1 |
23:59:48 |
eng-rus |
мед. |
PAR |
регулярное автоматизированное восполнение |
MichaelBurov |
2 |
23:59:44 |
rus-fre |
общ. |
в любое время |
à tout moment |
Voledemar |
3 |
23:59:08 |
eng-rus |
мед. |
unexpected care event |
непредвиденное событие в процессе предоставления медицинской помощи |
MichaelBurov |
4 |
23:58:17 |
eng-rus |
мед. |
hospital-wide |
общебольничный |
MichaelBurov |
5 |
23:57:48 |
eng-rus |
мед. |
bedside terminal |
прикроватный терминал |
MichaelBurov |
6 |
23:57:27 |
eng-rus |
мед. |
enhanced care |
улучшение ухода |
MichaelBurov |
7 |
23:55:11 |
eng-rus |
мед. |
medication error |
лекарственная ошибка (any incorrect or wrongful administration of a medication, such as a mistake in dosage or route of administration, failure to prescribe or administer the correct drug or formulation for a particular disease or condition, use of outdated drugs, failure to observe the correct time for administration of the drug, or lack of awareness of adverse effects of certain drug combinations) |
MichaelBurov |
8 |
23:54:34 |
eng-rus |
мед. |
surgical injury |
осложнения в процессе выполнения хирургической операции |
MichaelBurov |
9 |
23:53:45 |
rus-fre |
общ. |
поддержка в реализации чего-л. |
assistance à l'accomplissement |
Voledemar |
10 |
23:53:42 |
eng-rus |
мед. |
wrong-site surgery |
хирургическое вмешательство ошибочной локализации |
MichaelBurov |
11 |
23:52:28 |
eng-rus |
мед. |
sentinel event |
экстраординарное событие |
MichaelBurov |
12 |
23:52:00 |
eng-rus |
мед. |
point of care |
место предоставления медицинских услуг |
MichaelBurov |
13 |
23:51:33 |
eng-rus |
мед. |
patient-centricity |
сосредоточенность на пациенте |
MichaelBurov |
14 |
23:50:48 |
eng-rus |
общ. |
smart |
высокоорганизованный |
MichaelBurov |
15 |
23:49:58 |
eng-rus |
мед. |
HC spending |
затраты на здравоохранение |
MichaelBurov |
16 |
23:49:23 |
eng-rus |
мед. |
healthcare |
предоставление медицинских услуг |
MichaelBurov |
17 |
23:47:41 |
eng-rus |
ООН. |
PPI |
индекс нищеты населения |
MichaelBurov |
18 |
23:47:02 |
rus |
ООН. |
индекс человеческого развития с учётом гендерного фактора |
ИРГФ |
MichaelBurov |
19 |
23:46:57 |
eng-rus |
ООН. |
GRDI |
ИРГФ |
MichaelBurov |
20 |
23:46:01 |
eng-rus |
ООН. |
PHDI |
индекс гуманитарного развития с учётом бедности |
MichaelBurov |
21 |
23:44:34 |
eng-rus |
ООН. |
inequality adjusted HDI value |
индекс человеческого развития с учётом социально-экономического неравенства |
MichaelBurov |
22 |
23:43:42 |
eng-rus |
ООН. |
R-ISEW |
региональный ИУЭБ |
MichaelBurov |
23 |
23:43:05 |
eng |
сокр. ООН. |
R-ISEW |
RISEW |
MichaelBurov |
24 |
23:40:57 |
eng-rus |
ООН. |
ISEW |
ИУЭБ |
MichaelBurov |
25 |
23:39:08 |
eng-rus |
ООН. |
gender inequality adjusted HDI value |
ИЧРГН |
MichaelBurov |
26 |
23:38:14 |
eng-rus |
ООН. |
GII |
индекс гендерного неравенства |
MichaelBurov |
27 |
23:34:39 |
eng-rus |
ООН. |
IHDI |
ИЧРН |
MichaelBurov |
28 |
23:30:01 |
eng-rus |
кул. |
pot sticker |
цзяоцзы (китайский пельмень) |
Featus |
29 |
23:29:39 |
rus |
ООН. |
индекс гуманитарного развития |
ИГР |
MichaelBurov |
30 |
23:29:13 |
eng-rus |
ООН. |
HDI |
индекс гуманитарного развития |
MichaelBurov |
31 |
23:28:03 |
eng-rus |
мед. |
mHealth |
мобильные медицинские услуги |
MichaelBurov |
32 |
23:27:25 |
eng |
сокр. мед. |
m-health |
mobile health |
MichaelBurov |
33 |
23:27:11 |
eng |
сокр. мед. |
mHealth |
mobile health |
MichaelBurov |
34 |
23:26:50 |
eng-rus |
мед. |
care in the home |
помощь на дому |
MichaelBurov |
35 |
23:24:23 |
eng-rus |
тех. |
connected community |
подключённое сообщество |
MichaelBurov |
36 |
23:23:31 |
eng-rus |
тех. |
collaboration at a distance |
телесотрудничество |
MichaelBurov |
37 |
23:22:40 |
eng-rus |
мед. |
care at a distance |
телемедицинские услуги |
MichaelBurov |
38 |
23:21:04 |
eng-rus |
мед. |
telemedicine system |
телемедицинская система |
MichaelBurov |
39 |
23:20:31 |
eng-rus |
мед. |
telemedicine customer |
потребитель телемедицинских услуг |
MichaelBurov |
40 |
23:19:53 |
eng-rus |
мед. |
telemedicine health care provider |
поставщик телемедицинских услуг |
MichaelBurov |
41 |
23:19:45 |
rus-ger |
юр., АУС |
предприятие посылторга |
Versandhaus |
Andrey Truhachev |
42 |
23:19:16 |
eng-rus |
мед. |
telemedicine provider |
провайдер телемедицинских услуг |
MichaelBurov |
43 |
23:18:44 |
rus-ger |
юр., АУС |
магазин "товары почтой " |
Versandhaus |
Andrey Truhachev |
44 |
23:18:23 |
eng-rus |
мед. |
telemedicine |
телемедицинский |
MichaelBurov |
45 |
23:17:38 |
eng-rus |
мед. |
care at a distance |
предоставление телемедицинских услуг |
MichaelBurov |
46 |
23:16:28 |
eng-rus |
юр., АУС |
catalog company |
рассылочная фирма |
Andrey Truhachev |
47 |
23:16:12 |
rus-ger |
юр., АУС |
рассылочная фирма |
Versand |
Andrey Truhachev |
48 |
23:15:51 |
eng-rus |
тех. |
ULW |
сверхлёгкий |
MichaelBurov |
49 |
23:15:04 |
rus-ger |
юр., АУС |
рассылочная фирма |
Versandhaus |
Andrey Truhachev |
50 |
23:13:43 |
rus-fre |
общ. |
ничего не смыслю |
n'y entendre goutte |
Voledemar |
51 |
23:13:28 |
rus-fre |
общ. |
не видно ни зги |
n'y voyait goutte |
Voledemar |
52 |
23:13:23 |
rus-ger |
юр., АУС |
рассылочная фирма |
Versandhandlung |
Andrey Truhachev |
53 |
23:09:16 |
rus-ger |
логист. |
посылочная торговая фирма Versandhaus |
Versand |
Andrey Truhachev |
54 |
23:05:28 |
eng-rus |
логист. |
expedited shipping |
ускоренная отправка |
Andrey Truhachev |
55 |
23:04:24 |
rus-ger |
логист. |
ускоренная отправка груза |
beschleunigter Versand |
Andrey Truhachev |
56 |
23:01:21 |
rus-ger |
логист. |
экспресс-доставка |
beschleunigte Beförderung |
Andrey Truhachev |
57 |
23:00:57 |
rus-ger |
логист. |
ускоренная доставка груза |
beschleunigte Beförderung |
Andrey Truhachev |
58 |
23:00:24 |
eng-ger |
логист. |
expedited delivery |
beschleunigte Beförderung |
Andrey Truhachev |
59 |
22:59:27 |
eng |
сокр. мед. |
PAR |
periodic automatic replenishment |
MichaelBurov |
60 |
22:58:56 |
rus-ger |
логист. |
экспресс-доставка |
Expressversand |
Andrey Truhachev |
61 |
22:58:53 |
eng-rus |
страх. |
EQ |
землетрясение (в договорах с турецко-кипрскими перестраховщиками :) |
tenerezzza |
62 |
22:58:23 |
rus-ger |
логист. |
экспресс-доставка |
beschleunigter Versand |
Andrey Truhachev |
63 |
22:57:51 |
eng-rus |
логист. |
expedited shipping |
экспресс-доставка |
Andrey Truhachev |
64 |
22:57:29 |
eng-rus |
логист. |
expedited delivery |
экспресс-доставка |
Andrey Truhachev |
65 |
22:56:50 |
eng-rus |
д.маш. |
gear part |
деталь передаточного механизма |
igisheva |
66 |
22:56:31 |
eng-rus |
логист. |
expedited delivery |
ускоренная доставка |
Andrey Truhachev |
67 |
22:55:54 |
eng-rus |
логист. |
expedited shipping |
ускоренная пересылка |
Andrey Truhachev |
68 |
22:54:11 |
eng-rus |
погр. |
maintenance cranage |
обслуживающие краны |
igisheva |
69 |
22:53:02 |
eng-rus |
погр. |
maintenance crane |
обслуживающий кран |
igisheva |
70 |
22:52:46 |
eng-rus |
инт. |
photo sharing |
фотохостинг |
golos-tatiana |
71 |
22:51:06 |
rus-ger |
логист. |
ускоренная доставка |
beschleunigter Versand |
Andrey Truhachev |
72 |
22:49:56 |
eng-rus |
логист. |
expedited shipping |
ускоренная доставка |
Andrey Truhachev |
73 |
22:48:13 |
eng |
сокр. мед. |
HC |
health care |
MichaelBurov |
74 |
22:47:26 |
eng |
сокр. ООН. |
PPI |
population poverty index |
MichaelBurov |
75 |
22:47:02 |
rus |
сокр. ООН. |
ИРГФ |
индекс человеческого развития с учётом гендерного фактора |
MichaelBurov |
76 |
22:46:19 |
eng |
сокр. ООН. |
GRDI |
gender-related development index |
MichaelBurov |
77 |
22:45:40 |
rus-ger |
логист. |
ускоренная пересылка |
beschleunigter Versand |
Andrey Truhachev |
78 |
22:45:18 |
eng |
сокр. ООН. |
PHDI |
poverty adjusted HDI |
MichaelBurov |
79 |
22:45:06 |
eng-ger |
логист. |
expedited shipping |
beschleunigter Versand |
Andrey Truhachev |
80 |
22:43:38 |
eng-rus |
редк. |
husband's |
мужний |
igisheva |
81 |
22:43:21 |
eng |
сокр. ООН. |
RISEW |
R-ISEW |
MichaelBurov |
82 |
22:43:05 |
eng |
сокр. ООН. |
R-ISEW |
regional index of sustainable economic wellbeing |
MichaelBurov |
83 |
22:41:56 |
eng-rus |
общ. |
smart |
развитой |
MichaelBurov |
84 |
22:41:06 |
rus |
сокр. ООН. |
ИУЭБ |
индекс устойчивого экономического благосостояния |
MichaelBurov |
85 |
22:40:37 |
eng |
сокр. ООН. |
ISEW |
index of sustainable economic welfare |
MichaelBurov |
86 |
22:40:06 |
eng |
сокр. ООН. |
MPI |
multi-dimensional poverty index |
MichaelBurov |
87 |
22:39:29 |
rus |
сокр. ООН. |
ИЧРГН |
индекс человеческого развития с учётом индекса гендерного неравенства |
MichaelBurov |
88 |
22:38:58 |
eng-rus |
черч. |
foundation drawing |
фундаментный чертёж |
igisheva |
89 |
22:38:40 |
eng |
сокр. ООН. |
GIHDI |
gender inequality adjusted HDI value |
MichaelBurov |
90 |
22:37:55 |
eng |
сокр. ООН. |
GII |
gender inequality index |
MichaelBurov |
91 |
22:36:27 |
rus-fre |
общ. |
расширить спектр услуг |
élargir la gamme de services |
Voledemar |
92 |
22:36:12 |
rus |
сокр. ООН. |
ИРЧП |
индекс человеческого развития с учётом неравенства |
MichaelBurov |
93 |
22:35:50 |
rus-fre |
общ. |
спектр услуг |
gamme de services |
Voledemar |
94 |
22:34:59 |
eng-rus |
общ. |
addressing |
решающий проблему |
MichaelBurov |
95 |
22:34:52 |
rus |
сокр. ООН. |
ИЧРН |
индекс человеческого развития с учётом неравенства |
MichaelBurov |
96 |
22:34:02 |
eng-rus |
общ. |
addressing |
направленный на решение |
MichaelBurov |
97 |
22:33:21 |
eng |
сокр. ООН. |
IHDI |
inequality adjusted HDI value |
MichaelBurov |
98 |
22:33:09 |
rus-fre |
общ. |
спектр услуг |
spectre de services |
Voledemar |
99 |
22:30:24 |
rus |
сокр. ООН. |
ИЧР |
индекс гуманитарного развития |
MichaelBurov |
100 |
22:29:39 |
rus |
сокр. ООН. |
ИГР |
индекс гуманитарного развития |
MichaelBurov |
101 |
22:29:29 |
rus-fre |
общ. |
прийти к выводу |
aboutir à la conclusion |
Voledemar |
102 |
22:28:57 |
eng |
сокр. ООН. |
HDI |
human development index |
MichaelBurov |
103 |
22:28:45 |
eng-rus |
геогр. |
placename |
ойконим (топоним, название населённого пункта) |
Vollmond |
104 |
22:27:25 |
eng |
сокр. |
mHealth |
m-health |
MichaelBurov |
105 |
22:27:11 |
eng |
мед. |
m-health |
mHealth |
MichaelBurov |
106 |
22:20:26 |
rus-fre |
общ. |
прийти к выводу что |
arriver à une conclusion que |
Voledemar |
107 |
22:18:18 |
rus-fre |
общ. |
делать вывод |
tirer une conclusion de qch |
Voledemar |
108 |
22:15:25 |
eng |
сокр. тех. |
ULW |
ultra-lightweight |
MichaelBurov |
109 |
22:11:31 |
rus-ger |
разг. |
закрыть контору |
das Büro dichtmachen |
Andrey Truhachev |
110 |
22:06:39 |
eng-rus |
шоу.биз. |
pressed |
'намазанный' |
Сергій Саржевський |
111 |
22:05:39 |
eng-rus |
общ. |
Chief Burgomaster |
обер-бургомистр |
Andrey Truhachev |
112 |
22:02:41 |
eng-ger |
нем. |
Oberburgermaster |
Oberbürgermeister |
Andrey Truhachev |
113 |
22:02:04 |
eng-rus |
нем. |
Lord mayor |
обер-бургомистр |
Andrey Truhachev |
114 |
22:00:57 |
eng-ger |
полит. |
senior mayor |
Oberbürgermeister |
Andrey Truhachev |
115 |
22:00:45 |
eng-ger |
полит. |
mayor |
Oberbürgermeister |
Andrey Truhachev |
116 |
22:00:34 |
eng-ger |
полит. |
senior mayor |
Oberbürgermeister |
Andrey Truhachev |
117 |
22:00:17 |
eng-ger |
полит. |
mayor |
Oberbürgermeister |
Andrey Truhachev |
118 |
21:47:40 |
rus-ger |
бизн. |
проконтролировать |
sicherstellen |
Andrey Truhachev |
119 |
21:46:42 |
rus-ger |
бизн. |
проследить за |
sicherstellen |
Andrey Truhachev |
120 |
21:46:07 |
rus-ger |
бизн. |
позаботиться о чем либо |
sicherstellen |
Andrey Truhachev |
121 |
21:42:18 |
eng-rus |
идиом. |
tiptoe around |
ходить на цыпочках (возле кого-либо, перед кем-либо) |
Баян |
122 |
21:42:09 |
eng |
сокр. авиац. |
FDA |
flight data analysis |
makhno |
123 |
21:42:05 |
rus-ger |
бизн. |
организовать |
sicherstellen |
Andrey Truhachev |
124 |
21:41:56 |
rus-ger |
бизн. |
устроить |
sicherstellen |
Andrey Truhachev |
125 |
21:19:17 |
eng-rus |
полит. |
emergency services |
службы экстренной помощи населению (в чрезвычайных ситуациях; полиция, скорая медицинская помощь, пожарная служба) |
Andrey Truhachev |
126 |
21:18:51 |
rus-fre |
космет. |
подтягивающие свойства |
pouvoirs liftants |
elenajouja |
127 |
21:10:34 |
rus-ger |
полит. |
защита населения при пожарах и чрезвычайных ситуациях |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
128 |
21:08:52 |
eng-rus |
налог. |
investment alternative tax |
налог на казино по альтернативному инвестированию (американский налог штата Нью-Джерси, обязывающий казино либо платить доп.налог 2,5% от валовой прибыли, либо инвестировать 1,25 % в общественно значимые проекты) |
naiva |
129 |
21:08:49 |
rus-ger |
полит. |
департамент по гражданской защите населения в чрезвычайных обстоятельствах |
Amt für Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
130 |
21:07:34 |
rus-ger |
полит. |
управление защиты населения при пожарах и чрезвычайных ситуациях |
Amt für Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
131 |
21:03:28 |
rus-ger |
полит. |
управление защиты от чрезвычайных происшествий |
Amt für Brand- und Katastrophenschutz (ФРГ) |
Andrey Truhachev |
132 |
20:59:21 |
eng-rus |
полит. |
Fire and Catastrophe Protection |
защита от чрезвычайных ситуаций |
Andrey Truhachev |
133 |
20:58:40 |
eng-rus |
полит. |
fire and disaster prevention |
защита от чрезвычайных ситуаций |
Andrey Truhachev |
134 |
20:58:20 |
eng-ger |
полит. |
fire and disaster prevention |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
135 |
20:58:09 |
eng-ger |
полит. |
Fire and Catastrophe Protection |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
136 |
20:57:57 |
eng-ger |
полит. |
fire and disaster prevention |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
137 |
20:57:31 |
eng-ger |
полит. |
Fire and Catastrophe Protection |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
138 |
20:56:07 |
rus-ger |
полит. |
защита от чрезвычайных ситуаций |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
139 |
20:48:27 |
eng-rus |
юр. |
Russian National Classification of Public Authorities |
ОКОГУ |
Alexander Demidov |
140 |
20:36:54 |
eng-rus |
сл. |
bring "A" game |
выложиться на полную (антоним – "Z" game; катушку) |
pofigistique |
141 |
20:35:20 |
eng-ger |
политэк. |
Emergency Management Ministry |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
142 |
20:35:01 |
eng-ger |
политэк. |
Ministry of Emergency Situations |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
143 |
20:34:51 |
eng-ger |
политэк. |
Ministry of Emergencies |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
144 |
20:34:46 |
eng-ger |
политэк. |
Ministry for Disaster Prevention |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
145 |
20:34:39 |
eng-ger |
политэк. |
Ministry of Emergency Response |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
146 |
20:33:25 |
eng-rus |
страх. |
excess waiver |
страхование арендуемого автомобиля от повреждения в ДТП |
xsenya |
147 |
20:33:07 |
eng-ger |
политэк. |
Emergency Management Ministry |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
148 |
20:32:14 |
eng-ger |
политэк. |
Ministry of Emergency Situations of Russia |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
149 |
20:31:23 |
eng-rus |
общ. |
popular misconception |
устоявшееся мнение (если это мнение ошибочное: to challenge a popular misconception – опровергнуть устоявшееся мнение) |
rebelpants |
150 |
20:31:22 |
eng-ger |
политэк. |
Ministry of Emergencies |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
151 |
20:31:03 |
eng-ger |
политэк. |
Ministry for Disaster Prevention |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
152 |
20:30:34 |
eng-ger |
политэк. |
Ministry of Emergency Response |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
153 |
20:29:50 |
eng-rus |
юр. |
entire agreement and amendment |
полнота договора и его изменения (Entire Agreement and Amendment. This Agreement embodies the entire agreement and understanding of the parties hereto in respect of the subject matter of ... wikinvest.com) |
Alexander Demidov |
154 |
20:22:07 |
rus-ger |
пож. |
с усовершенствованной работой при пожаре |
mit verbessertem Verhalten im Brandfall |
Лорина |
155 |
20:18:04 |
eng-ger |
общ. |
emergency management |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
156 |
20:17:52 |
eng-ger |
общ. |
disaster management |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
157 |
20:17:41 |
eng-ger |
общ. |
civil protection |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
158 |
20:16:49 |
eng-ger |
общ. |
emergency services |
Katastrophenschutz (Organisation) |
Andrey Truhachev |
159 |
20:16:09 |
eng-ger |
общ. |
emergency management |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
160 |
20:15:37 |
eng-ger |
общ. |
disaster management |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
161 |
20:15:27 |
eng-ger |
общ. |
civil protection |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
162 |
20:06:07 |
eng-rus |
газ.турб. |
trip to idle |
экстренный перевод на холостой ход |
ADENYUR |
163 |
20:04:48 |
eng-rus |
газ.турб. |
starting reliability |
коэффициент безотказности пусков |
ADENYUR |
164 |
20:03:43 |
eng-rus |
газ.турб. |
peak rating |
номинальная пиковая мощность |
ADENYUR |
165 |
20:02:54 |
eng-rus |
газ.турб. |
pattern factor |
коэффициент неравномерности температуры (ГОСТ Р 52527-2006) |
ADENYUR |
166 |
20:01:21 |
eng-rus |
газ.турб. |
net dependable capacity |
располагаемая сезонная мощность нетто (ГОСТ Р 52527-2006) |
ADENYUR |
167 |
20:00:31 |
eng-rus |
газ.турб. |
net availability capacity |
располагаемая мощность нетто |
ADENYUR |
168 |
19:59:43 |
rus-ger |
бизн. |
с радостью сообщаю что |
ich kann mit Freude mitteilen |
Andrey Truhachev |
169 |
19:58:20 |
eng-rus |
газ.турб. |
invalid outage hours |
время простоя из-за внешних причин (ГОСТ Р 52527-2006) |
ADENYUR |
170 |
19:56:44 |
eng-rus |
газ.турб. |
forced derated hours |
наработка при вынужденном снижении мощности |
ADENYUR |
171 |
19:56:18 |
rus-ger |
бизн. |
иметь радость сообщить что либо |
mit Freude mitteilen |
Andrey Truhachev |
172 |
19:55:33 |
rus-ger |
бизн. |
с удовольствием сообщаю что |
ich kann mit Freude mitteilen |
Andrey Truhachev |
173 |
19:54:58 |
eng-rus |
газ.турб. |
attempt unit starts |
число попыток пуска |
ADENYUR |
174 |
19:54:30 |
eng-ger |
бизн. |
I am pleased to say that |
Ich kann mit Freude mitteilen |
Andrey Truhachev |
175 |
19:54:02 |
ger |
тех. |
TS |
technische Spezifikation |
Лорина |
176 |
19:53:24 |
rus-ger |
тех. |
техническая спецификация |
TS |
Лорина |
177 |
19:53:18 |
eng-rus |
бизн. |
I am pleased to say |
с удовольствием сообщаю (что) |
Andrey Truhachev |
178 |
19:53:16 |
eng-rus |
газ.турб. |
equivalent planned derated hours |
продолжительность плановой работы на сниженной мощности |
ADENYUR |
179 |
19:52:58 |
eng-rus |
бизн. |
I am pleased to say |
с радостью сообщаю вам (что) |
Andrey Truhachev |
180 |
19:52:57 |
eng-rus |
юр. |
specify |
содержать указание на |
Alexander Demidov |
181 |
19:52:34 |
eng-rus |
газ.турб. |
equivalent scheduled derated hours |
эквивалентная продолжительность регламентного снижения мощности |
ADENYUR |
182 |
19:52:20 |
eng-rus |
бизн. |
I am pleased to say |
я рад сообщить вам (что; that) |
Andrey Truhachev |
183 |
19:50:49 |
eng-rus |
газ.турб. |
equivalent unplanned derated hours |
эквивалентная продолжительность непланового снижения мощности (ГОСТ Р52527-2006) |
ADENYUR |
184 |
19:48:19 |
rus-ger |
бизн. |
с удовлетворением сообщать о чем-либо |
mit Freude mitteilen |
Andrey Truhachev |
185 |
19:47:33 |
eng-rus |
уст. |
brandy kitchen |
винокурня |
alexacy |
186 |
19:47:13 |
rus-ger |
юр., АУС |
с удовлетворением |
mit Freude |
Andrey Truhachev |
187 |
19:46:41 |
eng-rus |
юр. |
notice of termination |
уведомления о намерении расторгнуть договор |
Alexander Demidov |
188 |
19:35:46 |
rus-ger |
пож. |
воздействие пламени |
Flammeneinwirkung |
Лорина |
189 |
19:34:54 |
eng-rus |
юр. |
be in material breach of |
допустить существенное нарушение |
Alexander Demidov |
190 |
19:27:29 |
eng-rus |
общ. |
stairmaster machine |
тренажёр-лестница |
Izhitsa |
191 |
19:17:25 |
rus-spa |
общ. |
самый неблагоприятный случай |
caso extremo (En casos extremos, hay riesgo de muerte.) |
I. Havkin |
192 |
19:14:45 |
eng-rus |
общ. |
Grim Reaper |
смерть с косой (символический образ смерти) |
Александр_10 |
193 |
19:13:24 |
eng-rus |
воен. |
capability surprise |
внезапное возникновение потенциала (у потенциального противника: военного, технологического и др.) |
yevsey |
194 |
19:13:22 |
rus-ita |
общ. |
самый неблагоприятный случай |
caso estremo (Il mal di schiena si presenta in varie forme tra cui la deformazione, la distorsione, la rigidità... In casi estremi si può anche soffrire di una febbre.) |
I. Havkin |
195 |
19:07:00 |
rus-fre |
общ. |
самый неблагоприятный случай |
cas extrême (Voilà que votre enfant se met à hurler jusqu'я ce que, tout à coup, sa respiration se bloque. Dans des cas extrêmes, cela peut aller jusqu'я une perte de connaissance de courte durée.) |
I. Havkin |
196 |
19:06:47 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
memory full |
память переполнена |
Andy |
197 |
19:04:03 |
rus-ger |
юр., АУС |
он не может отлучиться из-за служебной занятости |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
198 |
19:02:54 |
rus-ger |
юр., АУС |
он занят по службе |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
199 |
19:02:09 |
rus-ger |
юр., АУС |
он занят по работе |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
200 |
19:01:54 |
rus-ger |
юр., АУС |
он загружен делами |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
201 |
19:01:46 |
rus-ger |
изм.пр. |
метод конического калориметра |
Cone-Calorimeter-Verfahren |
Лорина |
202 |
19:01:04 |
eng-ger |
юр., АУС |
he is tied up with business |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
203 |
19:00:33 |
eng-ger |
юр., АУС |
he is tied up with business |
er dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
204 |
19:00:31 |
eng-rus |
мед. |
multiple congenital developmental anomalies |
множественные врождённые отклонения развития (МВОР) |
Tiny Tony |
205 |
19:00:24 |
eng-ger |
юр., АУС |
he is tied up with business |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
206 |
18:59:44 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
network problem |
ошибка сети |
Andy |
207 |
18:59:35 |
eng-rus |
общ. |
extreme case |
самый неблагоприятный случай (People can have an intolerance to gluten, which can cause skin issues and hyperactivity in children. In extreme cases this can lead to coeliac disease.) |
I. Havkin |
208 |
18:58:43 |
eng-rus |
ООН. |
policy space |
пространство для манёвра в политике |
А.Шатилов |
209 |
18:58:31 |
eng-rus |
юр., АУС |
be tied up with business |
быть загруженным делами |
Andrey Truhachev |
210 |
18:57:15 |
eng-rus |
юр., АУС |
be tied up with business |
быть связанным делами |
Andrey Truhachev |
211 |
18:56:29 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
destination workstation |
конечная рабочая станция |
Andy |
212 |
18:38:15 |
rus-ger |
тех. |
Техническая спецификация Европейского комитета по стандартизации |
CEN/TS |
Лорина |
213 |
18:30:31 |
eng-rus |
общ. |
shipment order |
порядок отправки |
Станислава Проскурня |
214 |
18:10:06 |
eng-rus |
тех. |
specifier |
разработчик спецификаций |
pelipejchenko |
215 |
18:08:42 |
rus-fre |
мед. |
полипрагмазия одновременное назначение большого количества препаратов |
polypharmacie |
dng |
216 |
18:02:01 |
rus-fre |
космет. |
наращивание ногтей |
pose d'onlges |
Olga A |
217 |
18:00:43 |
eng-rus |
лингв. |
uncommon word |
малоупотребляемое слово |
Andrey Truhachev |
218 |
18:00:05 |
eng-rus |
лингв. |
uncommon word |
редкое слово |
Andrey Truhachev |
219 |
18:00:02 |
rus-fre |
космет. |
коррекция |
remplissage (нарощенных ногтей) |
Olga A |
220 |
17:59:57 |
eng-ger |
лингв. |
uncommon word |
ein ungebräuchliches Wort |
Andrey Truhachev |
221 |
17:56:15 |
rus-ger |
лингв. |
редкое слово |
ein ungebräuchliches Wort |
Andrey Truhachev |
222 |
17:56:12 |
eng-rus |
общ. |
implant surgical tools |
хирургические инструменты для имплантации |
WiseSnake |
223 |
17:54:51 |
rus-ger |
лингв. |
неупотребляемый |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
224 |
17:53:42 |
eng-rus |
мед. |
medical rehabilitation expert board |
медико-реабилитационная экспертная комиссия (МРЭК) |
Tiny Tony |
225 |
17:51:27 |
rus-ger |
лингв. |
редко употребляемое слово |
ein ungebräuchliches Wort |
Andrey Truhachev |
226 |
17:50:44 |
eng-rus |
мед. |
clinical rehabilitation group |
клинико-реабилитационная группа (КРГ) |
Tiny Tony |
227 |
17:50:19 |
eng-rus |
мед. |
rehabilitation potential |
реабилитационный потенциал (РП) |
Tiny Tony |
228 |
17:49:13 |
rus-ger |
лингв. |
мало принятый |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
229 |
17:47:57 |
rus-ger |
общ. |
не типичен |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
230 |
17:45:56 |
rus-ger |
общ. |
мало употребим |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
231 |
17:45:16 |
rus-ger |
произв. |
данный метод довольно мало употребим |
dieses Verfahren ist ziemlich ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
232 |
17:43:52 |
eng-rus |
юр. |
M&A |
слияния и приобретение компаний |
Leonid Dzhepko |
233 |
17:43:12 |
eng-rus |
общ. |
has no criminal record and does not appear on the wanted list |
осуждённым не значится, в розыске не находится |
4uzhoj |
234 |
17:39:23 |
eng-rus |
тех. |
correct |
благоприятный (о температуре, среде, условиях и т.п.) |
Venita |
235 |
17:36:57 |
eng-rus |
мед. |
Quality of Recovery Index |
показатель качества восстановления (после перенесённого заболевания/травмы) |
Acruxia |
236 |
17:33:43 |
eng |
сокр. онк. |
Mindfulness Based Stress Reduction |
MBSR ("техника внимательности") |
Acruxia |
237 |
17:29:51 |
eng-rus |
сл. амер. |
pie hole |
хлеборезка (рот: Any broadcast "professional" should keep their pie holes shut or lose their jobs. • shut your pie hole!) |
pofigistique |
238 |
17:25:40 |
rus-ger |
эк. |
сертификат соответствия |
COC-Papier (англ. Certificate of Conformity) |
Tiny Tony |
239 |
16:59:59 |
eng-rus |
юр. |
brand identity |
средство индивидуализации (In no circumstances should the trading name, image, logo, trademark or other brand identity of Burton be used in conjunction with the use of these Cards.) |
Alexander Demidov |
240 |
16:59:25 |
rus-ger |
фин. |
предписания Европейской ассоциации свободной торговли |
EFTA-Vorschriften |
Лорина |
241 |
16:58:47 |
rus-ger |
произв. |
данный способ производства применяется довольно редко |
dieses Verfahren ist ziemlich ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
242 |
16:58:13 |
rus-ger |
фин. |
Европейская ассоциация свободной торговли |
EFTA |
Лорина |
243 |
16:54:15 |
rus |
сокр. мед. |
ДХЛЖ |
дополнительная хорда левого желудочка |
Tiny Tony |
244 |
16:54:07 |
eng-rus |
авиац. |
close combat engagement |
ближний бой |
yevsey |
245 |
16:53:18 |
rus |
сокр. мед. |
МРЭК |
медико-реабилитационная экспертная комиссия |
Tiny Tony |
246 |
16:52:53 |
eng-rus |
общ. |
little else |
мало что ещё |
Dyatlova Natalia |
247 |
16:51:21 |
rus-ger |
общ. |
критический по времени |
zeitkritisch (напр., процесс) |
Queerguy |
248 |
16:51:13 |
rus |
сокр. мед. |
ФК |
функциональный класс |
Tiny Tony |
249 |
16:49:54 |
rus |
сокр. мед. |
КРГ |
клинико-реабилитационная группа |
Tiny Tony |
250 |
16:49:35 |
rus |
сокр. мед. |
РП |
реабилитационный потенциал |
Tiny Tony |
251 |
16:46:52 |
rus-ger |
ж/д. |
высокоскоростная железнодорожная система |
Hochgeschwindigkeitsbahnsystem |
Лорина |
252 |
16:46:30 |
eng-rus |
мед. |
subcutaneous implantable port |
подкожная имплантируемая порт-система (используется при необходимости длительного сосудистого доступа) |
CubaLibra |
253 |
16:46:24 |
rus-ger |
общ. |
продолжать традицию |
an eine Tradition anknüpfen |
Queerguy |
254 |
16:39:27 |
rus-ger |
юр. |
директива о внесении изменений |
Änderungsrichtlinie |
Лорина |
255 |
16:38:56 |
rus-ger |
произв. |
эта технология встречается применяется довольно редко |
dieses Verfahren ist ziemlich ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
256 |
16:38:16 |
rus-ger |
произв. |
этот метод довольно необычен |
dieses Verfahren ist ziemlich ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
257 |
16:33:43 |
eng |
сокр. онк. |
MBSR |
Mindfulness Based Stress Reduction ("техника внимательности") |
Acruxia |
258 |
16:33:41 |
eng-rus |
орг.пр. |
organizational citizenship behaviour |
сверхурочное поощряемое усилие сотрудника |
Fesenko |
259 |
16:32:17 |
eng-rus |
груб. |
mother I'd like to fuck |
привлекательная мамуля |
Andrey Truhachev |
260 |
16:31:40 |
eng-rus |
груб. |
mother I'd like to fuck |
мамочка, которую я бы трахнул (о зрелой привлактельной женщине) |
Andrey Truhachev |
261 |
16:27:27 |
rus-ger |
пож. |
обнаружение пожара |
Brandentdeckung |
Лорина |
262 |
16:26:43 |
rus-ger |
ист. |
кошка плеть-девятихвостка |
Katze (Peitsche aus neun Schnüren oder neun ledernen Riemen mit je einem Knoten)) |
Andrey Truhachev |
263 |
16:23:55 |
rus-ger |
ист. |
плеть-девятихвостка |
Neunschwänzige Katze |
Andrey Truhachev |
264 |
16:23:33 |
rus-ger |
ист. |
кошка плеть-девятихвостка |
Neunschwänzige Katze (Peitsche aus neun Schnüren oder neun ledernen Riemen mit je einem Knoten)) |
Andrey Truhachev |
265 |
16:22:21 |
rus-ger |
общ. |
вице-премьер |
Vize-Ministerpräsident |
Ремедиос_П |
266 |
16:19:36 |
eng-rus |
юр. |
export bans |
запреты экспорта |
Alexander Demidov |
267 |
16:17:43 |
rus-ger |
тех. |
Международная организация по стандартизации |
ISO |
Лорина |
268 |
16:16:15 |
rus-ger |
общ. |
внутренняя почта |
Hauspost |
4uzhoj |
269 |
16:13:20 |
rus-ger |
пож. |
повреждённый пожаром |
brandgeschädigt |
Лорина |
270 |
16:05:53 |
eng-rus |
юр. |
anticipated savings |
ожидаемая экономия (equipment or property, or for loss of profit, business, revenue, goodwill or anticipated savings, even if we have been advised of the possibility of such loss.) |
Alexander Demidov |
271 |
16:03:06 |
eng-rus |
биохим. |
GPI |
гликозилфосфатидилинозитол (glycosylphosphatidylinisotol) |
tanik812 |
272 |
16:02:26 |
eng-rus |
бизн. |
whistleblowing policy |
политика доносительства |
bigmaxus |
273 |
15:55:56 |
rus-ger |
общ. |
кабмин |
Ministerkabinett |
Ремедиос_П |
274 |
15:53:22 |
eng-rus |
мед. |
retinal angiopathy |
ангиопатия сетчатки |
Tiny Tony |
275 |
15:52:47 |
rus-ger |
общ. |
значительный риск |
erhebliches Risiko |
Лорина |
276 |
15:51:37 |
eng-rus |
общ. |
Faculty of Translation and Interpretation |
переводческий факультет |
Даниил84 |
277 |
15:51:26 |
eng-rus |
орг.пр. |
Organizational Citizenship Behaviors |
поощряемые сверхурочные усилия (Having workers highly engaged in Organizational Citizenship Behaviors (OCB) may improve managers’ efficiency by allowing them to devote a greater amount of time to long-range planning matters. Examples of these efforts include cooperation with peers, performing extra duties without complaint, punctuality, volunteering and helping others, using time efficiently, conserving resource, sharing ideas and positively representing the organization. Fesenko swdsi.org) |
Fesenko |
278 |
15:41:59 |
rus-ger |
общ. |
в соответствующих случаях |
wo zutreffend |
Лорина |
279 |
15:41:19 |
eng-rus |
рел. |
lifelong celibacy |
пожизненный обет безбрачия |
Acruxia |
280 |
15:40:43 |
eng-rus |
санскр. |
naishtika brahmacharya |
пожизненный обет безбрачия |
Acruxia |
281 |
15:40:37 |
eng-rus |
общ. |
upset stomach |
несварение желудка |
slitely_mad |
282 |
15:39:55 |
rus-ger |
общ. |
когда это применимо |
wo zutreffend |
Лорина |
283 |
15:39:12 |
rus-ger |
общ. |
где это применимо |
wo zutreffend |
Лорина |
284 |
15:38:13 |
eng-rus |
общ. |
all under one roof |
вместе под одной крышей |
WiseSnake |
285 |
15:37:38 |
eng-rus |
общ. |
dyspepsia |
расстройство желудка |
slitely_mad |
286 |
15:37:37 |
eng-rus |
санскр. |
brahmacharya |
целибат |
Acruxia |
287 |
15:37:03 |
eng-rus |
юр. |
whichever is less |
в зависимости от того, какая из указанных сумм меньше |
Alexander Demidov |
288 |
15:36:31 |
eng-rus |
уст. |
first lieutenant |
штаб-ротмистр (в армейской кавалерии XVIII-XIX) |
alexacy |
289 |
15:35:39 |
eng-rus |
общ. |
gastric upset |
расстройство желудка |
slitely_mad |
290 |
15:32:07 |
eng-rus |
микол. |
poison pax |
свинушка тонкая |
slitely_mad |
291 |
15:31:54 |
eng-rus |
мед. |
babbling sounds |
лепетные звуки |
Tiny Tony |
292 |
15:31:31 |
eng-rus |
микол. |
common roll-rim |
свинушка тонкая |
slitely_mad |
293 |
15:30:50 |
eng-rus |
микол. |
brown roll-rim |
свинушка тонкая |
slitely_mad |
294 |
15:27:52 |
rus-ger |
общ. |
план побега |
Fluchtplan |
Лорина |
295 |
15:27:50 |
eng-rus |
хинд. |
muni |
аскет |
Acruxia |
296 |
15:27:32 |
rus-ger |
общ. |
план эвакуации |
Fluchtplan |
Лорина |
297 |
15:27:28 |
rus-ger |
охот. |
самка диких животных семейства кошачьих кота лесного, рыси или сурковых |
Katze |
Andrey Truhachev |
298 |
15:26:57 |
eng-rus |
хинд. |
murti |
идол (эквивалент слова "idol") |
Acruxia |
299 |
15:25:00 |
rus-ger |
общ. |
понятный |
selbsterklärend |
Лорина |
300 |
15:24:48 |
rus-ger |
общ. |
очевидный |
selbsterklärend |
Лорина |
301 |
15:24:41 |
eng-rus |
хинд. |
math |
матх (обиталище садху (святых мудрецов Индии)) |
Acruxia |
302 |
15:23:47 |
rus-ger |
общ. |
наркотрафик |
Drogentraffic |
kaisa66 |
303 |
15:22:44 |
rus-ger |
ж/д. |
люк для аварийного выхода |
Notausstiegsluke |
Лорина |
304 |
15:21:17 |
eng-rus |
хинд. |
mati |
мати (сила мысли) |
Acruxia |
305 |
15:20:34 |
eng-rus |
мед. |
delayed motor development |
задержка темпов моторного развития (ЗТМР) |
Tiny Tony |
306 |
15:19:45 |
rus-ger |
ж/д. |
окно для аварийного выхода |
Notfenster |
Лорина |
307 |
15:17:39 |
eng-rus |
микол. |
red pine mushroom |
рыжик |
slitely_mad |
308 |
15:16:28 |
eng-rus |
хинд. |
yaga |
яга (жертвоприношение, выполненное в соответствии с Ведами) |
Acruxia |
309 |
15:16:15 |
rus-ger |
зоол. |
животное семейства кошачьих |
Katze |
Andrey Truhachev |
310 |
15:15:59 |
eng-rus |
микол. |
red pine mushroom |
рыжик сосновый красный |
slitely_mad |
311 |
15:15:13 |
rus-ger |
зоол. |
кошка животное семейства кошачьих |
Katze |
Andrey Truhachev |
312 |
15:12:15 |
eng-rus |
мед. |
venous puncture |
венепункция |
CubaLibra |
313 |
15:08:56 |
rus-ger |
общ. |
кошка |
Kätzin weibliche Katze |
Andrey Truhachev |
314 |
15:08:29 |
eng-rus |
мед. |
femoral head |
головка бедренной кости (neuromuscular.ru) |
I. Havkin |
315 |
15:04:23 |
rus-ger |
общ. |
было бы неправильно |
es wäre falsch |
Ремедиос_П |
316 |
15:00:32 |
rus-ger |
общ. |
несправедливо обвинить |
zu Unrecht beschuldigen |
Ремедиос_П |
317 |
14:53:29 |
rus-ger |
разг. |
киска |
Katze |
Andrey Truhachev |
318 |
14:53:13 |
rus-ger |
разг. |
киса |
Katze |
Andrey Truhachev |
319 |
14:48:32 |
rus-fre |
мед. |
шейка бедренной кости |
col du fémur |
I. Havkin |
320 |
14:46:03 |
eng-rus |
мед. |
femoral neck |
шейка бедренной кости |
I. Havkin |
321 |
14:45:54 |
eng-rus |
оруж. |
bullet chamber |
патронник |
slitely_mad |
322 |
14:43:57 |
rus-ger |
общ. |
выступать в роли |
eine Rolle spielen |
Ремедиос_П |
323 |
14:37:33 |
eng |
сокр. груб. |
MILF |
mother I'd like to fuck |
Andrey Truhachev |
324 |
14:32:12 |
eng-rus |
почт. |
shipment |
отправление (как предмет, а не процесс: почтовое отправление) |
4uzhoj |
325 |
14:32:06 |
rus-ger |
произв. |
оборудование высокой мощности |
Hochleistungsausrüstung |
Лорина |
326 |
14:30:37 |
rus-ger |
общ. |
насколько я могу судить |
soweit ich es beurteilen kann |
Ремедиос_П |
327 |
14:26:36 |
eng-rus |
энерг. |
box burner |
горелка с коробом для подачи воздуха |
pelipejchenko |
328 |
14:25:42 |
eng-rus |
бизн. |
e-bulletin |
электронный бюллетень |
molal |
329 |
14:23:26 |
rus-ger |
трансп. |
окно аварийного выхода |
Notausstiegsfenster |
Лорина |
330 |
14:22:37 |
eng-rus |
сл. |
hoots |
сиськи |
pofigistique |
331 |
14:21:10 |
rus-ger |
общ. |
наружу |
ins Freie |
Лорина |
332 |
14:21:01 |
rus-ger |
общ. |
на природу |
ins Freie |
Лорина |
333 |
14:20:51 |
rus-ger |
общ. |
за город |
ins Freie |
Лорина |
334 |
14:20:10 |
rus-ger |
общ. |
на свежий воздух |
ins Freie |
Лорина |
335 |
14:19:32 |
eng-rus |
обр. |
Bosphorus University |
Босфорский Университет |
Anstice |
336 |
14:19:27 |
eng-rus |
ауд. |
tax loss carry-forwards |
налоговые убытки, перенесённые на будущее |
Janice |
337 |
14:19:19 |
eng-rus |
нефт. |
pneumatic control panel |
панель управления пневматикой |
Nevermind6662 |
338 |
14:16:48 |
rus |
сокр. мед. |
ЗТМР |
задержка темпов моторного развития |
Tiny Tony |
339 |
14:11:58 |
rus-ger |
ж/д. |
выдвижная дверь |
schwenkbare Tür (в купе) |
Лорина |
340 |
14:11:39 |
rus-ger |
ж/д. |
выдвижной |
schwenkbar |
Лорина |
341 |
14:10:27 |
eng-rus |
мед. |
ventriculomegaly |
вентриколомегалия |
Tiny Tony |
342 |
14:07:42 |
rus-ger |
обр. |
базовый уровень |
Basisniveau |
sunbird |
343 |
13:53:50 |
eng |
сокр. театр. |
Eves means "evenings", Mats means "matinees". |
Eves, Mats ("This musical has been playing for 18 years, and it is still like going to a first night." Eves 7.30, Mats Thu and Sat 2.30. Tickets from $40.) |
HHyatt |
344 |
13:50:00 |
rus |
сокр. мед. |
ОМР |
отделение медицинской реабилитации |
Tiny Tony |
345 |
13:48:12 |
eng-rus |
мед. |
cerebral cistern |
цистерна мозга |
Tiny Tony |
346 |
13:46:41 |
rus-dut |
рел. |
образ Божий |
godsbeeld |
Сова |
347 |
13:46:02 |
eng-rus |
общ. |
be a step close to |
быть в шаге от (научного открытия) |
Pink |
348 |
13:45:36 |
rus-dut |
рел. |
представления о божественном |
godsbeeld |
Сова |
349 |
13:43:24 |
eng |
сокр. стат. |
Conference of European Statisticians |
CES (Конференция европейских статистиков) |
Азери |
350 |
13:42:11 |
rus-dut |
общ. |
кампания по борьбе с прогульщиками |
spijbelbeleid |
alenushpl |
351 |
13:38:08 |
eng-rus |
мет. |
silicon carbide heater |
силитовый нагреватель |
Zamatewski |
352 |
13:37:40 |
rus-ger |
общ. |
нетипичный |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
353 |
13:37:21 |
eng-rus |
сл. |
slack |
халява |
Kayova |
354 |
13:37:14 |
rus-ger |
общ. |
нетипичный |
ungewöhnlich |
Andrey Truhachev |
355 |
13:37:11 |
eng-rus |
общ. |
cryoreservoir |
криохранилище |
feyana |
356 |
13:36:51 |
rus |
сокр. мед. |
СМТ |
синусоидальные модулированные токи (вид физиотерапии) |
Tiny Tony |
357 |
13:36:41 |
rus-ger |
общ. |
нетипичный |
nicht üblich |
Andrey Truhachev |
358 |
13:36:15 |
rus-ger |
общ. |
нетипичный |
unüblich |
Andrey Truhachev |
359 |
13:35:39 |
rus-ger |
общ. |
нетипичный способ метод |
eine ungebräuchliche Methode |
Andrey Truhachev |
360 |
13:34:06 |
rus-ger |
общ. |
необычный способ метод |
eine ungebräuchliche Methode |
Andrey Truhachev |
361 |
13:33:28 |
rus-ger |
общ. |
редко применяемый метод способ |
eine ungebräuchliche Methode |
Andrey Truhachev |
362 |
13:32:25 |
rus-ger |
общ. |
мало применяемый способ метод |
eine ungebräuchliche Methode |
Andrey Truhachev |
363 |
13:32:08 |
rus-ger |
ж/д. |
класс эксплуатации |
Betriebsklasse (1, 2, Премиум, Люкс и др.) |
Лорина |
364 |
13:23:50 |
rus-ger |
лингв. |
малоупотребляемое слово |
ein ungebräuchliches Wort |
Andrey Truhachev |
365 |
13:23:24 |
eng-rus |
менедж. |
ANEC |
Европейская ассоциация по координации участия потребителей в деятельности по стандартизации |
molal |
366 |
13:22:31 |
eng-rus |
прогр. |
exo kernel |
экзоядерный |
Tallulah |
367 |
13:22:12 |
rus-ger |
лингв. |
неупотребляемое слово |
ein ungebräuchliches Wort |
Andrey Truhachev |
368 |
13:21:08 |
eng-rus |
энерг. |
solar system |
гелиосистема |
pelipejchenko |
369 |
13:20:43 |
rus-ger |
общ. |
не типичный |
unüblich |
Andrey Truhachev |
370 |
13:20:35 |
rus-ger |
общ. |
необычный |
unüblich |
Andrey Truhachev |
371 |
13:20:21 |
eng-rus |
бот. |
baby tears |
мелколепестник |
Tallulah |
372 |
13:19:15 |
rus-ger |
общ. |
неупотребительный |
unüblich |
Andrey Truhachev |
373 |
13:16:25 |
rus-ger |
общ. |
малопригодный |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
374 |
13:15:39 |
rus-ger |
общ. |
малопригодно |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
375 |
13:15:27 |
rus-ger |
общ. |
малоприменимо |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
376 |
13:06:22 |
eng-rus |
зоол. |
woodlice |
мокрица |
mikailme |
377 |
13:05:59 |
rus-ger |
тех. |
порог повторного включения |
Wiedereinschaltpunkt |
Nilov |
378 |
13:05:06 |
rus-ger |
тех. |
порог выключения |
Abschaltpunkt |
Nilov |
379 |
13:04:04 |
rus-ger |
тех. |
рассчитанный на работу одной рукой режим |
Einhandbetrieb |
Nilov |
380 |
13:02:48 |
rus-ger |
тех. |
невозвратный винт |
Einwegschraube |
Nilov |
381 |
12:57:52 |
eng-rus |
мед. |
bony prominence |
костный эркер (= костный выступ) |
Tiny Tony |
382 |
12:57:02 |
eng-rus |
общ. |
wheelman |
водитель-профессионал (A professional driver who accels at high performance maneuvering, chase, pursuit, evasion, and high speed driving; A person who has the knowledge to drive any vehicle at any time without hesitation (напр., персонаж серии фильмов "Такси", "Угнать за 60 секунд". серии компьютерных игр "Driver" и т.д. urbandictionary.com) |
Александр_10 |
383 |
12:54:47 |
eng-rus |
мед. |
cartilage roof |
хрящевая крыша |
Tiny Tony |
384 |
12:53:50 |
eng |
театр. |
Eves, Mats |
Eves means "evenings", Mats means "matinees". ("This musical has been playing for 18 years, and it is still like going to a first night." Eves 7.30, Mats Thu and Sat 2.30. Tickets from $40.) |
HHyatt |
385 |
12:53:17 |
eng-rus |
космон. |
geo information |
данные ГИС |
Nugis |
386 |
12:52:38 |
rus-ger |
тех. |
быстродействующий зажим |
Schnellklemmung |
Nilov |
387 |
12:52:23 |
rus-ger |
лингв. |
редко употребляемый |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
388 |
12:48:07 |
eng-rus |
мед. |
ultrasonography |
УЗИ |
Tiny Tony |
389 |
12:45:52 |
eng-rus |
насос. |
pressure stage pump |
главный насос |
petr1k |
390 |
12:43:43 |
eng-rus |
общ. |
lay the responsibility on |
возлагать ответственность на |
Chu |
391 |
12:43:24 |
eng |
сокр. стат. |
CES |
Conference of European Statisticians (Конференция европейских статистиков) |
Азери |
392 |
12:37:50 |
rus-ger |
общ. |
рыночная конъюнктура |
Marktgeschehen |
grafleonov |
393 |
12:34:24 |
rus-ger |
трансп. |
двухэтажное транспортное средство |
Doppelstockfahrzeug |
Лорина |
394 |
12:34:06 |
eng-rus |
общ. |
wave down a taxi |
ловить такси |
Alexey Lebedev |
395 |
12:32:40 |
rus-ger |
общ. |
редко случающийся |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
396 |
12:32:23 |
rus-ger |
общ. |
редко встречающийся |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
397 |
12:31:45 |
rus-ger |
общ. |
необычно |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
398 |
12:31:41 |
rus-ger |
юр. |
тарифный служащий |
Tarifbeschäftigter |
Tiny Tony |
399 |
12:30:56 |
rus-ger |
общ. |
малоупотребимо |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
400 |
12:30:45 |
rus-ger |
пож. |
распределение дыма |
Rauchverteilung |
Лорина |
401 |
12:30:27 |
rus-ger |
общ. |
не употребимо |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
402 |
12:29:54 |
rus-ger |
общ. |
не типично |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
403 |
12:29:39 |
rus-ger |
общ. |
не принято |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
404 |
12:28:28 |
rus-ger |
общ. |
не принятый |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
405 |
12:27:20 |
rus-ger |
общ. |
редкий |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
406 |
12:26:09 |
rus-ger |
лингв. |
малоупотребляемый |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
407 |
12:25:46 |
rus-ger |
общ. |
необычный |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
408 |
12:24:55 |
eng-ger |
общ. |
unusually |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
409 |
12:24:06 |
rus-ger |
тлв. |
тип экрана |
Bildschirmbauart |
Лорина |
410 |
12:08:27 |
eng-rus |
общ. |
shudder at the memory of |
вздрагивать при воспоминании о |
Alexey Lebedev |
411 |
12:07:57 |
eng-rus |
общ. |
shudder at the memory |
вздрагивать при воспоминании |
Alexey Lebedev |
412 |
12:06:45 |
eng-rus |
общ. |
Supreme Arbitration Court of the Russian Federation |
ВАС РФ |
rechnik |
413 |
11:59:18 |
rus-ger |
ж/д. |
зона для курения |
Raucherbereich |
Лорина |
414 |
11:58:57 |
rus-ger |
хим. |
гидроочищенный |
hydroraffiniert |
Ariadna1981 |
415 |
11:55:18 |
eng-rus |
общ. |
payment services |
приём платежей у населения, денежные переводы |
4uzhoj |
416 |
11:53:38 |
eng-rus |
полиц. |
techno guy |
технический специалист |
Dr.Off |
417 |
11:51:49 |
eng-rus |
общ. |
come in for landing |
заходить на посадку |
lettim |
418 |
11:49:55 |
eng-rus |
мол.биол. |
Amplified Luminescent Proximity Homogeneous Assay |
гомогенный анализ усиленной за счёт эффекта близости люминесценции (ALPHAScreen) |
aguane |
419 |
11:47:52 |
rus |
сокр. |
СОТС |
смазочно-охлаждающее технологическое средство (сокр.) |
Echie |
420 |
11:44:23 |
rus-ger |
тех. |
присоединительная конструкция |
Anschlusskonstruktion (напр., у опорно-поворотного устройства (ОПУ)) |
Queerguy |
421 |
11:41:18 |
rus-ger |
тех. |
подача смазочных материалов |
Schmiermittelversorgung |
Nilov |
422 |
11:38:59 |
rus-ger |
сист.без. |
тлеющее пламя |
Schmorbrand |
Nilov |
423 |
11:37:19 |
eng-rus |
общ. |
double use |
кол-во проживающих: 2 (о двухместном номере в гостинице) |
4uzhoj |
424 |
11:37:14 |
rus-ger |
ж/д. |
купе для проводников |
Personalabteil |
Лорина |
425 |
11:36:46 |
rus-ger |
ж/д. |
служебное купе |
Personalabteil |
Лорина |
426 |
11:36:45 |
eng-rus |
общ. |
single use |
кол-во проживающих: 1 (о двухместном номере в гостинице) |
4uzhoj |
427 |
11:35:18 |
rus-ger |
тех. |
грузоподъёмное приспособление |
Lastaufnahmeeinrichtung |
Nilov |
428 |
11:34:24 |
rus-ger |
экол. |
предотвращение образования отходов |
Abfallvermeidung |
Nilov |
429 |
11:32:49 |
rus-ger |
сист.без. |
нормативы допустимого уровня шума |
Lärmvorschriften |
Nilov |
430 |
11:30:39 |
eng-rus |
фарм. |
MAK |
максимально допустимая концентрация (Maximal Admissible Concentration thefreedictionary.com) |
alexim |
431 |
11:30:06 |
rus-ger |
эл.тех. |
переключатель диагностики |
Testschalter |
Nilov |
432 |
11:28:59 |
rus-ger |
эл.тех. |
сигнализация о перегреве |
Temperaturwarnung |
Nilov |
433 |
11:27:51 |
rus-ger |
эл.тех. |
схема питания |
Versorgungsschaltkreis |
Nilov |
434 |
11:27:05 |
rus-ger |
эл.тех. |
индикатор включения питания |
Netzanzeige |
Nilov |
435 |
11:25:25 |
rus-ger |
эл.тех. |
скрученная пара проводов |
verdrehtes Leitungspaar |
Nilov |
436 |
11:22:15 |
rus-ger |
свар. |
температурная неисправность |
Temperaturproblem |
Nilov |
437 |
11:21:05 |
fre |
мед. |
ccam |
Classification Commune des Actes Médicaux |
shamild |
438 |
11:19:42 |
rus-ger |
свар. |
ширина импульса |
Pulsweite |
Nilov |
439 |
11:12:43 |
eng-rus |
комп.граф. |
CTM |
текущая матрица преобразований (msu.su) |
owant |
440 |
11:11:28 |
rus-ita |
общ. |
нормировать |
regolamentare |
Avenarius |
441 |
11:00:26 |
eng-rus |
юр. |
suspend from |
отстранить от ([usually passive] ~ sb (from something) to officially prevent sb from doing their job, going to school, etc. for a time: The police officer was suspended while the complaint was investigated. She was suspended from school for a week. OALD) |
Alexander Demidov |
442 |
10:59:40 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
workstation name |
имя рабочей станции |
Andy |
443 |
10:56:10 |
rus-ger |
свар. |
синэргетическое управление |
synergetische Steuerung |
Nilov |
444 |
10:56:09 |
eng-rus |
эл.тех. |
aggregate panel |
агрегатный щит (norelco.fi) |
amorgen |
445 |
10:54:50 |
rus-ger |
свар. |
начальный ток |
Startstrom |
Nilov |
446 |
10:53:40 |
rus-ger |
свар. |
обрыв электрической дуги |
Lichtbogenabriss |
Nilov |
447 |
10:51:18 |
rus-ger |
эл.тех. |
вспомогательный генератор |
Hilfsstromaggregat |
Nilov |
448 |
10:50:36 |
eng-rus |
юр. |
requisite knowledge |
необходимые знания |
Alexander Demidov |
449 |
10:50:21 |
rus-ger |
эл.тех. |
вспомогательный генератор |
Hilfsstromagregat |
Nilov |
450 |
10:46:52 |
rus-ger |
свар. |
расход газа |
Gasflussmenge |
Nilov |
451 |
10:43:51 |
eng-rus |
сокр. |
Private Security Company |
частная охранная организация (ЧОО) |
kOzerOg |
452 |
10:43:30 |
eng-rus |
сокр. |
Private Security Company |
ЧОО (Частная охранная организация) |
kOzerOg |
453 |
10:43:21 |
rus-ger |
эл.тех. |
выходной разъём |
Ausgangsbuchse |
Nilov |
454 |
10:39:34 |
rus-ger |
эл.тех. |
электросеть |
Spannungsnetz |
Nilov |
455 |
10:38:16 |
rus-ger |
ОТиТБ. |
тяжёлый ожог |
schwere Verbrennung |
Nilov |
456 |
10:37:22 |
eng-rus |
юр. |
brown and white goods |
электробытовое и электронное оборудование |
Alexander Demidov |
457 |
10:37:05 |
rus-ger |
эл.тех. |
инверторная система |
Invertersystem |
Nilov |
458 |
10:35:35 |
rus-ger |
ОТиТБ. |
средство защиты органов слуха |
Hörschutz |
Nilov |
459 |
10:34:26 |
eng-rus |
общ. |
soft up |
"смягчить", сделать более добрым кого-то |
Станислава Проскурня |
460 |
10:25:17 |
eng-rus |
общ. |
delayed engagement |
Задержки переключения |
teslenkoroman |
461 |
10:23:37 |
rus-ger |
тех. |
крышка фильтра |
Filterkappe |
Nilov |
462 |
10:23:04 |
rus-ger |
тех. |
сетка насоса |
Pumpensieb |
Nilov |
463 |
10:22:18 |
rus-ger |
тех. |
питающий шланг |
Vorlaufschlauch |
Nilov |
464 |
10:19:13 |
rus-ger |
общ. |
чисто бременский характерный для города Бремен |
urbremisch |
Andrey Truhachev |
465 |
10:18:37 |
rus-ger |
общ. |
исконно бременский |
urbremisch |
Andrey Truhachev |
466 |
10:02:18 |
eng-rus |
юр. |
Morgan Lewis International LLC |
Морган Льюис Интернэшнл ЛЛС (международная юридическая фирма) |
Leonid Dzhepko |
467 |
9:55:35 |
rus-ger |
общ. |
кропотливо |
mit hohem Aufwand |
Queerguy |
468 |
9:53:20 |
rus-ger |
эл. |
положение инструмента |
Werkzeugstellung |
luchanka86 |
469 |
9:45:45 |
rus-ita |
общ. |
каждая |
ognuna |
mamanatasa |
470 |
9:41:08 |
rus-ger |
трансп. |
контейнер |
Box (популярный синоним для слова "Container") |
Queerguy |
471 |
9:39:48 |
rus-ger |
тех. |
давление в штабеле |
Stapeldruck (напр., при перевозке контейнеров на судне, т. е. давление, действующее на контейнеры, уложенные в штабель) |
Queerguy |
472 |
9:36:06 |
eng-rus |
комп. |
space navigator |
3D-мышь |
MichaelBurov |
473 |
9:35:32 |
rus-ger |
общ. |
в целости и сохранности |
vollständig und unbeschädigt (о перевозимом грузе) |
Queerguy |
474 |
9:35:26 |
eng-rus |
хим. |
light |
неконцентрированный |
anutka-nezabutka |
475 |
9:34:04 |
eng-rus |
комп. |
space navigator |
трёхмерный навигатор |
MichaelBurov |
476 |
9:30:23 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
impulse air |
силовой воздух |
amorgen |
477 |
9:27:41 |
eng-rus |
труб.армат. |
Rules for arrangement and safe operation |
ПУБЭ (правила устройства и безопасной эксплуатации) |
Quelle |
478 |
9:08:54 |
rus-ger |
мед. |
в-ХГЧ |
Beta-hCG |
Siegie |
479 |
9:04:18 |
rus-ger |
мед. |
длительность кровотечения |
Blutflusszeit |
Brücke |
480 |
8:57:13 |
eng-rus |
стр. |
lift |
грузоподъёмная операция |
Ying |
481 |
8:47:19 |
eng-rus |
общ. |
Torremolinos |
Торремолинос (город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Малага, wikipedia.org) |
feyana |
482 |
8:44:20 |
eng-rus |
офиц. |
remain committed |
неустанно отдавать свои творческие силы (For twenty years, we have remained committed to one very important goal: serving our community.) |
ART Vancouver |
483 |
8:39:52 |
eng-rus |
стр. |
lifting plan |
план подъёмных работ |
Ying |
484 |
8:39:23 |
eng-rus |
общ. |
National Medical University |
НМУ |
feyana |
485 |
8:23:19 |
eng-rus |
юр. |
in any time of year |
независимо от времени года |
Alexander Demidov |
486 |
8:21:40 |
eng-rus |
общ. |
give one's best |
с полной самоотдачей |
piotrek |
487 |
8:17:21 |
eng-rus |
юр. |
unmanned operation |
эксплуатация без постоянного присутствия обслуживающего персонала |
Alexander Demidov |
488 |
8:16:21 |
eng-rus |
общ. |
I am a certified novice regarding something |
я совсем новичок в (чем-либо) |
Alexey Lebedev |
489 |
8:14:50 |
eng-rus |
общ. |
certified novice |
полный новичок |
Alexey Lebedev |
490 |
8:11:38 |
eng-rus |
общ. |
novice |
неофит |
Alexey Lebedev |
491 |
8:04:01 |
eng-rus |
юр. |
centre of gravity symbol |
знак "центр тяжести" |
Alexander Demidov |
492 |
7:55:52 |
eng-rus |
юр. |
package |
блок-модуль |
Alexander Demidov |
493 |
7:44:09 |
eng-rus |
юр. |
hardware and software package |
аппаратно-программный комплекс |
Alexander Demidov |
494 |
7:39:23 |
rus |
сокр. |
НМУ |
Национальный медицинский университет |
feyana |
495 |
7:38:42 |
eng-rus |
юр. |
data centre |
ВЦ (A data center or data centre or computer centre (also datacenter or datacentre) is a facility used to house computer systems and associated components, such as telecommunications and storage systems. It generally includes redundant or backup power supplies, redundant data communications connections, environmental controls (e.g., air conditioning, fire suppression) and security devices. wiki) |
Alexander Demidov |
496 |
7:37:15 |
eng-rus |
общ. |
on the outside possibility that |
в том маловероятном случае, если |
Alexey Lebedev |
497 |
7:36:02 |
eng-rus |
общ. |
the outside possibility |
маловероятный случай |
Alexey Lebedev |
498 |
7:28:05 |
eng-rus |
хим. |
Chemical Abstract Service Number |
Номер химического вещества реферативной службы |
Александр Стерляжников |
499 |
7:03:26 |
eng-rus |
бирж. |
exchange bonds |
биржевые облигации |
Morning93 |
500 |
7:03:14 |
eng-rus |
разг. |
answer to a maiden's prayer |
не жених, а мечта |
igisheva |
501 |
6:53:38 |
eng-rus |
народн. |
maiden |
безмужняя |
igisheva |
502 |
6:52:24 |
eng-rus |
стат. |
judgement |
детерминированный |
igisheva |
503 |
6:31:49 |
eng-rus |
общ. |
rock-solid guarantee |
железная гарантия |
Alexey Lebedev |
504 |
6:30:09 |
eng-rus |
идиом. |
rock-solid |
достойный доверия |
Alexey Lebedev |
505 |
6:19:17 |
eng-rus |
общ. |
arcane |
мудрёный |
Alexey Lebedev |
506 |
6:16:31 |
eng-rus |
идиом. |
everything but the kitchen sink |
все, кроме птичьего молока |
Alexey Lebedev |
507 |
6:13:15 |
eng-rus |
пищ. |
food safety incident |
нарушение правил безопасности пищевых продуктов |
igisheva |
508 |
4:46:35 |
eng-rus |
Брит. |
childminder |
няня (не обязательно приходящая) |
naturalblue |
509 |
4:36:13 |
rus-ger |
пищ. |
общественное питание |
Catering |
Лорина |
510 |
4:36:02 |
rus-ger |
пищ. |
обеспечение питания |
Catering |
Лорина |
511 |
4:35:52 |
rus-ger |
пищ. |
кейтеринг |
Catering |
Лорина |
512 |
4:35:43 |
rus-ger |
пищ. |
организация питания |
Catering |
Лорина |
513 |
3:51:42 |
eng-rus |
прогр. |
extension mechanism |
механизм расширения |
ssn |
514 |
3:44:38 |
eng-rus |
прогр. |
advanced class modeling |
углублённое моделирование классов |
ssn |
515 |
3:43:46 |
eng-rus |
прогр. |
class modeling |
моделирование классов |
ssn |
516 |
3:39:34 |
eng-rus |
общ. |
thrust something on |
навязать (someone) |
Liv Bliss |
517 |
3:39:19 |
eng-rus |
прогр. |
moving from analysis to design |
переход от анализа к проектированию |
ssn |
518 |
3:35:44 |
eng-rus |
прогр. |
specifying object states |
спецификация состояний объектов |
ssn |
519 |
3:33:46 |
eng-rus |
прогр. |
discovering object states |
выявление состояний объектов |
ssn |
520 |
3:31:40 |
eng-rus |
посл. |
there is no good looking back |
кто старое помянёт, тому глаз вон |
igisheva |
521 |
3:31:03 |
eng-rus |
прогр. |
modeling object states |
моделирование состояний объектов |
ssn |
522 |
3:30:12 |
eng-rus |
прогр. |
object states |
состояния объектов |
ssn |
523 |
3:29:39 |
eng-rus |
перен. |
raise ghosts |
ворошить прошлое |
igisheva |
524 |
3:25:27 |
eng-rus |
прогр. |
state change specifications |
спецификации изменения состояний |
ssn |
525 |
3:24:12 |
eng-rus |
прогр. |
state change |
изменение состояний |
ssn |
526 |
3:20:21 |
eng-rus |
прогр. |
specifying class operations |
спецификация операций классов |
ssn |
527 |
3:17:58 |
eng-rus |
прогр. |
discovering class operations |
выявление операций классов |
ssn |
528 |
3:13:48 |
eng-rus |
прогр. |
specifying message sequences |
спецификация последовательностей сообщений |
ssn |
529 |
3:11:13 |
eng-rus |
прогр. |
discovering message sequences |
выявление последовательностей сообщений |
ssn |
530 |
3:08:50 |
eng-rus |
прогр. |
modeling interactions |
моделирование взаимодействий |
ssn |
531 |
3:08:42 |
rus-ger |
пож. |
проходной путь |
Durchgangsweg |
Лорина |
532 |
3:08:15 |
rus-ita |
юр. |
суд первой инстанции |
la corte di prima istanza (ad esempio:La Corte Europea di Prima Istanza) |
mariya_arzhanova |
533 |
3:07:02 |
eng-rus |
прогр. |
example of activity specifications |
пример спецификации видов деятельности |
ssn |
534 |
3:04:44 |
rus-ger |
пож. |
обеспечивать доступ |
Zugang ermöglichen |
Лорина |
535 |
3:03:01 |
eng-rus |
общ. |
aluminum lip |
алюминиевое ребро |
teslenkoroman |
536 |
3:00:17 |
rus-ger |
пож. |
пункт эвакуации |
Evakuierungspunkt |
Лорина |
537 |
2:57:02 |
eng-rus |
прогр. |
specifying actions |
спецификация действий |
ssn |
538 |
2:54:52 |
eng-rus |
прогр. |
discovering actions |
выявление действий |
ssn |
539 |
2:52:45 |
eng-rus |
прогр. |
modeling activities |
моделирование деятельности |
ssn |
540 |
2:48:00 |
eng-rus |
прогр. |
modeling use cases |
моделирование прецедентов использования |
ssn |
541 |
2:45:50 |
rus-ger |
общ. |
иметь доступ |
zugangsberechtigt sein |
Лорина |
542 |
2:44:25 |
eng-rus |
прогр. |
example of object specifications |
пример спецификации объектов |
ssn |
543 |
2:40:45 |
eng-rus |
прогр. |
specifying objects |
спецификация объектов |
ssn |
544 |
2:38:37 |
eng-rus |
прогр. |
modeling objects |
моделирование объектов |
ssn |
545 |
2:37:04 |
eng-rus |
прогр. |
examples of interface specifications |
примеры спецификации интерфейсов |
ssn |
546 |
2:32:35 |
rus-ger |
пож. |
огнестойкий |
feuerwiderstandsfähig |
Лорина |
547 |
2:30:13 |
eng-rus |
общ. |
one of a kind |
особый |
Liv Bliss |
548 |
2:29:19 |
eng-rus |
прогр. |
specifying interfaces |
спецификация интерфейсов |
ssn |
549 |
2:27:44 |
eng-rus |
прогр. |
discovering interfaces |
выявление интерфейсов |
ssn |
550 |
2:25:00 |
eng-rus |
прогр. |
modeling interfaces |
моделирование интерфейсов |
ssn |
551 |
2:22:38 |
eng-rus |
прогр. |
example of generalization specification |
пример спецификации обобщений |
ssn |
552 |
2:20:08 |
eng-rus |
прогр. |
generalization specification |
спецификация обобщений |
ssn |
553 |
2:13:43 |
eng-rus |
прогр. |
specifying generalizations |
спецификация обобщений |
ssn |
554 |
2:10:15 |
eng-rus |
прогр. |
discovering generalizations |
выявление обобщений |
ssn |
555 |
2:07:38 |
eng-rus |
прогр. |
modeling generalization relationships |
моделирование отношений обобщения |
ssn |
556 |
2:06:20 |
rus-ger |
тех. |
портальный загрузчик |
Portalladegerät |
vadim_shubin |
557 |
2:04:43 |
eng-rus |
прогр. |
example of aggregation and composition specifications |
пример спецификации агрегации и композиции |
ssn |
558 |
2:01:43 |
eng-rus |
каб. |
tight buffer |
с плотным буфером (кабель) |
miss_cum |
559 |
2:00:23 |
eng-rus |
прогр. |
specifying aggregations and compositions |
спецификация агрегаций и композиций |
ssn |
560 |
1:58:53 |
eng-rus |
прогр. |
discovering aggregations and compositions |
выявление агрегаций и композиций |
ssn |
561 |
1:57:23 |
eng-rus |
корп.упр. |
ad hoc audit |
специальная проверка |
igisheva |
562 |
1:56:52 |
eng-rus |
ауд. |
ad hoc audit |
специальная аудиторская проверка |
igisheva |
563 |
1:55:20 |
eng-rus |
стат. |
acceptable confidence level |
допустимый уровень доверия |
igisheva |
564 |
1:52:05 |
eng-rus |
редк. |
wife |
жениться |
igisheva |
565 |
1:50:46 |
eng-rus |
редк. |
wived |
женатый |
igisheva |
566 |
1:50:09 |
eng-rus |
редк. |
wive |
жениться |
igisheva |
567 |
1:50:03 |
rus-ger |
тех. |
растачивание |
Spindeln (wikipedia.org) |
vadim_shubin |
568 |
1:49:21 |
eng-rus |
прогр. |
modeling aggregation and composition relationships |
моделирование отношений агрегации и композиции |
ssn |
569 |
1:49:02 |
rus-ger |
тех. |
растачивание |
Innenausdrehen |
vadim_shubin |
570 |
1:48:13 |
eng-rus |
прогр. |
aggregation and composition relationships |
отношения агрегации и композиции |
ssn |
571 |
1:48:04 |
eng-rus |
арх. |
husbanded |
мужатая |
igisheva |
572 |
1:46:49 |
eng-rus |
арх. |
take to wife |
брать в жену |
igisheva |
573 |
1:46:44 |
eng-rus |
прогр. |
aggregation and composition |
агрегация и композиция |
ssn |
574 |
1:46:04 |
eng-rus |
редк. |
husbanded |
просватанная |
igisheva |
575 |
1:45:41 |
eng-rus |
редк. |
husbanded |
замужняя |
igisheva |
576 |
1:44:58 |
eng-rus |
редк. |
husband |
брать замуж |
igisheva |
577 |
1:44:17 |
eng-rus |
редк. |
husband |
женатый мужчина |
igisheva |
578 |
1:40:42 |
eng-rus |
прогр. |
example of specifying associations |
пример спецификации ассоциации |
ssn |
579 |
1:31:39 |
eng-rus |
прогр. |
specifying associations |
спецификация ассоциаций |
ssn |
580 |
1:29:08 |
eng-rus |
прогр. |
discovering associations |
выявление ассоциаций |
ssn |
581 |
1:25:42 |
eng-rus |
прогр. |
modeling associations |
моделирование ассоциаций |
ssn |
582 |
1:23:24 |
eng-rus |
прогр. |
specifying classes |
спецификация классов |
ssn |
583 |
1:20:10 |
eng-rus |
прогр. |
discovering classes |
выявление классов |
ssn |
584 |
1:19:30 |
eng-rus |
прогр. |
discovering |
выявление |
ssn |
585 |
1:17:17 |
rus-ger |
тех. |
эксцентриковая головка |
Exzenterkopf |
vadim_shubin |
586 |
1:16:39 |
rus-ger |
трансп. |
автомобиль на воздушной подушке |
Magnetschwebefahrzeug |
Лорина |
587 |
1:16:34 |
eng-rus |
прогр. |
modeling classes |
моделирование классов |
ssn |
588 |
1:14:07 |
eng-rus |
прогр. |
state specifications |
спецификация состояний |
ssn |
589 |
1:10:48 |
eng-rus |
прогр. |
presentation-controller-bean-mediator-entity-resource |
презентация-контроллер-компонент-посредник-сущность-ресурс |
ssn |
590 |
1:10:14 |
rus-ger |
трансп. |
направляемый автобус |
Spurbus |
Лорина |
591 |
1:09:45 |
rus-ger |
трансп. |
направляемый |
spurgeführt |
Лорина |
592 |
1:08:55 |
rus-ger |
трансп. |
направляемый автобус |
spurgeführter Bus |
Лорина |
593 |
1:07:15 |
rus-fre |
мед. |
выпадение радужки |
iridocèle |
I. Havkin |
594 |
1:06:10 |
rus-fre |
мед. |
лицо, страдающее герпесом |
herpétique |
I. Havkin |
595 |
1:05:58 |
eng-rus |
общ. |
Rosetta Stone |
образец для расшифровки |
AlaskaGirl |
596 |
1:05:14 |
rus-fre |
мед. |
гетеро-антитела |
hétéro-anticorps |
I. Havkin |
597 |
1:05:12 |
rus-ger |
трансп. |
троллейбус |
Oberleitungsbus |
Лорина |
598 |
1:01:16 |
eng-rus |
прогр. |
architectural prerogatives |
архитектурные прерогативы |
ssn |
599 |
0:50:59 |
rus-fre |
мед. |
дерматоз, проявляющийся образованием депигментированных участков кожи |
vitiligo |
I. Havkin |
600 |
0:49:28 |
rus-fre |
мед. |
тета-ритм |
théta-rythme |
I. Havkin |
601 |
0:48:11 |
rus-ger |
ж/д. |
использование железных дорог |
Bahnanwendung |
Лорина |
602 |
0:48:05 |
rus-fre |
мед. |
сахаромер |
saccharimètre |
I. Havkin |
603 |
0:43:36 |
rus-fre |
мед. |
вентрикулопункция |
ponction ventriculaire |
I. Havkin |
604 |
0:41:43 |
rus-fre |
мед. |
транссептальная пункция |
ponction transseptale |
I. Havkin |
605 |
0:40:42 |
rus-ger |
общ. |
при пожаре |
im Brandfall |
Лорина |
606 |
0:39:27 |
rus-fre |
мед. |
межбольничная аптека |
pharmacie interhospitalière |
I. Havkin |
607 |
0:39:00 |
rus-fre |
мед. |
больничная аптека |
pharmacie hospitalière |
I. Havkin |
608 |
0:38:27 |
rus-fre |
мед. |
военная аптека |
pharmacie d'hôpital militaire |
I. Havkin |
609 |
0:37:55 |
rus-fre |
мед. |
биофармация |
pharmacie biologique |
I. Havkin |
610 |
0:36:21 |
rus-fre |
мед. |
уменьшенное общее количество крови в организме |
hypovolémie |
I. Havkin |
611 |
0:35:19 |
rus-fre |
мед. |
понижение температуры тела |
hypothermie |
I. Havkin |
612 |
0:34:24 |
rus-fre |
мед. |
электрокаутер |
électrocautère |
I. Havkin |
613 |
0:33:00 |
eng-rus |
анат. |
arachnoid mater of spinal cord |
паутинная оболочка спинного мозга |
I. Havkin |
614 |
0:32:16 |
eng-rus |
анат. |
arachnoid mater of brain |
паутинная оболочка головного мозга |
I. Havkin |
615 |
0:31:00 |
rus-ger |
общ. |
раскрыть |
abdecken |
Лорина |
616 |
0:30:29 |
eng-rus |
анат. |
skin of brain |
кожа головного мозга |
I. Havkin |
617 |
0:29:52 |
eng-rus |
анат. |
clavicular notch |
ключичная вырезка грудины |
I. Havkin |
618 |
0:28:29 |
rus-ita |
общ. |
всесторонне |
onnilateralmente |
mariya_arzhanova |
619 |
0:27:55 |
eng-rus |
биотех. |
viable stain |
краситель для дифференцированного окрашивания живых клеток |
I. Havkin |
620 |
0:27:04 |
eng-rus |
общ. |
articulateness |
членораздельность, чёткая формулировка |
Megari |
621 |
0:26:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
image orientation |
ориентация изображения |
Andy |
622 |
0:26:04 |
eng-rus |
биотех. |
immunoassay |
иммунотест |
I. Havkin |
623 |
0:24:42 |
eng-rus |
биотех. |
booster immunization |
бустериммунизация (усиливающая основную) |
I. Havkin |
624 |
0:23:49 |
eng-rus |
биотех. |
superinfection immunity |
иммунитет к повторной инфекции (тем же возбудителем) |
I. Havkin |
625 |
0:22:37 |
eng-rus |
биотех. |
hypophase |
нижняя фаза |
I. Havkin |
626 |
0:21:56 |
eng-rus |
биотех. |
hypogene |
подземный |
I. Havkin |
627 |
0:20:55 |
eng-rus |
стом. |
teeth layout |
схема расположения зубов |
Andy |
628 |
0:20:32 |
eng-rus |
биотех. |
aerial hyphae |
гифы воздушного мицелия |
I. Havkin |
629 |
0:19:48 |
eng-rus |
бизн. |
legal stationery store |
магазин, продающий бланки правовых документов |
Sergey Yaroslavovich |
630 |
0:19:31 |
eng-rus |
биотех. |
hyphal |
имеющий гифы |
I. Havkin |
631 |
0:18:52 |
eng-rus |
биотех. |
fines |
просев |
I. Havkin |
632 |
0:16:30 |
eng-rus |
микробиол. |
streptomycin dependence |
зависимость от стрептомицина |
I. Havkin |
633 |
0:13:54 |
rus-ger |
церк. |
монастырь каноников, монастырь для каноников |
Kanonikerstift |
masterconcept |
634 |
0:13:39 |
ger |
ж/д. |
UIC |
Internationaler Eisenbahnverband |
Лорина |
635 |
0:13:36 |
eng-rus |
микробиол. |
post-translational protein modification |
посттрансляционная модификация белка |
I. Havkin |
636 |
0:13:08 |
rus-ger |
ж/д. |
Международный союз железных дорог |
UIC |
Лорина |
637 |
0:12:08 |
eng-rus |
микробиол. |
polar flagellum |
полярный жгутик |
I. Havkin |
638 |
0:09:56 |
rus-ita |
мед. |
фонопсия |
fonopsia |
I. Havkin |
639 |
0:09:15 |
rus-ita |
мед. |
тофус |
tofo |
I. Havkin |
640 |
0:08:38 |
rus-fre |
торг. |
магазинная карточка |
carte privative |
Vera Fluhr |
641 |
0:08:18 |
rus-ita |
мед. |
хроническая подагра, сопровождающаяся тофусами подагрическими узлами |
gotta tofacea |
I. Havkin |
642 |
0:06:47 |
rus-ita |
мед. |
милиарный туберкулёз |
granulia |
I. Havkin |
643 |
0:05:52 |
rus-ita |
мед. |
гонит |
gonite (воспаление коленного сустава) |
I. Havkin |
644 |
0:04:54 |
rus-ita |
мед. |
слияние гамет |
singamia (при оплодотоврении) |
I. Havkin |
645 |
0:04:26 |
rus-ita |
мед. |
сингамия |
singamia |
I. Havkin |
646 |
0:03:50 |
rus-ita |
мед. |
подограф |
podografo (прибор для снятия отпечатка стопы) |
I. Havkin |
647 |
0:03:03 |
rus-ita |
мед. |
панартрит |
panartrite |
I. Havkin |
648 |
0:02:37 |
rus-ita |
мед. |
боли в поджелудочной железе |
pancreatalgia |
I. Havkin |
649 |
0:02:30 |
rus-ger |
церк. |
соборное духовенство |
Domklerus |
masterconcept |
650 |
0:01:48 |
rus-ita |
мед. |
добавочная поджелудочная железа |
pancreas accessorio |
I. Havkin |