1 |
23:57:58 |
eng-rus |
ИТ. |
quick jump |
мгновенный доступ |
owant |
2 |
23:57:03 |
eng-rus |
социол. |
IDPC |
Международный консорциум по наркополитике |
pavelberlet |
3 |
23:53:01 |
eng-rus |
ИТ. |
auto-completing |
автозавершение (автоматическое дополнение вводимого слова его вероятным окончанием) |
owant |
4 |
23:50:53 |
rus-est |
рел. |
терновый венец |
okaskroon |
yem |
5 |
23:42:40 |
eng-rus |
тех. |
braked weight |
тормозная масса (поезда) |
makhno |
6 |
23:37:27 |
eng-rus |
общ. |
town twinning |
побратимство |
gela |
7 |
23:34:06 |
rus-ger |
телеком. |
базовая радиостанция |
Basis Funk |
makhno |
8 |
23:25:07 |
eng-rus |
общ. |
school curricula |
школьная программа |
gela |
9 |
23:17:31 |
rus-dut |
общ. |
предложение руки и сердца |
huwelijksaanzoek |
honselaar |
10 |
23:14:57 |
eng-rus |
тех. |
it is worth noting that |
Следует отметить, что |
translator911 |
11 |
23:14:27 |
rus-dut |
общ. |
наиграться |
zich uitleven (о детях) |
honselaar |
12 |
23:14:13 |
rus-ger |
тех. |
устройство кодирования |
Drehimpulsgeber |
makhno |
13 |
23:11:06 |
rus-dut |
общ. |
выбегать |
oprennen (de straat oprennen - выбегать на улицу) |
honselaar |
14 |
23:10:24 |
eng-rus |
тех. |
waste side |
отходная сторона |
AndVit |
15 |
23:10:10 |
eng-rus |
рел., христ. |
evangelical |
евангельский христианин (течение в христианстве, признающее авторитет только Библии и проповедующие необходимость обращения от греха к Богу и возрождения через покаяние) |
Alex Lilo |
16 |
23:09:54 |
eng-rus |
тех. |
spacing block |
промежуточный брусок |
AndVit |
17 |
23:08:41 |
eng-rus |
общ. |
rebrand |
создавать новый образ |
darussian |
18 |
23:08:04 |
eng-rus |
тех. |
spacer block |
промежуточный брусок |
AndVit |
19 |
23:07:45 |
rus-dut |
общ. |
навзрыд |
tranen met tuiten (рыдать) |
honselaar |
20 |
23:07:18 |
eng-rus |
тех. |
rotation point |
точка вращения |
AndVit |
21 |
23:06:27 |
eng-rus |
тех. |
miter guide |
направляющая с угломером |
AndVit |
22 |
23:02:01 |
rus-ger |
общ. |
идущий быстрыми шагами |
rasant |
makhno |
23 |
22:56:57 |
eng-rus |
тех. |
skip tooth saw blade |
полотно пилы с редкими зубьями |
AndVit |
24 |
22:55:56 |
eng-rus |
геол. |
find layer |
слой, в котором сделаны находки |
makhno |
25 |
22:55:31 |
eng-rus |
тех. |
skip tooth saw |
пила с редкими зубьями |
AndVit |
26 |
22:54:45 |
rus-ger |
общ. |
средство, возбуждающее аппетит |
Gaumenschmeichler |
makhno |
27 |
22:51:39 |
eng |
сокр. тех. |
teeth per inch |
t.p.i. |
AndVit |
28 |
22:50:33 |
eng-rus |
сл. |
work oneself up |
позволять себе расстраиваться |
Interex |
29 |
22:49:10 |
eng-rus |
общ. |
consumer grade |
потребительского уровня |
AndVit |
30 |
22:48:53 |
eng-rus |
сл. |
working stiff |
рабочий |
Interex |
31 |
22:48:05 |
eng-rus |
сл. |
woozy |
сонный |
Interex |
32 |
22:46:02 |
eng-rus |
сл. |
woolies |
кальсоны |
Interex |
33 |
22:44:46 |
eng-rus |
сл. |
wozzle-water |
виски |
Interex |
34 |
22:43:39 |
eng-rus |
общ. |
shaker box |
овальная коробка из дерева |
AndVit |
35 |
22:43:02 |
eng-rus |
сл. |
woof |
хвастаться |
Interex |
36 |
22:41:35 |
eng-rus |
сл. |
woody |
доска для сёрфинга |
Interex |
37 |
22:40:36 |
eng-rus |
сл. |
woods are full of |
здесь огромное количество |
Interex |
38 |
22:39:07 |
eng-rus |
сл. |
wood butcher |
плотник |
Interex |
39 |
22:38:45 |
eng-rus |
сл. |
wonky |
усердный |
Interex |
40 |
22:37:23 |
eng-rus |
сл. |
wombat |
отвратительный человек |
Interex |
41 |
22:36:06 |
rus |
сокр. энерг. |
БР |
балансирующий рынок |
masizonenko |
42 |
22:34:26 |
eng-rus |
сл. |
woefits |
похмелье |
Interex |
43 |
22:27:39 |
eng-rus |
сл. |
with a bang |
красиво |
Interex |
44 |
22:24:19 |
eng-rus |
мед. |
retinal necrosis |
Некроз Сетчатки |
Margarita@svyaz.kz |
45 |
22:24:10 |
eng-rus |
сл. |
wise to |
разобравшийся в чём-либо |
Interex |
46 |
22:21:07 |
eng-rus |
сл. |
wired into |
озабоченный |
Interex |
47 |
22:15:35 |
rus-ger |
эк. |
сберегательный счёт |
Tagesgeldkonto (Более точный перевод: "счёт для временного хранения денег под проценты" praeeo) |
makhno |
48 |
22:12:33 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Field Service Management workplace |
автоматизированное рабочее место "сервисмена" |
MichaelBurov |
49 |
22:11:04 |
eng-rus |
тур. |
birdwatching |
наблюдение за птицами |
Maxil |
50 |
22:10:03 |
eng-rus |
тур. |
bird-watching |
наблюдение за птицами |
Maxil |
51 |
22:08:26 |
rus-ger |
эк. |
противоречащие интересы |
widersprechende Interessen |
makhno |
52 |
22:07:57 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
Field Service Management workplace |
FSM |
MichaelBurov |
53 |
22:06:35 |
eng-rus |
нефт.газ. |
final shut-in pressure |
конечное статическое давление |
MichaelBurov |
54 |
22:03:34 |
rus-fre |
обраб.зв. |
слот |
case |
trappa |
55 |
22:02:43 |
rus-ger |
лит. |
Быть или не быть, вот в чём вопрос. |
Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage (классический перевод Шлегеля) |
Abete |
56 |
21:54:59 |
rus-ger |
воен. |
эвакуационное подразделение |
Evakuierungseinheit |
makhno |
57 |
21:52:39 |
eng-rus |
тех. |
beta - |
экспериментальный (тестовая версия ресурса или приложения, к примеру) |
i-version |
58 |
21:52:17 |
eng |
сокр. |
incidentally |
incidently (Obsolete form of incidentally. https://en.wiktionary.org/wiki/incidently) |
AllAdd-In |
59 |
21:51:39 |
eng |
тех. |
t.p.i. |
teeth per inch |
AndVit |
60 |
21:50:10 |
rus |
общ. |
технико-экономическое обоснование |
ТЭО |
MichaelBurov |
61 |
21:49:06 |
eng-rus |
зоол. |
Daubenton's bat |
водяная ночница (Myotis daubentoni) |
Прохор |
62 |
21:46:26 |
eng-rus |
совр. |
testing site |
экспериментальная площадка |
i-version |
63 |
21:46:01 |
eng |
сокр. |
TEO |
FS |
MichaelBurov |
64 |
21:31:08 |
eng-rus |
мед. |
Maximum Flow Rate |
Максимальная объёмная скорость |
Михай ло |
65 |
21:27:37 |
eng-rus |
мед. |
OCAS |
система контролируемой абсорбции при пероральном приёме |
Михай ло |
66 |
21:26:05 |
eng-rus |
нефт.газ. |
formation hydraulic fracturing |
гидравлический разрыв пласта |
MichaelBurov |
67 |
21:25:46 |
eng-rus |
мед. |
IPSS |
международная система суммарной оценки симптомов заболеваний предстательной железы |
Михай ло |
68 |
21:24:32 |
eng-rus |
мед. |
Medicines Evaluation Board |
Совет по оценке лекарственных средств |
Михай ло |
69 |
21:24:02 |
eng-rus |
нефт.газ. |
frac blender |
блендер приготовления рабочих смесей для гидроразрыва пласта |
MichaelBurov |
70 |
21:20:23 |
eng-rus |
нефт.газ. |
fixed pitch propeller |
винт с фиксированным шагом |
MichaelBurov |
71 |
21:15:29 |
eng |
сокр. |
FSO tanker |
floating oil storage |
MichaelBurov |
72 |
21:14:30 |
eng |
нефт.газ. |
floating oil storage |
FSO tanker |
MichaelBurov |
73 |
21:11:37 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Free Point Indicator Tool |
прибор FPIT |
MichaelBurov |
74 |
21:10:08 |
eng-rus |
нефт.газ. |
fluid property evaluation |
анализ характеристик флюида |
MichaelBurov |
75 |
21:08:28 |
eng-rus |
нефт.газ. |
fracture potential domain mapping |
картирование вероятной области трещиноватости |
MichaelBurov |
76 |
21:07:57 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
FSM |
FFA |
MichaelBurov |
77 |
21:07:15 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
FSM |
Field Force Automation workplace |
MichaelBurov |
78 |
21:05:50 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
FSIP |
final shut-in pressure |
MichaelBurov |
79 |
21:04:19 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
FSC |
fail safe closed |
MichaelBurov |
80 |
20:53:03 |
eng-rus |
общ. |
in professional way |
профессионально (Business Benchmark) |
oskar35 |
81 |
20:49:37 |
eng-rus |
фарм. |
dizziness spell |
приступ головокружения (термин MedDRA) |
Studentus |
82 |
20:47:57 |
rus-dut |
общ. |
подбадривать |
moed inspreken |
honselaar |
83 |
20:46:54 |
eng |
сокр. |
TEO |
Feasibility Study |
MichaelBurov |
84 |
20:46:01 |
eng |
сокр. |
FS |
Feasibility Study |
MichaelBurov |
85 |
20:38:52 |
eng-rus |
банк. |
deal in |
осуществлять операции |
yo |
86 |
20:34:41 |
eng |
сокр. фарм. |
Treatment-Emergent Adverse Event |
TEAE |
Studentus |
87 |
20:21:54 |
eng-rus |
нефт.газ. |
floating production, storage and offloading system |
плавучая система нефтедобычи, хранения и выгрузки |
MichaelBurov |
88 |
20:21:08 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
FPSO |
floating production, storage and offloading system |
MichaelBurov |
89 |
20:18:42 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
FPP |
fixed pitch propeller |
MichaelBurov |
90 |
20:11:00 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
FPIT |
Free Point Indicator Tool |
MichaelBurov |
91 |
20:09:22 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
FPE |
fluid property evaluation |
MichaelBurov |
92 |
20:08:03 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
FPDM |
fracture potential domain mapping |
MichaelBurov |
93 |
19:50:22 |
eng-rus |
общ. |
do a high-five |
дать пять |
eljey |
94 |
19:43:10 |
rus-spa |
юр. |
обвинение |
criminación |
молитесь |
95 |
19:37:49 |
rus-fre |
общ. |
страничка |
page |
RW |
96 |
19:35:42 |
eng-rus |
футб. |
obstruct the player |
блокировать игрока |
Alexgrus |
97 |
19:35:27 |
eng-rus |
дор. |
rumble strip |
ребристая поверхность правого края правой полосы |
MichaelBurov |
98 |
19:34:41 |
eng |
сокр. фарм. |
TEAE |
Treatment-Emergent Adverse Event |
Studentus |
99 |
19:34:40 |
eng-rus |
футб. |
chip shot |
подрезка мяча |
Alexgrus |
100 |
19:33:49 |
rus-fre |
общ. |
придавать форму |
body |
RW |
101 |
19:33:22 |
rus-fre |
общ. |
тело |
body |
RW |
102 |
19:29:59 |
eng-rus |
минерал. |
chrome-magnetite |
хромистый магнетит |
Victor_G |
103 |
19:27:07 |
eng-rus |
стр. |
project overlay |
генеральный план строительного проекта |
Alexgrus |
104 |
19:25:52 |
rus-dut |
общ. |
толчок |
duwtje (een duztje in de rug geven подтолкнуть) |
Inessazhk |
105 |
19:24:35 |
eng-rus |
футб. |
rebound from a goal post |
удар в штангу |
Alexgrus |
106 |
19:20:39 |
eng-rus |
общ. |
set one's heart on something |
мечтать (о чём-либо) |
Игорь Primo |
107 |
19:16:42 |
rus-lav |
общ. |
ультразвуковой толщиномер |
Ultraskaņas biezuma mērītājs |
Hiema |
108 |
19:09:29 |
rus-lav |
общ. |
индукционная печь |
indukcijas krāsns |
Hiema |
109 |
19:05:01 |
rus-lav |
общ. |
турбинное колесо |
Turbīnrats |
Hiema |
110 |
19:03:27 |
rus-lav |
общ. |
волочение |
stiepšana |
Hiema |
111 |
19:01:43 |
rus-lav |
общ. |
стресс |
spriedze |
Hiema |
112 |
18:56:55 |
eng-rus |
перен. |
have free play |
быть ничем не ограниченным |
Игорь Primo |
113 |
18:49:59 |
rus-lav |
общ. |
умелец |
lietpratējs |
Hiema |
114 |
18:46:58 |
rus-lav |
тех. |
литьё металла |
metālliešana |
Hiema |
115 |
18:46:17 |
eng-rus |
общ. |
citation rating |
рейтинг цитируемости |
vazik |
116 |
18:45:34 |
eng-rus |
стр. |
controlled demolition |
управляемый снос (близнецы, N.Y.C.) |
Ygene |
117 |
18:44:11 |
eng-rus |
полит. |
reject vote fraud allegations |
отвергать обвинения в фальсификации результатов голосования (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:42:18 |
eng-rus |
перен. |
stone's throw |
в двух шагах |
Игорь Primo |
119 |
18:41:40 |
eng-rus |
общ. |
transforming |
перевоплощающийся |
b_a_y |
120 |
18:38:43 |
eng-rus |
стр.мт. |
semi-ondulated polycarbonate |
односторонний рифлёный поликарбонат |
ketchup |
121 |
18:30:34 |
eng-rus |
общ. |
intercompare |
сравнивать между собой |
lexicographer |
122 |
18:30:33 |
eng-rus |
тех. |
coated belt |
ремень с покрытием |
13.05 |
123 |
18:30:21 |
eng-rus |
тех. |
punched belt |
перфорированный ремень |
13.05 |
124 |
18:29:23 |
eng-rus |
тех. |
conveyor belt |
транспортёрный ремень |
13.05 |
125 |
18:28:48 |
eng-rus |
тех. |
wide-angle belt |
широкоугольный ремень |
13.05 |
126 |
18:26:12 |
eng-rus |
общ. |
intercolline |
расположенный между холмами |
lexicographer |
127 |
18:26:01 |
eng-rus |
общ. |
full well |
абсолютно точно |
shergilov |
128 |
18:25:40 |
eng-rus |
общ. |
assist |
сотрудничать |
sun4 |
129 |
18:23:21 |
rus-lav |
мор. |
ступица гребного винта |
dzenskrūves rumba |
Hiema |
130 |
18:23:02 |
eng-rus |
общ. |
interclub |
межклубный |
lexicographer |
131 |
18:21:51 |
rus-lav |
мор. |
лопасть гребного винта |
dzenskrūves lāpsta |
Hiema |
132 |
18:21:36 |
rus-lav |
мор. |
лопасть гребного винта |
dzenskrūvju lāpstas |
Hiema |
133 |
18:19:11 |
eng-rus |
общ. |
interchurch |
межконфессиональный |
lexicographer |
134 |
18:19:04 |
rus-lav |
общ. |
никель-алюминиевая бронза |
niķeļalumīnija bronzas |
Hiema |
135 |
18:18:46 |
rus-fre |
авто. |
иммобилайзер |
antidémarrage |
astraia |
136 |
18:12:12 |
eng |
сокр. фин. |
Strategic Programme Fund |
SPF |
sun4 |
137 |
18:02:17 |
rus-spa |
экол. |
опустынивать |
desertificar |
Alexander Matytsin |
138 |
18:01:02 |
rus-spa |
экол. |
обезлесивание |
deforestación |
Alexander Matytsin |
139 |
17:59:15 |
rus-spa |
экол. |
обезлесивать |
deforestar |
Alexander Matytsin |
140 |
17:55:17 |
eng-rus |
воен. |
Maritime Preposition Force |
морские силы заблаговременного складирования |
Киселев |
141 |
17:49:52 |
eng-rus |
космет. |
semi-sheer |
полупрозрачный |
WiseSnake |
142 |
17:48:43 |
rus-ger |
тех. |
регулирование уклона |
Neigungsregelung |
podkustik |
143 |
17:48:11 |
rus-ita |
общ. |
супружество |
consorzio |
oxanaroma |
144 |
17:47:52 |
rus-ger |
д.маш. |
цилиндрический просечной штифт |
Zylinderkerbstift |
Lucecita |
145 |
17:45:38 |
eng-rus |
нефт.газ. |
project planning and control manager |
Начальник отдела планирования и контроля реализации проекта |
City Monk |
146 |
17:42:18 |
eng-rus |
менедж. |
Career Management |
управление карьерным ростом |
vanross |
147 |
17:38:45 |
eng |
сокр. фин. |
Public Internal Financial Control |
PIFC |
sun4 |
148 |
17:36:13 |
eng-rus |
полит. |
use the courts to silence critics |
использовать суды для принуждения критиков к молчанию (англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:36:09 |
eng-rus |
юр. |
cross petition |
встречное ходатайство |
Dorian Roman |
150 |
17:28:57 |
rus-ita |
мет. |
колпаковая печь |
forno a campana |
igrigo |
151 |
17:27:31 |
rus-ita |
мет. |
опрокидыватель |
ribaltatore (англ.эквивалент: tilting machine) |
igrigo |
152 |
17:25:13 |
rus-dut |
мат. |
начальное условие |
beginvoorwaarde |
S.Zemskov |
153 |
17:24:00 |
rus-ita |
мет. |
роликовая печь |
forno a rulli |
igrigo |
154 |
17:14:18 |
eng-rus |
мед. |
rheolytic thrombectomy |
реолитическая тромбэктомия |
Vladimir Shevchuk |
155 |
17:12:12 |
eng |
сокр. фин. |
SPF |
Strategic Programme Fund |
sun4 |
156 |
17:11:25 |
eng-rus |
тех. |
classic V-belt |
клиновый классический ремень |
13.05 |
157 |
17:10:28 |
eng-rus |
тех. |
double V-belt |
двухсторонний клиновый ремень |
13.05 |
158 |
17:10:00 |
eng-rus |
тех. |
double-V |
двухсторонний клиновый ремень |
13.05 |
159 |
17:08:17 |
rus-ger |
полит. |
ДОИ ООН Департамент общественной информации Организации Объединённых Наций |
UNO Abteilung für Öffentlichkeitsinformation |
Lyulya Potsch |
160 |
17:06:58 |
eng-rus |
мед. |
AHA |
Американская ассоциация сердца (American Heart Association) |
Vladimir Shevchuk |
161 |
17:04:23 |
eng-rus |
мед. |
ACC |
Американская коллегия кардиологов (American College of Cardiology) |
Vladimir Shevchuk |
162 |
17:03:49 |
rus-ger |
метрол. |
допуск средств измерения в обращение |
Eichzulassung |
Bukvoed |
163 |
17:01:40 |
rus-ger |
церк. |
подворье |
Metochion |
AlexandraM |
164 |
16:57:52 |
rus-dut |
общ. |
гривна |
Hryvnia |
taxitank |
165 |
16:53:42 |
rus-fre |
стр. |
усиливающая пластина |
platine de renforcement |
netu_logina |
166 |
16:52:38 |
eng-rus |
общ. |
get one's priorities right |
правильно расставлять приоритеты |
Natapa |
167 |
16:50:42 |
eng-rus |
мед. |
major cross-matching |
первичная перекрёстная проба (Использованно в листе анализов (major cross-matching, minor cross-matching)) |
Pavelchyo |
168 |
16:50:40 |
eng-rus |
ист. |
Bolshevik regime |
власть большевиков |
b_a_y |
169 |
16:48:38 |
rus-lav |
общ. |
царедворец |
galminieks |
npeBeg |
170 |
16:48:22 |
rus-fre |
стр. |
тепловая пушка |
aérotherme |
netu_logina |
171 |
16:45:40 |
eng-rus |
рекл. |
master rights |
права на воспроизведение оригинала (напр., музыкального произведения, для рекламы) |
Viacheslav Volkov |
172 |
16:44:51 |
rus-ger |
метрол. |
эксплуатация применение, использование измерительного прибора с обязательной поверкой |
eichamtlicher Verkehr |
Bukvoed |
173 |
16:40:20 |
rus-spa |
СМИ. |
клоачная журналистика |
periodismo de cloaca |
Alexander Matytsin |
174 |
16:38:45 |
eng |
сокр. фин. |
PIFC |
Public Internal Financial Control |
sun4 |
175 |
16:37:50 |
rus-ger |
метрол. |
коммерческий учёт |
geschäftlicher Verkehr |
Bukvoed |
176 |
16:34:17 |
rus-ger |
ОТиТБ. |
вызванный условиями труда |
arbeitsbedingt |
burmistrovaA |
177 |
16:29:49 |
eng-rus |
рекл. |
synchronization license |
лицензия на синхронизацию (объединение изображений отрывков из различных существующих произведений с визуальных рсоздаваемого теле- и кино-контента; объединение звуковых отрывков из различных существующих произведений и фонограмм со звуковой дорожкой создаваемого теле- и кино-контента)) |
Viacheslav Volkov |
178 |
16:18:22 |
eng-rus |
банк. |
Section for Retail Service of Small and Medium-Sized Businesses |
сектор розничного обслуживания малого и среднего бизнеса |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:16:32 |
eng-rus |
мех. |
oval-head flange screw |
болт с овальной головкой с фланцем |
Маша Ф |
180 |
16:10:35 |
eng-rus |
мед. |
AIDS-defining illness |
СПИД-индикаторное заболевание |
Dimpassy |
181 |
16:07:29 |
eng-rus |
общ. |
drearily |
мрачно |
Игорь Primo |
182 |
16:06:37 |
rus-lav |
общ. |
вредный |
nepanesams |
npeBeg |
183 |
16:05:56 |
eng-rus |
фарм. |
retarded release |
ретардированное высвобождение |
dzimmu |
184 |
16:03:50 |
eng-rus |
банк. |
middle-sized business customer |
клиент среднего бизнеса |
Alex_Odeychuk |
185 |
15:54:10 |
rus-ger |
общ. |
теряется |
verloren gehen |
fausto |
186 |
15:53:43 |
eng-rus |
банк. |
small business customer |
клиент малого бизнеса |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:52:40 |
rus-fre |
обраб.зв. |
инсерт |
insert (звукового канала) |
trappa |
188 |
15:51:26 |
rus-ger |
общ. |
стать традицией |
Tradition haben (etwas hat schon T.) |
Abete |
189 |
15:48:44 |
rus-lav |
общ. |
в силу |
pateicoties |
npeBeg |
190 |
15:48:09 |
rus-dut |
общ. |
распорядиться с максимальной пользой или выгодой |
woekeren met |
Vos |
191 |
15:45:43 |
rus-lav |
общ. |
горсть |
neliels skaits |
npeBeg |
192 |
15:44:23 |
eng-rus |
фин. |
market valuation method |
метод оценки "рыночный" |
Alexander Matytsin |
193 |
15:43:56 |
eng-rus |
онк. |
tandem and ovoids |
вагинальный цилиндр с метростатом (аппликатор для брахитерапии) |
Dimpassy |
194 |
15:41:06 |
eng-rus |
мед. |
signal-averaged electrocardiogram |
сигнал-усреднённая электрокардиограмма |
Uncrowned king |
195 |
15:39:34 |
rus-fre |
обраб.зв. |
Дилэй |
Délai (прибор (программа) звуковой обработки) |
trappa |
196 |
15:39:16 |
eng-rus |
фин. |
full quotation |
полная котировка |
Alexander Matytsin |
197 |
15:36:35 |
rus-ger |
мех. |
упорный |
anschlagend |
fausto |
198 |
15:36:07 |
eng-rus |
банк. |
micro business customer |
клиент микробизнеса |
Alex_Odeychuk |
199 |
15:33:44 |
eng-rus |
фин. |
highest valuation method |
метод оценки "наивысший" |
Alexander Matytsin |
200 |
15:32:11 |
rus-fre |
общ. |
центр экспертизы |
centre d'expertise |
Koshka na okoshke |
201 |
15:28:49 |
eng-rus |
вод. |
underwater pump |
погружной насос |
llamrei |
202 |
15:27:52 |
eng-rus |
фин. |
average market valuation method |
метод оценки "среднерыночный" |
Alexander Matytsin |
203 |
15:27:40 |
eng-rus |
банк. |
micro businesses |
микробизнес (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
204 |
15:26:34 |
eng-rus |
фин. |
average blended market valuation method |
метод оценки "смешанный среднерыночный" |
Alexander Matytsin |
205 |
15:25:27 |
eng-rus |
фин. |
average highest valuation method |
метод оценки "средний наивысший" |
Alexander Matytsin |
206 |
15:24:16 |
eng-rus |
фин. |
blended highest valuation method |
метод оценки "смешанный наивысший" |
Alexander Matytsin |
207 |
15:23:57 |
eng-rus |
общ. |
pitless |
без косточкикакой-нибудь плод или ягода |
badaboom87 |
208 |
15:23:28 |
rus-ger |
горн. |
укосный копер |
Bockgerüst |
mifon61 |
209 |
15:23:16 |
eng-rus |
фин. |
blended market valuation method |
метод оценки "смешанный рыночный " |
Alexander Matytsin |
210 |
15:16:34 |
eng-rus |
кадр. |
have an excellent knowledge |
иметь отличные знания (of – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
211 |
15:14:26 |
eng-rus |
кадр. |
have a good knowledge |
иметь хорошие знания (of – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:08:56 |
eng-rus |
вод. |
Silt Density Index |
Мутность и Коллоидный индекс (SDI; установка обратного осмоса) |
llamrei |
213 |
14:57:25 |
rus-ger |
общ. |
выводится |
schlüpfen |
fausto |
214 |
14:57:14 |
rus-ger |
общ. |
Бланк возврата |
Retourschein |
Safbina |
215 |
14:53:42 |
rus-fre |
мед. |
компоненты крови |
produits sanguins |
Koshka na okoshke |
216 |
14:51:57 |
eng-rus |
мат. |
unweighted arithmetic mean |
невзвешенное среднее арифметическое |
Alexander Matytsin |
217 |
14:41:43 |
eng-rus |
разг. |
floordrobe |
раскинутые вещи по комнате или на полу (a form of storage for clothing which requires no hangers, drawers, doors or effort) |
BroKE |
218 |
14:40:24 |
rus-spa |
общ. |
царственный |
augusto |
kanzen |
219 |
14:33:54 |
eng-rus |
общ. |
hammour |
каменный окунь |
karusa |
220 |
14:32:55 |
eng-rus |
ИТ. |
people power |
человеческая компетенция (сфера ответственности и полномочий; People power must be exercised to ensure that computers are used in a socially responsible way.) |
ekatka |
221 |
14:31:36 |
rus-fre |
обраб.зв. |
возврат |
retour (сигнал возврата, шина возврата) |
trappa |
222 |
14:29:21 |
rus-fre |
авиац. |
камера хранения |
le retrait des bagages |
Nysja |
223 |
14:28:22 |
rus-fre |
обраб.зв. |
посыл |
départ |
trappa |
224 |
14:26:43 |
eng-rus |
фарма. |
variable volume pipette |
Пипетка переменного объёма |
ochernen |
225 |
14:26:42 |
eng-rus |
дип. |
comply with the principles |
соблюдать принципы (of – чего-либо; underlying – ..., лежащие в основе ...) |
Alex_Odeychuk |
226 |
14:26:03 |
rus-lav |
общ. |
благоденствие |
labklājība |
npeBeg |
227 |
14:24:36 |
eng-rus |
бизн. |
terminate the obligation |
прекратить обязательство |
Viacheslav Volkov |
228 |
14:23:29 |
rus-fre |
мед. |
транзиторная ишемическая атака |
accident ischémique transitoire |
shamild |
229 |
14:23:20 |
rus-ger |
церк. |
принять постриг |
Gelübde ablegen |
AlexandraM |
230 |
14:22:23 |
rus-ger |
церк. |
инок |
Jung-Mönch (jemand, der zwar die Mönchskleidung trägt und das Leben eines Mönchs führt, jedoch kein Gelübde abgelegt hat) |
AlexandraM |
231 |
14:21:37 |
eng-rus |
спорт. |
mogul skiing |
могул (дисциплина лыжного спорта) |
Юрий Гомон |
232 |
14:21:28 |
rus-spa |
общ. |
непоколебимый |
irresistible |
kanzen |
233 |
14:17:28 |
rus-ger |
церк. |
исполнять послушание |
Gehorsam zu leisten |
AlexandraM |
234 |
14:16:25 |
eng-rus |
общ. |
in a good and honest manner |
качественно и добросовестно (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
235 |
14:16:22 |
eng-rus |
иммун. |
TMB substrate |
ТМБ тетраметилбензидиновый субстрат (TMB (tetramethylbenzidine) substrate) |
ochernen |
236 |
14:16:06 |
eng-rus |
общ. |
materially |
в существенной степени |
YuV |
237 |
14:14:38 |
eng-rus |
общ. |
in an honest manner |
добросовестно |
Alex_Odeychuk |
238 |
14:13:42 |
eng-rus |
бизн. |
relaunch negotiations |
возобновить переговоры |
Smantha |
239 |
14:11:58 |
eng-rus |
фарм. |
small pupil syndrome |
синдром узкого зрачка (побочное действие альфа1-адреноблокаторов, осложняет проведение операций по поводу катаракты) |
Studentus |
240 |
14:11:51 |
rus-dut |
общ. |
кратные корни |
meervoudige wortels |
S.Zemskov |
241 |
14:10:27 |
eng-rus |
фин. |
thirty-day month |
месяц, состоящий из 30 дней |
Alexander Matytsin |
242 |
14:03:18 |
rus-dut |
общ. |
определитель Вронского |
Wronskiaan |
S.Zemskov |
243 |
14:02:51 |
rus-dut |
общ. |
вронскиан |
Wronskiaan |
S.Zemskov |
244 |
14:02:15 |
eng-rus |
иммун. |
peroxidase-conjugated human anti-IgE |
конъюгированный с пероксидазой человеческий антиммуноглобулин Е |
ochernen |
245 |
14:00:33 |
eng-rus |
космет. |
general audit |
общий аудит |
WiseSnake |
246 |
13:56:41 |
rus-ger |
общ. |
пономарь |
Ministrant |
AlexandraM |
247 |
13:56:02 |
rus-ger |
юр. |
подлежащий отмене, аннулированию, расторжению |
aufhebbar |
Praline |
248 |
13:51:16 |
eng-rus |
сл. |
old dear |
мама |
Arivle |
249 |
13:41:09 |
eng-rus |
хим. |
dexchlorpheniramine maleate |
дексхлорфенирамина малеат |
Gellka |
250 |
13:40:23 |
rus-ger |
юр. |
ношение фамилии |
Namensführung |
Praline |
251 |
13:39:13 |
eng-rus |
сл. |
boof |
отпялить, оттрахать в задницу (груб.; от butfuck) |
КГА |
252 |
13:38:48 |
rus-ger |
общ. |
выводится |
herauskommen |
fausto |
253 |
13:32:05 |
eng-rus |
сокр. |
FAPRI |
Исследовательский институт по аграрной и пищевой политике (Food and Agricultural Policy Research Institute) |
krongord |
254 |
13:31:13 |
eng-rus |
с/х. |
Food and Agricultural Policy Research Institute |
Исследовательский институт по аграрной и пищевой политике (FAPRI) |
krongord |
255 |
13:31:12 |
rus-ger |
юр. |
письменное устное заявление, равносильное данному под присягой |
eidesstattliche Versicherung (Die Versicherung an Eides statt oder Eidesstattliche Versicherung (kurz "E.V." oder "EV") ist im deutschen Recht eine besondere Beteuerung, mit der derjenige, der diese Versicherung abgibt, bekräftigt, dass eine bestimmte Erklärung der Wahrheit entspricht.) |
Praline |
256 |
13:28:11 |
eng-rus |
назв.лек. |
Diprolene |
Дипролен |
Gellka |
257 |
13:27:09 |
rus-ger |
общ. |
карточка учёта рабочего времени |
Zeiterfassungsbogen |
Praline |
258 |
13:26:43 |
eng-rus |
футб. |
away shirt |
футболка из футбольной формы |
Самурай |
259 |
13:24:40 |
eng-rus |
назв.лек. |
Lotrisone |
Лотризон |
Gellka |
260 |
13:23:46 |
eng-rus |
сл. |
goof up |
лохонуться |
Баян |
261 |
13:21:24 |
eng-rus |
биохим. |
primula acid |
примуловая кислота |
gart |
262 |
13:19:35 |
rus-ger |
общ. |
система контроля рабочего времени |
Personalzeiterfassungssystem |
Praline |
263 |
13:16:54 |
eng-rus |
иммун. |
allergen-specific IgE |
аллерген-специфический аллергоспецифический, аллергоспецифичный иммуноглобулин Е |
ochernen |
264 |
13:16:38 |
eng-rus |
бизн. |
qualifying points |
квалификационные баллы |
Smantha |
265 |
13:16:06 |
eng-rus |
воен. |
bore cleaner |
раствор для чистки ствола |
LyuFi |
266 |
13:13:49 |
rus-ger |
общ. |
добровольный социальный год |
FSJ (freiwilliges Sozialjahr) |
Praline |
267 |
13:12:21 |
rus-ger |
общ. |
добровольный социальный год |
freiwilliges Sozialjahr (долгосрочный волонтерский проект, в течение которого участник-волонтер работает безвозмездно на социально значимых проектах, внося свой посильный вклад в их реализацию) |
Praline |
268 |
13:12:01 |
eng |
сокр. фарм. |
out of limits |
o.l. |
Studentus |
269 |
13:09:56 |
rus-ger |
мед. |
положения рекомендательного характера |
Leitlinien (в германской системе здравоохранения; в отличие от Richtlinien, имеющих обязательный характер) |
Praline |
270 |
13:08:35 |
eng-rus |
мед. |
intraoperative floppy iris syndrome |
интраоперационный синдром дряблой радужки |
Studentus |
271 |
13:07:27 |
eng-rus |
мед. |
referring physician |
направляющий врач (на консультацию, операцию) |
Vladimir Shevchuk |
272 |
13:04:33 |
rus-ger |
мед. |
пригодность медикаментов к назначению |
Verordnungsfähigkeit von Arzneimitteln (Unter der Verordnungsfähigkeit von Arzneimitteln versteht man die Erstattungsfähigkeit durch die Krankenkassen. Ein Unterscheidungsmerkmal von Arzneimitteln im Zusammenhang mit der Verordnungsfähigkeit ist die Verschreibungspflicht. wirtschaftslexikon24.net) |
Praline |
273 |
12:53:46 |
eng-rus |
иммун. |
coating allergens |
аллергены, покрывающие дно лунки (в ходе выполнения иммуноферментного анализа (ИФА)) |
ochernen |
274 |
12:46:42 |
rus-ger |
мед. |
амбулаторное отделение болетерапии |
Schmerzambulanz |
Praline |
275 |
12:42:05 |
rus-ger |
мед. |
амбулаторное отделение неврологической болетерапии |
neurologische Schmerzambulanz |
Praline |
276 |
12:36:55 |
eng-rus |
общ. |
Organization Chart |
иерархическая структура организации |
rechnik |
277 |
12:36:27 |
eng-rus |
юр. |
notwithstanding anything to the contrary in clause X |
безотносительно положений пункта Х об обратном |
Alexander Matytsin |
278 |
12:35:36 |
eng-rus |
мед. |
repeat revascularization |
повторная реваскуляризация |
Vladimir Shevchuk |
279 |
12:34:13 |
rus-ger |
мед. |
болетерапия |
Schmerztherapie |
Praline |
280 |
12:16:06 |
rus |
сокр. воен. |
РСЧ |
раствор для чистки ствола |
LyuFi |
281 |
12:14:18 |
eng-rus |
фарма. |
clioquinol |
клиоквинол |
Gellka |
282 |
12:12:53 |
eng-rus |
мед. |
emergent therapy |
неотложная терапия |
Vladimir Shevchuk |
283 |
12:12:01 |
eng |
фарм. |
o.l. |
out of limits |
Studentus |
284 |
12:07:22 |
eng |
сокр. мед. |
IFIS |
itraoperative floppy iris syndrome (интраоперационный синдром дряблой радужки) |
Studentus |
285 |
11:59:32 |
eng-rus |
хим. |
dexchlorpheniramine |
дексхлорфенирамин |
Gellka |
286 |
11:55:34 |
eng-rus |
фин. |
scheduled interest accrual |
плановое начисление процентов |
Alexander Matytsin |
287 |
11:51:42 |
eng-rus |
общ. |
bananashit |
выйти из себя (To be driven crazy in an out-of-control manner.) |
КГА |
288 |
11:50:05 |
rus-ger |
тонн. |
cтол для подачи тюбингов |
tübingschublade |
beere |
289 |
11:46:02 |
eng-rus |
юр. |
legal representation for the family law matters |
семейно-правовое представительство (как вариант) |
Nyufi |
290 |
11:39:35 |
eng-rus |
арх. |
after one's kind |
в соответствии со своей природой |
markovka |
291 |
11:36:46 |
eng-rus |
юр. |
moratorium extension |
продление срока действия моратория |
Alexander Matytsin |
292 |
11:35:43 |
eng-rus |
юр. |
repudiation extension |
продление срока действия отказа от обязательств |
Alexander Matytsin |
293 |
11:35:07 |
rus-lav |
общ. |
политкорректность |
politkorektums |
Anglophile |
294 |
11:34:46 |
eng-rus |
мед. |
Neuronal death |
смерть нейронов |
Diorkin |
295 |
11:33:29 |
rus-fre |
общ. |
налоговая служба |
service des impôts (http://fr.wikipedia.org/wiki/Anatoli_Serdioukov) |
NadVic |
296 |
11:33:16 |
rus-ger |
одеж. |
Ширина голенища |
Schaftweite (напр., у сапога) |
Агеева Е.В. |
297 |
11:31:54 |
eng-rus |
идиом. |
the ball is in your court |
ваш ход |
masizonenko |
298 |
11:31:05 |
eng-rus |
телеком. |
cell phone plan |
тарифный план (амер.) |
Slava |
299 |
11:29:55 |
rus-ger |
мед. |
карта донора органов |
Organspendeausweis |
Praline |
300 |
11:28:39 |
eng-rus |
бур. |
sump drilling |
амбарное бурение |
kondorsky |
301 |
11:28:00 |
rus-ger |
мед. |
донор органов |
Organspender |
Praline |
302 |
11:25:03 |
rus-fre |
мед. |
клеточный фермент |
enzyme cellulaire |
Koshka na okoshke |
303 |
11:14:56 |
rus-spa |
общ. |
начальник |
dirigente |
AlexandraM |
304 |
11:13:55 |
rus-ita |
общ. |
по неведению |
per ignoranza |
AlexandraM |
305 |
11:12:18 |
eng-rus |
общ. |
in ignorance |
по неведению |
AlexandraM |
306 |
11:10:29 |
rus-ger |
общ. |
по неведению |
aus Unwissenheit |
AlexandraM |
307 |
11:09:32 |
eng-rus |
шутл. |
restless lip syndrome |
недержание речи |
Халеев |
308 |
10:52:51 |
rus-ger |
общ. |
игорный бизнес |
Spielbankgeschäft |
Nastja T. |
309 |
10:51:17 |
eng-rus |
общ. |
put on a different hat |
сменить амплуа |
Халеев |
310 |
10:48:43 |
rus-ger |
общ. |
игра в пинбол |
Flippern |
Dusja |
311 |
10:44:15 |
eng-rus |
разг. |
Selective Fatigue Syndrome |
воспаление хитрости (по аналогии с Chronic Fatigue Syndrome) |
Халеев |
312 |
10:43:20 |
eng-rus |
эк. |
advanced output |
передовая продукция |
bigmaxus |
313 |
10:40:07 |
eng-rus |
эк. |
smart economy |
умная экономика |
bigmaxus |
314 |
10:38:11 |
eng-rus |
экол. |
desert advancing |
опустынивание |
bigmaxus |
315 |
10:33:19 |
rus-spa |
общ. |
приступок |
banzo |
Alexander Matytsin |
316 |
10:32:57 |
eng-rus |
эк. |
forecast background |
прогнозный фон |
fx_r21 |
317 |
10:25:22 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
electric pump metering unit |
электронасосный дозировочный Агрегат |
Bauirjan |
318 |
10:21:09 |
eng-rus |
общ. |
most-searched |
крайне востребованный |
kisemi |
319 |
10:15:40 |
eng-rus |
юр. |
wasteful spending of budgetary funds |
расточительное расходование бюджетных средств |
Leonid Dzhepko |
320 |
10:12:30 |
eng-rus |
общ. |
wastrel |
транжира |
Leonid Dzhepko |
321 |
10:11:46 |
eng |
сокр. |
Read The Question Twice |
RTQ2 |
Interex |
322 |
10:08:30 |
eng |
сокр. инт. |
Rolling On The Floor Laughing And... |
ROTFLA... (Internet and texting abbreviation prefix with too many variations.) |
Interex |
323 |
10:08:26 |
eng-rus |
стр. |
parquet layer |
паркетчик |
Leonid Dzhepko |
324 |
10:07:11 |
eng-rus |
стр.мт. |
wood primer |
грунтовка по дереву |
Leonid Dzhepko |
325 |
10:06:16 |
eng-rus |
общ. |
wording |
выговор |
malegran |
326 |
10:05:40 |
eng |
сокр. |
Retired Old Men Eating Out |
ROMEO |
Interex |
327 |
10:03:59 |
eng |
сокр. демогр. |
Rich Ordinary Briton |
ROB (Demographic acronym, wealthy people who regard themselves as 'working class'.) |
Interex |
328 |
10:03:34 |
eng-rus |
бирж. |
Singapore Commodity Exchange |
Сингапурская товарная биржа (SICOM) |
rechnik |
329 |
10:02:48 |
eng-rus |
бирж. |
Singapore Exchange |
Сингапурская биржа (SGX) |
rechnik |
330 |
10:02:09 |
rus-ger |
тех. |
Набор принадлежностей |
Kleinteilesatz |
Mäxchen |
331 |
10:00:55 |
eng |
сокр. |
Reasonable,Identify, System, Knowledge |
RISK |
Interex |
332 |
9:58:52 |
eng |
сокр. |
Really Here In Name Only |
RHINO |
Interex |
333 |
9:57:46 |
eng-rus |
разг. |
indoorsman |
домосед |
Халеев |
334 |
9:57:38 |
eng |
сокр. |
Rough Engineering Made Easy |
REME |
Interex |
335 |
9:56:23 |
rus-ger |
юр. |
Материальное право государства |
die Sachvorschriften eines Staates |
Potato |
336 |
9:55:21 |
eng |
сокр. воен. |
Run Away People Coming |
RAPC |
Interex |
337 |
9:53:46 |
eng |
сокр. |
Running A Business And Doing A Degree |
RABADAD |
Interex |
338 |
9:51:45 |
eng |
сокр. биохим. |
BMAA |
beta-N-methylamino-levo-alanine (нейротоксин цианобактерий, который, предположительно, вызывает боковой амиотрофический склероз) |
bajda |
339 |
9:45:51 |
eng-rus |
бирж. |
soft commodities |
софты (such as sugar, corn, cotton, coffee, cocoa, grains and oranges) |
rechnik |
340 |
9:37:28 |
rus-ger |
юр. |
существо спора |
der Inhalt des Rechtsstreits |
Potato |
341 |
9:32:14 |
eng-rus |
тех. |
physical stress |
механическая нагрузка |
Dorian Roman |
342 |
9:25:44 |
rus-ger |
тех. |
Толкатель ряда |
Lagenschieber |
Mäxchen |
343 |
9:15:15 |
eng-rus |
разг. |
naah |
не-а |
Халеев |
344 |
9:11:46 |
eng |
сокр. |
RTQ2 |
Read The Question Twice |
Interex |
345 |
9:08:30 |
eng |
сокр. инт. |
ROTFLA... |
Rolling On The Floor Laughing And... (Internet and texting abbreviation prefix with too many variations.) |
Interex |
346 |
9:05:40 |
eng |
сокр. |
ROMEO |
Retired Old Men Eating Out |
Interex |
347 |
9:03:59 |
eng |
сокр. демогр. |
ROB |
Rich Ordinary Briton (Demographic acronym, wealthy people who regard themselves as 'working class'.) |
Interex |
348 |
9:00:55 |
eng |
сокр. |
RISK |
Reasonable,Identify, System, Knowledge |
Interex |
349 |
8:58:52 |
eng |
сокр. |
RHINO |
Really Here In Name Only |
Interex |
350 |
8:57:38 |
eng |
сокр. |
REME |
Rough Engineering Made Easy |
Interex |
351 |
8:57:33 |
rus-ger |
страх. |
страхование гражданской ответственности за причинение экологического вреда |
Umwelthaftpflichtversicherung |
YuriDDD |
352 |
8:56:44 |
eng-rus |
хим. |
rhodizonic acid |
карбоксиловая кислота (родизоновая кислота, диоксидихиноил wikipedia.org) |
GhostLibrarian |
353 |
8:55:21 |
eng |
сокр. воен. |
RAPC |
Run Away People Coming |
Interex |
354 |
8:53:46 |
eng |
сокр. |
RABADAD |
Running A Business And Doing A Degree |
Interex |
355 |
8:51:26 |
eng |
сокр. |
QUALGO |
Quasi Autonomous Local Coverment Organisation |
Interex |
356 |
8:14:52 |
eng-rus |
мед. |
MCT |
Передача вируса от матери к ребёнку (mother to child transmission) |
Homebody |
357 |
8:11:47 |
eng-rus |
общ. |
screenfold book |
книга-гармошка |
КГА |
358 |
8:10:53 |
eng-rus |
мед. |
HIVIC |
ВИЧ-инфекция у детей (HIV infection in the child) |
Homebody |
359 |
7:39:40 |
eng-rus |
общ. |
wandering eye |
косоглазие |
КГА |
360 |
6:16:40 |
eng-rus |
сл. |
sack up |
cоберись |
ultramarine |
361 |
6:11:49 |
eng-rus |
сл. |
ridonkulous |
крайне нелепый |
ultramarine |
362 |
5:56:17 |
rus-ger |
авто. |
масляный картер двигателя |
Schallschutzwanne |
Nikita S |
363 |
5:56:05 |
eng |
сокр. |
Previously Uniscovered Recruiting Error |
PURE (A relatively recent new employee who is not guite working out as expected.) |
Interex |
364 |
5:52:07 |
eng |
сокр. |
Problem, Rectification, Investigation, Correction |
PRIC |
Interex |
365 |
5:47:01 |
eng |
сокр. |
Purpose, People, Planet, Probity |
P4 |
Interex |
366 |
5:44:55 |
eng-rus |
тех. |
hopper |
питательный бункер |
hizman |
367 |
5:33:41 |
eng-rus |
офиц. |
conducting business |
ведение деловой деятельности |
ART Vancouver |
368 |
5:32:59 |
eng |
сокр. полим. |
Continuous Impregnated Compound |
CIC |
Alexander Oshis |
369 |
5:28:14 |
eng |
сокр. торг. |
Product Price Close |
PPC |
Interex |
370 |
5:26:53 |
eng |
сокр. |
Priorities, Outcomes, Sequence, Timings, Attendees, Date, Time, Venue |
POSTAD TV |
Interex |
371 |
5:25:11 |
eng-rus |
юр. |
sole agreement |
целостность договора (Целостность Договора. Договор представляет собой полное соглашение и понимание Сторон в отношении предмета Договора и отменяет все предшествовавшие его заключению переговоры, обсуждения и т. п.) |
Rori |
372 |
5:24:44 |
eng |
сокр. |
Pants Off Legs Open |
POLO |
Interex |
373 |
5:23:43 |
eng |
сокр. |
Prisoners Of Her/His Magesty |
POHM |
Interex |
374 |
5:20:05 |
eng-rus |
СМС. |
PLU |
такие как и мы (People Like Us.(Upper-class reference to describe others who have similar high-class aspirations and standards.)) |
Interex |
375 |
5:18:08 |
eng |
сокр. комп. |
Press Lots Of Keys To Abort |
PLOKTA (Emergency IT acronym.) |
Interex |
376 |
5:11:46 |
rus-spa |
эк. |
кредитная история |
historial crediticio (Латинская Америка) |
Arandela |
377 |
5:10:55 |
rus-spa |
эк. |
кредитная история |
historial de crédito |
Arandela |
378 |
4:57:21 |
eng-rus |
общ. |
be hospitalized |
находиться на стационарном лечении |
ABelonogov |
379 |
4:56:05 |
eng |
сокр. |
PURE |
Previously Uniscovered Recruiting Error (A relatively recent new employee who is not guite working out as expected.) |
Interex |
380 |
4:54:37 |
eng-rus |
общ. |
airport fees |
аэродромные сборы |
ABelonogov |
381 |
4:53:38 |
eng |
сокр. |
PRINCE |
Projects In Control Environments |
Interex |
382 |
4:52:07 |
eng |
сокр. |
PRIC |
Problem, Rectification, Investigation, Correction |
Interex |
383 |
4:51:49 |
eng-rus |
общ. |
during travel |
в пути |
ABelonogov |
384 |
4:51:40 |
eng-rus |
общ. |
forced delay during travel |
вынужденная задержка в пути |
ABelonogov |
385 |
4:49:42 |
eng |
сокр. |
PPPP or The Four P's |
Product, Price, Promotion, Place |
Interex |
386 |
4:49:06 |
eng-rus |
общ. |
time spent travelling |
время нахождения в пути (by) |
ABelonogov |
387 |
4:48:03 |
eng-rus |
общ. |
foreign currency |
в иностранной валюте |
ABelonogov |
388 |
4:47:01 |
eng |
сокр. |
P4 |
Purpose, People, Planet, Probity |
Interex |
389 |
4:46:06 |
eng-rus |
общ. |
border authorities |
пограничные органы |
ABelonogov |
390 |
4:44:19 |
eng-rus |
общ. |
expenses supported by |
расходы, подтверждённые |
ABelonogov |
391 |
4:43:19 |
eng-rus |
общ. |
involuntary stop during travel |
вынужденная остановка в пути |
ABelonogov |
392 |
4:40:33 |
eng-rus |
общ. |
available transport services |
условия транспортного сообщения (E&Y) |
ABelonogov |
393 |
4:39:47 |
eng-rus |
общ. |
in each individual case |
в каждом конкретном случае |
ABelonogov |
394 |
4:35:32 |
eng-rus |
общ. |
monetary advance |
денежный аванс (E&Y) |
ABelonogov |
395 |
4:32:59 |
eng |
сокр. полим. |
CIC |
Continuous Impregnated Compound |
Alexander Oshis |
396 |
4:30:48 |
eng-rus |
общ. |
actual period spent at the business trip location |
фактический срок пребывания в месте командирования |
ABelonogov |
397 |
4:29:34 |
eng-rus |
общ. |
in a single copy |
в одном экземпляре |
ABelonogov |
398 |
4:29:04 |
eng-rus |
общ. |
by a twist of fate |
волею судеб |
Maria Klavdieva |
399 |
4:28:14 |
eng |
сокр. торг. |
PPC |
Product Price Close |
Interex |
400 |
4:27:39 |
eng-rus |
общ. |
in similar fashion |
аналогично |
ABelonogov |
401 |
4:26:53 |
eng |
сокр. |
POSTAD TV |
Priorities, Outcomes, Sequence, Timings, Attendees, Date, Time, Venue |
Interex |
402 |
4:26:48 |
eng-rus |
общ. |
by arrangement with |
по договорённости с |
ABelonogov |
403 |
4:25:53 |
eng-rus |
общ. |
outside the boundary of an inhabited locality |
за чертой населённого пункта |
ABelonogov |
404 |
4:24:44 |
eng |
сокр. |
POLO |
Pants Off Legs Open |
Interex |
405 |
4:23:43 |
eng |
сокр. |
POHM |
Prisoners Of Her/His Magesty |
Interex |
406 |
4:22:28 |
rus-ger |
общ. |
бакалавр |
Baccalaureus |
AlexandraM |
407 |
4:19:55 |
eng-rus |
общ. |
date of arrival from a business trip |
день приезда из командировки |
ABelonogov |
408 |
4:19:25 |
eng-rus |
общ. |
date of departure on a business trip |
день выезда в командировку |
ABelonogov |
409 |
4:18:08 |
eng |
сокр. комп. |
PLOKTA |
Press Lots Of Keys To Abort (Emergency IT acronym.) |
Interex |
410 |
4:17:55 |
eng-rus |
общ. |
work-related journey |
служебная поездка (E&Y) |
ABelonogov |
411 |
4:16:55 |
eng-rus |
общ. |
away from the permanent place of work |
вне места постоянной работы |
ABelonogov |
412 |
4:16:22 |
eng-rus |
общ. |
work assignment |
служебное поручение |
ABelonogov |
413 |
4:15:41 |
eng-rus |
общ. |
at the instruction |
по распоряжению (of the employer) |
ABelonogov |
414 |
4:13:27 |
eng-rus |
общ. |
sending organization |
командирующая организация |
ABelonogov |
415 |
4:12:35 |
eng-rus |
общ. |
permanent place of work |
место постоянной работы |
ABelonogov |
416 |
4:02:23 |
rus-ger |
общ. |
симпатия |
Vorlieben |
AlexandraM |
417 |
4:01:06 |
rus-ger |
церк. |
Комиссия духовных училищ |
Ausschuss für geistliche Schulen (ист.) |
AlexandraM |
418 |
4:00:40 |
rus-ger |
церк. |
обер-священник армии и флота |
Oberpriester des Militärs und der Flotte |
AlexandraM |
419 |
3:55:30 |
ger |
мед. |
PCV |
PCV Packed Cell Volume (Объём осаждённых эритроцитов или гематокрит) |
Эмилия Алексеевна |
420 |
3:50:55 |
rus-ger |
общ. |
стремительная карьера |
rasante Karriere |
AlexandraM |
421 |
3:44:01 |
eng-rus |
общ. |
who has an employment relationship |
состоящий в трудовых отношениях (с = with) |
ABelonogov |
422 |
3:43:37 |
eng-rus |
общ. |
SVC charge |
Сервисный сбор в гостинице |
Korney |
423 |
3:35:10 |
eng-rus |
общ. |
disputed judicial act |
оспариваемый судебный акт |
ABelonogov |
424 |
3:19:09 |
eng-rus |
общ. |
Sakhalin Project |
Сахалинский Проект |
ABelonogov |
425 |
3:17:41 |
eng-rus |
общ. |
insofar as the stated reasoning is concerned |
в мотивировочной части |
ABelonogov |
426 |
3:15:04 |
eng-rus |
общ. |
insofar as the disputed elements are concerned |
в оспариваемой части |
ABelonogov |
427 |
3:13:47 |
eng-rus |
юр. |
which was upheld by |
оставленный без изменения |
ABelonogov |
428 |
3:12:53 |
eng-rus |
общ. |
Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service No. 1 for the Sakhalin Province |
Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы ¹ 1 по Сахалинской области (E&Y) |
ABelonogov |
429 |
3:07:19 |
eng-rus |
общ. |
bastard |
байстрюк |
Mermaiden |
430 |
3:05:39 |
eng-rus |
общ. |
Administration of the Federal Tax Service for the Sakhalin Province |
Управление ФНС России по Сахалинской области (E&Y) |
ABelonogov |
431 |
3:04:00 |
eng-rus |
общ. |
Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service No. 1 for the Sakhalin Province |
Межрайонная инспекция ФНС России ¹ 1 по Сахалинской области (E&Y) |
ABelonogov |
432 |
3:02:22 |
eng-rus |
общ. |
Fifth Arbitration Appeal Court |
Пятый арбитражный апелляционный суд (E&Y) |
ABelonogov |
433 |
2:56:57 |
rus-ger |
общ. |
укрепляться духом |
im Geist erstarken (Лк.1,80) |
AlexandraM |
434 |
2:55:37 |
rus-ger |
общ. |
младенец |
Kindlein |
AlexandraM |
435 |
2:51:28 |
eng-rus |
общ. |
MSK |
МСК (Moscow Time) |
rechnik |
436 |
2:47:19 |
eng-rus |
общ. |
Moscow Time |
МСК |
rechnik |
437 |
2:45:20 |
eng-rus |
общ. |
truncated trading session |
усечённый режим торговли |
rechnik |
438 |
2:40:30 |
eng-rus |
космет. |
lithospermum |
воробейник |
WiseSnake |
439 |
2:37:51 |
rus-ger |
рел., христ. |
воплотившийся |
Fleisch geworden |
AlexandraM |
440 |
2:35:40 |
eng-rus |
общ. |
Sydney Futures Exchange |
Сиднейская фьючерсная биржа (SFE) |
rechnik |
441 |
2:34:50 |
eng-rus |
общ. |
New Zealand Futures and Options Exchange |
Новозеландская биржа фьючерсов и опционов (NZFOE) |
rechnik |
442 |
2:33:09 |
rus-ger |
церк. |
отпуст |
Entlassungssegen |
AlexandraM |
443 |
2:30:21 |
rus-ger |
рел., христ. |
воплотиться |
Fleisch werden |
AlexandraM |
444 |
2:29:45 |
eng-rus |
ГОСТ. |
Method of flange testing |
метод испытания на бортование (cskz.ru) |
Steblyanskiy |
445 |
2:28:11 |
eng-rus |
общ. |
Kansas City Board of Trade |
Канзасская товарная биржа (KCBT) |
rechnik |
446 |
2:25:48 |
eng-rus |
общ. |
Chicago Futures Exchange |
Чикагская фьючерсная биржа (CFE) |
rechnik |
447 |
2:23:07 |
eng-rus |
сл. |
wipe-out |
неспособный |
Interex |
448 |
2:20:53 |
eng-rus |
общ. |
Nasdaq Stock Market |
Фондовая биржа Насдак (NASDAQ) |
rechnik |
449 |
2:19:46 |
eng-rus |
сл. |
Wipe it off! |
не ухмыляйся! |
Interex |
450 |
2:19:22 |
eng-rus |
общ. |
Chicago Stock Exchange |
Чикагская фондовая биржа (CSE) |
rechnik |
451 |
2:18:56 |
eng-rus |
сл. |
wiped over |
пьяный или опьянённый наркотиком |
Interex |
452 |
2:16:33 |
eng-rus |
сл. |
wipe |
убийство |
Interex |
453 |
2:16:20 |
rus-ger |
бот. |
стебель, черешок |
Stängel |
schmidti |
454 |
2:13:35 |
eng-rus |
общ. |
Minneapolis Grain Exchange |
Миннеаполисская зерновая биржа |
rechnik |
455 |
2:09:30 |
eng-rus |
мед. |
listhesis |
листез |
annushka5 |
456 |
2:07:05 |
eng-rus |
кондит. |
sponge drop |
бисквитное пирожное |
hizman |
457 |
2:02:32 |
eng-rus |
кондит. |
viennese |
венское пирожное |
hizman |
458 |
1:57:51 |
eng |
сокр. общ.орг. |
Media Development Division |
MDD (in IREX international organization) |
uar |
459 |
1:54:24 |
eng-rus |
общ. |
Memorial Day |
День Памяти |
rechnik |
460 |
1:53:45 |
eng |
сокр. общ.орг. |
Civil Society Division |
CSD (in IREX international organization) |
uar |
461 |
1:48:56 |
eng |
сокр. общ.орг. |
Education Programs Division |
EPD (in IREX international organization) |
uar |
462 |
1:48:53 |
rus-ger |
общ. |
механик-электронщик |
Mechatroniker |
dagi_13 |
463 |
1:24:37 |
rus-ger |
пищ. |
цитронелла / померанцевая трава |
Zitronengrass |
schmidti |
464 |
1:18:49 |
rus-spa |
мед. |
эпикриз |
epicrisis |
Daria Shashkova |
465 |
0:57:51 |
eng |
сокр. общ.орг. |
MDD |
Media Development Division (in IREX international organization) |
uar |
466 |
0:53:45 |
eng |
сокр. общ.орг. |
CSD |
Civil Society Division (in IREX international organization) |
uar |
467 |
0:48:56 |
eng |
сокр. общ.орг. |
EPD |
Education Programs Division (in IREX international organization) |
uar |
468 |
0:44:27 |
rus-fre |
тех. |
сетевой фильтр |
parasurtenseur |
Пума |
469 |
0:42:13 |
rus-spa |
общ. |
ревновать |
celar |
ННатальЯ |
470 |
0:35:00 |
rus-spa |
общ. |
вызывать |
avisar (avisar un taxi - вызывать (заказывать) такси) |
ННатальЯ |
471 |
0:31:55 |
rus-spa |
мед. |
кожная сыпь |
erupción cutánea |
ННатальЯ |
472 |
0:27:03 |
rus-spa |
мед. |
кровеносный сосуд |
vaso sanguíneo |
ННатальЯ |
473 |
0:26:50 |
eng-rus |
общ. |
use good judgment |
проявлять благоразумие |
ART Vancouver |
474 |
0:26:05 |
rus-ger |
авто. |
битумно-восковое покрытие для антикоррозионной защиты днища автомобиля |
Wachsbitumen |
Nikita S |
475 |
0:23:38 |
rus-spa |
общ. |
развязность |
cerrería |
ННатальЯ |
476 |
0:20:20 |
eng-rus |
офиц. |
private information |
личная, недоступная для посторонних информация |
ART Vancouver |
477 |
0:16:56 |
eng-rus |
офиц. |
harassment |
действия досаждающего характера |
ART Vancouver |
478 |
0:14:58 |
eng-rus |
идиом. |
have one's heart in one's mouth |
сердце чуть не выскочило (от страха или волнения) |
Sonora |
479 |
0:08:26 |
eng-rus |
ЕС. |
Electromagnetic Compatibility Equipment Directive |
Директива об электромагнитной совместимости (оборудования) |
hizman |
480 |
0:07:48 |
eng-rus |
ЕС. |
Electromagnetic Compatibility Directive |
Директива об электромагнитной совместимости (оборудования) |
hizman |
481 |
0:07:05 |
eng-rus |
идиом. |
have one's back to the wall |
быть загнанным в угол |
Sonora |
482 |
0:05:13 |
eng-rus |
офиц. |
racial slur |
оскорбительное выражение на расовой почве |
ART Vancouver |
483 |
0:03:00 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
NPD |
Norwegian Petroleum Directorate |
ttimakina |