1 |
23:52:04 |
rus-fre |
мор. |
бугель |
rocambeau (rocambeaux (мн.ч) на самом деле существительное мужского рода. сайт сохранить это не дает) |
haron_ul |
2 |
23:44:30 |
eng-rus |
Gruzovik текст. |
Alizarin-Carmine |
ализарин-кармин |
Gruzovik |
3 |
23:42:01 |
eng-rus |
|
walking bus |
автобус одиннадцатый номер |
VPK |
4 |
23:41:44 |
eng-rus |
Gruzovik текст. |
Alizarin-Bordeaux |
ализарин-бордо |
Gruzovik |
5 |
22:45:50 |
rus-ger |
авто. |
стоковый режим |
Stock-Modus |
SKY |
6 |
22:21:55 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
box |
шкатунка (= шкатулка) |
Gruzovik |
7 |
22:08:59 |
eng-rus |
Gruzovik пром. |
auto, tractor, and machine builder |
автотракторостроитель (rig 107: if the word "автотракторостроитель" does not exist in Russian, why are there 26,000 results for it on Yandex?) |
Gruzovik |
8 |
22:05:56 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
auto-refueling |
автотопливозаправочный (rig 107: please learn the difference between an adjective and a noun and STOP EMBARRASSING YOURSELF!) |
Gruzovik |
9 |
21:59:04 |
rus-fre |
|
уступить место |
au profit de |
75alex75 |
10 |
21:20:10 |
eng-rus |
|
start |
заводиться (о механизмах) |
Юрий Гомон |
11 |
21:12:39 |
eng-rus |
клин.иссл. |
overall |
в общей сложности |
pain |
12 |
21:10:43 |
eng-rus |
инт. |
live webcam |
веб-камера с прямой трансляцией |
ART Vancouver |
13 |
21:09:09 |
rus-ger |
|
в каждой конкретной ситуации |
von Situation zu Situation |
Андрей Уманец |
14 |
21:08:27 |
rus-ger |
эк. |
заново договариваться |
nachverhandeln |
Андрей Уманец |
15 |
21:07:46 |
rus-ger |
|
отказывающийся от удовольствия наслаждения |
lustfeindlich |
Андрей Уманец |
16 |
21:07:28 |
eng-rus |
эк. |
rollback of |
возврат (чего-либо к прежнему положению) |
A.Rezvov |
17 |
21:07:10 |
rus-ger |
эк. |
деловой ланч |
Wirtschaftsdinner |
Андрей Уманец |
18 |
21:05:21 |
rus-ger |
обр. |
школа иностранных языков |
Fremdsprachenschule |
Андрей Уманец |
19 |
21:05:20 |
rus-ger |
обр. |
школа иностранных языков |
Sprachschule |
Андрей Уманец |
20 |
21:04:01 |
eng-rus |
эк. |
barriers to entry in service businesses |
барьеры на вхождение в сферу услуг |
A.Rezvov |
21 |
21:03:59 |
eng-rus |
психол. |
become aware of your own thinking processes |
осознавать свои мыслительные процессы |
Alex_Odeychuk |
22 |
21:03:31 |
eng-rus |
психол. |
become aware of your own thinking processes |
осознавать свои психические процессы |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:03:29 |
rus-ger |
канц. |
в отношении этого |
hierbei |
Андрей Уманец |
24 |
21:03:28 |
rus-ger |
канц. |
в этой связи |
hierbei |
Андрей Уманец |
25 |
21:02:49 |
eng-rus |
лингв. |
the language in print |
письменная форма языка |
Alex_Odeychuk |
26 |
21:01:52 |
eng-rus |
лингв. |
written and oral use of language |
использование языка в письменной и устной формах |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:01:28 |
eng-rus |
дерев. |
timber yard |
магазин-склад для строительных лесоматериалов |
Андрей Уманец |
28 |
21:01:20 |
eng-rus |
букв. |
written as well as oral use of language |
использование языка не только в письменной, но и в устной форме |
Alex_Odeychuk |
29 |
21:00:48 |
eng-rus |
лингв. |
written as well as oral use of language |
использование языка в письменной и устной формах |
Alex_Odeychuk |
30 |
20:59:58 |
eng-rus |
лингв. |
written as well as oral use of language |
использование языка в форме не только письменной, но и устной речи |
Alex_Odeychuk |
31 |
20:57:58 |
eng-rus |
психол. |
emotional turmoil |
эмоциональные терзания |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:57:39 |
eng-rus |
психол. |
without emotional turmoil |
без эмоциональных переживаний |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:57:18 |
eng-rus |
|
сomplaining |
претензионный |
tfennell |
34 |
20:53:37 |
eng-rus |
психолингв. |
language shock |
языковой шок (Second language acquisition researcher John Schumann explores the concept of "language shock," a fear of appearing so mical or making a fool of oneself when attempting to communicate in a second language. The student's desire to avoid psychological injury, in combination with his or her social inhibitions and fear of criticism, may function to decrease his or her motivation to learn a second language and to master course content expressed in a second language.) |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:43:28 |
rus-tgk |
спорт. |
пятиборье |
панҷҳарба |
В. Бузаков |
36 |
20:42:26 |
rus-tgk |
спорт. |
водное поло |
полои болои об |
В. Бузаков |
37 |
20:42:02 |
rus-tgk |
спорт. |
водное поло |
полои обӣ |
В. Бузаков |
38 |
20:41:46 |
eng-rus |
эк. |
the supply side |
сфера предложения |
A.Rezvov |
39 |
20:40:32 |
rus-ger |
лат. |
рёберная поверхность |
facies costalis |
EVA-T |
40 |
20:40:12 |
eng-rus |
|
disrespect |
унижать |
tfennell |
41 |
20:40:10 |
rus-ger |
стр. |
дверная накладка для навесного замкá |
Überfalle |
Bedrin |
42 |
20:36:37 |
eng-rus |
психолингв. |
your pronunciation sounds near-native |
у вас произношение почти как у носителя языка |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:34:37 |
rus-tgk |
спорт. |
по очкам |
аз рӯи холҳо |
В. Бузаков |
44 |
20:33:09 |
rus-tgk |
спорт. |
полузащитник |
нимҳимоятгар |
В. Бузаков |
45 |
20:32:48 |
eng-rus |
эк. |
pro-market shift |
улучшение отношения к рынку |
A.Rezvov |
46 |
20:32:00 |
eng-rus |
эк. |
pro-business shift |
улучшение отношения к предпринимательству |
A.Rezvov |
47 |
20:31:56 |
eng-rus |
тех. |
fluid service |
рабочие условия жидкости |
elsid |
48 |
20:31:47 |
rus-tgk |
спорт. |
защитник |
муҳофизатгар |
В. Бузаков |
49 |
20:29:03 |
rus-tgk |
спорт. |
главный тренер команды |
сармураббии тим |
В. Бузаков |
50 |
20:28:31 |
rus-tgk |
спорт. |
главный тренер команды |
сармураббии даста |
В. Бузаков |
51 |
20:28:26 |
eng-rus |
брит. |
squit |
прыщ (маленький или незначительный человек: what I’ve learned is not to trust that cowardly little squit, Mundungus) |
Capital |
52 |
20:27:29 |
rus-tgk |
спорт. |
главный тренер |
сармураббӣ |
В. Бузаков |
53 |
20:25:57 |
rus-tgk |
спорт. |
состав сборной команды |
ҳайати дастаи мунтахаб |
В. Бузаков |
54 |
20:19:28 |
rus-per |
|
сбыт |
مصرف |
В. Бузаков |
55 |
20:19:03 |
rus-per |
|
издержки |
مصرف |
В. Бузаков |
56 |
20:18:37 |
rus-per |
|
затрата |
مصرف |
В. Бузаков |
57 |
20:18:11 |
rus-per |
|
расходование |
مصرف |
В. Бузаков |
58 |
20:17:42 |
rus-per |
|
расход |
مصرف |
В. Бузаков |
59 |
20:17:09 |
rus-per |
|
употребление |
مصرف |
В. Бузаков |
60 |
20:16:38 |
rus-per |
|
потребление |
مصرف |
В. Бузаков |
61 |
20:11:32 |
rus-fre |
|
ходить ходить |
marcher lentement (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:11:24 |
rus-fre |
|
медленно двигаться |
marcher lentement |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:09:50 |
rus-fre |
|
медленно двигаться |
marcher lentement (ходить медленно // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:07:53 |
rus-fre |
|
прохожие |
les passants (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:05:56 |
rus-fre |
выст. |
всемирная выставка инноваций |
rendez-vous mondial de l'innovation |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:05:29 |
rus-fre |
выст. |
всемирная выставка |
salon mondial (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:05:16 |
rus-fre |
выст. |
выставка инноваций |
salon de l'innovation (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:04:56 |
rus-fre |
выст. |
всемирная выставка инноваций |
salon mondial de l'innovation |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:04:48 |
rus-fre |
выст. |
всемирная выставка инноваций |
salon mondial de l'innovation (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:04:33 |
rus-fre |
выст. |
на всемирной выставке инноваций |
au salon mondial de l'innovation (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:04:02 |
rus-fre |
|
через несколько секунд |
en quelques secondes (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:03:23 |
rus-fre |
комп.граф. |
очки виртуальной реальности |
un casque de réalité virtuelle (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:02:32 |
rus-fre |
ритор. |
всё, что вам нужно – это |
il suffit (de ... - ... (пояснение что же нужно) // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:01:05 |
rus-fre |
ритор. |
нет ничего проще |
rien de plus simple (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:00:37 |
rus-fre |
науч. |
последние открытия |
les dernières découvertes (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:59:02 |
rus-fre |
|
этого года |
cette année |
Alex_Odeychuk |
77 |
19:58:44 |
rus-fre |
выст. |
выставка инноваций |
rendez-vous de l'innovation (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:58:24 |
rus-fre |
эвф. |
всемирная выставка инноваций |
rendez-vous mondial de l'innovation (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:57:05 |
rus-fre |
комп.граф. |
в области виртуальной реальности |
dans la réalité virtuelle (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:56:10 |
rus-fre |
бизн. |
специализирующийся |
spécialisé (spécialisé dans la réalité virtuelle - специализирующийся в области виртуальной реальности // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:55:39 |
rus-fre |
бизн. |
специализирующийся в |
spécialisé dans |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:55:23 |
rus-fre |
бизн. |
специализирующийся в |
spécialisé dans (spécialisé dans la réalité virtuelle - специализирующийся в области виртуальной реальности // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:54:49 |
rus-fre |
комп.граф. |
специализирующийся в области виртуальной реальности |
spécialisé dans la réalité virtuelle (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:54:14 |
rus-fre |
комп.граф. |
виртуальная реальность |
la réalité virtuelle (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:53:58 |
rus-fre |
комп.граф. |
виртуальная реальность |
VR (la réalité virtuelle) |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:53:15 |
rus-fre |
комп.граф. |
погружение в виртуальную реальность |
une immersion en VR |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:53:01 |
rus-fre |
комп.граф. |
потрясающее погружение в виртуальную реальность |
une immersion bluffante en VR |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:50:54 |
rus-ger |
СМИ. |
готовность к переговорам |
Verhandlungsbereitschaft |
marinik |
89 |
19:50:41 |
rus-fre |
тех. |
с возможностью съёма |
de manière amovible |
I. Havkin |
90 |
19:50:36 |
rus-fre |
ист. |
Хеопс |
Khéops (древнеегипетский фараон // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:50:22 |
rus-fre |
тех. |
с возможностью съёма |
de façon amovible |
I. Havkin |
92 |
19:50:08 |
rus-fre |
тур. |
пирамида Хеопса |
la pyramide de Khéops (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:49:59 |
eng-rus |
|
this is reflected in the fact that |
об этом говорит тот факт, что |
Technical |
94 |
19:49:54 |
rus-fre |
тур. |
посетить пирамиду Хеопса |
visiter la pyramide de Khéops (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:48:11 |
rus-fre |
|
в конце 2016 года |
fin 2016 (Les Échos) |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:46:50 |
rus-fre |
внеш.полит. |
лидер |
le dirigeant (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:46:34 |
rus-fre |
внеш.полит. |
руководитель Северной Кореи |
le dirigeant nord-coréen (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:46:27 |
rus-fre |
внеш.полит. |
северокорейский лидер |
le dirigeant nord-coréen (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:45:34 |
rus-fre |
полит. |
хозяин Белого дома |
le patron de la Maison Blanche (президент США // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:44:41 |
rus-fre |
психолингв. |
сохранять неопределённость |
entretenir le flou |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:44:32 |
rus-fre |
дип. |
сохранять дипломатический туман |
entretenir le flou |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:44:24 |
rus-fre |
|
сохранять неясность |
entretenir le flou (sur ... - по поводу ... // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:44:17 |
rus-fre |
психолингв. |
сохранять неопределённость |
entretenir le flou (sur ... - по поводу ... // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:42:48 |
rus-fre |
полит. |
признавать наличие успехов |
reconnaître des avancées (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:41:55 |
rus-fre |
профс. |
продолжать забастовку |
poursuivre la grève (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:40:56 |
rus-fre |
журн. |
в зоне особого внимания |
sous tutelle (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:40:17 |
rus-fre |
|
под пристальным вниманием |
sous surveillance |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:40:08 |
rus-fre |
идиом. |
в зоне особого внимания |
sous surveillance (de ... / des ... - кого именно // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:39:04 |
rus-fre |
бизн. |
успешно функционировать |
bien se porter (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:38:56 |
rus-fre |
бизн. |
успешно работать |
bien se porter |
Alex_Odeychuk |
111 |
19:38:42 |
rus-fre |
бизн. |
успешно работать |
bien se porter (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:38:25 |
rus-fre |
бизн. |
продолжать успешно работать |
continuer de bien se porter (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:38:19 |
rus-fre |
идиом. |
жить и здравствовать |
continuer de bien se porter (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
114 |
19:38:13 |
rus-fre |
бизн. |
продолжать успешно функционировать |
continuer de bien se porter (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:36:29 |
rus-ita |
|
на дворе |
fuori |
I. Havkin |
116 |
19:36:27 |
rus-fre |
страх. |
страхование жизни |
l'assurance-vie (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:36:03 |
eng-rus |
авар. |
GLOF |
ПЛО (прорыв ледниковых озер) |
Hot-Ice |
118 |
19:35:47 |
rus-fre |
муз. |
звёзды музыки |
les majors de la musique (ведущие исполнители песен // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
119 |
19:35:39 |
rus-fre |
муз. |
музыкальные гранды |
les majors de la musique (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
120 |
19:34:12 |
rus-fre |
|
не очень |
peu (не очень чувствительный к ... - peu sensible à ...) |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:33:37 |
rus-fre |
психол. |
не очень чувствительный |
peu sensible |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:33:23 |
rus-fre |
психол. |
не очень чувствительный к |
peu sensible à |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:31:50 |
rus-fre |
ритор. |
в зоне особого внимания |
dans le viseur |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:31:29 |
rus-fre |
обр. |
под прицелом |
dans le viseur (de ... / des ... - кого-л. // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:30:47 |
eng-rus |
авар. |
CBDRM |
Управление рисками стихийных бедствий на уровне общин (Community-based Disaster Risk Management) |
Hot-Ice |
126 |
19:29:24 |
rus-spa |
сл. |
Без огонька! Тухляк! |
¡Qué poca sangre! (используется для того, чтобы отметить, что тому или иному человеку (ситуации) не хватает харизмы или энтузиазма.) |
Ana Severa |
127 |
19:22:33 |
rus-spa |
сл. |
корова, овца, уродина |
ser un cardo (нелицеприятное в адрес дам и див, отражающее некрасоту или непривлекательность) |
Ana Severa |
128 |
19:15:16 |
rus-spa |
сл. |
быть нелепым, несоответствующим, бесвкусным |
ser un hortera (преимущественно применяется в качестве оценки внешнего вида, поведения человека.) |
Ana Severa |
129 |
19:12:32 |
rus-spa |
сл. |
быть легким, простым |
ser una María (Пример:No entiendo cómo Juan ha aprobado el español, si realmente no es una María. Muy poca gente consigue aprobar el examen a la primera.) |
Ana Severa |
130 |
19:10:54 |
rus-spa |
сл. |
быть легким |
ser una María, ser una Maruja (используется в студенческой среде, чтобы обозначить предметы простые к сдаче) |
Ana Severa |
131 |
19:10:46 |
eng-rus |
психол. |
partial report procedure |
процедура "частичного отчёта" |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:10:08 |
eng-rus |
лит. |
stylistic peculiarities |
стилистические особенности |
Technical |
133 |
18:59:40 |
eng-rus |
лингв. |
when translating into a second language |
при переводе на иностранный язык |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:59:08 |
eng-rus |
психолингв. |
have a native-level command of a language |
владеть иностранным языком на уровне носителя языка |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:55:46 |
rus-ger |
психол. |
виктимность |
Opferverhalten |
Андрей Уманец |
136 |
18:55:43 |
eng-rus |
обр. |
classroom second-language acquisition |
изучение иностранного языка на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:54:44 |
rus-ger |
психол. |
виктимность |
Opferverhaltung |
Андрей Уманец |
138 |
18:51:38 |
eng-rus |
психолингв. |
language production |
образование устной и письменной речи на соответствующем языке |
Alex_Odeychuk |
139 |
18:51:13 |
eng-rus |
психолингв. |
language production |
речеобразование и текстообразование на соответствующем языке |
Alex_Odeychuk |
140 |
18:49:38 |
eng-rus |
психолингв. |
language comprehension |
понимание устной и письменной речи на соответствующем языке |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:47:22 |
eng-rus |
лингв. |
talk in your new language |
говорить на изучаемом новом иностранном языке |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:44:21 |
eng-rus |
лингв. |
the language in print |
язык в письменной форме |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:43:20 |
eng-rus |
|
quietly to yourself |
молча про себя |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:43:12 |
eng-rus |
|
quietly to yourself |
тихо про себя |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:42:56 |
eng-rus |
|
out loud to an audience |
вслух перед аудиторией |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:42:27 |
eng-rus |
психолингв. |
read as far and near as you can |
читать везде, где только можете |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:41:33 |
eng-rus |
психолингв. |
the language's music |
мелодика языка (give a feel for the language’s music – овладеть мелодикой языка) |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:41:19 |
rus-ger |
СМИ. |
готовность к переговорам |
Gesprächsbereitschaft |
marinik |
149 |
18:39:14 |
eng-rus |
|
give a feel for |
овладеть (give a feel for the language’s music – овладеть мелодикой языка) |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:38:48 |
eng-rus |
психолингв. |
give a feel for the language's music |
овладеть мелодикой языка |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:38:03 |
eng-rus |
психолингв. |
out loud or in your head |
вслух или про себя |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:37:18 |
eng-rus |
азартн. |
observe others play |
наблюдать за тем, как играют другие (you can learn to play games by learning the rules first, or by observing others play.) |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:36:33 |
eng-rus |
|
be on fire |
быть в ударе |
SirReal |
154 |
18:35:52 |
eng-rus |
психолингв. |
foreign language mastery |
овладение иностранным языком |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:35:40 |
eng-rus |
психолингв. |
foreign language mastery |
владение иностранным языком |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:35:15 |
eng-rus |
психол. |
thinking processes |
психические процессы |
Alex_Odeychuk |
157 |
18:33:08 |
eng-rus |
психол. |
metacognitive skills |
навыки осознания своих психических процессов (Metacognition refers to thinking about thinking, or the ability to become aware and conscious of our mental processes. It involves knowledge about the self and the world (person), as well as the nature of what we are trying to accomplish (task) and how we will accomplish it (strategy). Metacognition plays an important role (link is external) in most aspects of learning, including foreign language learning. For instance, learners with developed metacognitive skills are aware of their learning processes and are thus better able to regulate their learning. They learn more effectively by devising and implementing strategies (e.g. memorization) that are best suited for their tasks (e.g. learning new phrases and words) and learning goals (e.g. improve listening comprehension). This, in turn, positively influences not only learning outcomes and test performances, but also the learner’s motivation. Foreign language learners can develop their metacognitive skills by adapting a mentally active attitude towards the process of language learning. In other words, effective language learners not only rely on a variety of learning strategies such as repetitions, memorizations, listening comprehension, grammar drills, communication, but also monitor language comprehension and production, make use of prior linguistic and general knowledge, and ask questions for clarification.) |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:32:24 |
eng-rus |
психолингв. |
process of language learning |
процесс изучения иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:32:11 |
eng-rus |
эл. |
pinch ring |
обжимное кольцо |
Maxim Sh |
160 |
18:32:08 |
eng-rus |
психолингв. |
adapt a mentally active attitude towards the process of language learning |
занять активную позицию по отношению к процессу изучения иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:30:22 |
eng-rus |
психолингв. |
listening comprehension |
восприятие речи на слух |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:26:37 |
eng-rus |
психол. |
metacognition |
осознание своих психических процессов (Metacognition refers to thinking about thinking, or the ability to become aware and conscious of our mental processes. It involves knowledge about the self and the world (person), as well as the nature of what we are trying to accomplish (task) and how we will accomplish it (strategy). Metacognition plays an important role (link is external) in most aspects of learning, including foreign language learning. For instance, learners with developed metacognitive skills are aware of their learning processes and are thus better able to regulate their learning. They learn more effectively by devising and implementing strategies (e.g. memorization) that are best suited for their tasks (e.g. learning new phrases and words) and learning goals (e.g. improve listening comprehension). This, in turn, positively influences not only learning outcomes and test performances, but also the learner’s motivation.) |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:23:28 |
eng-rus |
психолингв. |
have permeated through the curtain of foreign sounds |
преодолеть фонетический языковой барьер (One day you will realize that the string of foreign syllables and sounds is no longer indecipherable. They ring familiar to your ears now. You comprehend sentences. You recognize grammar rules. You guess the meaning of unknown words by using your existing knowledge. You make inferences and verify their accuracy. You no longer feel the urge to translate long-winding conversations word-for-word. You learn to focus even harder on your foreign language learning.) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:19:58 |
eng-rus |
|
as months go by |
спустя месяцы |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:19:18 |
eng-rus |
психолингв. |
how it would feel to |
каково это (how it would feel to be able to talk like them – каково это быть способным говорить так же, как они) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:18:18 |
eng-rus |
психолингв. |
listen to the native speakers |
случать носителей языка (enthralled by their ease and fluency) |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:15:46 |
eng-rus |
лингв. |
language-learning journey |
процесс изучения иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
168 |
18:15:31 |
eng-rus |
лингв. |
language learning |
обучение иностранному языку |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:15:10 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
glycol expansion drum |
расширительная ёмкость гликоля |
Aiduza |
170 |
18:10:57 |
rus-ger |
филос. |
негативная теология |
negative Theologie |
Андрей Уманец |
171 |
17:59:27 |
eng-rus |
обр. |
second language teaching and learning |
преподавание и изучение иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:57:58 |
eng-rus |
культур. |
intercultural consultant |
консультант по вопросам межкультурной коммуникации |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:55:58 |
eng-rus |
культур. |
psychology of cross-cultural transitions |
психология усвоения другой культуры |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:51:16 |
rus-fre |
произв. |
сырьё |
matières premières (la production de matières premières - производство сырья) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:51:02 |
rus-fre |
произв. |
производство сырья |
la production de matières premières |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:50:52 |
eng-rus |
разг. |
half-friend |
не особо дружить, не быть близкими друзьями (""Cathy and I were friends at university. Half-friends, really, we were never that close." The Girl on the Train urbandictionary.com) |
kadzeno |
177 |
17:50:29 |
rus-fre |
бизн. |
расти такими темпами |
croître de cette façon |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:47:09 |
rus-fre |
банк. |
код банка |
code banque |
ROGER YOUNG |
179 |
17:45:43 |
rus-fre |
советск. |
МФО межфилиальный оборот |
Code banque |
Tati55 |
180 |
17:42:19 |
rus-fre |
бизн. |
отображаться |
figurer (sur ... - в ... (таком-то документе)) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:42:02 |
rus-fre |
бизн. |
отображаться в |
figurer sur |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:42:01 |
eng-rus |
эк. |
digital development |
цифровое развитие |
Sergei Aprelikov |
183 |
17:41:15 |
rus-fre |
банк. |
код филиала банка |
code agence (синоним термина le code guichet, синонимичность подтверждена пользователем 2eastman) |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:40:55 |
rus-ger |
эк. |
цифровое развитие |
digitale Entwicklung |
Sergei Aprelikov |
185 |
17:40:02 |
rus-fre |
советск. |
МФО |
code agence (синоним code guichet; код филиала банка, филиал имеет самостоятельный баланс и код в платёжной системе страны; МФО - сокр. от: код в системе межфилиальных оборотов Государственного банка СССР) |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:39:44 |
rus-fre |
эк. |
цифровое развитие |
développement numérique |
Sergei Aprelikov |
187 |
17:35:53 |
rus-spa |
эк. |
цифровое развитие |
desarrollo digital |
Sergei Aprelikov |
188 |
17:35:27 |
rus-fre |
|
также называемый |
appelé aussi (так-то) |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:34:30 |
rus-ita |
эк. |
цифровое развитие |
sviluppo digitale |
Sergei Aprelikov |
190 |
17:34:11 |
rus-fre |
советск. |
МФО |
code guichet (код филиала банка, филиал имеет самостоятельный баланс и код в платёжной системе страны; МФО - сокр. от: код в системе межфилиальных оборотов Государственного банка СССР) |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:33:47 |
ger |
|
grad |
gerade |
Андрей Уманец |
192 |
17:30:41 |
eng-rus |
|
fighting spirit |
бойцовский дух |
Shinedawn |
193 |
17:29:42 |
eng-rus |
|
once |
с того момента, когда (Will he realize my worth once he loses me?) |
Alexander Demidov |
194 |
17:29:30 |
eng-rus |
|
from the time when |
с того момента, когда (The procedure used to issue the electronic consignment note shall ensure the integrity of the particulars contained therein from the time when it was first ...) |
Alexander Demidov |
195 |
17:28:39 |
rus-ita |
менедж. |
управленческая культура |
cultura gestionale |
Sergei Aprelikov |
196 |
17:27:34 |
rus-fre |
бизн. |
код отделения банка |
code guichet |
Voledemar |
197 |
17:27:09 |
rus-fre |
|
уважаемый коллега |
cher confrère (обращение) |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:26:40 |
rus-spa |
менедж. |
управленческая культура |
cultura de gestión |
Sergei Aprelikov |
199 |
17:25:30 |
rus-spa |
менедж. |
управленческая культура |
cultura gerencial |
Sergei Aprelikov |
200 |
17:24:39 |
eng-rus |
психолингв. |
acculturation model for second language acquisition |
модель усвоения элементов другой культуры при изучении иностранного языка (Schumann, John. Research on the Acculturation Model for Second Language Acquisition // Journal of Multilingual and Multicultural Development 379-392.) |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:24:30 |
eng-rus |
|
haunting |
неотступный |
alikssepia |
202 |
17:23:03 |
rus-fre |
менедж. |
управленческая культура |
culture managériale |
Sergei Aprelikov |
203 |
17:17:14 |
rus-ger |
менедж. |
управленческая культура |
Führungskultur |
Sergei Aprelikov |
204 |
17:16:09 |
rus-ger |
менедж. |
управленческая культура |
Managementkultur |
Sergei Aprelikov |
205 |
17:13:49 |
eng-rus |
обр. |
educational disempowerment |
ухудшение качества образования |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:12:18 |
rus-ger |
внеш.торг. |
глобальная торговая система |
globales Handelssystem |
Sergei Aprelikov |
207 |
17:11:32 |
eng-rus |
обр. |
learning community |
студенческий контингент |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:11:16 |
eng-rus |
обр. |
within the learning community |
среди студенческого контингента |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:08:25 |
rus-fre |
внеш.торг. |
глобальная торговая система |
système commercial global |
Sergei Aprelikov |
210 |
17:07:07 |
rus-spa |
внеш.торг. |
глобальная торговая система |
sistema comercial global |
Sergei Aprelikov |
211 |
17:04:40 |
rus-ita |
внеш.торг. |
глобальная торговая система |
sistema del commercio globale |
Sergei Aprelikov |
212 |
17:02:49 |
eng-rus |
обр. |
community college |
образовательная организация среднего профессионального образования |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:02:43 |
eng-rus |
внеш.торг. |
global trade system |
глобальная торговая система |
Sergei Aprelikov |
214 |
17:02:30 |
eng-rus |
обр. |
community college educators |
преподавательский состав образовательных организаций среднего профессионального образования |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:01:20 |
eng-rus |
обр. |
learning |
учебный процесс (active participation in classroom learning – активное участие в учебном процессе на аудиторных занятиях) |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:00:40 |
rus-ita |
эк. |
производственная цепочка |
catena di produzione |
Sergei Aprelikov |
217 |
17:00:06 |
eng-rus |
обр. |
classroom learning |
учебный процесс в аудитории |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:59:48 |
eng-rus |
обр. |
participation in classroom learning |
участие в учебном процессе на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
219 |
16:59:24 |
eng-rus |
обр. |
active participation in classroom learning |
активное участие в учебном процессе на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:59:07 |
eng-rus |
обр. |
active participation in classroom learning |
активное участие в учебном процессе в аудитории |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:58:39 |
eng-rus |
психолингв. |
linguistic and cultural backgrounds |
культурно-языковые характеристики |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:58:31 |
eng-rus |
культур. |
linguistic and cultural backgrounds |
культурно-языковые особенности |
Alex_Odeychuk |
223 |
16:57:59 |
eng-rus |
труд.прав. |
in the classroom |
с отрывом от производства |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:57:48 |
eng-rus |
труд.прав. |
in the classroom |
с отрывом от работы |
denghu |
225 |
16:57:28 |
eng-rus |
культур. |
cultural and language experiences |
культурно-языковые особенности |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:57:22 |
eng-rus |
психолингв. |
cultural and language experiences |
культурно-языковые характеристики |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:56:18 |
rus-ita |
эк. |
производственная цепочка |
catena produttiva |
Sergei Aprelikov |
228 |
16:56:17 |
eng-rus |
обр. |
interactive pedagogy |
практическая педагогика (or experiential pedagogy) |
Alex_Odeychuk |
229 |
16:55:46 |
eng-rus |
обр. |
experiential pedagogy |
практическая педагогика |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:55:05 |
eng-rus |
пиар. |
meaningful communication |
эффективная коммуникация |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:54:23 |
eng-rus |
обр. |
within the classroom |
на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:54:02 |
eng-rus |
обр. |
in the classroom |
в аудитории |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:53:14 |
eng-rus |
культур. |
cultural experiences |
культурные особенности (minority students’ cultural experiences – культурные особенности студентов из среды меньшинств) |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:52:54 |
rus-spa |
эк. |
производственная цепочка |
cadena de producción |
Sergei Aprelikov |
235 |
16:52:28 |
eng-rus |
обр. |
actively involve students in the learning experiences happening within the classroom |
активно вовлекать студентов в учебный процесс на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:51:58 |
eng-rus |
обр. |
involve in the learning experiences happening within the classroom |
вовлекать в учебный процесс на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:51:49 |
rus-spa |
эк. |
производственная цепочка |
cadena productiva |
Sergei Aprelikov |
238 |
16:51:46 |
eng-rus |
обр. |
involve in the learning experiences happening within the classroom |
вовлекать в учебный процесс в аудитории |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:51:22 |
eng-rus |
обр. |
the learning experiences happening within the classroom |
учебный процесс на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:51:14 |
eng-rus |
обр. |
the learning experiences happening within the classroom |
учебный процесс в аудитории |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:50:14 |
eng-rus |
обр. |
experiences |
процесс (actively involve students in the learning experiences happening within the classroom – активно вовлекать студентов в учебный процесс на аудиторных занятиях) |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:49:38 |
rus-fre |
эк. |
производственная цепочка |
chaîne de fabrication |
Sergei Aprelikov |
243 |
16:49:29 |
eng-rus |
обр. |
learning experiences |
учебный процесс (actively involving students in the learning experiences happening within the classroom – активно вовлекать студентов в учебный процесс на аудиторных занятиях) |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:47:20 |
rus-fre |
эк. |
производственная цепочка |
chaîne de production |
Sergei Aprelikov |
245 |
16:47:18 |
eng-rus |
этн. |
minority students' cultural experiences |
культурные особенности студентов из среды меньшинств |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:46:32 |
rus-ger |
|
пилот-любитель |
Hobbypilot |
Андрей Уманец |
247 |
16:45:43 |
eng-rus |
обр. |
student-directed projects |
курсовые и контрольные работы |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:45:37 |
rus-ger |
эк. |
производственная цепочка |
Herstellungskette |
Sergei Aprelikov |
249 |
16:44:56 |
rus-fre |
|
неустойчивый |
boiteuses |
75alex75 |
250 |
16:44:07 |
rus-fre |
|
шаткий |
boiteuses |
75alex75 |
251 |
16:42:50 |
rus-ger |
эк. |
производственная цепочка |
Produktionskette |
Sergei Aprelikov |
252 |
16:42:28 |
eng-rus |
|
you got it |
Понятно, будет сделано! |
mahavishnu |
253 |
16:42:10 |
eng-rus |
разг. |
you have another think coming |
ты не прав (If you think that ... , you have another think coming.) |
VLZ_58 |
254 |
16:42:00 |
eng-rus |
обр. |
classroom discussions |
обсуждение в аудитории |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:41:23 |
eng-rus |
|
within this context |
в этой связи |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:40:56 |
eng-rus |
обр. |
course areas |
дисциплины (говоря об учебных или научных дисциплинах) |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:40:17 |
eng-rus |
психолингв. |
use of native language |
использование родного языка |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:39:44 |
eng-rus |
обр. |
invite valuing and sharing of personal experience |
призывать делиться личным опытом и обсуждать его |
Alex_Odeychuk |
259 |
16:39:40 |
eng-rus |
разг. |
no kidding? |
да ну? (I'm aging, I'm aging, man! – No kidding?) |
4uzhoj |
260 |
16:37:45 |
eng-rus |
обр. |
classroom activities |
аудиторные занятия |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:37:15 |
eng-rus |
|
incorporate them into the class curriculum |
вовлекать их в активную работу в аудитории (говоря о студентах) |
Alex_Odeychuk |
262 |
16:37:03 |
eng-rus |
|
incorporate them into the class curriculum |
включать их в активную работу в аудитории (говоря о студентах) |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:36:44 |
eng-rus |
|
straightforward |
нехитрый |
VLZ_58 |
264 |
16:36:04 |
eng-rus |
|
newly arrived immigrant |
вновь прибывший иммигрант |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:35:37 |
eng-rus |
психолингв. |
language shock and culture shock |
языковой и культурный шоки |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:35:23 |
eng-rus |
психол. |
work non-judgmentally |
действовать без предубеждения |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:34:28 |
eng-rus |
психол. |
work non-judgmentally |
действовать непредвзято |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:34:03 |
eng-rus |
психол. |
non-judgmentally |
непредвзято |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:33:26 |
eng-rus |
обр. |
become full participants in the educational process that is taking place in the classroom |
полностью участвовать в образовательном процессе во время аудиторных занятий |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:33:01 |
eng-rus |
обр. |
become full participants in the educational process |
полностью участвовать в образовательном процессе |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:32:54 |
eng-rus |
разг. |
how are you finding it in here? |
тебе здесь нравится? |
VLZ_58 |
272 |
16:32:29 |
eng-rus |
обр. |
in the educational process |
в образовательном процессе |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:32:00 |
eng-rus |
психолингв. |
be facing the frustrations of language and culture shock |
испытывать негативное воздействие языкового и культурного шоков |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:31:22 |
eng-rus |
эк. |
loosening of the economic union |
переход к менее жёсткому экономическому союзу |
A.Rezvov |
275 |
16:30:40 |
eng-rus |
обр. |
master course content |
изучить учебный материал |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:30:13 |
eng-rus |
разг. |
are you hiring? |
у вас есть вакансии? |
VLZ_58 |
277 |
16:29:39 |
eng-rus |
обр. |
master course content |
овладеть учебным материалом (master course content expressed in English – овладеть учебным материалом на английском языке) |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:29:25 |
eng-rus |
обр. |
course content |
учебный материал (master course content expressed in English – овладеть учебным материалом на английском языке) |
Alex_Odeychuk |
279 |
16:29:08 |
rus-ger |
мед. |
локтевой костыль |
UAGS (Unterarmgehstütze) |
e.anschitz |
280 |
16:29:05 |
eng-rus |
обр. |
course content expressed in English |
учебный материал на английском языке (master course content expressed in English – овладеть учебным материалом на английском языке) |
Alex_Odeychuk |
281 |
16:28:36 |
eng-rus |
обр. |
master course content expressed in English |
овладеть учебным материалом на английском языке |
Alex_Odeychuk |
282 |
16:26:43 |
eng-rus |
психолингв. |
second language acquisition researcher |
специалист по проблемам изучения иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:25:59 |
eng-rus |
офиц. |
in the college context |
на аудиторных занятиях в образовательной организации высшего образования |
Alex_Odeychuk |
284 |
16:25:41 |
eng-rus |
обр. |
in the college context |
в высшем учебном заведении |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:24:49 |
eng-rus |
психолингв. |
individual's sense of self-efficacy |
ощущение собственной способности функционировать в обществе (в силу обладания языковой компетентностью, необходимой и достаточной для эффективного общения с окружающими) |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:24:31 |
eng-rus |
разг. |
garish |
кичливый |
Agasphere |
287 |
16:24:27 |
eng-rus |
эк. |
unenthusiastic implementation of structural reform |
неохотное проведение структурной реформы |
A.Rezvov |
288 |
16:22:39 |
eng-rus |
психолингв. |
stripping away of language competence |
лишение языковой компетентности (Alexander Guiora, whose research focuses on personality factors in second language acquisition, holds that "...second language learning in all of its aspects demands that the individual, to a certain extent, take on a new identity". Since an individual's identity is developed within a context of communication and interaction – for example, with family members and peers – and since language plays a salient role in interpersonal relations, language becomes central to the sense of self. Changing that basic sense of who you are can be difficult, to say the least, particularly where the individual's sense of self-efficacy or confidence in her or his key abilities is challenged in the process. Competence in communicating with others is just such a key ability central to the individual's self esteem. Facing that stripping away of language competence which occurs when we try to communicate in a second language requires tremendous ego strength, an ability to retain a sense of self esteem even when exposing and exploring an area of real weakness. For these reasons, bolstering the student's sense of self-esteem is the key to working with new learners of a foreign language.) |
Alex_Odeychuk |
289 |
16:20:04 |
eng-rus |
эк. |
convergence |
сближение экономических показателей (напр., душевого дохода) |
A.Rezvov |
290 |
16:15:47 |
rus-ger |
мед. |
вертельный массив |
Trochantermassiv (область, включающая большой вертел, малый вертел и межвертельный гребень. befunddolmetscher.de) |
folkman85 |
291 |
16:14:13 |
eng-rus |
психол. |
whole report procedure |
процедура "общего отчёта" |
Alex_Odeychuk |
292 |
16:12:46 |
eng |
сокр. обр. |
ISU |
independent study unit |
Dalilah |
293 |
15:58:23 |
rus-fre |
кул. |
пирог |
tourte |
lanenok |
294 |
15:47:09 |
eng-rus |
энерг. |
UKOOG |
Организация разведки и разработки наземных нефтегазовых месторождений Великобритании (United Kingdom Onshore Oil and Gas) |
Beforeyouaccuseme |
295 |
15:32:11 |
eng-rus |
|
cultural and linguistic specifics |
национально-культурные особенности (культурно-языковые характеристики) |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:30:01 |
eng-rus |
эвф. |
values |
ценностные ориентиры |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:28:57 |
eng-rus |
хок. |
GWGSH |
Победный гол, забитый в меньшинстве |
matvey_p |
298 |
15:28:13 |
eng-rus |
мед. |
mobile icu |
реанимобиль (mobile intensive care unit) |
matvey_p |
299 |
15:27:02 |
eng-rus |
сл. |
cume |
средний балл (My cume is not high enough to get into law school. Мой средний балл недостаточно высок, чтобы поступить на юридический факультет.) |
Interex |
300 |
15:26:01 |
eng-rus |
нефт.газ. |
formation pressure maintenance shop |
цех поддержания пластового давления |
Bauirjan |
301 |
15:25:31 |
eng-rus |
нефт.газ. |
formation pressure maintenance department |
цех поддержания пластового давления |
Bauirjan |
302 |
15:24:54 |
rus |
нефт. |
цех поддержания пластового давления |
ЦППД |
Bauirjan |
303 |
15:19:57 |
eng-rus |
обр. |
tests |
контрольно-измерительные материалы (testing and assessment materials) |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:16:03 |
rus-ger |
мед. |
электроакустическая стимуляция ЭАС |
Elektrisch-akustische Stimulation EAS |
Phylonette |
305 |
15:15:27 |
rus-ger |
мед. |
электроакустическая стимуляция ЭАС |
Elektrisch-akustische Stimulation |
Brücke |
306 |
15:13:48 |
rus-ger |
мед. |
кохлеарный |
cochleär |
Phylonette |
307 |
15:13:34 |
eng-rus |
|
cultural and linguistic specifics |
культурно-языковые характеристики |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:05:16 |
eng-rus |
|
household chemicals |
ТБХ (товары бытовой химии) |
sergey ivanov |
309 |
15:03:54 |
eng-rus |
парф. |
cosmetics |
ПКИ (парфюмерно-косметические изделия) |
sergey ivanov |
310 |
15:00:23 |
eng-rus |
разг. |
it ain't happening |
хрена с два |
SirReal |
311 |
14:58:34 |
rus-fre |
|
калибровка |
calibrement |
ROGER YOUNG |
312 |
14:57:45 |
eng-rus |
разг. |
it ain't gonna fly |
не проканает |
SirReal |
313 |
14:55:12 |
eng-rus |
пищ. |
pouch |
пауч (форма фасовки растительного масла) |
Ася Кудрявцева |
314 |
14:48:09 |
eng-rus |
тур. |
sea, sand, sun tourism |
пляжный туризм (из текста турецкой компании) |
heffalump |
315 |
14:46:16 |
rus-ger |
мед. |
воздушная проводимость |
Luftleitung (Hirnstamm-Audiometrie über Luftleitung – аудиометрия ствола головного мозга по воздушной проводимости) |
Phylonette |
316 |
14:43:41 |
eng-rus |
разг. |
reason enough? |
чем не повод? |
SirReal |
317 |
14:42:53 |
eng-rus |
психолингв. |
take on a new identity |
развить в себе новую личность (Единственный способ по-настоящему выучить язык состоит в том, что нужно развить в себе новую личность, стать другим человеком. Если вы учите японский, мало знания языка, нужно уметь смолчать, когда того требуют правила и обычаи японского общества, нужно научиться жертвовать личными интересами ради корпоративных, как делают коренные японцы, нужно развить беспредельное уважение к старшему поколению. А если вы учите испанский, нужно научиться перебивать собеседника возгласами сопереживания, стать более открытым и контактным, готовым рассказать всё о себе, подать руку помощи, забывая о собственных насущных делах. В этом поможет лингвострановедение, которое ознакомит обучаемого с современной действительностью страны языка, который он изучает.) |
Alex_Odeychuk |
318 |
14:39:40 |
eng-rus |
психол. |
take on a new identity |
превратиться в другую личность |
Alex_Odeychuk |
319 |
14:39:17 |
eng-rus |
эл.тех. |
hot-restrike |
повторное включение из горячего состояния (Ability of a lamp to restart immediately at any moment after switching off the lamp.) |
r313 |
320 |
14:33:37 |
eng-rus |
эвол. |
mammalian brain |
мозг маммального типа |
grafleonov |
321 |
14:31:36 |
rus-pol |
|
Служба регистрации актов гражданского состояния |
USC, Urząd Stanu Cywilnego |
Musiienko Iryna |
322 |
14:29:06 |
eng-rus |
кул. |
Western meals |
блюда европейской кухни |
elena.sklyarova1985 |
323 |
14:28:38 |
eng-rus |
психолингв. |
within an input-rich environment |
в обстановке, предоставляющей широкие возможности для получения информации |
Alex_Odeychuk |
324 |
14:26:47 |
eng-rus |
психолингв. |
innate capacity to acquire language |
врождённая способность к овладению языком |
Alex_Odeychuk |
325 |
14:25:57 |
eng-rus |
обр. |
the linguistic input available in the educational setting |
лингвистический учебный материал, преподаваемый в учебных заведениях |
Alex_Odeychuk |
326 |
14:25:39 |
eng-rus |
обр. |
the linguistic input available in the educational setting |
лингвистический учебный материал, преподаваемый в образовательных организациях (среднего, среднего профессионального или высшего образования) |
Alex_Odeychuk |
327 |
14:24:45 |
eng-rus |
обр. |
linguistic input |
лингвистический учебный материал |
Alex_Odeychuk |
328 |
14:24:10 |
eng-rus |
психолингв. |
linguistic input |
лингвистическая информация |
Alex_Odeychuk |
329 |
14:22:27 |
eng-rus |
психол. |
psychological variables |
психологические факторы (e.g., anxiety, motivation, and self-confidence) |
Alex_Odeychuk |
330 |
14:21:50 |
eng-rus |
обр. |
ability to learn |
способность к обучению |
Alex_Odeychuk |
331 |
14:21:39 |
eng-rus |
обр. |
student's ability to learn |
способность студента к обучению |
Alex_Odeychuk |
332 |
14:20:52 |
eng-rus |
офиц. |
in the educational setting |
на занятиях в образовательной организации (в образовательной организации среднего, среднего профессионального или высшего образования) |
Alex_Odeychuk |
333 |
14:19:49 |
eng-rus |
обр. |
in the educational setting |
на занятиях в учебном заведении |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:18:27 |
eng-rus |
воен. |
forward security element |
головной дозор |
Denis_Sakhno |
335 |
14:18:20 |
eng-rus |
обр. |
within the classroom setting |
на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:18:07 |
eng-rus |
обр. |
within the classroom setting |
во время аудиторных занятий |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:08:26 |
eng-rus |
|
sights and sounds |
посмотреть и послушать (e.g. they came to the meeting just for sights and sounds) |
SAKHstasia |
338 |
14:05:46 |
rus-fre |
тех. |
прессовая посадка |
emmanchement à la presse (Assemblage de deux pièces par un ajustement bloqué.) |
BoikoN |
339 |
14:02:51 |
eng-rus |
|
Lots more productive things you could be doing |
Могли бы заняться чем-нибудь более полезным (контекстуальный перевод) |
SAKHstasia |
340 |
13:56:00 |
rus-fre |
офиц. |
более точная информация |
information améliorée |
sophistt |
341 |
13:55:04 |
eng-rus |
психол. |
affective filter |
аффективный фильтр (Second language acquisition researcher Stephen Krashen developed the construct of an affective filter, consisting of the variables of anxiety, motivation, and self-confidence. According to Krashen, these psychological variables may strongly enhance or inhibit second language acquisition by playing a critical mediating role between the linguistic input available in the educational setting and the student's ability to learn. In order for students to fully engage their innate capacity to acquire language within an input-rich environment, they should be .: relaxed, motivated, and self-confident) |
Alex_Odeychuk |
342 |
13:54:10 |
eng-rus |
офиц. |
enhanced information |
более точная информация |
sophistt |
343 |
13:53:07 |
eng-rus |
воен. |
breach a river |
форсировать реку |
VPK |
344 |
13:51:46 |
eng-rus |
психол. |
conceptual understanding |
понимание на понятийном уровне |
Alex_Odeychuk |
345 |
13:50:56 |
eng-rus |
|
roadblocks |
трудности (to ... – на пути ...) |
Alex_Odeychuk |
346 |
13:50:39 |
eng-rus |
|
roadblocks |
препятствия |
Alex_Odeychuk |
347 |
13:49:46 |
eng-rus |
психолингв. |
long-term memory capacity |
возможности долгосрочной памяти |
Alex_Odeychuk |
348 |
13:49:39 |
rus-ger |
юр. |
коммунальное образование |
kommunale Körperschaft |
magin margot |
349 |
13:42:50 |
eng-rus |
физ. |
string field theory |
струнная теория поля |
grafleonov |
350 |
13:38:00 |
eng-rus |
ООН. |
United Nations Set of Principles on Competition |
Комплекс принципов и правил ООН по политике в области конкуренции |
grafleonov |
351 |
13:37:22 |
eng-rus |
ООН. |
UN Set on Competition Policy |
Комплекс принципов и правил ООН по политике в области конкуренции |
grafleonov |
352 |
13:36:49 |
eng-rus |
ООН. |
Set of Multilaterally Agreed Equitable Principles and Rules for the Control of Restrictive Business Practices |
Комплекс согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил контроля за ограничительными деловыми практиками |
grafleonov |
353 |
13:36:21 |
eng-rus |
лингв. |
consistency in terminology |
терминологическая стройность |
grafleonov |
354 |
13:34:59 |
eng-rus |
музей. |
applied arts museum |
музей промышленности и ремесел (slightly outdated in Russian) |
grafleonov |
355 |
13:34:30 |
eng-rus |
менедж. |
activity vector |
вектор деятельности |
grafleonov |
356 |
13:34:05 |
eng |
сокр. |
Network Functions Virtualization |
NFV |
grafleonov |
357 |
13:33:47 |
eng-rus |
полит. |
Yarovaya package |
пакет Яровой |
grafleonov |
358 |
13:33:37 |
eng-rus |
мед. |
Klebsiella pneumoniae pneumonia |
клибсиеллёзная пневмония (вызванная Klebsiella pneumoniae (палочкой Фридлендера)) |
WAHinterpreter |
359 |
13:33:32 |
eng-rus |
полит. |
Yarovaya law |
закон Яровой |
grafleonov |
360 |
13:32:46 |
eng-rus |
|
popular science communicator |
популяризатор науки ("Equal parts theoretical physicist, futurist, and popular science communicator, Kaku studies cutting-edge science and technology in order to understand the future.") |
grafleonov |
361 |
13:32:21 |
eng-rus |
|
communicator |
популяризатор |
grafleonov |
362 |
13:29:40 |
eng-rus |
мед. |
Friedlander bacillus pneumonia |
Пневмония Фридлендера (Pnemonia caused by Friedländer's Bacillus (Klebsiella pneumoniae).) |
WAHinterpreter |
363 |
13:28:31 |
rus-ger |
|
ужастик |
Horrorvorstellung (в переносном значении – Das Smart Home ist für mich eine Horrorvorstellung.) |
Андрей Уманец |
364 |
13:16:36 |
eng-rus |
|
susceptible to corruption |
подверженный коррупции |
Андрей Уманец |
365 |
13:15:48 |
rus-ger |
|
смарт-часы |
Smartwatch (см. "умные часы" на Вики: wikipedia.org) |
Андрей Уманец |
366 |
13:14:50 |
eng-rus |
комп. |
lift off distance |
дистанция отрыва (мыши) |
BabaikaFromPechka |
367 |
13:10:46 |
eng-rus |
психолингв. |
phonological processing |
фонологическая обработка речевой информации |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:10:33 |
eng-rus |
психолингв. |
phonological processing ability |
способность к фонологической обработке речевой информации |
Alex_Odeychuk |
369 |
13:08:53 |
eng-rus |
ритор. |
it is beyond dispute that |
никто не оспаривает, что |
Alex_Odeychuk |
370 |
13:08:32 |
eng-rus |
ритор. |
it is virtually beyond dispute that |
практически никем не обсуждается, что |
Alex_Odeychuk |
371 |
13:06:31 |
eng-rus |
психолингв. |
biological timetable |
биологически обусловленный промежуток времени, наиболее благоприятный для изучения языка (a timetable for optimal language learning due to differences in brain plasticity of children and that of adolescents and adults) |
Alex_Odeychuk |
372 |
13:05:22 |
eng-rus |
психолингв. |
a child-like willingness to experiment and play with language |
присущее детям желание экспериментировать и играть с языком |
Alex_Odeychuk |
373 |
13:04:30 |
eng-rus |
психолингв. |
concrete term |
конкретное понятие (reason in concrete terms – рассуждать с помощью конкретных понятий) |
Alex_Odeychuk |
374 |
13:04:02 |
eng-rus |
психолингв. |
reason in concrete terms |
рассуждать с помощью конкретных понятий |
Alex_Odeychuk |
375 |
13:03:18 |
eng-rus |
психолингв. |
reason in relatively concrete terms |
рассуждать в основном с помощью конкретных понятий (about ... – о чём-либо) |
Alex_Odeychuk |
376 |
12:56:58 |
eng-rus |
с/х. |
Penn State sieve |
пенсильванское сито (для кормов) |
iwona |
377 |
12:55:55 |
eng-rus |
психолингв. |
achieve an analytical understanding of the new language being studied |
достичь осмысленного понимания изучаемого нового иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
378 |
12:55:30 |
eng-rus |
психолингв. |
the new language being studied |
изучаемый новый иностранный язык |
Alex_Odeychuk |
379 |
12:54:57 |
eng-rus |
психол. |
analytical understanding |
осмысленное понимание (achieve an analytical understanding of ... – достичь осмысленного понимания ... чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
380 |
12:54:19 |
eng-rus |
психол. |
achieve an analytical understanding |
достичь осмысленного понимания (of ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
381 |
12:52:23 |
eng-rus |
психол. |
formal operations |
абстрактное логическое мышление (abstract logical reasoning) |
Alex_Odeychuk |
382 |
12:51:54 |
eng-rus |
психол. |
abilities for abstract logical reasoning |
способность к абстрактному логическому мышлению |
Alex_Odeychuk |
383 |
12:50:30 |
eng-rus |
психолингв. |
biological clock |
биологически обусловленный промежуток времени, наиболее благоприятный для изучения языка (a biological timetable for optimal language learning due to differences in brain plasticity of children and that of adolescents and adults) |
Alex_Odeychuk |
384 |
12:49:26 |
eng-rus |
психолингв. |
a biological timetable for optimal language learning |
биологически обусловленный промежуток времени, наиболее благоприятный для изучения языка (due to differences in brain plasticity of children and that of adolescents and adults) |
Alex_Odeychuk |
385 |
12:47:28 |
eng-rus |
нейропсихол. |
due to differences in brain plasticity |
по причине различной нейропластичности |
Alex_Odeychuk |
386 |
12:47:04 |
eng-rus |
нейропсихол. |
due to differences in brain plasticity |
в силу различий в нейропластичности |
Alex_Odeychuk |
387 |
12:46:29 |
eng-rus |
нейропсихол. |
brain plasticity |
нейропластичность |
Alex_Odeychuk |
388 |
12:46:15 |
eng-rus |
амер. |
commode |
уборная |
baletnica |
389 |
12:46:02 |
eng-rus |
демогр. |
as compared to children |
по сравнению с детьми |
Alex_Odeychuk |
390 |
12:45:44 |
eng-rus |
демогр. |
in adolescents and adults |
среди подростков и взрослых |
Alex_Odeychuk |
391 |
12:45:26 |
eng-rus |
биотех. |
microraft |
микрорафт |
olga don |
392 |
12:45:03 |
eng-rus |
науч. |
have applied this line of reasoning to |
с этих теоретических позиций подойти к |
Alex_Odeychuk |
393 |
12:44:37 |
rus-spa |
экол. |
хлорорганические соединения |
compuestos organoclorados |
ornella_chelyabinsk |
394 |
12:43:08 |
eng-rus |
науч. |
subscribe to the view that |
соглашаться с точкой зрения, что |
Alex_Odeychuk |
395 |
12:42:57 |
eng-rus |
науч. |
subscribe to the view that |
соглашаться с мнением, что |
Alex_Odeychuk |
396 |
12:42:12 |
eng-rus |
офиц. |
within a college setting |
в образовательной организации высшего образования |
Alex_Odeychuk |
397 |
12:42:04 |
eng-rus |
обр. |
within a college setting |
в высшем учебном заведении |
Alex_Odeychuk |
398 |
12:41:18 |
eng-rus |
психол. |
without emotional turmoil |
без эмоциональных терзаний |
Alex_Odeychuk |
399 |
12:40:43 |
eng-rus |
психол. |
without undue stress |
без дополнительного стресса |
Alex_Odeychuk |
400 |
12:40:08 |
eng-rus |
ритор. |
it might at first glance seem logical that |
на первый взгляд может показаться логичным, что |
Alex_Odeychuk |
401 |
12:39:35 |
eng-rus |
лингв. |
strengthen the child's communicative competence |
развивать коммуникативную компетенцию ребёнка |
Alex_Odeychuk |
402 |
12:38:29 |
eng-rus |
букв. |
written as well as oral use of language |
использование языка как в письменной, так и в устной форме |
Alex_Odeychuk |
403 |
12:37:09 |
eng-rus |
лингв. |
use of the native language |
использование родного языка |
Alex_Odeychuk |
404 |
12:37:08 |
eng-rus |
биотех. |
analyze in a multiplex endpoint PCR |
анализ в мультиплексной ПЦР с детекцией по конечной точке |
olga don |
405 |
12:36:40 |
rus-ger |
|
установилось равновесие между |
das Gleichgewicht hat sich zwischen D eingestellt |
Андрей Уманец |
406 |
12:36:29 |
eng-rus |
обр. |
within a school setting |
в школе |
Alex_Odeychuk |
407 |
12:35:54 |
eng-rus |
лингв. |
command of the native tongue |
владение родным языком |
Alex_Odeychuk |
408 |
12:35:20 |
eng-rus |
социол. |
within the home and immediate community |
дома и в непосредственном социальном окружении |
Alex_Odeychuk |
409 |
12:34:38 |
rus-ger |
|
выпустить злость |
die Wut abfedern |
Андрей Уманец |
410 |
12:34:34 |
eng-rus |
психолингв. |
environment markedly deficient in language stimuli |
среда с явным недостатком стимулов к изучению языка |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:33:57 |
eng-rus |
психолингв. |
language processing problem |
трудности с обработкой лингвистической информации |
Alex_Odeychuk |
412 |
12:33:30 |
rus-ger |
|
незаметность |
Unauffälligkeit (Über Jahrmillionen hat sich deshalb ein Gleichgewicht zwischen sexueller Attraktivität und überlebenssichernder Unauffälligkeit eingestellt.) |
Андрей Уманец |
413 |
12:31:21 |
eng-rus |
сокр. |
BID |
диаметр отпечатка по Бринеллю (Brinell impression diameter) |
VLZ_58 |
414 |
12:30:04 |
eng-rus |
тех. |
Brinell impression diameter |
диаметр отпечатка по Бринеллю (При определении твёрдости по Бринеллю за диаметр отпечатка d принимают среднеарифметическое значение результатов измерений.) |
VLZ_58 |
415 |
12:25:51 |
eng-rus |
психолингв. |
socializing identities through speech style |
социальная идентификация через стиль речи |
Alex_Odeychuk |
416 |
12:25:11 |
eng-rus |
лингв. |
second language communication skills |
навыки общения на иностранном языке |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:25:01 |
rus-ger |
мед. |
капилляр |
Röhrchen (для взятия крови) |
folkman85 |
418 |
12:23:54 |
eng-rus |
идиом. |
sprout gray hairs and frown lines |
ломать голову (в английском оригинале говорится о седине и морщинах) |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:22:44 |
rus-spa |
экол. |
ёмкость катионного обмена |
capacidad de intercambio catiónico |
ornella_chelyabinsk |
420 |
12:22:18 |
eng-rus |
обр. |
acquire a second language |
учить иностранный язык (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
421 |
12:21:21 |
eng-rus |
разг. |
sweating buckets |
обливаться потом |
Alex_Odeychuk |
422 |
12:18:07 |
eng-rus |
биотех. |
lysis/binding buffer |
лизирующий и связывающий буфер |
olga don |
423 |
12:14:13 |
eng-rus |
биотех. |
tumor cell/bead aggregate |
агрегированные на бусах опухолевые клетки |
olga don |
424 |
12:13:25 |
eng-rus |
биотех. |
magnetic bead cell mixture |
агрегированная на магнитный бусах клеточная смесь |
olga don |
425 |
12:12:04 |
eng-rus |
биотех. |
magnetic particle separator |
магнитный сепаратор (клеток) |
olga don |
426 |
12:09:43 |
eng-rus |
биотех. |
immunomagnetic beads |
иммуномагнитные бусы |
olga don |
427 |
12:08:34 |
eng-rus |
эк. |
justification |
мотивировки |
A.Rezvov |
428 |
12:07:55 |
eng-rus |
биотех. |
magnetic wand |
магнитная палочка (для работы с одиночными клетками) |
olga don |
429 |
12:07:05 |
eng-rus |
биотех. |
piercing microraft |
прокол микрорафта (для извлечения интересующей клетки) |
olga don |
430 |
12:06:10 |
rus-ger |
мед. |
анионный интервал |
Anionenlücke (glosbe.com) |
folkman85 |
431 |
12:05:57 |
eng-rus |
биотех. |
release needle |
игла для извлечения клеток |
olga don |
432 |
12:05:22 |
eng-rus |
биотех. |
release device |
устройство для извлечения клеток |
olga don |
433 |
12:05:16 |
eng-rus |
юр. |
governed by |
распространяется действие (законодательства какой-либо страны/юрисдикции: governed by the laws of the United Kingdom) |
sankozh |
434 |
12:04:11 |
eng-rus |
|
steps in workflow |
пошаговый порядок работы |
olga don |
435 |
12:04:08 |
eng-rus |
эк. |
transnationalize |
придать наднациональный характер |
A.Rezvov |
436 |
12:02:06 |
rus-ger |
|
справедливо |
richtigerweise |
Андрей Уманец |
437 |
12:01:51 |
rus-ger |
|
по праву |
richtigerweise |
Андрей Уманец |
438 |
11:59:41 |
eng-rus |
эк. |
institutionalized labor market |
организованный рынок труда |
A.Rezvov |
439 |
11:56:39 |
rus-ger |
|
жизненно важное решение |
Lebensentscheidung |
Андрей Уманец |
440 |
11:55:54 |
eng-rus |
онк. |
clonal evolution in primary tumors |
клональная эволюция в первичных опухолях |
olga don |
441 |
11:54:55 |
eng-rus |
биотех. |
metastatic dissemination |
метастатическая диссеминация |
olga don |
442 |
11:52:41 |
eng-rus |
мед. |
be present |
наблюдаться (Example: Psychiatric disorders may also be present in these patients. – У этих пациентов могут также наблюдаться психические расстройства.) |
Пазенко Георгий |
443 |
11:52:12 |
eng-rus |
брит. |
wobbler |
приступ гнева |
baletnica |
444 |
11:51:05 |
eng-rus |
брит. |
throw a wobbler |
вспылить |
baletnica |
445 |
11:49:19 |
eng-rus |
дерев. |
lumberyard |
магазин-склад для строительных лесоматериалов |
Андрей Уманец |
446 |
11:47:06 |
rus-fre |
лингв. |
межъязыковой омоним |
faux ami (ложный друг переводчика) |
Alex_Odeychuk |
447 |
11:45:45 |
eng-rus |
дерев. |
tag |
пластинка |
Андрей Уманец |
448 |
11:44:01 |
eng-rus |
разг. |
from A to B |
из пункта А в пункт Б |
Ananaska |
449 |
11:43:45 |
eng-rus |
разг. |
from point A to point B |
из пункта А в пункт Б |
Ananaska |
450 |
11:43:29 |
eng-rus |
идиом. |
corridors of power |
коридоры власти (Working at Westminster had been `beyond my
wildest dreams ", but here she was, in her mid twenties, treading the
corridors of power.) |
A.Rezvov |
451 |
11:41:15 |
eng-rus |
полит. |
excitement |
эмоциональный подъём |
A.Rezvov |
452 |
11:36:48 |
eng-rus |
полит. |
political formations |
политические структуры |
A.Rezvov |
453 |
11:34:19 |
eng-rus |
прогр. |
poor code readability |
нечитабельный код |
indrajiita |
454 |
11:28:08 |
eng-rus |
психол. |
serial position effect |
краевой эффект (явление, показывающее, что лучше всего запоминается материал, находящийся в начале и в конце. Впервые описан немецким психологом Германом Эббингаузом.) |
Alex_Odeychuk |
455 |
11:26:58 |
eng-rus |
полит. |
the public's mind |
сознание общественности |
A.Rezvov |
456 |
11:18:22 |
rus-spa |
фарма. |
Министерство здравоохранения Мексики |
La Secretaría de Salud de los Estados Unidos Mexicanos |
Wakeful dormouse |
457 |
11:18:18 |
eng-rus |
фарм. |
taxonomic nomenclature |
таксономическая номенклатура |
CRINKUM-CRANKUM |
458 |
11:10:06 |
eng-rus |
зоол. |
molelike |
кротовидный |
Andrey Truhachev |
459 |
11:09:26 |
rus-ger |
зоол. |
кротовидный |
maulwurfsartig |
Andrey Truhachev |
460 |
11:07:29 |
rus-ger |
зоол. |
кротовидный |
maulwurfartig |
Andrey Truhachev |
461 |
11:06:58 |
rus-ger |
|
подобно кроту |
maulwurfartig |
Andrey Truhachev |
462 |
11:06:45 |
eng-rus |
обр. |
spaced learning |
интервальное обучение |
Баян |
463 |
11:04:14 |
eng-rus |
архит. |
gravel strip |
гравийная отмостка (по периметру здания) |
yevsey |
464 |
11:00:40 |
eng-rus |
ЕБРР. |
health-seeking behaviour |
нацеленное на сохранение здоровья |
Hot-Ice |
465 |
10:56:32 |
rus-fre |
эл. |
ток неотпускания |
seuil de non lâcher |
Incha Incha |
466 |
10:55:53 |
rus-ita |
фарма. |
Евр. Фарм. Европейская фармакопея |
FE F.E., Farmacopea Europea |
OKokhonova |
467 |
10:55:13 |
eng-rus |
муз. |
mic up |
подзвучить (Е. Тамарченко, 25.05.2018) |
Евгений Тамарченко |
468 |
10:52:36 |
eng-rus |
|
tiger economies |
быстроразвивающиеся страны (a country with an economy that is growing very fast: "Corporations had to face the increasing power of the East Asian tiger economies. CBED) |
Alexander Demidov |
469 |
10:50:57 |
eng-rus |
биотех. |
swirl in the pattern of "8" |
покачивать по траектории цифры 8 |
olga don |
470 |
10:50:34 |
rus-ita |
фарма. |
Евр. Фарм. Европейская фармакопея |
F.E. Farmacopea Europea |
OKokhonova |
471 |
10:49:56 |
rus-lav |
|
усадьба |
lauku sēta |
Edtim |
472 |
10:49:44 |
rus-ger |
бирж. |
Покупай на низах, продавай на верхах |
Kaufen Sie das höhere Tief und verkaufen Sie das tiefere Hoch |
Евгения Ефимова |
473 |
10:49:29 |
rus-ita |
фарма. |
Европейская фармакопея Евр. Фарм. |
Farmacopea Europea F.E. |
OKokhonova |
474 |
10:49:18 |
eng-rus |
|
Contrast-Enhanced Computer Tomography |
КТ с контрастным усилением |
skaivan |
475 |
10:48:24 |
eng-rus |
биотех. |
cell culture dish |
чашка для культур клеток |
olga don |
476 |
10:46:47 |
eng-rus |
биотех. |
proprietary water-soluble biocompatible coating |
запатентованное водорастворимое биосовместимое покрытие |
olga don |
477 |
10:45:29 |
eng-rus |
биотех. |
sealed pouch |
герметичный футляр |
olga don |
478 |
10:43:58 |
eng-rus |
биотех. |
cell confluence |
конфлюэнтность клеток |
olga don |
479 |
10:43:20 |
eng-rus |
комп. |
lift off distance |
высота подъёма мыши (после которой мышь перестаёт обрабатывать перемещения.) |
BabaikaFromPechka |
480 |
10:42:17 |
rus-ger |
мед. |
подтягивать голову |
den Kopf nach vorne ziehen (запрокинутую) |
jurist-vent |
481 |
10:42:04 |
eng-rus |
полит. |
across Europe |
в разных странах Европы |
A.Rezvov |
482 |
10:41:58 |
eng-rus |
биотех. |
release cells |
выделение клеток (на планшете) |
olga don |
483 |
10:40:11 |
eng-rus |
биотех. |
well capturing a single cell |
лунка планшета с одиночной клеткой |
olga don |
484 |
10:39:12 |
eng-rus |
полит. |
alongside |
параллельно (пример: Europe could have developed a social model and allowed it to develop alongside economic integration.) |
A.Rezvov |
485 |
10:37:05 |
eng-rus |
биотех. |
plate cells |
посев клеток |
olga don |
486 |
10:36:35 |
eng-rus |
полит. |
German unification |
объединение Германии |
A.Rezvov |
487 |
10:35:32 |
eng-rus |
полит. |
as the price of |
в уплату за (что-либо) |
A.Rezvov |
488 |
10:33:35 |
eng-rus |
биотех. |
seeding of cells |
посев клеток |
olga don |
489 |
10:31:29 |
eng-rus |
биотех. |
microraft array |
планшет (для изолирования одиночных клеток) |
olga don |
490 |
10:30:36 |
eng-rus |
эл.тех. |
side electromagnetic radiation and pickup |
побочные электромагнитные излучения и наводки (ПЭМИН) |
r313 |
491 |
10:28:32 |
eng-rus |
биотех. |
microraft |
микрорафт (лунка на планшете для изолирования одиночных клеток) |
olga don |
492 |
10:28:18 |
rus-ger |
|
сооружать |
errichten |
Denys Snob |
493 |
10:23:06 |
rus-ger |
мед. |
осмотр на педикулёз и чесотку |
Untersuchung auf Läusebefall und Krätze |
jurist-vent |
494 |
10:22:38 |
rus-ger |
бирж. |
Покупай на низах, продавай на верхах |
das Kaufen von Tiefs und Verkaufen von Hochs |
Евгения Ефимова |
495 |
10:11:30 |
eng-rus |
|
age bracket |
возрастной диапазон (the people between two particular ages, considered as a group SYN age group. in the ... age bracket: single people in the 40–50 age bracket. LDOCE) |
Alexander Demidov |
496 |
10:11:12 |
rus-ger |
мед. |
ригидность затылочных мышц |
Nackensteifigkeit |
jurist-vent |
497 |
10:10:14 |
rus-ger |
мед. |
менингеальный синдром |
Meningismus |
jurist-vent |
498 |
10:08:52 |
rus-ger |
тех. |
процесс удаления накипи |
Entkalkungsprozess |
Gaist |
499 |
10:06:56 |
rus-ger |
мед. |
расстройство функций тазовых органов |
Fehlfunktionen der Beckenorgane |
jurist-vent |
500 |
10:06:12 |
eng-rus |
ауд. |
management audit |
аудит деятельности руководителей |
igisheva |
501 |
10:05:30 |
eng-rus |
ауд. |
public audit |
аудит государственными органами |
igisheva |
502 |
9:59:39 |
eng-rus |
ауд. |
secretarial audit |
секретарский аудит |
igisheva |
503 |
9:59:07 |
eng-rus |
эк. |
inter-industry trade |
межотраслевая торговля (research-methodology.net) |
aldrignedigen |
504 |
9:56:51 |
eng-rus |
|
a feature, not a bug |
плюс, а не минус |
A.Rezvov |
505 |
9:44:38 |
eng-rus |
эк. |
legs of |
элементы (чего-либо) |
A.Rezvov |
506 |
9:40:19 |
rus-ger |
мед. |
асимметричный шейный тонический рефлекс |
asymmetrischer tonischer Nackenreflex |
jurist-vent |
507 |
9:36:29 |
eng-rus |
эк. |
become too interventionist |
чрезмерно усилить вмешательство государства (в экономику) |
A.Rezvov |
508 |
9:34:38 |
eng-rus |
фарма. |
signal of disproportionate reporting |
сигнал диспропорционального репортирования |
Min$draV |
509 |
9:32:28 |
rus-ger |
мед. |
проба на тракцию голову |
Kopftraktionsversuch |
jurist-vent |
510 |
9:32:16 |
eng-rus |
муз. |
front of house |
подзвучка зала (в значении "система", "набор оборудования" // Е. Тамарченко, 25.05.2018) |
Евгений Тамарченко |
511 |
9:25:11 |
eng-rus |
эк. |
whittle away at |
постепенно снизить |
A.Rezvov |
512 |
9:24:39 |
eng-rus |
бухг. |
social accounting |
социальная отчётность |
igisheva |
513 |
9:24:30 |
eng-rus |
фарма. |
HALMED |
Агентство по лекарственным средствам и медицинским изделиям Хорватии (HALMED) |
Wakeful dormouse |
514 |
9:22:18 |
eng |
иммун. |
anti-liver kidney microsomal antibody |
Anti-LKMA |
iwona |
515 |
9:18:45 |
eng-rus |
эк. |
adopt a single market agenda |
принять программу создания единого рынка |
A.Rezvov |
516 |
9:17:24 |
eng-rus |
юр. |
contract and publishing laws |
договорное право и законы об издательской деятельности |
Technical |
517 |
9:15:43 |
eng-rus |
юр. |
contracted for individually |
служит предметом отдельного контракта |
Technical |
518 |
9:15:32 |
rus-ger |
обр. |
предполагаемый срок окончания обучения |
voraussichtlicher Zeitpunkt des Studienabschlusses |
SKY |
519 |
9:13:11 |
eng-rus |
юр. |
that may or may not have been included |
вне зависимости от того, было ли что-либо ранее включено |
Technical |
520 |
9:11:42 |
eng-rus |
|
remain one step ahead of |
на шаг опережать (кого-либо, что-либо) |
A.Rezvov |
521 |
9:10:58 |
rus-ger |
мед. |
проба на тракцию голову |
Probetraktion des Kopfes |
jurist-vent |
522 |
9:09:57 |
eng-rus |
эк. |
Senior Counsel of Legal Affair and Compliance |
Старший советник по правовым вопросам и комплаенсу |
elena.sklyarova1985 |
523 |
9:09:15 |
rus-ger |
воен., арт. |
эффективная дальность стрельбы |
effektive Reichweite |
Andrey Truhachev |
524 |
9:08:33 |
eng-rus |
эк. |
Director of Legal Affairs and Compliance |
Директор по правовым вопросам и комплаенсу (hirebridge.com) |
elena.sklyarova1985 |
525 |
9:04:25 |
eng-rus |
эк. |
Director of Legal Affairs |
директор по правовым вопросам (hirebridge.com) |
elena.sklyarova1985 |
526 |
8:59:51 |
eng-rus |
ауд. |
Coupon interest income |
Процентный купонный доход |
Alexandra222 |
527 |
8:59:33 |
eng-rus |
|
all at once |
единым махом |
A.Rezvov |
528 |
8:57:32 |
eng-rus |
эк. |
Robert Schuman |
Робер Шуман (французский политик) |
A.Rezvov |
529 |
8:54:55 |
eng-rus |
ИТ. |
seamless update |
бесшовное обновление (Project Treble by Google) |
r313 |
530 |
8:53:00 |
eng-rus |
|
hold stake in |
иметь долю участия в |
Yeldar Azanbayev |
531 |
8:50:41 |
eng-rus |
|
give up |
останавливаться на полпути |
Андрей Стотысячный |
532 |
8:49:04 |
rus-ger |
мед. |
держать голову уверенно |
keine unsichere Kopfhaltung (вариант перевода без глагола) |
jurist-vent |
533 |
8:44:31 |
eng-rus |
мор. |
join a vessel |
подняться на борт судна |
Ying |
534 |
8:42:38 |
eng-rus |
|
jealous husband |
ревнивый супруг |
Andrey Truhachev |
535 |
8:42:09 |
rus-ger |
|
ревнивый супруг |
eifersüchtiger Gatte |
Andrey Truhachev |
536 |
8:41:38 |
rus-ger |
|
ревнивый муж |
eifersüchtiger Gatte |
Andrey Truhachev |
537 |
8:39:35 |
eng-rus |
|
jealous wife |
ревнивая жена |
Andrey Truhachev |
538 |
8:39:03 |
rus-ger |
|
ревнивая жена |
eifersüchtige Ehefrau |
Andrey Truhachev |
539 |
8:38:05 |
eng-rus |
эк. |
out of sync |
рассогласованный |
A.Rezvov |
540 |
8:37:47 |
rus-ger |
мед. |
растянутый |
ausgedehnt (желудок и т. п.) |
paseal |
541 |
8:28:22 |
rus-ger |
мед. |
полипептиды коры головного мозга скота |
zerebrale Rinderkortexpolypeptide (англ. polypeptides of the cerebral cortex of cattle) |
jurist-vent |
542 |
8:13:25 |
eng-rus |
жарг. |
streak of piss |
никчёмный человек |
VLZ_58 |
543 |
7:59:40 |
rus-ger |
мед. |
сосудистая резистентность |
vaskuläre Resistenz |
jurist-vent |
544 |
7:58:13 |
eng-rus |
|
dorky |
блаженный |
КГА |
545 |
7:52:28 |
eng-rus |
сейсм.соор. |
equivalent lateral force |
эквивалентная статическая сила (ГОСТ 30546.1-98) |
Ksenia Makarova |
546 |
7:47:36 |
rus-ger |
мед. |
тонусное нарушение |
Tonusstörung |
jurist-vent |
547 |
7:43:47 |
rus-ger |
мед. |
вид обращения |
Vorstellungsart (напр., в больницу / поликлинику – самообращение и т. д.) |
jurist-vent |
548 |
7:35:04 |
eng-rus |
эк. |
income gap |
различие доходов |
A.Rezvov |
549 |
7:27:17 |
eng-rus |
эк. |
German change of heart |
изменение отношения немцев |
A.Rezvov |
550 |
7:27:16 |
eng-rus |
эк. |
German change of heart |
изменение настроя немцев |
A.Rezvov |
551 |
7:23:27 |
eng-rus |
эк. |
scaling back of |
свёртывание (чего-либо) |
A.Rezvov |
552 |
7:21:41 |
eng-rus |
эк. |
along the lines of |
в русле (чего-либо) |
A.Rezvov |
553 |
7:12:19 |
eng-rus |
полит. |
message to |
сигнал (кому-либо, чем-либо) |
A.Rezvov |
554 |
7:07:51 |
rus-ger |
обр. |
чистая случайность |
reine Glückssache |
Andrey Truhachev |
555 |
7:06:36 |
eng-rus |
авиац. |
pattern of the deaths |
обстоятельство гибели |
Yeldar Azanbayev |
556 |
7:04:23 |
eng-rus |
образн. |
pure luck |
чистое везение |
Andrey Truhachev |
557 |
7:03:56 |
eng-rus |
образн. |
pure luck |
чистой воды везение |
Andrey Truhachev |
558 |
7:03:01 |
rus-ger |
обр. |
чистой воды везение |
reine Glückssache |
Andrey Truhachev |
559 |
7:01:07 |
rus-ger |
обр. |
чистое везение |
reine Glückssache |
Andrey Truhachev |
560 |
6:58:31 |
eng-rus |
|
luck of the draw |
дело случая |
Andrey Truhachev |
561 |
6:57:11 |
rus-ger |
|
дело случая |
zufälliger Umstand |
Andrey Truhachev |
562 |
6:53:20 |
rus-ger |
|
случайный успех |
Zufallserfolg |
Andrey Truhachev |
563 |
6:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik лингв. |
Algonkin-speaking |
алгонкиноязычный (Both Algonkin and Algonquin are correct spellings for the name of the tribe, but Algonquian either refers to their language or, collectively, to the group of tribes that speak related Algonquian languages.) |
Gruzovik |
564 |
6:47:19 |
eng-rus |
палеонт. |
Cryogenian |
Криогений |
Rig 107 |
565 |
6:43:13 |
rus-ger |
воен. |
более уязвимый |
leichter verletzlich |
Andrey Truhachev |
566 |
6:42:15 |
eng-rus |
Gruzovik лог. |
algebro-logic |
алгебрологический |
Gruzovik |
567 |
6:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik топол. |
algebraic-topological |
алгебраико-топологический |
Gruzovik |
568 |
6:39:32 |
eng-rus |
Gruzovik лингв. |
Albanian-speaking |
албаноязычный |
Gruzovik |
569 |
6:38:36 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Albanian-Soviet |
албано-советский |
Gruzovik |
570 |
6:37:54 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Albanian-Sarmatian |
албано-сарматский |
Gruzovik |
571 |
6:37:08 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Albanian-German |
албано-немецкий |
Gruzovik |
572 |
6:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Albanian-Chinese |
албано-китайский |
Gruzovik |
573 |
6:35:31 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Albanian-Italian |
албано-итальянский |
Gruzovik |
574 |
6:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Albanian-Bulgarian |
албано-болгарский |
Gruzovik |
575 |
6:33:44 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Alan-Ossetian |
алан-осетин |
Gruzovik |
576 |
6:28:34 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
accelerocardiograph |
акцелерокардиограф |
Gruzovik |
577 |
6:17:57 |
eng-rus |
бухг. |
additional ledger |
дополнительная книга учёта |
igisheva |
578 |
6:17:38 |
eng-rus |
бухг. |
purchase book |
книга учёта покупок |
igisheva |
579 |
6:15:49 |
eng-rus |
бухг. |
sales returns book |
книга учёта покупательского возврата |
igisheva |
580 |
6:14:40 |
eng-rus |
бухг. |
purchase returns book |
книга учёта возвращённых покупок |
igisheva |
581 |
6:09:14 |
rus-ger |
|
выстрелить |
zum Schuss kommen |
Andrey Truhachev |
582 |
6:08:29 |
eng-rus |
Gruzovik акуст. |
acoustomechanical |
акустомеханический |
Gruzovik |
583 |
6:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik акуст. |
acoustically-fitted |
акустически приспособленный |
Gruzovik |
584 |
6:05:33 |
eng-rus |
Gruzovik акуст. |
acoustically-uniform |
акустически однородный |
Gruzovik |
585 |
6:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
actual-thinking |
актуально мыслящий |
Gruzovik |
586 |
6:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
important-sounding |
актуально звучащий |
Gruzovik |
587 |
6:00:37 |
rus-ger |
|
он слабее его |
er ist ihm unterlegen |
Andrey Truhachev |
588 |
5:59:11 |
eng-rus |
Gruzovik электрич. |
actinoelectric |
актиноэлектрический (exhibiting photoconductivity) |
Gruzovik |
589 |
5:58:47 |
rus-ger |
|
отставать в чем-то |
unterlegen sein |
Andrey Truhachev |
590 |
5:58:20 |
rus-ger |
|
уступать в чем-то |
unterlegen sein |
Andrey Truhachev |
591 |
5:56:36 |
rus-ger |
|
быть сильней |
überlegen sein an |
Andrey Truhachev |
592 |
5:56:10 |
rus-ger |
|
быть сильней |
überlegen sein an |
Andrey Truhachev |
593 |
5:54:52 |
rus-ger |
воен. |
превосходить в обороне |
in der Abwehr überlegen sein |
Andrey Truhachev |
594 |
5:52:48 |
rus-ger |
идиом. |
быть на голову выше |
haushoch überlegen sein |
Andrey Truhachev |
595 |
5:50:18 |
rus-ger |
воен. |
превосходить по боевым качествам |
kampfmäßig überlegen sein |
Andrey Truhachev |
596 |
5:43:56 |
rus-pol |
|
Реестр национальной экономики |
REGON, Rejestr Gospodarki Narodowej |
Musiienko Iryna |
597 |
5:43:04 |
eng-rus |
Gruzovik бакт. |
actinomycete |
актиномицет (britannica.com) |
Gruzovik |
598 |
5:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik бакт. |
actinomycetes |
актиномицет (britannica.com) |
Gruzovik |
599 |
5:41:40 |
rus-ger |
юр. |
в моих интересах |
in meinem Interesse |
Лорина |
600 |
5:38:10 |
eng-rus |
конт. |
motorway |
дорога |
Rig 107 |
601 |
5:37:27 |
eng-rus |
бухг. |
accounting |
ведение бухгалтерского учёта |
igisheva |
602 |
5:31:13 |
eng-rus |
Gruzovik метеор. |
actinoclimatology |
актиноклиматология |
Gruzovik |
603 |
5:26:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
active participant |
активно участвующий |
Gruzovik |
604 |
5:25:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-participating |
активно участвующий |
Gruzovik |
605 |
5:22:56 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
actively-growing |
активно растущий |
Gruzovik |
606 |
5:21:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-reproducing |
активно размножающийся |
Gruzovik |
607 |
5:20:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
rapidly-growing |
активно развивающийся (быстро растущий) |
Gruzovik |
608 |
5:20:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
rapidly-developing |
активно развивающийся (динамично развивающийся) |
Gruzovik |
609 |
5:19:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-developing |
активно развивающийся (интенсивно развивающийся) |
Gruzovik |
610 |
5:15:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-floating |
активно плавающий |
Gruzovik |
611 |
5:15:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-organizing |
активно организующий |
Gruzovik |
612 |
5:14:19 |
eng-rus |
Gruzovik микробиол. |
actively-metabolizing |
активно метаболизирующий |
Gruzovik |
613 |
5:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-acting |
активно выступающий |
Gruzovik |
614 |
5:02:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-fighting |
активноборющийся |
Gruzovik |
615 |
4:58:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
isometric view |
аксонометрия (wikipedia.org) |
Gruzovik |
616 |
4:51:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
axiometer |
аксиометр (1 прибор для определения отклонения оси геодезического прибора от начальной плоскости; 2 прибор в составе рулевого устройства, служащий для определения угла отклонения руля относительно диаметральной плоскости судна) |
Gruzovik |
617 |
4:44:22 |
rus-pol |
|
Универсальная электронная система регистрации физических лиц |
Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludności, PESEL |
Musiienko Iryna |
618 |
4:41:38 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
accelerocardiograph |
акселерокардиограф |
Gruzovik |
619 |
4:30:30 |
rus-ger |
мед., эпид. |
санитарно-эпидемиологическая служба |
sanitär-epidemiologisches Amt |
Лорина |
620 |
3:53:12 |
eng-rus |
Gruzovik полим. |
acrylonitrile rubber |
акрилонитрилкаучук |
Gruzovik |
621 |
3:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik полим. |
acrylonitrile-butadiene-styrene |
акрилонитрилбутадиенстирольный |
Gruzovik |
622 |
3:10:32 |
rus-ita |
юр. |
акционеры, присутствующие за себя лично и по доверенности, представляющие в общей совокупности весь уставный капитал |
soci rappresentati in proprio o per delega numero l'intero Capitale sociale |
Незваный гость из будущего |
623 |
2:49:10 |
eng-rus |
профс. |
transport logistics |
транспортная логистика (563 000 употреблений в Гугле – это вам не кот начхал. Транспортная логистика – это система по организации доставки, а именно по перемещению каких-либо материальных предметов, веществ и пр. из одной точки в другую по оптимальному маршруту.) |
Кунделев |
624 |
2:48:19 |
rus-ita |
юр. |
присутствующие назначают секретарем г-на XXX, отказавшись от назначения ответственных за подсчет голосов на собрании. |
i presenti chiamano a fungere da segretario il sig. XXX rinunciando l'assemblea alla nomina degli scrutatori |
Незваный гость из будущего |
625 |
2:10:36 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
standalone case |
изолированный случай |
Aiduza |
626 |
1:58:52 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
SIDEC |
Специализированный межрайонный экономический суд (e.g. fenwickelliott.com) |
Aiduza |
627 |
1:57:45 |
rus-ita |
|
принимает участие посредством аудиосвязи |
collegato a mezzo audio |
Незваный гость из будущего |
628 |
1:56:58 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
Specialist Inter-District Economic Court |
Специализированный межрайонный экономический суд (e.g. fenwickelliott.com) |
Aiduza |
629 |
1:32:52 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
pursue a legal remedy |
использовать средство юридической защиты |
Aiduza |
630 |
1:07:15 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
acrylaldehyde |
акрилальдегид (the unsaturated aldehyde acrolein) |
Gruzovik |
631 |
0:58:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
accumulative-suspension |
аккумулятивно-суспензионный |
Gruzovik |
632 |
0:55:50 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
accumulative-reef |
аккумулятивно-рифовый |
Gruzovik |
633 |
0:55:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
accumulative-lake |
аккумулятивно-озёрный |
Gruzovik |
634 |
0:53:31 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
accumulative-marine |
аккумулятивно-морской |
Gruzovik |
635 |
0:52:54 |
eng-rus |
Gruzovik гляц. |
accumulative-glacial |
аккумулятивно-ледниковый |
Gruzovik |
636 |
0:50:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
accumulative-charging |
аккумулятивно-зарядный |
Gruzovik |
637 |
0:48:48 |
eng-rus |
разг. |
conk out |
выключиться |
VLZ_58 |
638 |
0:48:15 |
rus-dut |
церк. |
обхожати |
rondgaan |
nikolay_fedorov |
639 |
0:48:11 |
eng-rus |
разг. |
conk out |
задремать |
VLZ_58 |
640 |
0:48:09 |
rus-dut |
церк. |
обхождати |
rondgaan |
nikolay_fedorov |
641 |
0:46:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
accumulative-abrasive |
аккумулятивно-абразионный |
Gruzovik |
642 |
0:45:30 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
chord-polyphonic |
аккордово-полифонический |
Gruzovik |
643 |
0:40:46 |
rus-lav |
церк. |
обхожати |
apiet |
nikolay_fedorov |
644 |
0:39:39 |
rus-lav |
церк. |
обхождати |
apiet |
nikolay_fedorov |
645 |
0:39:20 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
containing a harmonic sequence of chords |
аккордово-гармонический (содержащий гармоническую последовательность аккордов) |
Gruzovik |
646 |
0:35:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
lump-sum-premium |
аккордно-премиальный |
Gruzovik |
647 |
0:34:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
lump-sum paid |
аккордно оплачиваемый |
Gruzovik |
648 |
0:33:13 |
eng-rus |
Gruzovik клим. |
etching |
аквафорте (то же, что офорт) |
Gruzovik |
649 |
0:30:15 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
aquatechnics |
акватехника |
Gruzovik |
650 |
0:30:00 |
rus |
сокр. мед. |
СГМ |
сотрясение головного мозга |
pkat89 |
651 |
0:28:30 |
rus-ita |
церк. |
обхожати |
aggirare |
nikolay_fedorov |
652 |
0:28:21 |
rus-ita |
церк. |
обхождати |
aggirare |
nikolay_fedorov |
653 |
0:27:01 |
rus-ita |
церк. |
хожати |
andare |
nikolay_fedorov |
654 |
0:26:34 |
rus-ita |
церк. |
хождати |
andare |
nikolay_fedorov |
655 |
0:24:57 |
rus-dut |
церк. |
хожати |
gaan |
nikolay_fedorov |
656 |
0:24:52 |
rus-dut |
церк. |
хождати |
gaan |
nikolay_fedorov |
657 |
0:18:44 |
rus-lav |
церк. |
хожати |
staigāt |
nikolay_fedorov |
658 |
0:18:38 |
rus-lav |
церк. |
хождати |
staigāt |
nikolay_fedorov |
659 |
0:16:50 |
eng-rus |
|
overwhelm |
захлестнуть (The boat was overwhelmed [=engulfed] by a huge wave.) |
VLZ_58 |
660 |
0:10:29 |
rus-est |
церк. |
хожати |
kґndima |
nikolay_fedorov |
661 |
0:10:22 |
rus-est |
церк. |
хождати |
kґndima |
nikolay_fedorov |
662 |
0:05:32 |
eng-rus |
|
overwhelm |
завоевать (The city was overwhelmed by the invading army.) |
VLZ_58 |
663 |
0:03:25 |
eng-rus |
|
overwhelm |
нанести сокрушительное поражение (She was overwhelmed at the polls. [=she was badly defeated in the election]) |
VLZ_58 |