |
eng-rus |
космет. |
liquid seborrhea |
жидкая себорея |
Jasmine_Hopeford |
345 |
15:24:52 |
eng-rus |
бухг. |
core business activity |
ОВД (основной вид деятельности) |
KPbICMAH |
346 |
15:20:51 |
eng-rus |
воен. |
deputy commander for supplies and logistics |
заместитель командира по тылу |
4uzhoj |
347 |
15:20:26 |
eng-rus |
мед. |
bathmophobia |
батмофобия (боязнь лестниц, крутой поверхности) |
DaredevilS |
348 |
15:19:19 |
eng-rus |
образн. |
all hell broke loose |
тут такое началось |
4uzhoj |
349 |
15:17:38 |
rus |
сокр. воен., жарг. |
зам по тылу |
заместитель командира по тылу |
4uzhoj |
350 |
15:16:18 |
rus-ger |
произв. |
на завершающей стадии строительства |
im letzten Baustadium |
Marija_Kusnezowa |
351 |
15:16:05 |
rus-ita |
одеж. |
отлётная кокетка |
bavolette |
Haushinka |
352 |
15:15:49 |
rus-ita |
одеж. |
отлётная кокетка |
bavolet |
Haushinka |
353 |
15:15:43 |
eng-rus |
нефт. |
netback parity |
равнодоходность (газ, принцип равнодоходности экспортных и внутренних поставок газа oxfordenergy.org) |
'More |
354 |
15:15:23 |
eng-rus |
авто. |
cut and shut car |
конструктор, распил (об одном автомобиле, сваренном или собранном из нескольких других) |
Nightswan |
355 |
15:14:11 |
eng-rus |
нефт.газ. |
netback parity |
равнодоходность (газ, принцип равнодоходности экспортных и внутренних поставок газа oxfordenergy.org) |
'More |
356 |
15:13:52 |
eng-rus |
мед. |
automatonophobia |
автоматонофобия (боязнь куклы чревовещателя) |
DaredevilS |
357 |
15:11:32 |
eng-rus |
космет. |
combination skin |
смешанная кожа |
Jasmine_Hopeford |
358 |
15:10:38 |
eng-rus |
мед. |
atychiphobia |
атихифобия (страх перед неудачам) |
DaredevilS |
359 |
15:09:58 |
eng-rus |
разг. |
smelling people |
чувствовать людей |
AlesyaSparrow |
360 |
15:08:44 |
eng-rus |
социол. |
atheophobia |
атеофобия (притеснения прав атеистов за их убеждения) |
DaredevilS |
361 |
15:04:52 |
eng-rus |
мед. |
atelophobia |
ателофобия (страх несоответствия нормам, боязнь быть несовершенным) |
DaredevilS |
362 |
15:03:51 |
eng-rus |
космет. |
peel-off mask |
плёночная маска |
Jasmine_Hopeford |
363 |
15:03:25 |
rus-ger |
общ. |
кумык |
Kumyke |
Veronika78 |
364 |
15:03:01 |
eng-rus |
мед. |
antlophobia |
антлофобия (боязнь наводнений, потопов) |
DaredevilS |
365 |
15:02:50 |
eng-rus |
космет. |
plastifying mask |
пластифицирующая маска |
Jasmine_Hopeford |
366 |
14:59:59 |
eng-rus |
мед. |
anthophobia |
антофобия (страх перед цветами) |
DaredevilS |
367 |
14:57:33 |
eng-rus |
мед. |
agyrophobia |
агирофобия (навязчивый страх перед пересечением улицы или дороги) |
DaredevilS |
368 |
14:56:00 |
eng-rus |
мед. |
аgraphobia |
аграфобия (боязнь сексуальных домогательств) |
DaredevilS |
369 |
14:55:08 |
eng-rus |
перен. |
surrendering to fate |
покорность судьбе |
Andrey Truhachev |
370 |
14:54:03 |
eng-rus |
общ. |
organized interests |
лоббирующие организации |
dreamjam |
371 |
14:53:37 |
eng-rus |
общ. |
organised interests |
лоббирующие организации |
dreamjam |
372 |
14:53:18 |
eng-rus |
космет. |
holistic treatments |
комплексные процедуры |
Jasmine_Hopeford |
373 |
14:53:07 |
rus-ger |
перен. |
фатализм |
Schicksalsergebenheit |
Andrey Truhachev |
374 |
14:52:36 |
rus-ger |
общ. |
покорность судьбе |
Schicksalsergebenheit |
Andrey Truhachev |
375 |
14:51:49 |
eng-rus |
зоол. |
dendrogramma |
дендрограмма (род морских глубоководных многоклеточных животных) |
DaredevilS |
376 |
14:51:29 |
eng-rus |
мед. |
haemophilus influenza |
гемофильная инфекция |
Скоробогатов |
377 |
14:45:51 |
rus-ger |
общ. |
смена настроения |
Stimmungsumschwung |
Andrey Truhachev |
378 |
14:45:24 |
rus-ger |
общ. |
перепад настроения |
Stimmungsumschwung |
Andrey Truhachev |
379 |
14:44:21 |
eng-rus |
хим. |
alkaline waste of caprolactam process |
Щелочной сток производства капролактама |
Nightswan |
380 |
14:42:45 |
eng-rus |
хим. |
alkaline waste of caprolactam process |
ЩСПК (Щелочной сток производства капролактама) |
Nightswan |
381 |
14:38:57 |
rus-ita |
тех. |
обжимный фитинг |
raccordo a compressione |
tanvshep |
382 |
14:36:59 |
rus-fre |
общ. |
ведовство |
sorcellerie |
Жиль |
383 |
14:36:34 |
eng-rus |
терм. |
tec-less |
неохлаждаемый |
Ivan1992 |
384 |
14:36:22 |
eng-rus |
общ. |
taxable transaction |
операция, являющаяся объектом налогообложения |
Alexander Demidov |
385 |
14:35:19 |
eng-rus |
общ. |
claimed as deductible |
заявленный к вычету |
Alexander Demidov |
386 |
14:33:21 |
rus-fre |
общ. |
обрывочный |
fragmentaire |
Жиль |
387 |
14:30:33 |
eng-rus |
хим. |
centrifuge |
концентратор |
fruit_jellies |
388 |
14:29:02 |
eng-rus |
хим. |
Sodium calcium polyphosphate |
Полифосфат кальция-натрия |
julan4i4ik |
389 |
14:26:55 |
eng-rus |
авто. |
dump hauler |
землевоз |
DaredevilS |
390 |
14:22:34 |
rus-lav |
общ. |
рассчитать |
aprēķināt |
karusao |
391 |
14:15:37 |
eng-rus |
общ. |
evil spells |
злые чары |
Sergei Aprelikov |
392 |
14:14:14 |
eng-rus |
общ. |
unaffiliated persons |
лица, не являющиеся взаимозависимыми |
Alexander Demidov |
393 |
14:12:11 |
eng-rus |
общ. |
rain collection system |
система сбора дождевой воды |
Dude67 |
394 |
14:09:55 |
eng-rus |
мед. |
Classification of bacteria |
Классификация бактерий |
Jasmine_Hopeford |
395 |
14:08:31 |
eng-rus |
воен. |
LFA |
активная низкочастотная антенна (сокр. от "low frequency array") |
Alex_Odeychuk |
396 |
14:05:23 |
eng-rus |
общ. |
weather cowl |
защитный кожух (вытяжной трубы) |
Dude67 |
397 |
14:04:35 |
rus-ger |
акуш. |
кормление по требованию |
Stillen nach Verlangen |
Schneekönigin |
398 |
14:03:19 |
eng-rus |
мед. |
labial adhesion |
сращение малых половых губ |
Скоробогатов |
399 |
14:01:25 |
eng-rus |
ген. |
genomic fragment |
геномный фрагмент |
Andy |
400 |
14:00:50 |
eng-rus |
общ. |
payment of taxes to the treasury |
перечисление налоговых платежей в бюджет |
Alexander Demidov |
401 |
14:00:26 |
eng-rus |
мед. |
morphological elements of skin rash |
морфологические элементы кожных сыпей |
Jasmine_Hopeford |
402 |
13:58:22 |
eng-rus |
общ. |
spot-check |
выборочно проверить (The Office of State Auditor spot-checked 320 parole cases for Fiscal 2012-13 and reported that required face-to-face contact was not made in ...) |
Alexander Demidov |
403 |
13:56:29 |
eng-rus |
юр. |
list of subscribers |
перечень подписчиков (на акции, др.ценные бумаги) |
Alexander Matytsin |
404 |
13:56:20 |
eng-rus |
общ. |
employee costs |
расходы на сотрудников |
Alexander Demidov |
405 |
13:55:46 |
eng-rus |
общ. |
historical losses |
убытки прошлых лет (A bank should review the range of historical losses over the period used, rather than relying solely on the average historical loss rate, and should identify the ... | While historical loss experience provides a reasonable starting point for the institution's analysis, historical losses, or even recent trends in losses, do not by ... | The calculated historical losses were expressed as annual average values.) |
Alexander Demidov |
406 |
13:53:41 |
eng-rus |
воен. |
sound surveillance undersea system |
система подводной разведки и обнаружения |
Alex_Odeychuk |
407 |
13:52:51 |
eng-rus |
общ. |
past losses |
убытки прошлых лет (1976, the IRS was not concerned with mismatches of past losses and future earned income, but instead concentrated on preserving the. United States tax on ...) |
Alexander Demidov |
408 |
13:52:23 |
eng-rus |
воен. |
integrated undersea surveillance system |
глобальная подводная система обнаружения |
Alex_Odeychuk |
409 |
13:49:58 |
eng-rus |
бирж. |
automated controlling system |
системой автоматизированного контроля |
Alex_Odeychuk |
410 |
13:47:52 |
eng-rus |
общ. |
material irregularities |
существенные отклонения (As a result, while our testing revealed no material irregularities or misstatements in the financial statements, we are precluded from expressing an opinion on them.) |
Alexander Demidov |
411 |
13:47:42 |
eng-rus |
мед. |
skin immunity |
иммунитет кожи |
Jasmine_Hopeford |
412 |
13:47:20 |
eng-rus |
ПО. |
backward calculation |
обратный расчёт (в отличие от прямого) |
translator911 |
413 |
13:46:55 |
eng-rus |
ПО. |
forward calculation |
прямой расчёт (в отличие от обратного) |
translator911 |
414 |
13:46:34 |
eng-rus |
общ. |
reliability of |
с обеспеченностью |
rechnik |
415 |
13:45:45 |
eng-rus |
инвест. |
list the stock |
зарегистрировать акции на бирже |
A.Rezvov |
416 |
13:40:55 |
eng |
сокр. |
DDTC |
Directorate of Defense Trade Controls (США) |
Leonid Dzhepko |
417 |
13:37:51 |
eng-rus |
авиац. |
London Gatwick |
Аэропорт Лондона Гатвик |
Labutina Marina |
418 |
13:36:15 |
eng |
сокр. |
BATFE |
the Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives (США) |
Leonid Dzhepko |
419 |
13:32:38 |
eng-rus |
общ. |
desktop study |
теоретическое исследование |
Fourth |
420 |
13:32:09 |
eng-rus |
воен., мор. |
Integrated Undersea Surveillance System |
Объединённая подводная система обнаружения |
Alex_Odeychuk |
421 |
13:31:35 |
rus-est |
тех. |
вытяжной выключатель |
tґmbelüliti |
ВВладимир |
422 |
13:30:54 |
rus-ger |
произв. |
в постоянном режиме |
in ständigem Betrieb sein |
Marija_Kusnezowa |
423 |
13:30:35 |
rus-ger |
общ. |
победная серия |
Erfolgsserie |
Andrey Truhachev |
424 |
13:29:29 |
eng-rus |
воен., мор. |
IUSS |
комплексная система подводной разведки и противолодочного наблюдения (сокр. от "integrated undersea surveillance system") |
Alex_Odeychuk |
425 |
13:26:29 |
eng-rus |
воен., мор. |
SURTASS |
гидроакустическая система противолодочного наблюдения с буксируемой антенной (сокр. от "surveillance towed array sensor system") |
Alex_Odeychuk |
426 |
13:22:05 |
eng-rus |
общ. |
road haulage services |
услуги, связанные с перевозкой грузов автомобильным транспортом |
Alexander Demidov |
427 |
13:19:23 |
eng-rus |
общ. |
freight forwarding |
транспортная экспедиция |
Alexander Demidov |
428 |
13:17:33 |
rus-fre |
упак. |
мембрана |
opercule |
boulloud |
429 |
13:12:38 |
eng-rus |
общ. |
every time |
всякий раз, когда |
Ivan1992 |
430 |
13:12:34 |
eng-rus |
воен., мор. |
in maritime and riverine environments |
в морских и речных условиях |
Alex_Odeychuk |
431 |
13:11:19 |
eng-rus |
воен., мор. |
naval special warfare units |
части специальной разведки ВМФ |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:03:22 |
rus-fre |
общ. |
понять, как всё происходило |
comprendre le déroulement des faits |
Iricha |
433 |
13:01:59 |
eng-rus |
воен., мор. |
naval special warfare |
специальная разведка ВМФ |
Alex_Odeychuk |
434 |
13:01:17 |
eng-rus |
общ. |
charged |
предъявленный (суммы налога, предъявленные налогоплательщику = tax amounts charged to the taxpayer) |
Alexander Demidov |
435 |
12:59:52 |
eng-rus |
общ. |
combat knife |
нож разведчика (A combat knife is a fighting knife designed solely for military use and primarily intended for hand-to-hand or close combat fighting.) |
4uzhoj |
436 |
12:57:47 |
rus-ger |
общ. |
находить отклик |
ankommen (bei jemandem) |
Николай Бердник |
437 |
12:56:58 |
eng-rus |
общ. |
fighting knife |
нож разведчика (en.wikipedia.org/wiki/Fighting_knife#Post-WWII_to_present) |
4uzhoj |
438 |
12:53:23 |
eng-rus |
общ. |
financial expenditure |
осуществление материальных расходов |
Alexander Demidov |
439 |
12:52:38 |
eng-rus |
воен. |
parachuting |
воздушное десантирование (парашютное десантирование) |
Alex_Odeychuk |
440 |
12:51:17 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
reference weight |
эталонная гиря |
Aiduza |
441 |
12:49:41 |
eng-rus |
нефт. |
pack up |
сворачивать, свернуть |
Christie |
442 |
12:49:18 |
rus-est |
пож. |
пожарный шкаф |
tuletґrjekapp |
ВВладимир |
443 |
12:49:01 |
rus-ita |
стр. |
проходка напр. кровельная |
conversa |
tanvshep |
444 |
12:48:44 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
divider slide |
разделительный слайд |
Ремедиос_П |
445 |
12:48:04 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
divider slide |
разделитель (вид слайда в презентации) |
Ремедиос_П |
446 |
12:48:01 |
rus |
сокр. |
ложная тепловая цель |
см. тепловая ловушка |
4uzhoj |
447 |
12:47:19 |
rus |
сокр. |
тепловая ловушка |
см. ложная тепловая цель |
4uzhoj |
448 |
12:44:53 |
eng-rus |
общ. |
non-skid treatment |
изготовление шероховатостей |
Alexander Demidov |
449 |
12:42:24 |
rus-ger |
общ. |
зал заседаний городского совета |
Ratssitzungssaal |
Andrey Truhachev |
450 |
12:41:10 |
eng-rus |
общ. |
non-skid treatment |
работы по изготовлению шероховатостей |
Alexander Demidov |
451 |
12:40:08 |
eng-rus |
воен., мор. |
naval special warfare team |
РГСпН (сокр. от "разведывательная группа специального назначения") |
Alex_Odeychuk |
452 |
12:39:02 |
eng-rus |
инвест. |
create the best possible returns |
обеспечить наилучшую доходность |
A.Rezvov |
453 |
12:37:14 |
eng-rus |
воен. |
long-range radar warning unit |
пост дальнего радиолокационного оповещения |
Alex_Odeychuk |
454 |
12:36:09 |
eng-rus |
тех. |
multifunction jack |
многофункциональный разъём |
necroromantic |
455 |
12:34:54 |
eng-rus |
воен., мор. |
underwater listening post |
подводная гидроакустическая станция (гидроакустической cистемы обнаружения подводных лодок) |
Alex_Odeychuk |
456 |
12:33:22 |
rus |
сокр. воен. |
светящая авиационная бомба |
см. светящая АБ |
4uzhoj |
457 |
12:27:26 |
eng-rus |
воен., мор. |
amphibious reconnaissance squad |
морское десантное разведывательное отделение |
Alex_Odeychuk |
458 |
12:26:02 |
rus |
сокр. воен. |
САБ |
светящая авиационная бомба |
4uzhoj |
459 |
12:25:54 |
eng-rus |
воен., мор. |
naval reconnaissance point |
морской разведывательный пункт |
Alex_Odeychuk |
460 |
12:25:20 |
eng-rus |
воен., мор. |
underwater sabotage forces and means |
подводные диверсионные силы и средства |
Alex_Odeychuk |
461 |
12:24:49 |
eng-rus |
авиац. |
Flight Training Organization |
лётная школа |
Airline |
462 |
12:24:16 |
eng-rus |
авиац. |
Flight Training Organization |
лётно-тренировочный центр |
Airline |
463 |
12:22:18 |
eng-rus |
мор. |
detention |
арест судна |
Lavrov |
464 |
12:20:52 |
eng-rus |
воен., мор. |
underwater sabotage forces |
подводные диверсионные силы |
Alex_Odeychuk |
465 |
12:19:54 |
eng-rus |
воен., мор. |
underwater sabotage detachment |
отряд подводных диверсий |
Alex_Odeychuk |
466 |
12:18:09 |
eng-rus |
хим. |
monochloropropane |
монохлоропропан |
julan4i4ik |
467 |
12:18:04 |
eng-rus |
хим. |
dm |
св (сухое вещество; dry matter) |
pvconst |
468 |
12:17:50 |
rus-est |
общ. |
невидимая зона дороги водителю |
pime nurk |
ВВладимир |
469 |
12:16:20 |
eng-rus |
таб. |
upender |
станция поворота в вертикальное положение (сигаретной пачки) |
Ananaska |
470 |
12:16:02 |
eng-rus |
воен. |
parachuting |
десантирование парашютным способом |
Alex_Odeychuk |
471 |
12:15:38 |
rus-spa |
страх. |
страховое брокерство |
correduría de seguros |
DiBor |
472 |
12:15:28 |
eng-rus |
мед. |
cortical astrocyte |
кортикальный астроцит |
Andy |
473 |
12:15:25 |
eng-rus |
авиац. |
low-altitude |
низковысотный |
Alex_Odeychuk |
474 |
12:15:09 |
eng-rus |
воен. |
low-altitude parachuting |
низковысотное парашютное десантирование (с высоты 60-70 м.) |
Alex_Odeychuk |
475 |
12:13:39 |
rus-ita |
общ. |
регрессионная прямая |
retta di regressione |
massimo67 |
476 |
12:11:45 |
eng-rus |
воен., мор. |
special operations diver |
водолаз-разведчик специального назначения |
Alex_Odeychuk |
477 |
12:10:43 |
rus-ger |
моб.св. |
кнопка вызова |
Anruftaste |
Marija_Kusnezowa |
478 |
12:10:40 |
eng-rus |
воен., мор. |
special operations diver parachute |
специальный парашют водолаза |
Alex_Odeychuk |
479 |
12:09:11 |
eng-rus |
тех. |
extending operational life |
восстановление ресурса (небуквальный перевод, использование зависит от контекста) |
tannin |
480 |
12:08:14 |
eng-rus |
сл. |
sky dive |
прыжок с парашютом |
Rnana |
481 |
12:07:06 |
eng-rus |
общ. |
hydrocortisone ointment |
гидрокортизон мазь |
Olessya.85 |
482 |
12:04:20 |
eng-rus |
воен., мор. |
engineer dive detachment |
инженерно-водолазный отряд |
Alex_Odeychuk |
483 |
12:03:19 |
eng-rus |
воен., мор. |
Navy diver |
водолаз ВМФ |
Alex_Odeychuk |
484 |
12:02:24 |
eng-rus |
общ. |
slutty |
в стиле шлюхи |
qwarty |
485 |
11:58:32 |
eng-rus |
воен., мор. |
sapper diver group |
группа подводного разминирования (состоящая из водолазов-саперов) |
Alex_Odeychuk |
486 |
11:56:57 |
eng-rus |
сл. |
retard |
тормоз |
Марат Каюмов |
487 |
11:56:15 |
eng-rus |
воен., мор. |
sapper diver detachment |
отряд подводного разминирования (состоящий из водолазов-саперов) |
Alex_Odeychuk |
488 |
11:53:53 |
eng-rus |
воен., мор. |
sapper diver detachment |
отряд водолазов-сапёров |
Alex_Odeychuk |
489 |
11:53:35 |
eng-rus |
воен. |
sapper diver |
водолаз-сапёр |
Alex_Odeychuk |
490 |
11:51:44 |
eng-rus |
воен. |
naval special warfare reconnaissance training facility |
центр подготовки разведывательных подразделений специального назначения ВМС |
Alex_Odeychuk |
491 |
11:51:10 |
eng-rus |
воен., мор. |
naval special warfare reconnaissance training facility |
центр подготовки флотских разведывательных подразделений специального назначения |
Alex_Odeychuk |
492 |
11:49:43 |
eng-rus |
общ. |
license to operate |
право на ведение бизнеса (в перен. смысле, например: Sustainable development is a licence to operate imperative – Устойчивое развитие является обязательным элементом права на ведение бизнеса) |
twinkie |
493 |
11:47:52 |
eng-rus |
хим. |
peroxomonosulfate |
пероксомоносульфат |
julan4i4ik |
494 |
11:47:50 |
rus-ger |
перен. |
неявным образом |
unausgesprochen |
Andrey Truhachev |
495 |
11:46:13 |
rus-ger |
общ. |
непроизнесённый |
unausgesprochen |
Andrey Truhachev |
496 |
11:45:53 |
eng-rus |
воен., мор. |
naval special warfare center |
разведывательно-диверсионное подразделение ВМС |
Alex_Odeychuk |
497 |
11:44:08 |
eng-rus |
ООН. |
UNU-IAS |
Институт перспективных исследований устойчивого развития при Университете ООН (United Nations University - Institute of Advanced study of sustainability) |
25banderlog |
498 |
11:43:57 |
rus-ger |
общ. |
невысказанный |
unausgesprochen |
Andrey Truhachev |
499 |
11:43:24 |
eng-rus |
общ. |
fineliner |
капиллярная ручка |
BonnieJD |
500 |
11:42:46 |
eng-rus |
общ. |
War of Currents |
война токов (спор между сторонниками переменного тока (Н. Тесла) и постоянного тока (Т. Эдисон) в XIX веке) |
inplus |
501 |
11:39:45 |
eng-rus |
воен. |
reconnaissance training facility |
центр подготовки разведывательных подразделений |
Alex_Odeychuk |
502 |
11:39:33 |
eng-rus |
рел. |
abuse |
зло ("...And do not commit abuse on the earth, spreading corruption." (Quran 2:60)) |
margarita09 |
503 |
11:36:12 |
eng-rus |
воен. |
target assignment error |
ошибка целеуказания |
Alex_Odeychuk |
504 |
11:36:06 |
eng-rus |
рел. |
corruption |
нечестие |
margarita09 |
505 |
11:34:25 |
eng-rus |
общ. |
correct paperwork |
корректно оформленные документы |
Alexander Demidov |
506 |
11:34:03 |
eng-rus |
общ. |
correct paperwork |
правильно оформленные документы |
Alexander Demidov |
507 |
11:33:58 |
rus-ita |
общ. |
грунтовое основание |
terreno di fondazione |
vpp |
508 |
11:33:57 |
eng-rus |
воен. |
railway brigade |
ждбр (сокр. от "железнодорожная бригада") |
Alex_Odeychuk |
509 |
11:33:50 |
eng-rus |
общ. |
correct paperwork |
корректно составленные документы |
Alexander Demidov |
510 |
11:33:27 |
eng-rus |
воен. |
separate railway brigade |
ождбр (сокр. от "отдельная железнодорожная бригада") |
Alex_Odeychuk |
511 |
11:32:56 |
eng-rus |
воен. |
separate railway brigade |
отдельная железнодорожная бригада |
Alex_Odeychuk |
512 |
11:32:38 |
eng-rus |
воен. |
railway brigade |
железнодорожная бригада |
Alex_Odeychuk |
513 |
11:32:19 |
eng-rus |
воен. |
separate railway battalion |
отдельный железнодорожный батальон |
Alex_Odeychuk |
514 |
11:31:48 |
eng-rus |
воен. |
railway battalion |
железнодорожный батальон |
Alex_Odeychuk |
515 |
11:29:32 |
eng-rus |
общ. |
adjustment invoice |
корректировочный счёт-фактура (As taxpayers have been able to issue adjustment invoices since 1 October 2011 (the latest VAT tax period), the Federal Tax Service of the ...) |
Alexander Demidov |
516 |
11:24:57 |
eng-rus |
мед.тех. |
CMP |
вычислительное молекулярное фенотипирование (computational molecular phenotyping) |
Mukhatdinov |
517 |
11:24:00 |
rus-ger |
разг. |
быть готовым к началу чего-либо |
in den Startlöchern sitzen |
pechvogel-julia |
518 |
11:23:53 |
eng-rus |
мед.тех. |
computational molecular phenotyping |
вычислительное молекулярное фенотипирование (CMP) |
Mukhatdinov |
519 |
11:22:41 |
eng-rus |
общ. |
wedding bouquet |
свадебный букет |
Don Quixote |
520 |
11:12:23 |
rus-spa |
полит. |
евросоюзный |
comunitario |
Desperado777 |
521 |
11:12:14 |
rus-ger |
мед. |
Kremaster-Reflex кремастерный рефлекс |
CR |
Wladchen |
522 |
11:11:23 |
rus-spa |
дип. |
есовский |
comunitario |
Desperado777 |
523 |
11:10:45 |
rus-ger |
мед. |
light reflex реакция на свет |
LR |
Wladchen |
524 |
11:06:46 |
eng-rus |
мед. |
dapoxetine hydrochloride |
Дапоксетина гидрохлорид |
wolferine |
525 |
11:06:04 |
eng-rus |
мед. |
dapoxetine |
Дапоксетин |
wolferine |
526 |
11:05:23 |
rus-fre |
с/х. |
дебикировать |
débecquer |
I. Havkin |
527 |
11:04:21 |
rus-fre |
с/х. |
обрезать кончик клюва |
débecquer (у птиц) |
I. Havkin |
528 |
11:03:39 |
rus-fre |
с/х. |
дебикировка |
débecquage |
I. Havkin |
529 |
11:03:25 |
rus-fre |
с/х. |
обрезка кончика клюва |
débecquage (у птиц) |
I. Havkin |
530 |
11:03:06 |
rus-fre |
с/х. |
надрезание клюва |
débecquage (у птиц) |
I. Havkin |
531 |
11:02:49 |
eng-rus |
общ. |
all walks of society |
все слои населения |
AlexaTranslator |
532 |
11:01:02 |
eng-rus |
общ. |
digital port |
разъём входа цифрового сигнала |
Alexander Demidov |
533 |
11:00:13 |
eng-rus |
с/х. |
debeaking |
надрезание клюва |
I. Havkin |
534 |
10:59:52 |
eng-rus |
общ. |
a minimum of |
хотя бы (ЖК-телевизоров с диагональю экрана не менее 22" и имеющих в своём составе хотя бы один разъем входа цифрового сигнала = LCD televisions with a diagonal of at least 22" and a minimum of one digital port) |
Alexander Demidov |
535 |
10:58:36 |
eng-rus |
общ. |
illustrative purpose |
наглядность |
Mongolian_spy |
536 |
10:57:18 |
rus-ita |
общ. |
пена |
fiocco |
giummara |
537 |
10:57:08 |
eng-rus |
общ. |
diagonal |
диагональ экрана (LED and LCD televisions with a diagonal of 32"-37" (81-94 cm) Sharp All in stock and ready for immediate delivery throughout Europe.) |
Alexander Demidov |
538 |
10:55:26 |
eng-rus |
общ. |
LCD television |
ЖК-телевизор (Liquid-crystal-display televisions (LCD TV) are television sets that use LCD display technology to produce images. LCD televisions are thinner and lighter than cathode ray tube (CRTs) of similar display size, and are available in much larger sizes. When manufacturing costs fell, this combination of features made LCDs practical for television receivers. In 2007, LCD televisions surpassed sales of CRT-based televisions worldwide for the first time, and their sales figures relative to other technologies are accelerating. LCD TVs are quickly displacing the only major competitors in the large-screen market, the plasma display panel and rear-projection television. LCDs are, by far, the most widely produced and sold television display type. WK) |
Alexander Demidov |
539 |
10:54:18 |
eng-rus |
фин. |
corporate structured finance |
корпоративное структурированное финансирование |
Alex_Odeychuk |
540 |
10:53:43 |
rus-ita |
общ. |
водоочистная станция |
impianto di depurazione |
giummara |
541 |
10:53:31 |
eng-rus |
бизн. |
intra-group collaboration |
взаимодействие внутри группы компаний |
Alex_Odeychuk |
542 |
10:53:10 |
eng-rus |
бизн. |
intra-group collaboration |
взаимодействие между участниками группы компаний |
Alex_Odeychuk |
543 |
10:52:19 |
eng-rus |
общ. |
ASIN |
стандартный идентификационный номер в системе "Амазон" (Amazon Standard Identification Number) |
HoldMyDrink |
544 |
10:52:18 |
eng-rus |
бизн. |
expertise exchange |
обмен специальными знаниями |
Alex_Odeychuk |
545 |
10:50:35 |
eng-rus |
тех. |
tamper-evident sealing |
опломбирование (без добавления уточняющего оборота tamper-evident термин sealing может быть истолкован, напр., как герметизация) |
tannin |
546 |
10:49:20 |
rus-ita |
сокр. |
Класс опасности для вод Германия |
WGK (паспорт безопасности и пр.) |
giummara |
547 |
10:48:41 |
rus-ita |
сокр. |
Величина порогового значения для средневзвешенного времени за 8 ч в день ACGIH Стандарт |
TWATLV (паспорт безопасности и пр.) |
giummara |
548 |
10:48:03 |
rus-ita |
сокр. |
Величина порогового предела |
TLV (паспорт безопасности и пр.) |
giummara |
549 |
10:47:50 |
eng-rus |
бизн. |
organization authorized to accept claims from the consumers |
компания, уполномоченная на принятие претензий от потребителя |
Eleonora6088 |
550 |
10:47:28 |
rus-ita |
сокр. |
Органоспецифическая токсичность |
STOT (паспорт безопасности и пр.) |
giummara |
551 |
10:47:23 |
eng-rus |
общ. |
atavistic |
белая ворона (не вписывающийся в рамки окружающего и здравого смысла) |
kalich411 |
552 |
10:46:51 |
rus-ita |
сокр. |
Предел краткосрочного воздействия |
STEL (паспорт безопасности и пр.) |
giummara |
553 |
10:45:37 |
rus-ita |
сокр. |
Международные правила перевозки опасных грузов железнодорожным транспортом |
RID |
giummara |
554 |
10:44:59 |
rus-ita |
сокр. |
Прогнозируемая безопасная концентрация |
PNEC |
giummara |
555 |
10:44:25 |
rus-ita |
сокр. |
Средняя смертельная доза вещества, вызывающая гибель 50% членов испытуемой группы |
LD50 |
giummara |
556 |
10:43:45 |
rus-ita |
сокр. |
Средняя смертельная концентрация вещества, вызывающая гибель 50% членов испытуемой группы |
LC50 |
giummara |
557 |
10:43:13 |
rus-ita |
сокр. |
Индекс взрывоопасности |
KSt |
giummara |
558 |
10:42:40 |
rus-ita |
сокр. |
Международная номенклатура косметических ингредиентов |
INCI |
giummara |
559 |
10:42:26 |
eng-rus |
пром. |
industrial plan |
промплан (сокр. от "промышленный план") |
Alex_Odeychuk |
560 |
10:42:07 |
rus-ita |
сокр. |
Международный кодекс перевозки опасных грузов морским путём |
IMDG |
giummara |
561 |
10:41:31 |
rus-ita |
сокр. |
Технические инструкции Международной организации гражданской авиации |
ICAO-TI |
giummara |
562 |
10:40:59 |
rus-ita |
сокр. |
Международная организация гражданской авиации |
ICAO |
giummara |
563 |
10:40:42 |
eng-rus |
управл.проект. |
project financing structure |
структура финансирования проекта |
Alex_Odeychuk |
564 |
10:40:35 |
eng |
сокр. полит. |
NSDAP |
National Socialist German Workers' Party |
Andrey Truhachev |
565 |
10:40:23 |
rus-ita |
сокр. |
Международная ассоциация воздушного транспорта |
IATA |
giummara |
566 |
10:40:13 |
eng-rus |
полит. |
National Socialist German Workers' Party |
НСДАП |
Andrey Truhachev |
567 |
10:40:03 |
eng-rus |
полит. |
NSDAP |
НСДАП |
Andrey Truhachev |
568 |
10:39:50 |
rus-ita |
сокр. |
Глобальная гармонизированная система классификации и маркировки химических веществ |
GHS |
giummara |
569 |
10:39:48 |
eng-rus |
банк. |
international syndicated loan |
международный консорциумный кредит |
Alex_Odeychuk |
570 |
10:39:18 |
rus-ita |
сокр. |
Европейский реестр существующих коммерческих химических веществ |
EINECS |
giummara |
571 |
10:39:13 |
eng-rus |
банк. |
syndicated loan |
консорциумный кредит |
Alex_Odeychuk |
572 |
10:38:55 |
rus-ger |
полит. |
НСДАП |
NSDAP |
Andrey Truhachev |
573 |
10:38:36 |
rus-ita |
сокр. |
Показатель производного безопасного уровня |
DNEL (паспорт безопасности и пр.) |
giummara |
574 |
10:38:15 |
eng-rus |
ЕБРР. |
COBP |
Бизнес-план операций в стране (Country Operation and Business Plan) |
Hot-Ice |
575 |
10:37:20 |
rus-ita |
сокр. |
Классификация, маркировка, упаковка |
CLP (паспорт безопасности и пр.) |
giummara |
576 |
10:36:39 |
rus-ger |
полит. |
Национал-социалистическая немецкая рабочая партия |
Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei NSDAP (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
577 |
10:36:18 |
rus-ita |
сокр. |
Европейское соглашение о перевозке опасных грузов автомобильным транспортом |
ADR |
giummara |
578 |
10:35:58 |
eng-rus |
кино. |
post |
кино-видеопроектор в проекционной |
Ershik |
579 |
10:35:54 |
eng-rus |
полит. |
National Socialist German Workers' Party |
Национал-социалистическая рабочая партия Германии |
Andrey Truhachev |
580 |
10:35:21 |
rus-ita |
сокр. |
Химическая реферативная служба подразделение Американского химического общества |
CAS (паспорт безопасности и пр.) |
giummara |
581 |
10:30:09 |
rus-ita |
общ. |
контроль за опасным воздействием |
controllo dell'esposizione (паспорт безопасности и пр.) |
giummara |
582 |
10:28:42 |
eng-rus |
мед. |
non-REM sleep |
глубокий сон |
Nuraishat |
583 |
10:27:45 |
rus-ita |
общ. |
ликвидация последствий |
bonifica (после аварии и т.д.) |
giummara |
584 |
10:25:48 |
rus-ita |
общ. |
случайная утечка, разлив, россыпь |
rilascio accidentale (паспорт безопасности и пр.) |
giummara |
585 |
10:25:42 |
rus-spa |
пищ. |
капуста |
repollo |
IgBar |
586 |
10:24:23 |
rus-ger |
воен. |
воинская удача |
Soldatenglück |
Andrey Truhachev |
587 |
10:23:49 |
rus-ita |
общ. |
по соображениям безопасности |
per ragioni di sicurezza |
giummara |
588 |
10:23:30 |
rus-ger |
воен. |
воинское везение |
Soldatenglück |
Andrey Truhachev |
589 |
10:21:54 |
rus-ita |
общ. |
отдалённые последствия |
effetti ritardati |
giummara |
590 |
10:19:48 |
rus-ita |
общ. |
переработка |
recupero |
giummara |
591 |
10:18:42 |
eng-rus |
общ. |
inclusive of tax |
с учётом налога (Are prices on menus in restaurants typically inclusive of tax? | Note: the price total calculation is slightly different if prices are inclusive of tax. The tax is calculated per individual item, then multiplied by the ...) |
Alexander Demidov |
592 |
10:18:32 |
rus-ita |
общ. |
специальный пункт сбора опасных отходов |
punto di raccolta per rifiuti pericolosi o speciali (паспорт безопасности и пр.) |
giummara |
593 |
10:16:13 |
rus-ita |
общ. |
сигнальное слово |
avvertenze (паспорт безопасности и пр.) |
giummara |
594 |
10:14:45 |
rus-ita |
общ. |
маркировка |
etichetta (паспорт безопасности и пр.) |
giummara |
595 |
10:13:49 |
eng-rus |
общ. |
name of work item |
наименование работы (If the names of work items in your program's plan do not match those in the project from which they were added, your program import will fail.) |
Alexander Demidov |
596 |
10:12:39 |
rus-ita |
общ. |
долгосрочные последствия |
effetti di lunga durata |
giummara |
597 |
10:11:14 |
rus-ita |
общ. |
рабочее время |
orario di ufficio |
giummara |
598 |
10:10:53 |
rus-ger |
общ. |
характерным образом |
bezeichnenderweise |
Andrey Truhachev |
599 |
10:10:25 |
rus-ita |
общ. |
номер телефона экстренной связи |
numero telefonico di emergenza |
giummara |
600 |
10:09:06 |
rus-ger |
общ. |
примечательно |
bezeichnenderweise |
Andrey Truhachev |
601 |
10:08:50 |
rus-ita |
общ. |
ответственный специалист |
tecnico competente |
giummara |
602 |
10:07:22 |
rus-ger |
общ. |
типично |
bezeichnenderweise |
Andrey Truhachev |
603 |
10:07:07 |
rus-ita |
общ. |
отдушка |
fragranza |
giummara |
604 |
10:05:14 |
rus |
сокр. экол. |
СЭИ |
санитарно-экологическая инспекция |
Berke |
605 |
10:03:42 |
rus-ita |
сокр. |
не применяется |
N.A. (технические документы) |
giummara |
606 |
10:02:32 |
eng-rus |
общ. |
office renovation costs |
расходы на ремонт офиса |
Alexander Demidov |
607 |
10:02:05 |
rus-ita |
сокр. |
не установлено |
N.E. (технические документы) |
giummara |
608 |
10:01:36 |
eng-rus |
общ. |
tax accounts and returns |
налоговый учёт и отчётность |
Alexander Demidov |
609 |
10:00:29 |
eng-rus |
общ. |
understatement of taxable profits |
занижение налогооблагаемой базы по налогу на прибыль |
Alexander Demidov |
610 |
9:59:47 |
rus-ita |
общ. |
слесарь-инструментальщик |
attrezzista |
giummara |
611 |
9:59:31 |
eng-rus |
общ. |
profit tax base |
налогооблагаемая база по налогу на прибыль |
Alexander Demidov |
612 |
9:59:11 |
eng-rus |
общ. |
taxable profits |
налогооблагаемая база по налогу на прибыль |
Alexander Demidov |
613 |
9:58:39 |
rus-ita |
общ. |
предметы декора |
oggettistica (интерьер) |
giummara |
614 |
9:56:09 |
eng-rus |
общ. |
feedstock hopper |
бункер для сырья |
Alexander Demidov |
615 |
9:53:31 |
eng-rus |
общ. |
goods release note |
накладная на отпуск товара |
Alexander Demidov |
616 |
9:52:33 |
eng-rus |
общ. |
goods release note |
отпускная накладная |
Alexander Demidov |
617 |
9:48:32 |
rus-ger |
общ. |
торжественное мероприятие |
Feierlichkeit |
Andrey Truhachev |
618 |
9:47:45 |
rus-ger |
общ. |
торжественное мероприятие |
Feier |
Andrey Truhachev |
619 |
9:47:28 |
rus-spa |
пищ. |
хек |
merluza |
IgBar |
620 |
9:47:14 |
rus-ger |
общ. |
торжественное мероприятие |
Feierstunde |
Andrey Truhachev |
621 |
9:46:23 |
rus-ger |
общ. |
торжество |
Feierstunde |
Andrey Truhachev |
622 |
9:41:54 |
eng-rus |
общ. |
original costs of fixed assets |
расходы на создание основных средств (The original costs of fixed assets reported in a balance sheet are not meant to be indicators of the current replacement costs of the assets. | The original costs of fixed assets should theoretically include certain costs in addition to their purchase or construction costs.) |
Alexander Demidov |
623 |
9:38:38 |
eng-rus |
произв. |
road is clear |
дорога открыта |
Yeldar Azanbayev |
624 |
9:37:39 |
eng-rus |
общ. |
based on the accounting figures |
по данным бухгалтерского учёта |
Alexander Demidov |
625 |
9:36:50 |
eng-rus |
хим. |
sequential cleaving of terminal amino acids |
последовательного ступенчатого отщепления секвенирования концевых аминокислот |
fruit_jellies |
626 |
9:34:04 |
rus |
сокр. мет. |
ТПМ |
тянуще-правильная машина (Обеспечивает подачу затравки в кристаллизатор МНЛЗ) |
bigbeat |
627 |
9:33:17 |
eng-rus |
общ. |
misgiving |
недоброе предчувствие (usu. misgivings) a feeling of doubt or apprehension about the outcome or consequences of something: we have misgivings about the way the campaign is being run | [mass noun] I felt a sense of misgiving at the prospect of retirement. NOED. despite sb's misgivings, in spite of sb's misgivings: He agreed, despite his misgivings. with misgivings: I viewed the process with grave misgivings. misgivings about: She had serious misgivings about the whole affair, but they proved unfounded. misgivings at: He had considerable misgivings at the prospect of moving jobs. misgivings over: The local people still had considerable misgivings over the flood of workers into their town. OCD) |
Alexander Demidov |
628 |
9:32:43 |
rus-ger |
мед. |
дом престарелых |
Altenpflegeheim |
SKY |
629 |
9:28:32 |
eng-rus |
общ. |
confide |
поделиться (to tell sb secrets and personal information that you do not want other people to know • ~ something (to sb) She confided all her secrets to her best friend. • ~ (to sb) that… He confided to me that he had applied for another job. • + speech ‘It was a lie,' he confided. OALD. (confide in) trust (someone) enough to tell them of a secret or private matter: [with clause] he confided in friends that he and his wife planned to separate. NOED) |
Alexander Demidov |
630 |
9:24:32 |
eng-rus |
межд. прав. |
Human Rights Inspection Commission |
Комиссия по контролю над обеспечением прав человека |
tradeskantia |
631 |
9:22:12 |
eng-rus |
идиом. |
keep alive |
не дать умереть |
Koto2014 |
632 |
9:21:52 |
eng-rus |
общ. |
Imaging System |
документирующая система (прибор) |
fruit_jellies |
633 |
9:18:25 |
rus-fre |
с/х. |
кастратор |
castreuse (Машина для удаления метёлок кукурузы посредством их срезания) |
4e10ve1{ |
634 |
9:16:24 |
eng |
сокр. ЕС. |
IIP |
Individual investor program (citizenship program in Malta) |
Merry_Mary |
635 |
9:16:19 |
eng-rus |
общ. |
transfer responsibilities to |
перенести обязанности на |
shikisai |
636 |
9:10:42 |
eng-rus |
кул. |
glass noodles |
фунчоза |
skifa |
637 |
9:07:36 |
eng-rus |
произв. |
storage tank farm square |
каре резервуара |
Yeldar Azanbayev |
638 |
9:01:39 |
rus-fre |
общ. |
замирение напр. варварских племён |
apaisement |
Vadim Rouminsky |
639 |
9:01:02 |
rus-fre |
общ. |
умиротворение |
apaisement |
Vadim Rouminsky |
640 |
9:00:46 |
eng-rus |
шутл. |
armchair critic |
диванный критик |
Андрей Шагин |
641 |
8:57:21 |
rus-ger |
ист. |
зимняя кампания на Востоке |
Winterschlacht im Osten (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
642 |
8:53:42 |
rus-ita |
мед. |
объёмное образование |
formazione espansiva |
Olga Drokova |
643 |
8:50:56 |
rus-ger |
СМИ. |
чёрный ящик |
Flugrekorder (тж. Voice- und Flugrekorder) |
OLGA P. |
644 |
8:49:15 |
rus-ger |
перен. |
яркий |
eindrucksvoll |
Andrey Truhachev |
645 |
8:49:14 |
eng-rus |
контр.кач. |
Reducing PAGE Polyacrylamide gel electrophoresis with Coomassie blue staining |
Электрофорез в ПААГ в восстанавливающих условиях с окрашиванием Кумасси синим |
fruit_jellies |
646 |
8:45:16 |
rus-ger |
перен. |
опыт |
Erlebnis |
Andrey Truhachev |
647 |
8:44:30 |
rus-ger |
воен. |
фронтовой опыт |
Fronterlebnis |
Andrey Truhachev |
648 |
8:37:29 |
rus-ger |
СМИ. |
голосовой самописец |
Stimmrekorder (тж. речевой) |
OLGA P. |
649 |
8:37:05 |
eng-rus |
общ. |
sloughy tissue |
струпная ткань |
Olessya.85 |
650 |
8:32:22 |
eng-rus |
общ. |
mininovel |
мининовелла (мини-новелла) |
Artjaazz |
651 |
8:25:12 |
eng-rus |
общ. |
documenting |
документальное оформление (The procedure for documenting and managing loans out must: • Ensure that all loan requests are assessed according to the organisation's policy;. • Ensure that ...) |
Alexander Demidov |
652 |
8:23:20 |
eng-rus |
общ. |
documentary authority |
документ-основание (The Court will notice facts if it believes, either on the basis of its preexisting knowledge, documentary authority supplied by counsel, or documentary authority discovered by its own research ...) |
Alexander Demidov |
653 |
8:20:45 |
eng-rus |
здрав. |
nursing home for the elderly |
дом для престарелых |
Andrey Truhachev |
654 |
8:20:24 |
eng-rus |
здрав. |
nursing home |
дом для престарелых |
Andrey Truhachev |
655 |
8:19:37 |
rus-ger |
здрав. |
центр сестринского ухода |
Altenpflegeheim |
Andrey Truhachev |
656 |
8:16:40 |
eng-rus |
общ. |
return delivery note |
товарная накладная на возврат |
Alexander Demidov |
657 |
8:15:10 |
eng-rus |
общ. |
nursing home for the elderly |
дом престарелых |
Andrey Truhachev |
658 |
8:13:31 |
rus-ger |
общ. |
дом престарелых |
Altenpflegeheim (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
659 |
8:06:02 |
rus-ger |
психол. |
образ настроения |
Stimmungsbild |
Andrey Truhachev |
660 |
7:52:26 |
eng-rus |
общ. |
accepter |
принявший (One who accepts, or receives what is offered or presented. accepter of persons or faces , a judge who is influenced by the personal acceptableness of individuals, one who shows partiality on personal grounds. See acception 2. 1585 Abp. Sandys Serm. (1841) 226 God is no accepter of persons. 1748 Richardson Clarissa (1811) I. xlv. 349 The giver and accepter are principally answerable in an unjust donation. 1860 Trench Serm. in Westm. Abbey xv. 176 He now is..the justifier and accepter of the ungodly. OED) |
Alexander Demidov |
661 |
7:46:30 |
rus-ger |
перен. |
тяжесть |
Ernst |
Andrey Truhachev |
662 |
7:45:50 |
rus-ger |
общ. |
тяжесть положения |
Ernst der Lage |
Andrey Truhachev |
663 |
7:45:13 |
eng-rus |
общ. |
seriousness of the situation |
тяжесть положения |
Andrey Truhachev |
664 |
7:44:33 |
eng-rus |
общ. |
seriousness of the situation |
серьёзность положения |
Andrey Truhachev |
665 |
7:43:00 |
rus-ger |
общ. |
острота положения |
Ernst der Lage |
Andrey Truhachev |
666 |
7:41:57 |
rus-ger |
перен. |
острота |
Ernst |
Andrey Truhachev |
667 |
7:40:55 |
eng-rus |
фарм. |
sham procedure |
процедура-пустышка (но не плацебо! Пустышка (sham) более широкое понятие и включает в себя плацебо) |
peregrin |
668 |
7:35:37 |
eng-rus |
общ. |
article of commerce |
предмет гражданского оборота (A disheartening series of rebuffs slowly forced the truth in upon Sanders's mind that the business world refused to accept the telephone as an article of commerce. The History of the Telephone by Casson, Herbert N. These labourers, who must sell themselves piece-meal, are a commodity, like every other article of commerce, and are consequently exposed to all the vicissitudes of competition, to all the fluctuations of the market. The Communist Manifesto by Marx, Karl & Engles, Frederick. TFD) |
Alexander Demidov |
669 |
7:34:19 |
rus-ger |
полит. |
публичное заседание |
öffentliche Beratung |
Andrey Truhachev |
670 |
7:33:56 |
eng-rus |
полит. |
public deliberation |
публичное заседание |
Andrey Truhachev |
671 |
7:30:32 |
eng-rus |
сист.без. |
stand-off attack |
атака с удалённой позиции (МАГАТЭ) |
Deli_Cadi |
672 |
7:25:47 |
rus-ger |
полит. |
сессия |
Beratung |
Andrey Truhachev |
673 |
7:25:45 |
eng-rus |
тех. |
coast down time |
время выбега |
Jannywolf |
674 |
7:22:05 |
eng-rus |
общ. |
public discussion |
публичное обсуждение |
Andrey Truhachev |
675 |
7:20:39 |
rus-ger |
общ. |
публичное обсуждение |
öffentliche Beratung |
Andrey Truhachev |
676 |
7:20:06 |
eng-rus |
общ. |
public deliberation |
публичное обсуждение |
Andrey Truhachev |
677 |
7:18:15 |
rus-ger |
общ. |
общественное слушание |
öffentliche Beratung |
Andrey Truhachev |
678 |
7:17:04 |
rus-ger |
полит. |
публичное слушание |
öffentliche Beratung |
Andrey Truhachev |
679 |
7:02:47 |
rus-ger |
перен. |
восторженный |
glühend |
Andrey Truhachev |
680 |
6:56:29 |
eng-rus |
авто. |
DCCD |
межосевой дифференциал с изменяемой степенью блокировки (Driver's Control Centre Differential (Subaru)) |
Бруклин Додж |
681 |
6:51:34 |
rus-ger |
разг. |
понятное дело |
selbstverständlich |
Andrey Truhachev |
682 |
6:47:23 |
rus-ger |
перен. |
лишний рот |
Anhängsel |
Andrey Truhachev |
683 |
6:46:42 |
rus-ger |
перен. |
балласт |
Anhängsel |
Andrey Truhachev |
684 |
6:45:52 |
rus-ger |
перен. |
ненужная обуза |
Anhängsel |
Andrey Truhachev |
685 |
6:44:55 |
rus-ger |
общ. |
в семье он был лишь ненужной обузой |
in dieser Familie war er nur ein Anhängsel |
Andrey Truhachev |
686 |
6:43:03 |
eng-rus |
общ. |
lest |
дабы не |
Phyloneer |
687 |
6:42:14 |
rus-ger |
произв. |
на заводе рабочие были лишь придатком к механизмам |
in der Fabrik waren die Arbeiter nur Anhängsel der Maschinen |
Andrey Truhachev |
688 |
6:37:35 |
rus-ger |
юв. |
серебряная подвеска |
silberner Schmuckanhänger |
Andrey Truhachev |
689 |
6:36:56 |
eng-rus |
юв. |
silver pendant |
серебряная подвеска |
Andrey Truhachev |
690 |
6:34:01 |
rus-ger |
юв. |
ювелирная подвеска |
Schmuckanhänger |
Andrey Truhachev |
691 |
6:26:27 |
eng-rus |
трансп. |
freight transport logistic |
организация перевозки грузов |
Serepanya |
692 |
6:01:22 |
rus-ger |
общ. |
справа от меня |
zu meiner Rechten |
Гевар |
693 |
6:00:48 |
rus-ger |
общ. |
слева от меня |
zu meiner Linken |
Гевар |
694 |
5:49:57 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
Labour Regulations |
Правила трудового распорядка |
bumblbee89 |
695 |
5:49:09 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
HR Controller |
Управляющий трудовыми ресурсами |
bumblbee89 |
696 |
5:34:07 |
rus-fre |
полит. |
полицай |
milicien (разг., уничижит.) |
transland |
697 |
5:26:20 |
rus-ger |
разг. |
привет! |
hallihallo (распространенная форма приветствия в Швейцарии) |
Гевар |
698 |
5:25:38 |
eng-rus |
мед. |
craniodorsal |
краниодорсальный |
Aprela |
699 |
5:04:37 |
eng-rus |
бизн. |
Federal Acquisition Regulations |
Правила закупок для федеральных нужд (США) |
MichaelBurov |
700 |
4:44:58 |
eng-rus |
бизн. |
follow-up |
последующая работа (после завершения основной фазы) |
ART Vancouver |
701 |
4:37:14 |
rus-ger |
ж/д. |
дополнительный ночной поезд |
Nachtreisezug (Zugattung der Deutschen Bahn, siehe Link / см. ссылку: wikipedia.org) |
AlexVas |
702 |
3:54:29 |
eng-rus |
фин. |
capital commitments |
обязательства по капитальным вложениям |
shikisai |
703 |
3:32:00 |
eng-rus |
эк. |
arachinate |
арахинат |
вовка |
704 |
3:23:45 |
eng-rus |
маш. |
polish the surface so that it has a metallic lustre |
зачистить до металлического блеска |
VLZ_58 |
705 |
3:12:15 |
eng-rus |
мед. |
brainstem stroke |
стволовой инсульт |
Liolichka |
706 |
3:11:49 |
eng-rus |
мед. |
hemispheric stroke |
полушарный инсульт |
Liolichka |
707 |
3:02:01 |
eng-rus |
разг. |
put a cherry on top |
нанести последний завершающий штрих |
VLZ_58 |
708 |
2:56:09 |
rus-ger |
бизн. |
АКО Австрийско-Казахстанское Общество |
ÖKG Österreichisch-Kasachische Gesellschaft |
AlexVas |
709 |
2:49:00 |
rus-ger |
общ. |
невосполнимая утрата |
unersetzlicher Verlust |
AlexVas |
710 |
2:39:57 |
eng-rus |
культур. |
reception |
отзывы (критиков, wikipedia.org) |
Kvitka2012 |
711 |
2:36:10 |
eng-rus |
комп.сет. |
application level syntax rules |
синтаксические правила для прикладного уровня |
Ying |
712 |
2:16:27 |
eng-rus |
криптогр. |
be tested for conformance to the standard |
быть проверенным на соответствие стандарту (напр., говоря о криптографических алгоритмах) |
Alex_Odeychuk |
713 |
2:12:21 |
rus-ger |
общ. |
дата отправления |
Absendedatum |
AlphaRadiation |
714 |
2:09:38 |
eng-rus |
криптогр. |
sponge function |
функция губки |
Alex_Odeychuk |
715 |
2:08:58 |
eng-rus |
криптогр. |
Cryptographic Algorithm Validation Program |
Программа проверки правильности криптографических алгоритмов |
Alex_Odeychuk |
716 |
2:06:30 |
eng-rus |
криптогр. |
approved mode of operation |
утверждённый режим использования |
Alex_Odeychuk |
717 |
2:05:25 |
eng-rus |
криптогр. |
mode of operation |
режим использования |
Alex_Odeychuk |
718 |
1:56:56 |
eng-rus |
общ. |
with delay |
с задержкой |
loengreen |
719 |
1:55:53 |
eng-rus |
общ. |
venue |
мощности |
pothead2104 |
720 |
1:33:07 |
rus-est |
прогр. |
среда развёртывания |
juurutuskeskkond |
Censonis |
721 |
1:03:35 |
eng-rus |
прогр. |
normal board |
исправная плата |
ssn |
722 |
1:01:04 |
eng-rus |
прогр. |
normal ActionScript array |
обычный массив ActionScript |
ssn |
723 |
0:58:20 |
eng-rus |
прогр. |
normal access port |
обычный порт доступа |
ssn |
724 |
0:58:00 |
rus-ger |
разг. |
выставить кого-либо на посмешище |
vorführen ((umgangssprachlich) bloßstellen, lächerlich machen) |
Honigwabe |
725 |
0:52:44 |
eng-rus |
прогр. |
norm-extending data types |
типы данных, расширяющие стандартные типы |
ssn |
726 |
0:50:40 |
eng-rus |
прогр. |
norm-extending data types |
типы данных, расширяющие предусмотренные стандартом |
ssn |
727 |
0:48:48 |
eng-rus |
криптогр. |
step mapping |
шаг обработки (англ. термин взят из: Draft Federal Information Processing Standards Publication 202. SHA-3 Standard: Permutation-Based Hash and Extendable-Output Functions) |
Alex_Odeychuk |
728 |
0:43:05 |
eng-rus |
мед. |
homonymous hemianopsia |
гомонимная гемианопсия |
Liolichka |
729 |
0:42:23 |
rus-ita |
эк. |
компания, стоящая во главе холдинга |
scatola societaria |
Хыка |
730 |
0:30:12 |
eng-rus |
криптогр. |
rate |
битовая скорость |
Alex_Odeychuk |
731 |
0:28:40 |
rus-ger |
общ. |
очернить кого-либо |
schlecht machen |
Pappelblüte |
732 |
0:24:36 |
eng-rus |
общ. |
dark |
темень |
Наталианна |
733 |
0:23:14 |
eng-rus |
общ. |
dark side |
Тёмная и страшная сторона в ночи |
Наталианна |
734 |
0:21:41 |
eng-rus |
прогр. |
extendmode |
режим расширения |
ssn |
735 |
0:17:49 |
rus-fre |
общ. |
пакет услуг |
formule |
Natalia Nikolaeva |
736 |
0:16:36 |
rus-spa |
разг. |
ИМХО |
a mi modesto entender (in my humble opinion) |
Desperado777 |
737 |
0:12:56 |
eng-rus |
биофиз. |
squid giant axon |
гигантский аксон кальмара |
Nata T |
738 |
0:09:36 |
eng-rus |
фарм. |
straight chained hydrocarbon |
углеводород с линейной цепью |
Krystin |
739 |
0:06:02 |
eng-rus |
фарм. |
imidazo |
имидазольный фрагмент |
Krystin |
740 |
0:05:36 |
rus-ger |
тех. |
буферный винт |
Pufferschraube (система регулирования тепловозов) |
korvin.freelancer |
741 |
0:05:01 |
eng-rus |
фарм. |
pyrrolo |
пиррольный фрагмент |
Krystin |
742 |
0:04:25 |
rus-ger |
перен. |
завоёвывать |
erwerben |
Лорина |
743 |
0:03:46 |
rus-ger |
перен. |
завоёвывать |
gewinnen |
Лорина |
744 |
0:01:04 |
rus-ger |
перен. |
налаживать |
in Gang setzen |
Лорина |