1 |
23:58:28 |
rus-ger |
мед. |
полиповидный |
polypartig |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
2 |
23:56:23 |
eng-rus |
имен.фам. |
Rian |
Райан (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
3 |
23:56:02 |
eng-rus |
имен.фам. |
Ryan |
Райан (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
4 |
23:52:20 |
rus-spa |
эл. |
магнитно-термический выключатель |
magnetotérmico |
ines_zk |
5 |
23:50:36 |
rus-spa |
тех. |
защитный демпфер стрелы |
banda de seguridad del palo (шлагбаума) |
ines_zk |
6 |
23:49:13 |
rus-ger |
посл. |
в одно ухо влетает, а в другое вылетает |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. |
Andrey Truhachev |
7 |
23:48:51 |
rus-ger |
посл. |
в одно ухо входит, а в другое выходит |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. |
Andrey Truhachev |
8 |
23:48:32 |
rus-ger |
посл. |
в одно ухо вошло, в другое вышло |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. |
Andrey Truhachev |
9 |
23:48:10 |
rus-ger |
посл. |
в одно ухо вошло, а в другое вышло |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. |
Andrey Truhachev |
10 |
23:47:21 |
eng-rus |
посл. |
it goes in one ear and out the other |
в одно ухо входит, а в другое выходит |
Andrey Truhachev |
11 |
23:45:55 |
eng-rus |
посл. |
it goes in one ear and out the other |
в одно ухо влетает, а в другое вылетает |
Andrey Truhachev |
12 |
23:42:49 |
rus-spa |
эл. |
шина ввода-вывода для подключения периферийных устройств к материнской плате компьютера |
PCI (англ. Peripheral Component Interconnect, дословно — взаимосвязь периферийных компонентов)) |
ines_zk |
13 |
23:32:53 |
rus-ita |
тех. |
соединительный фланец |
flangia di accoppiamento |
massimo67 |
14 |
23:29:56 |
eng-rus |
идиом. |
carved from the same grain |
вылеплен из того же теста, сделан из того же теста |
Catherine-the-Brave |
15 |
23:26:36 |
eng-rus |
юр. |
offending country |
страна-нарушитель |
grafleonov |
16 |
23:21:58 |
rus-ger |
инвест. |
коэффициент покрытия обслуживания долга |
Kapitaldienstdeckungsgrad |
Katrin Denev1 |
17 |
23:21:40 |
rus-spa |
эл. |
аварийный микровыключатель |
microrruptor de seguridad |
ines_zk |
18 |
23:19:02 |
rus-lav |
энерг. |
морозоустойчивость |
salizturība |
m1911 |
19 |
23:18:54 |
rus-spa |
эл. |
микровыключатель |
microrruptor |
ines_zk |
20 |
23:18:30 |
rus-lav |
энерг. |
морозостойкость |
salizturība |
m1911 |
21 |
23:13:52 |
rus-spa |
тех. |
держатель стрелы |
portapalos (шлагбаума) |
ines_zk |
22 |
23:11:24 |
rus-spa |
тех. |
кожух двигателя |
carcasa de motor |
ines_zk |
23 |
22:59:40 |
eng-rus |
идиом. |
melt the phones |
обрывать телефоны |
Catherine-the-Brave |
24 |
22:56:50 |
rus-fre |
фин. |
без ущерба для |
sans prejudice pour |
ROGER YOUNG |
25 |
22:52:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to complain of/about |
разжаловаться |
Gruzovik |
26 |
22:51:02 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
reduce to the ranks |
разжаловывать в солдаты |
Gruzovik |
27 |
22:49:54 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
demote |
разжаловывать (impf of разжаловать) |
Gruzovik |
28 |
22:47:42 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
demoted officer |
разжалованный |
Gruzovik |
29 |
22:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
reduction in rank |
разжалование |
Gruzovik |
30 |
22:44:32 |
rus-fre |
фин. |
аналогичного характера |
de même nature |
ROGER YOUNG |
31 |
22:44:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
be moved to pity |
разжалобиться (pf of разжалобливаться) |
Gruzovik |
32 |
22:42:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
move to pity |
разжалобить (pf of разжалобливать) |
Gruzovik |
33 |
22:40:11 |
rus-ita |
брит. |
пирсинг |
piercing |
Avenarius |
34 |
22:39:56 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
part wide |
разеваться (impf of разинуться) |
Gruzovik |
35 |
22:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
open wide one's mouth |
разеваться (impf of разинуться) |
Gruzovik |
36 |
22:38:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
scream |
разевать глотку |
Gruzovik |
37 |
22:38:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
open wide one's mouth |
разевать рот |
Gruzovik |
38 |
22:38:15 |
rus-fre |
фин. |
индекс рынка |
indice de marché |
ROGER YOUNG |
39 |
22:37:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
open wide the mouth |
разевать |
Gruzovik |
40 |
22:36:23 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
opening |
разевание |
Gruzovik |
41 |
22:36:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
respite |
раздышка |
Gruzovik |
42 |
22:35:20 |
eng-rus |
|
difficult situation |
сложная ситуация |
grafleonov |
43 |
22:32:00 |
eng-rus |
ПО. |
long-term servicing |
долгосрочная техническая поддержка |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
boil with anger |
раздыматься гневом |
Gruzovik |
45 |
22:31:36 |
eng-rus |
ПО. |
long-term servicing |
долговременная техническая поддержка |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:31:22 |
eng-rus |
ПО. |
long-term servicing |
с долговременной технической поддержкой |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:30:29 |
eng-rus |
уст. |
who laid the rail |
со всей возможной скоростью (Stay away from my oldest or you'll hear from me till who-laid-the-rails! Не лезь к моей старшей или я с тобой мгновенно разделаюсь!) |
PavelSavinov |
48 |
22:30:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
perfume oneself excessively |
раздушиться |
Gruzovik |
49 |
22:29:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
perfume excessively |
раздушить |
Gruzovik |
50 |
22:24:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
bulging |
раздутый |
Gruzovik |
51 |
22:24:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
dilatation |
раздутость |
Gruzovik |
52 |
22:24:21 |
rus-est |
|
посетитель бани |
saunaline |
ВВладимир |
53 |
22:21:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
hesitation |
раздумье |
Gruzovik |
54 |
22:21:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
be lost in thought |
погрузиться в раздумье |
Gruzovik |
55 |
22:19:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
pensive |
раздумчивый |
Gruzovik |
56 |
22:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
pensiveness |
раздумчивость |
Gruzovik |
57 |
22:17:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
start thinking about |
раздуматься (pf of раздумываться) |
Gruzovik |
58 |
22:15:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
hesitate |
раздумать (pf of раздумывать) |
Gruzovik |
59 |
22:12:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
consider |
раздумать (pf of раздумывать) |
Gruzovik |
60 |
22:09:49 |
eng-rus |
тур. |
iso mat |
коврик, каремат |
Супру |
61 |
22:08:46 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
boast |
раздуваться (impf of раздуться) |
Gruzovik |
62 |
22:08:28 |
rus-fre |
авто. |
корпус датчика |
corps de capteur |
Nadiya07 |
63 |
22:08:20 |
rus-ita |
сантех. |
скрытый сливной бачок |
cassetta di scarico del tipo ad incasso |
keeper267 |
64 |
22:08:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
bulge |
раздуться |
Gruzovik |
65 |
22:07:45 |
eng-rus |
сл. |
tough luck |
западлянка |
VLZ_58 |
66 |
22:07:14 |
rus-ita |
сантех. |
утопленный |
ad incasso (о сливном бачке) |
keeper267 |
67 |
22:07:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
swell up |
раздуваться (impf of раздуться) |
Gruzovik |
68 |
22:06:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
blow about |
раздуть (pf of раздувать) |
Gruzovik |
69 |
22:06:18 |
eng-rus |
сл. |
misfortune |
западляк |
VLZ_58 |
70 |
22:06:14 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fly about |
раздуть (pf of раздувать) |
Gruzovik |
71 |
22:06:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
flutter about |
раздуть (pf of раздувать) |
Gruzovik |
72 |
22:06:01 |
eng-rus |
сл. |
tough luck |
западляк (SENATORS RUN INTO TOUGH LUCK. Rangers ride hot goalie, lucky posts to knock off their longtime nemesis.) |
VLZ_58 |
73 |
22:05:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fly about |
раздувать (impf of раздуть) |
Gruzovik |
74 |
22:05:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
flutter about |
раздувать (impf of раздуть) |
Gruzovik |
75 |
22:05:23 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
blow about |
раздувать (impf of раздуть) |
Gruzovik |
76 |
22:03:58 |
rus-fre |
|
сплошь |
continûment (La couche de métal peut recouvrir continûment le support.) |
I. Havkin |
77 |
22:03:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I couldn't care less |
наплевать! |
Игорь Миг |
78 |
22:02:58 |
rus-fre |
|
постоянно |
continûment |
I. Havkin |
79 |
22:02:30 |
rus-fre |
|
беспрерывно |
continûment |
I. Havkin |
80 |
22:02:08 |
rus-ita |
стр. |
с вертикальным выпуском |
a cacciata (об унитазе) |
keeper267 |
81 |
22:01:41 |
rus-ita |
стр. |
унитаз с вертикальным выпуском |
vaso igienico a cacciata |
keeper267 |
82 |
22:01:04 |
rus-ita |
стр. |
унитаз с горизонтальным выпуском |
vaso igienico ad aspirazione |
keeper267 |
83 |
22:00:31 |
eng-rus |
|
continuously |
сплошь (A blanket of heated water continuously covers the tubes.) |
I. Havkin |
84 |
21:59:49 |
rus-ger |
|
учащийся, изучающий немецкий как второй язык |
Zweitschriftlerner |
SBSun |
85 |
21:59:33 |
rus-ger |
|
учащийся, изучающий немецкий как второй язык |
Zweitschriftlerner (Die Teilnehmenden, Zweitschriftlerner genannt, haben im Idealfall die Schule über einen längeren Zeitraum besucht und sind in einem nicht-lateinischen Schriftsystem alphabetisiert. alphabetisierung.de) |
SBSun |
86 |
21:59:27 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
rouse |
раздувать (impf of раздуть) |
Gruzovik |
87 |
21:59:16 |
eng |
Игорь Миг сокр. мет. |
CGI |
Compacted Graphite Iron |
Игорь Миг |
88 |
21:59:15 |
eng-rus |
|
obtain change |
получить сдачу с покупки |
natalija-sentsova |
89 |
21:58:22 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
exaggeration |
раздувание |
Gruzovik |
90 |
21:58:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go negative on |
разделывать под орех (разг.) |
Игорь Миг |
91 |
21:58:09 |
eng-rus |
тюр.жарг. |
taboo |
западло |
VLZ_58 |
92 |
21:57:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
inflating |
раздувание |
Gruzovik |
93 |
21:56:35 |
rus-ita |
театр. |
пачка |
tutu (балерины) |
Avenarius |
94 |
21:56:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
blower |
раздувальщик |
Gruzovik |
95 |
21:56:13 |
eng-rus |
|
speedy thinking |
скоростное мышление |
anyname1 |
96 |
21:56:02 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
bellows |
раздувальный мех |
Gruzovik |
97 |
21:55:37 |
rus-fre |
фин. |
договаривающиеся стороны |
contreparties |
ROGER YOUNG |
98 |
21:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik геол. |
pinch and swell |
раздув и пережим |
Gruzovik |
99 |
21:54:49 |
rus-fre |
фин. |
противоположные стороны в договоре |
contreparties |
ROGER YOUNG |
100 |
21:54:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
swell |
раздув |
Gruzovik |
101 |
21:53:47 |
rus-ger |
|
изучение письменности второго языка |
Zweitschrifterwerb |
SBSun |
102 |
21:53:46 |
eng-rus |
идиом. |
be beneath |
унизительно (someone) |
VLZ_58 |
103 |
21:52:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bald eagle |
пегий орёл (wiki) |
Игорь Миг |
104 |
21:52:26 |
eng-rus |
идиом. |
be beneath |
недостойно (someone) |
VLZ_58 |
105 |
21:52:25 |
rus-ger |
|
вторая письменность |
Zweitschrift (имеется в виду, письменность языка, который изучается как второй.) |
SBSun |
106 |
21:51:22 |
eng-rus |
|
control forecasting |
управляющее прогнозирование |
anyname1 |
107 |
21:50:35 |
eng-rus |
|
control clairvoyance |
управляющее ясновидение |
anyname1 |
108 |
21:50:24 |
eng-rus |
грам. |
case governed by a verb |
управление глагола |
Andrey Truhachev |
109 |
21:50:14 |
eng-rus |
сл. |
be beneath |
западло (someone); Делать грязную работу ему западло – It's beneath him to do dirty work) |
VLZ_58 |
110 |
21:50:04 |
eng-ger |
грам. |
case governed by a verb |
Rektion eines Verbs |
Andrey Truhachev |
111 |
21:49:44 |
rus-ger |
грам. |
управление глагола |
Rektion eines Verbs |
Andrey Truhachev |
112 |
21:49:38 |
rus-ita |
стр. |
консольный кронштейн |
mensola a sbalzo |
keeper267 |
113 |
21:48:20 |
eng-rus |
сл. |
be too lazy to do something |
западло |
VLZ_58 |
114 |
21:48:14 |
eng-rus |
|
tax specialist |
специалист по налогам |
Alex Lilo |
115 |
21:47:51 |
eng-rus |
жарг. |
one can't be bothered |
западло (В воскресенье западло работать – One can't be bothered to work on Sunday) |
VLZ_58 |
116 |
21:46:32 |
rus-ita |
стр. |
сантехнический фарфор |
porcellana vetrificata |
keeper267 |
117 |
21:46:06 |
eng-rus |
анат. |
gray ramus communicans |
серая соединительная ветвь |
Скоробогатов |
118 |
21:44:19 |
eng-rus |
уст. |
boodlebag |
кошелёк |
PavelSavinov |
119 |
21:43:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with impeccable Russian |
в совершенстве владеющий русским языком |
Игорь Миг |
120 |
21:37:11 |
rus-ger |
|
второй язык |
Zweitsprache |
SBSun |
121 |
21:35:14 |
eng-rus |
мед. |
pharmacoenhancer |
препарат вещество, принимаемое для усиления фармакодинамической активности |
tahana |
122 |
21:34:36 |
eng-rus |
сл. |
butt of a cigarette containing drugs |
пяточка |
VLZ_58 |
123 |
21:31:47 |
rus-fre |
авто. |
одинарный роликовый упорный подшипник |
butée à rouleaux à simple effet |
Nadiya07 |
124 |
21:31:44 |
eng-rus |
ИТ. |
root node |
главный узел |
Alex_Odeychuk |
125 |
21:30:33 |
eng-rus |
груб. |
bastard |
падла (падло; literally "corpse") |
VLZ_58 |
126 |
21:29:52 |
eng-rus |
прогр. |
client-side project |
проект разработки пользовательского интерфейса в веб-приложении (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
127 |
21:29:45 |
rus-ita |
стр. |
сантехника |
apparecchi igienico-sanitari |
keeper267 |
128 |
21:28:17 |
eng-rus |
прогр. |
IntelliSense |
автодополнение ввода (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
129 |
21:28:07 |
eng-rus |
авто. |
cash for clunkers program |
программа утилизации (Putin extends Russia's "cash for clunkers" program.) |
VLZ_58 |
130 |
21:26:59 |
eng-rus |
прогр. |
built-in IntelliSense |
автодополнение ввода |
Alex_Odeychuk |
131 |
21:25:59 |
eng-rus |
|
work out |
разобраться (until they worked out what works.) |
VLZ_58 |
132 |
21:24:39 |
eng-rus |
прогр. |
built-in IntelliSense |
встроенное автодополнение ввода (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
133 |
21:23:51 |
eng-rus |
сл. |
beast |
пассажир |
Alex_Odeychuk |
134 |
21:22:39 |
eng-rus |
прогр. |
client programming language |
язык программирования на стороне клиента (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
135 |
21:21:59 |
eng-rus |
прогр. |
client programming |
программирование на стороне клиента (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
136 |
21:21:46 |
eng-rus |
прогр. |
client-side programming |
программирование на стороне клиента (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
137 |
21:21:31 |
rus-ger |
перен. |
щекотливый |
brisant |
Andrey Truhachev |
138 |
21:21:15 |
eng-rus |
|
clear the board |
сделать все запланированное |
sever_korrespondent |
139 |
21:21:02 |
eng-rus |
разг. |
jiggle |
пошерудить (Sometimes I have to jiggle the wire for a connection.) |
VLZ_58 |
140 |
21:21:00 |
eng-rus |
мед. |
mumps |
паротит (инфекционное заболевание; a contagious disease caused by a virus) |
Val_Ships |
141 |
21:20:54 |
eng-rus |
прогр. |
project-specific |
... отдельно взятого проекта (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
142 |
21:20:46 |
eng-rus |
прогр. |
project-specific |
... проекта (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
143 |
21:20:18 |
eng-rus |
прогр. |
project-specific dependencies |
зависимости проекта (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
144 |
21:20:06 |
rus-ita |
стр. |
трубы с кислородным барьером |
tubazioni con barriera antiossigeno (в отношении пластиковых армированных труб) |
keeper267 |
145 |
21:19:35 |
rus-ita |
стр. |
кислородный барьер |
barriera antiossigeno (в отношении пластиковых армированных труб) |
keeper267 |
146 |
21:18:56 |
eng-rus |
обр.дан. |
all-around |
общего назначения |
Alex_Odeychuk |
147 |
21:18:36 |
eng-rus |
|
lewdness |
похабщина (This is lewd – Вот похабщина) |
VLZ_58 |
148 |
21:18:28 |
eng-rus |
обр.дан. |
marshalling |
сохраняемость (данных) |
Alex_Odeychuk |
149 |
21:17:46 |
eng-rus |
пищ. |
Laser diffraction particle sizing |
лазерный дифракционный анализатор размера частиц |
ZVI-73 |
150 |
21:15:46 |
eng-rus |
жарг. |
screw |
пороть |
VLZ_58 |
151 |
21:13:08 |
eng-rus |
пищ. |
chroma meter |
колориметр |
ZVI-73 |
152 |
21:12:47 |
eng-rus |
жарг. |
skin flicks |
порево (flix) |
VLZ_58 |
153 |
21:12:39 |
eng-rus |
психол. |
occupational attainment |
профессиональная подготовка |
Vladi_S |
154 |
21:11:24 |
eng-rus |
жарг. |
drop below the ground level |
опустить ниже плинтуса (let something drop below the ground level) |
VLZ_58 |
155 |
21:10:59 |
eng-rus |
психол. |
occupational attainment |
профессиональные достижения |
Vladi_S |
156 |
21:10:31 |
eng-rus |
комп.сет. |
hosting |
аренда дискового пространства на сервере |
Alex_Odeychuk |
157 |
21:09:54 |
eng-rus |
комп.сет. |
hosting |
публикация на сервере |
Alex_Odeychuk |
158 |
21:09:45 |
eng-rus |
комп.сет. |
hosting |
публикация информации на сервере |
Alex_Odeychuk |
159 |
21:09:00 |
eng-rus |
комп.сет. |
hosting |
размещение на сервере |
Alex_Odeychuk |
160 |
21:07:30 |
eng-rus |
анат. |
ruffinian corpuscle |
тельце Руффини |
Скоробогатов |
161 |
21:07:28 |
eng-rus |
ИТ. |
enable static file support |
включить поддержку обработки статических файлов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
162 |
21:06:54 |
eng-rus |
ИТ. |
static file support |
поддержка обработки статических файлов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
163 |
21:06:51 |
eng-rus |
гпз. |
Mixed Refrigerant Compressor Unit |
КАСХ (КАСХ – компрессорный агрегат смешанного хладагента) |
Mixer |
164 |
21:06:06 |
eng-rus |
ГОСТ. |
adapt to |
адаптировать под |
Alex_Odeychuk |
165 |
21:02:47 |
eng-rus |
ГОСТ. |
adapted to |
адаптированный под |
Alex_Odeychuk |
166 |
21:02:14 |
eng-rus |
ГОСТ. |
adapted to the specific conditions of the system |
адаптированный под конкретные условия системы |
Alex_Odeychuk |
167 |
21:01:29 |
eng-rus |
ГОСТ. |
compliant with |
отвечающий требованиям |
Alex_Odeychuk |
168 |
21:01:06 |
eng-rus |
тех. |
be equipped |
оснащаться (with ... – ... чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
169 |
21:00:59 |
eng-rus |
тех. |
be equipped |
быть оснащённым (with ... – ... чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
170 |
20:58:57 |
eng-rus |
|
argue ad hominem |
переходить на личности (I hate his manner of arguing ad hominem. – Терпеть не могу, когда он переходит на личности.) |
VLZ_58 |
171 |
20:56:42 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
reduce meters into centimeters |
раздроблять метры в сантиметры |
Gruzovik |
172 |
20:56:06 |
eng-rus |
комп.сет. |
local host |
локальный компьютер |
Alex_Odeychuk |
173 |
20:55:48 |
eng-rus |
комп.сет. |
local host |
локальный сервер |
Alex_Odeychuk |
174 |
20:53:52 |
rus-fre |
авто. |
щит заднего тормоза |
bouclier de frein arrière |
Nadiya07 |
175 |
20:52:49 |
eng-rus |
прогр. |
official documentation |
официальная документация |
Alex_Odeychuk |
176 |
20:52:30 |
eng-rus |
инт. |
reference link |
гиперссылка |
Alex_Odeychuk |
177 |
20:52:22 |
eng-rus |
инт. |
reference link to |
ссылка на |
Alex_Odeychuk |
178 |
20:51:53 |
eng-rus |
СМИ. |
photo credits |
фотосвидетельства |
Andrey Truhachev |
179 |
20:51:25 |
eng-ger |
СМИ. |
photo credits |
Fotonachweis |
Andrey Truhachev |
180 |
20:51:24 |
rus-fre |
хим. |
подложка |
film support |
I. Havkin |
181 |
20:50:49 |
rus-fre |
авто. |
колпак ступицы |
cache-moyeu |
Nadiya07 |
182 |
20:50:37 |
eng-rus |
прогр. |
standard default file |
стандартный файл, обрабатываемый по умолчанию (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
183 |
20:50:09 |
rus-ger |
СМИ. |
фотосвидетельство |
Fotonachweis |
Andrey Truhachev |
184 |
20:49:04 |
eng-rus |
СМИ. |
photo evidence |
фотосвидетельство |
Andrey Truhachev |
185 |
20:48:42 |
eng-rus |
СМИ. |
photo evidence |
фотосвидетельства |
Andrey Truhachev |
186 |
20:48:33 |
eng-rus |
прогр. |
within the file |
в файле |
Alex_Odeychuk |
187 |
20:45:15 |
eng-rus |
прогр. |
in the project root |
в корневой папке проекта |
Alex_Odeychuk |
188 |
20:44:17 |
eng-rus |
психол. |
assertiveness training |
семинар по повышению уверенности в себе |
Дмитрий_Р |
189 |
20:43:11 |
eng-rus |
СМИ. |
photographic evidence |
фотосвидетельства |
Andrey Truhachev |
190 |
20:42:37 |
eng-ger |
СМИ. |
photographic evidence |
fotografische Beweise |
Andrey Truhachev |
191 |
20:41:58 |
eng-rus |
космон. |
fine |
в штатном режиме |
Alex_Odeychuk |
192 |
20:41:38 |
eng-rus |
космон. |
be working fine |
работать в штатном режиме |
Alex_Odeychuk |
193 |
20:41:35 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
reduction |
раздробление |
Gruzovik |
194 |
20:41:22 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
splintering of a bone |
раздробление кости |
Gruzovik |
195 |
20:41:10 |
rus-ger |
СМИ. |
фотосвидетельства |
fotografische Beweise (linguee.com) |
Andrey Truhachev |
196 |
20:40:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
parceling up |
раздробление |
Gruzovik |
197 |
20:40:11 |
eng-rus |
комп.сет. |
web host |
веб-сервер |
Alex_Odeychuk |
198 |
20:37:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
break to pieces |
раздробиться (pf of раздробляться) |
Gruzovik |
199 |
20:35:28 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
fragment |
раздробить (pf of раздроблять) |
Gruzovik |
200 |
20:35:01 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
reduce |
раздробить (pf of раздроблять) |
Gruzovik |
201 |
20:33:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
break to pieces |
раздробить (pf of раздроблять) |
Gruzovik |
202 |
20:33:10 |
eng-rus |
прогр. |
HTTP request pipeline |
конвейер обработки запросов HTTP (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
203 |
20:32:42 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
retail sale |
раздробительная продажа |
Gruzovik |
204 |
20:32:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
breaking |
раздробительный |
Gruzovik |
205 |
20:31:53 |
eng-rus |
полит. |
overdrift |
уклон (напр., left-wing overdrift левацкий уклон) |
CBET |
206 |
20:31:49 |
eng-rus |
полигр. |
static file |
статический файл (e.g., *.pdf,*.ps,*.eps,*.jpeg,*.jpg,*.gif,*.tiff,*.tif) |
mykhailo |
207 |
20:31:07 |
eng-rus |
прогр. |
configure |
настроить конфигурацию |
Alex_Odeychuk |
208 |
20:30:49 |
eng-rus |
шутл. |
handbag |
раздраконить (о женщине: сильно отругать) |
igisheva |
209 |
20:30:33 |
eng-rus |
шутл. |
handbag |
раздраконивать (о женщине: сильно ругать) |
igisheva |
210 |
20:30:08 |
eng-rus |
|
take a look |
бросить взгляд |
Alex_Odeychuk |
211 |
20:29:16 |
rus-fre |
фин. |
Однако в случае возникновения такой ситуации |
Dans une telle éventualité |
ROGER YOUNG |
212 |
20:27:54 |
eng-rus |
прогр. |
request pipeline |
конвейер обработки запросов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
213 |
20:27:11 |
eng-rus |
прогр. |
get called the runtime |
вызываться средой выполнения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
214 |
20:26:06 |
eng-rus |
цит.афор. |
only what's strictly necessary to |
только то, что строго необходимо для |
Alex_Odeychuk |
215 |
20:25:50 |
rus-fre |
фин. |
согласованная маржа |
marge convenue |
ROGER YOUNG |
216 |
20:25:26 |
eng-rus |
прогр. |
handle dependency injection tasks |
выполнять задачи внедрения зависимостей (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
217 |
20:25:04 |
eng-rus |
прогр. |
application's tasks |
задачи приложения |
Alex_Odeychuk |
218 |
20:24:36 |
eng-rus |
прогр. |
dependency injection tasks |
задачи внедрения зависимостей (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
219 |
20:24:02 |
eng-rus |
прогр. |
middleware functions |
функции связующего программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
220 |
20:23:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
adorn very artistically |
раздраконивать (impf of раздраконить) |
Gruzovik |
221 |
20:23:33 |
eng-rus |
клин.иссл. |
exploratorily |
эмпирически |
iwona |
222 |
20:22:58 |
eng-rus |
прогр. |
add services |
добавить службы |
Alex_Odeychuk |
223 |
20:22:27 |
eng-rus |
прогр. |
application main entry point |
точка запуска приложения (функция main()) |
Alex_Odeychuk |
224 |
20:22:20 |
eng-rus |
прогр. |
application main entry point |
точка входа в приложение (функция main()) |
Alex_Odeychuk |
225 |
20:21:28 |
eng-rus |
прогр. |
startup class |
класс запуска приложения |
Alex_Odeychuk |
226 |
20:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
tease |
раздразнивать (impf of раздразнить) |
Gruzovik |
227 |
20:21:02 |
eng-rus |
мед. |
osteopenic |
с нарушениями остеогенеза |
Владимир Владимирович Свиридов |
228 |
20:20:35 |
eng-rus |
|
as opposed to |
вместо того, чтобы |
vatnik |
229 |
20:20:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
stimulating |
раздражительный |
Gruzovik |
230 |
20:20:09 |
eng-rus |
комп.сет. |
self-host |
запускаемый в виде самостоятельного приложения |
Alex_Odeychuk |
231 |
20:19:35 |
eng-rus |
комп.сет. |
self-host |
самостоятельное приложение |
Alex_Odeychuk |
232 |
20:19:20 |
eng-rus |
комп.сет. |
self-host |
в виде самостоятельного приложения |
Alex_Odeychuk |
233 |
20:18:46 |
eng-rus |
комп.сет. |
self-host |
в отдельном приложении |
Alex_Odeychuk |
234 |
20:17:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
irritably |
раздражительно |
Gruzovik |
235 |
20:16:56 |
eng-rus |
прогр. |
Open Web Interface for .NET |
открытый интерфейс веб-приложения для платформы .NET (спецификация (не библиотека и не платформа), определяющая интерфейс, который устраняет сильную связанность веб-приложения с той или иной реализацией сервера) |
Alex_Odeychuk |
236 |
20:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
stimulating agent |
раздражитель |
Gruzovik |
237 |
20:16:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
sensitive |
раздражимый |
Gruzovik |
238 |
20:16:26 |
eng-rus |
прогр. |
OWIN |
открытый интерфейс веб-приложения для платформы .NET (сокр. от "Open Web Interface for .NET") |
Alex_Odeychuk |
239 |
20:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
irascibility |
раздражимость |
Gruzovik |
240 |
20:16:07 |
rus-ger |
перен. |
патриарх |
Papst |
Andrey Truhachev |
241 |
20:15:07 |
eng-rus |
анат. |
transverse cervical nerve |
поперечный шейный нерв |
Скоробогатов |
242 |
20:12:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
annoyance |
раздражённость |
Gruzovik |
243 |
20:11:48 |
eng-rus |
б.д. |
CRUD |
управление данными (операции вставки, выборки, обновления и удаления данных из базы данных) |
Alex_Odeychuk |
244 |
20:11:09 |
eng-rus |
прогр. |
.NET developer |
разработчик приложений для платформы .NET |
Alex_Odeychuk |
245 |
20:10:48 |
eng-rus |
прогр. |
seasoned .NET developer |
опытный разработчик приложений для платформы .NET |
Alex_Odeychuk |
246 |
20:10:17 |
eng-rus |
прогр. |
package reference |
ссылка на пакет (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
247 |
20:09:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
irritant |
раздражающее |
Gruzovik |
248 |
20:07:04 |
rus-fre |
фин. |
в случае, если |
dans l'éventualité où |
ROGER YOUNG |
249 |
20:06:42 |
rus-fre |
фин. |
в том случае, если |
dans l'éventualité où |
ROGER YOUNG |
250 |
20:06:18 |
eng-rus |
мед. |
Communication Access Realtime Translation |
стенографирование в режиме реального времени (wikipedia.org) |
Pashkovsky |
251 |
20:06:13 |
eng-rus |
пренебр. |
schmuck |
кретин |
Val_Ships |
252 |
20:04:21 |
eng-rus |
|
pencil whipped |
сфабрикованный |
VLZ_58 |
253 |
20:03:01 |
rus-fre |
фин. |
Особо оговаривается, что |
il est expressément convenu que |
ROGER YOUNG |
254 |
20:01:46 |
eng-rus |
разг. |
tic and flick |
заниматься приписками ("Pencil Whip" is a verb, which means it's an action, something someone does, and something someone does intentionally. Yes, the term is so prolific that it made the Wikipedia dictionary: "To complete a form, record, or document without having performed the implied work or without supporting data or evidence." In Australia's vast mining industry they call it "tic and flick".) |
VLZ_58 |
255 |
20:00:40 |
rus-fre |
фин. |
Особо оговаривается, что |
Il est expressément stipulé que |
ROGER YOUNG |
256 |
19:59:00 |
eng-rus |
|
well-renowned |
широко известный |
Alex_Odeychuk |
257 |
19:58:07 |
eng-rus |
разг. |
engage in pencil whipping |
заниматься приписками |
VLZ_58 |
258 |
19:57:44 |
eng-rus |
бизн. |
vision |
видение вопроса |
Alex_Odeychuk |
259 |
19:57:41 |
eng-rus |
разг. |
pencil whip |
заниматься приписками |
VLZ_58 |
260 |
19:53:26 |
eng-rus |
ИТ. |
position |
установка положения элемента относительно позиции другого элемента |
Alex_Odeychuk |
261 |
19:51:44 |
eng-rus |
комп.граф. |
datepicker |
окно для выбора даты или диапазона дат |
Alex_Odeychuk |
262 |
19:51:01 |
rus-fre |
фин. |
Принято решение о том, что |
il est expressément convenu que |
ROGER YOUNG |
263 |
19:50:53 |
eng-rus |
комп.граф. |
autocomplete |
поле ввода с автодополнением |
Alex_Odeychuk |
264 |
19:50:37 |
eng-rus |
ИТ. |
autocomplete |
ввод с автодополнением |
Alex_Odeychuk |
265 |
19:49:19 |
eng-rus |
прогр. |
sortable |
допускающий сортировку для группы элементов |
Alex_Odeychuk |
266 |
19:48:35 |
eng-rus |
прогр. |
selectable |
допускающий выделение одного или нескольких элементов из группы |
Alex_Odeychuk |
267 |
19:47:50 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
become inflamed |
раздражаться (impf of раздражиться) |
Gruzovik |
268 |
19:47:43 |
eng-rus |
карт. |
rakeback |
рейкбек (возврат комиссии, которую покер-рум берёт с каждой ставки игрока) |
Грыб |
269 |
19:47:25 |
eng-rus |
прогр. |
resizable |
предоставляющий возможность изменения размера |
Alex_Odeychuk |
270 |
19:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
get annoyed |
раздражаться (impf of раздражиться) |
Gruzovik |
271 |
19:46:51 |
eng-rus |
анат. |
superficial branch of radial nerve |
поверхностная ветвь лучевого нерва |
Скоробогатов |
272 |
19:46:26 |
eng-rus |
прогр. |
Using the Visual Studio powered GUI |
в графическом пользовательском интерфейсе интегрированной среды разработки Visual Studio |
Alex_Odeychuk |
273 |
19:45:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
annoy |
раздражать (impf of раздражить) |
Gruzovik |
274 |
19:44:53 |
eng-rus |
прогр. |
draggable |
допускающий перетаскивание |
Alex_Odeychuk |
275 |
19:44:01 |
eng-rus |
прогр. |
draggable |
предназначенный для перетаскивания |
Alex_Odeychuk |
276 |
19:43:44 |
eng-rus |
прогр. |
draggable |
предназначенный для перемещения с помощью мыши |
Alex_Odeychuk |
277 |
19:42:28 |
eng-rus |
комп.сет. |
client-side |
выполняемый на устройстве пользователя |
Alex_Odeychuk |
278 |
19:42:16 |
eng-rus |
комп.сет. |
client-side |
на устройстве пользователя |
Alex_Odeychuk |
279 |
19:41:25 |
eng-rus |
прогр. |
frontend |
пользовательский интерфейс в веб-приложениях |
Alex_Odeychuk |
280 |
19:41:12 |
eng-rus |
комп.сет. |
frontend |
пользовательский интерфейс в приложениях интернета (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
281 |
19:40:59 |
eng-rus |
|
state of flux |
состояние неопределённости |
PanKotskiy |
282 |
19:40:53 |
eng-rus |
инт. |
frontend development |
разработка пользовательского интерфейса в веб-приложениях |
Alex_Odeychuk |
283 |
19:39:45 |
eng-rus |
анат. |
superficial peroneal nerve |
поверхностный малоберцовый нерв (neuromuscular.ru) |
Скоробогатов |
284 |
19:39:08 |
eng-rus |
|
statements of practice |
практические руководства |
Lavrov |
285 |
19:39:01 |
eng-rus |
инт. |
frontend development |
разработка пользовательского интерфейса приложений интернета (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
286 |
19:38:19 |
eng-rus |
|
flux |
неопределённость (a state of uncertainty about what should be done (usually following some important event) preceding the establishment of a new direction of action) |
PanKotskiy |
287 |
19:32:44 |
eng-rus |
анат. |
great sciatic nerve |
большой седалищный нерв |
Скоробогатов |
288 |
19:32:16 |
rus-fre |
фин. |
выделение дополнительных средств асигнований |
Ouverture de crédits supplémentaire |
ROGER YOUNG |
289 |
19:31:48 |
eng-rus |
анат. |
lesser sciatic nerve |
малый седалищный нерв |
Скоробогатов |
290 |
19:31:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
loose one's temper |
раздосадоваться |
Gruzovik |
291 |
19:31:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get annoyed |
раздосадоваться |
Gruzovik |
292 |
19:29:09 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
annoy |
раздосадовать |
Gruzovik |
293 |
19:28:32 |
eng-rus |
сл. шутл. |
put down |
уконтрапупить |
VLZ_58 |
294 |
19:28:29 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
crossroads |
раздорожье |
Gruzovik |
295 |
19:28:19 |
eng-rus |
мед. |
lateral femoral cutaneous nerve |
латеральный кожный нерв бедра |
Скоробогатов |
296 |
19:28:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
contentious |
раздорный |
Gruzovik |
297 |
19:27:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
live in discord |
жить в раздоре |
Gruzovik |
298 |
19:27:49 |
eng-rus |
кул. |
cherry jubilee |
вишнёвый десерт (десерт из вишни и ликёра, подаётся с мороженым, был впервые подан на юбилей королевы Виктории) |
4fun |
299 |
19:27:43 |
eng-rus |
|
setback zone |
зона отчуждения ? |
Lavrov |
300 |
19:27:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrangling |
раздор |
Gruzovik |
301 |
19:27:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
carefree life |
раздольная жизнь |
Gruzovik |
302 |
19:26:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
free |
раздольный |
Gruzovik |
303 |
19:26:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
broad |
раздольный |
Gruzovik |
304 |
19:26:03 |
rus-ger |
муз. |
интерлюдия |
Zwischenspiel |
marawina |
305 |
19:23:51 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
ease |
раздолье |
Gruzovik |
306 |
19:23:32 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
liberty |
раздолье |
Gruzovik |
307 |
19:23:10 |
eng-rus |
Gruzovik воскл. |
how spacious! |
какое раздолье! |
Gruzovik |
308 |
19:22:33 |
eng-rus |
Gruzovik экол. |
open space |
раздолье |
Gruzovik |
309 |
19:19:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
destroy |
раздолбать |
Gruzovik |
310 |
19:15:35 |
eng-rus |
прогр. |
specifically designed for |
специально спроектированный для |
Alex_Odeychuk |
311 |
19:15:30 |
eng-rus |
|
vulnerable social groups |
незащищённые категории населения |
yurtranslate23 |
312 |
19:14:43 |
eng-rus |
пиар. |
evangelist |
специалист по пропаганде информационных технологий (на предприятии промышленности программной продукции) |
Alex_Odeychuk |
313 |
19:13:36 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
blockhead |
раздолбай (= раздолба) |
Gruzovik |
314 |
19:13:35 |
eng-rus |
ПО. |
package management system |
диспетчер пакетов (приложение, позволяющее управлять процессом установки, удаления, настройки и обновления различных компонентов программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
315 |
19:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
blockhead |
раздолба (masc and fem) |
Gruzovik |
316 |
19:12:28 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
valley |
раздол |
Gruzovik |
317 |
19:12:16 |
eng-rus |
ПО. |
default package manager |
диспетчер пакетов по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
318 |
19:12:11 |
rus-fre |
авто. |
тормозная камера |
chambre de frein |
Nadiya07 |
319 |
19:11:47 |
eng-rus |
ПО. |
be checked for updates |
быть проверенным на наличие обновлений (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
320 |
19:11:02 |
eng-rus |
прогр. |
full package list |
полный список пакетов |
Alex_Odeychuk |
321 |
19:10:48 |
eng-rus |
прогр. |
package list |
список пакетов |
Alex_Odeychuk |
322 |
19:10:05 |
eng-rus |
прогр. |
third-party package |
пакет от стороннего производителя |
Alex_Odeychuk |
323 |
19:09:40 |
eng-rus |
прогр. |
native package |
пакет оригинального производителя (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
324 |
19:08:53 |
eng-rus |
прогр. |
native |
оригинального производителя (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
325 |
19:08:32 |
eng-rus |
прогр. |
third-party |
стороннего производителя (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
326 |
19:08:24 |
eng-rus |
|
control review committee |
контрольно-ревизионная комиссия |
VLZ_58 |
327 |
19:08:12 |
eng-rus |
прогр. |
native and third-party |
оригинального и сторонних производителей (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
328 |
19:07:52 |
eng-rus |
бизн. |
native and third-party |
от оригинального и сторонних производителей |
Alex_Odeychuk |
329 |
19:05:18 |
rus-fre |
фин. |
сбор |
perception |
ROGER YOUNG |
330 |
19:04:18 |
eng-rus |
эк. |
moral economy |
моральная нравственная\ экономика |
viktorio_breg |
331 |
19:02:49 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
comfort |
раздол (= раздолье) |
Gruzovik |
332 |
19:02:43 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
ease |
раздол (= раздолье) |
Gruzovik |
333 |
19:02:36 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
liberty |
раздол (= раздолье) |
Gruzovik |
334 |
19:02:30 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
freedom |
раздол (= раздолье) |
Gruzovik |
335 |
19:02:23 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
open space |
раздол (= раздолье) |
Gruzovik |
336 |
19:02:15 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
expanse |
раздол (= раздолье) |
Gruzovik |
337 |
18:58:48 |
eng-rus |
прогр. |
native and third-party packages |
пакеты оригинального и сторонних производителей (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
338 |
18:58:17 |
eng-rus |
прогр. |
native and third-party packages |
пакеты от оригинального и сторонних производителей |
Alex_Odeychuk |
339 |
18:57:52 |
eng-rus |
юр. |
Construction Agreement |
договор строительного подряда |
Александр Стерляжников |
340 |
18:57:10 |
eng-rus |
прогр. |
third-party package |
пакет стороннего производителя (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
341 |
18:56:34 |
eng-rus |
бизн. |
third-party |
от стороннего производителя |
Alex_Odeychuk |
342 |
18:56:07 |
eng-rus |
бизн. |
native |
от того же самого производителя |
Alex_Odeychuk |
343 |
18:54:41 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get |
раздобывать (impf of раздобыть) |
Gruzovik |
344 |
18:53:30 |
eng-rus |
ИТ. |
natively supported |
имеющий встроенную поддержку (by ... – со стороны .... / в ...) |
Alex_Odeychuk |
345 |
18:51:14 |
eng-rus |
прогр. |
builder |
средство сборки (кода) |
Alex_Odeychuk |
346 |
18:50:48 |
eng-rus |
прогр. |
task runner |
средство запуска задач (на выполнение; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
347 |
18:50:08 |
eng-rus |
юр. |
Service Agreement |
договор оказания услуг |
Александр Стерляжников |
348 |
18:47:54 |
eng-rus |
оп.сист. |
add a folder |
добавить каталог |
Alex_Odeychuk |
349 |
18:47:09 |
eng-rus |
|
conceptual overview |
общий обзор |
Alex_Odeychuk |
350 |
18:46:08 |
eng-rus |
|
be overly familiar with |
глубоко вникать (напр., в бухгалтерское дело) |
vatnik |
351 |
18:45:36 |
eng-rus |
прогр. |
client-side library |
клиентская библиотека |
capissimo |
352 |
18:45:23 |
eng-rus |
прогр. |
client-side library |
библиотека на стороне клиента (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
353 |
18:44:26 |
eng-rus |
|
be overly familiar with |
фамильярничать |
vatnik |
354 |
18:44:19 |
eng-rus |
|
in a while |
вскоре |
Alex_Odeychuk |
355 |
18:43:21 |
eng-rus |
прогр. |
project source code |
исходный код проекта (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
356 |
18:39:29 |
rus-fre |
|
в начале следующего месяца |
à terme échu |
ROGER YOUNG |
357 |
18:39:21 |
rus-spa |
археол. |
культурный слой |
Horizonte arqueológico |
Nina Blok |
358 |
18:39:10 |
rus-fre |
|
за прожитый месяц |
à terme échu |
ROGER YOUNG |
359 |
18:38:53 |
rus-fre |
|
за истёкший период |
à terme échu |
ROGER YOUNG |
360 |
18:34:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
become corpulent |
раздобреть (pf of добреть) |
Gruzovik |
361 |
18:32:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
chat |
раздобарывать (= растабарывать) |
Gruzovik |
362 |
18:32:27 |
rus-ger |
юр. |
особо тяжкий случай кражи |
besonders schwerer Fall des Diebstahls (§ 243 StGb) |
HolSwd |
363 |
18:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
talk idly |
раздобарывать |
Gruzovik |
364 |
18:31:41 |
eng-rus |
ИТ. |
acquire lock on |
установить блокировку на |
Alex_Odeychuk |
365 |
18:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
idle talk |
раздобры (= растабары) |
Gruzovik |
366 |
18:28:36 |
eng-rus |
комп.сет. |
host |
главный вычислительный узел |
Alex_Odeychuk |
367 |
18:27:35 |
eng-rus |
комп.сет. |
host |
главный узел |
Alex_Odeychuk |
368 |
18:27:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
tearing up |
раздирочный |
Gruzovik |
369 |
18:27:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tearing up |
раздирка |
Gruzovik |
370 |
18:26:59 |
eng-rus |
инт. |
user authentification mechanism |
механизм проверки подлинности пользователя |
Alex_Odeychuk |
371 |
18:26:39 |
eng-rus |
инт. |
user authentification procedure |
процедура проверки подлинности пользователя |
Alex_Odeychuk |
372 |
18:25:14 |
eng-rus |
инт. |
authentification procedure |
процедура проверки подлинности пользователя |
Alex_Odeychuk |
373 |
18:24:23 |
eng-rus |
инт. |
membership |
наличие учётной записи пользователя |
Alex_Odeychuk |
374 |
18:23:59 |
eng-rus |
инт. |
authentication mechanism |
механизм проверки подлинности пользователя (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
375 |
18:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
harrowing |
раздирающий |
Gruzovik |
376 |
18:21:54 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
break up virgin soil |
раздирать (impf of разодрать) |
Gruzovik |
377 |
18:20:23 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
harrow |
раздирать |
Gruzovik |
378 |
18:19:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tear up |
раздирать (impf of разодрать) |
Gruzovik |
379 |
18:19:32 |
eng-rus |
|
value |
ценностный |
grafleonov |
380 |
18:19:07 |
eng-rus |
|
value-based |
ценностный |
grafleonov |
381 |
18:18:41 |
eng-rus |
ритор. |
the good thing here is that |
положительный момент состоит в том, что (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
382 |
18:18:29 |
eng-rus |
Gruzovik шутл. |
harrowing |
раздирательный (= раздирающий) |
Gruzovik |
383 |
18:18:21 |
eng-rus |
Gruzovik шутл. |
heart-breaking |
раздирательный (= раздирающий) |
Gruzovik |
384 |
18:17:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
tearing up |
раздирание |
Gruzovik |
385 |
18:16:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
poorly-clothed |
раздетый |
Gruzovik |
386 |
18:13:59 |
eng-rus |
бот. |
empalement |
чашечка (цветка) |
CHichhan |
387 |
18:12:39 |
eng-rus |
геральд. |
empalement |
кол |
CHichhan |
388 |
18:11:56 |
rus-fre |
|
срок выплаты процентов |
periode d'interet |
ROGER YOUNG |
389 |
18:11:55 |
rus-fre |
|
срок действия процентной ставки |
periode d'interet |
ROGER YOUNG |
390 |
18:11:08 |
eng-rus |
хим. |
phenol-sulfuric method |
фенол-сернокислый метод (или метод Дюбуа, для определения углеводов) |
trivial_matter |
391 |
18:10:46 |
eng-rus |
уст. |
emrod |
алмаз, которым режут стекло |
CHichhan |
392 |
18:10:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
tear apart |
раздёрнуть |
Gruzovik |
393 |
18:09:18 |
eng-rus |
уст. |
grainer |
щелок для выделки кожи |
CHichhan |
394 |
18:09:13 |
eng-rus |
прогр. |
potentially outdated |
имеющий все шансы морально устареть в ближайшем будущем |
Alex_Odeychuk |
395 |
18:08:53 |
eng-rus |
уст. |
grainer |
маляр, разрисовывающий под дерево |
CHichhan |
396 |
18:07:59 |
eng-rus |
прогр. |
framework |
каркас информационной системы |
Alex_Odeychuk |
397 |
18:07:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
separate |
раздёргиваться (impf of раздёрнуться) |
Gruzovik |
398 |
18:07:02 |
eng-rus |
уст. |
ingle |
содомит |
CHichhan |
399 |
18:06:48 |
eng-rus |
уст. |
ingle |
ангел |
CHichhan |
400 |
18:06:23 |
eng-rus |
ритор. |
insane amount |
нереальное количество (of ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
401 |
18:06:16 |
eng-rus |
ритор. |
insane amount |
нереальный объём (of ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
402 |
18:06:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pull apart |
раздёргивать (impf of раздёрнуть) |
Gruzovik |
403 |
18:05:31 |
eng-rus |
ритор. |
insane |
нереальный (неимоверно большой) |
Alex_Odeychuk |
404 |
18:05:30 |
eng-rus |
шотл.выр. |
broken man |
изгой |
CHichhan |
405 |
18:05:15 |
eng-rus |
ритор. |
insane |
неимоверный (неимоверно большой) |
Alex_Odeychuk |
406 |
18:04:21 |
eng-rus |
цит.афор. |
should we want to use |
на случай, если захотим использовать |
Alex_Odeychuk |
407 |
18:04:19 |
eng-rus |
уст. |
mantichor |
орангутанг, павиан, всякая большая обезьяна (Источник: Словарь А. Александрова) |
CHichhan |
408 |
18:03:53 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
disconcert |
раздёргать (pf of раздёргивать) |
Gruzovik |
409 |
18:03:33 |
eng-rus |
цит.афор. |
should we want to use |
если захотим использовать |
Alex_Odeychuk |
410 |
18:02:57 |
eng-rus |
|
watchful stare |
цепкий взгляд |
Рина Грант |
411 |
18:02:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tear up |
раздёргать (pf of раздёргивать) |
Gruzovik |
412 |
18:01:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall into different categories, etc |
разделяться |
Gruzovik |
413 |
18:01:09 |
eng-rus |
мед. |
Methadone treatment |
метадоновая терапия |
Vladi_S |
414 |
18:00:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
divide into |
разделяться (impf of разделиться) |
Gruzovik |
415 |
17:59:49 |
eng-rus |
прогр. |
project template |
шаблон проекта разработки приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
416 |
17:58:43 |
eng-rus |
миф. |
rake |
ырка (существо из книги Ю. П. Миролюбова "Русский языческий фольклор. Очерки быта и нравов". Ср. вампир – упырь) |
CHichhan |
417 |
17:57:55 |
eng-rus |
юр., АУС |
stock available |
есть в наличии |
Sidle |
418 |
17:56:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
divisibility |
разделяемость |
Gruzovik |
419 |
17:56:22 |
eng-rus |
Gruzovik лингв. |
of pronunciation distinct |
раздельный |
Gruzovik |
420 |
17:56:03 |
rus-fre |
|
Европейская банковская федерация |
Fédération bancaire de l'Union européenne |
ROGER YOUNG |
421 |
17:55:42 |
eng-rus |
Gruzovik обр. |
separate education for boys and girls |
раздельное обучение |
Gruzovik |
422 |
17:55:14 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
two-stage harvesting |
раздельная уборка хлебов |
Gruzovik |
423 |
17:53:27 |
eng-rus |
прогр. |
web application project |
проект разработки веб-приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
424 |
17:52:50 |
eng-rus |
прогр. |
web development tools |
инструменты разработки веб-приложений (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
425 |
17:52:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
separateness |
раздельность |
Gruzovik |
426 |
17:51:50 |
rus-fre |
|
на определённый период времени |
sur une période déterminée |
ROGER YOUNG |
427 |
17:51:32 |
rus-fre |
|
на ограниченный срок |
sur une période déterminée |
ROGER YOUNG |
428 |
17:51:25 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
dicliny |
раздельнополость (the condition of being diclinous [having the stamens and pistils in separate flowers]) |
Gruzovik |
429 |
17:51:20 |
eng-rus |
|
decent |
нормальный (добротный, порядочный: You can't even have a decent hamburger anymore 'cause they cook all the shit out of it.) |
Alex_Odeychuk |
430 |
17:50:07 |
eng-rus |
палеонт. |
american lion |
американский лев (Panthera leo atrox) |
CHichhan |
431 |
17:49:34 |
rus-fre |
|
котирующий банк |
banques de reference |
ROGER YOUNG |
432 |
17:49:31 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
fissiped |
раздельноногий |
Gruzovik |
433 |
17:49:26 |
eng-rus |
эк. |
be automated |
быть автоматизированным (напр., говоря о производстве) |
Alex_Odeychuk |
434 |
17:48:42 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
polysepalous calyx |
раздельнолистная чашечка |
Gruzovik |
435 |
17:48:16 |
eng-rus |
эк. |
monotonous tasks |
монотонная работа |
Alex_Odeychuk |
436 |
17:47:16 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
dialycarpellary |
раздельнокарпельный |
Gruzovik |
437 |
17:47:09 |
eng-rus |
сл. |
grunt work |
рутинная работа (утомительная, тяжёлая работа) |
Alex_Odeychuk |
438 |
17:45:53 |
eng-rus |
эк. |
factory labor |
заводской труд |
Alex_Odeychuk |
439 |
17:45:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
rearrange someone's face |
разделывать чью-н. физиономию |
Gruzovik |
440 |
17:45:02 |
eng-rus |
ИИ. |
language processing software |
ПО обработки текстов на естественном языке (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
441 |
17:44:20 |
eng-rus |
ИИ. |
language processing |
обработка текстов на естественном языке |
Alex_Odeychuk |
442 |
17:43:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
give it someone hot |
разделывать под орех |
Gruzovik |
443 |
17:43:56 |
rus-ger |
мед. |
головокружение с вращением предметов |
Drehschwindel |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
444 |
17:43:51 |
eng-rus |
марк. |
method of digital communication |
метод цифровой коммуникации |
Alex_Odeychuk |
445 |
17:43:41 |
eng-rus |
связь. |
method of digital communication |
метод цифровой связи |
Alex_Odeychuk |
446 |
17:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
grain in imitation of walnut |
разделывать под орех |
Gruzovik |
447 |
17:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
grain in imitation of marble |
разделывать под мрамор |
Gruzovik |
448 |
17:42:10 |
eng-rus |
|
ace something |
отлично справляться |
WiseSnake |
449 |
17:41:51 |
eng-rus |
Gruzovik мяс. |
dress a carcass |
разделывать тушу |
Gruzovik |
450 |
17:41:36 |
eng-rus |
уст. |
fall on board of |
нападать (переносный смысл) |
Bobrovska |
451 |
17:41:33 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
prepare flower beds |
разделывать грядки |
Gruzovik |
452 |
17:41:17 |
eng-rus |
эк. |
ramifications of globalization |
последствия глобализации (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
453 |
17:40:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
graining in imitation of marble |
разделка под мрамор |
Gruzovik |
454 |
17:40:39 |
eng-rus |
мор. |
fall on board of |
столкнуться |
Bobrovska |
455 |
17:40:29 |
eng-rus |
|
be out of line with mainstream thinking on |
не соответствовать широко распространённой точке зрения на (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
456 |
17:39:42 |
rus-ger |
мед. |
вакуум-дренаж |
Vakuumdrainage |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
457 |
17:39:13 |
eng-rus |
|
mainstream thinking |
общепринятые взгляды |
Alex_Odeychuk |
458 |
17:37:54 |
eng-rus |
обр. |
education in technical fields |
высшее техническое образование (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
459 |
17:37:31 |
eng-rus |
обр. |
access to education in technical fields |
возможность получения высшего технического образования (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
460 |
17:36:37 |
eng-rus |
кадр. |
less-educated worker |
работник без высшего образования (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
461 |
17:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
preparation of flower beds |
разделка грядок |
Gruzovik |
462 |
17:35:45 |
eng-rus |
|
moral fibre |
сила духа (The inner strength to do what one believes to be right; often an ability to make difficult decisions. He lacked the moral fibre to be a leader. WT) |
Alexander Demidov |
463 |
17:35:39 |
eng-rus |
произв. |
automation |
автоматизация производства (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
464 |
17:35:35 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
settlement of accounts |
разделка |
Gruzovik |
465 |
17:34:48 |
eng-rus |
науч. |
National Academies of Sciences, Engineering and Medicine |
Национальные академии наук, инженерного дела и медицины (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
466 |
17:34:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
splicing of cable |
разделка |
Gruzovik |
467 |
17:32:25 |
eng-rus |
ИИ. |
artificial-intelligence technologies |
системы искусственного интеллекта (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
468 |
17:31:37 |
eng-rus |
|
the subarctic |
северные широты (The subarctic is a region in the Northern Hemisphere immediately south of the true Arctic and covering much of Alaska, Canada, Iceland, the north of Scandinavia, Siberia, and the Shetland Islands. Generally, subarctic regions fall between 50°N and 70°N latitude, depending on local climates. WK) |
Alexander Demidov |
469 |
17:31:13 |
eng-rus |
прогр. |
source code control system |
система контроля и управления версиями (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
470 |
17:30:50 |
eng-rus |
прогр. |
source code control system |
система контроля версий исходного кода |
Alex_Odeychuk |
471 |
17:27:00 |
eng-rus |
прогр. |
API controller |
контроллер сбора, обработки и интерпретации данных (returns not views, but serialized data; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
472 |
17:26:04 |
eng-rus |
|
north polar region |
северные широты (Po·lar Regions: The various lands and waters surrounding the North Pole and the South Pole, known respectively as the North Polar Region and the South Polar Region. AHD) |
Alexander Demidov |
473 |
17:25:55 |
eng-rus |
|
south polar region |
южные широты (Po·lar Regions: The various lands and waters surrounding the North Pole and the South Pole, known respectively as the North Polar Region and the South Polar Region. AHD) |
Alexander Demidov |
474 |
17:25:00 |
eng-rus |
|
wine cooler |
винный шкаф |
lxu5 |
475 |
17:18:51 |
eng-rus |
|
high latitude |
северная широта (area far from the equator. BED. high latitudes: The latitude belt roughly between 60° and 90° North and South. Related term: polar region Found on weather.com) |
Alexander Demidov |
476 |
17:14:32 |
eng-rus |
прогр. |
API |
модель программирования (напр., модель программирования веб-служб) |
Alex_Odeychuk |
477 |
17:14:09 |
rus-ger |
|
маленький |
gering |
Franky Müller |
478 |
17:13:24 |
eng-rus |
прогр. |
web single-page application |
веб-приложение, состоящее из одной страницы |
ssn |
479 |
17:12:53 |
rus-ger |
|
недоделки |
Mängel (pl) |
Franky Müller |
480 |
17:12:37 |
eng-rus |
прогр. |
web API controller |
контроллер сбора, обработки и интерпретации данных веб-приложения |
Alex_Odeychuk |
481 |
17:11:54 |
eng-rus |
прогр. |
API web service |
интерфейс прикладного программирования веб-службы |
Alex_Odeychuk |
482 |
17:11:22 |
eng-rus |
прогр. |
web API |
сетевой интерфейс прикладного программирования |
Alex_Odeychuk |
483 |
17:11:02 |
eng-rus |
телеком. |
web service API |
API-интерфейс веб-служб |
oleg.vigodsky |
484 |
17:09:56 |
rus-ger |
мед. |
геморроидэктомия |
Hämorrhoidektomie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
485 |
17:08:29 |
eng-rus |
комп.сет. |
be handled by the server |
обрабатываться на сервере |
Alex_Odeychuk |
486 |
17:06:47 |
eng-rus |
прогр. |
data architecture |
архитектура данных (описывает, каким образом в системе обрабатываются, сохраняются и используются данные, а также критерии, характеризующие операции по обработке данных – чтобы можно было проектировать потоки данных в системе и управлять ими. Архитектура данных охватывает также такие предметы, как семантика предметной области (бизнеса), моделирование данных, управление метаданными и их потоками) |
ssn |
487 |
17:06:30 |
eng-rus |
пож. |
hot short |
короткое замыкание без потери питания (an electrical fault between cable conductors without a loss of circuit power) |
Vlad_econ |
488 |
17:06:18 |
eng-rus |
акуст. |
sound level limits |
предельные уровни шума (а не пределы уровня шума) |
nikolkor |
489 |
17:05:41 |
rus-fre |
кул. |
селёдка под шубой |
hareng en fourrure |
Viktor N. |
490 |
17:04:31 |
eng-rus |
клим. |
metal-working liquids |
жидкости, используемые при обработке металлов (а не металлообрабатывющие жидкости, по Климзо) |
nikolkor |
491 |
17:03:47 |
eng-rus |
прогр. |
presentation layer |
слой представления данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
492 |
17:02:15 |
eng-rus |
б.д. |
CRUD operations |
операции управления данными (операции вставки, выборки, обновления и удаления данных из базы данных) |
Alex_Odeychuk |
493 |
17:02:09 |
eng-rus |
хим. |
chlorine substitution |
замещение хлором (а не замещение хлора, по Климзо) |
nikolkor |
494 |
16:59:43 |
eng-rus |
тех. |
end connection |
соединительный конец (а не концевое соединение, по Климзо) |
nikolkor |
495 |
16:59:17 |
eng-rus |
инт. |
membership |
статус зарегистрированного пользователя |
Alex_Odeychuk |
496 |
16:55:50 |
eng-rus |
прогр. |
Angular components |
компоненты каркаса приложения Angular |
Alex_Odeychuk |
497 |
16:55:49 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
flare pilot |
дежурный факел |
nikolkor |
498 |
16:54:52 |
eng-rus |
ритор. |
as you probably already know |
как вам уже наверняка известно |
Alex_Odeychuk |
499 |
16:54:01 |
eng-rus |
прогр. |
state changes |
изменение состояния |
Alex_Odeychuk |
500 |
16:53:41 |
eng-rus |
тех. |
diameter requirement |
требуемый диаметр (по Климзо) |
nikolkor |
501 |
16:53:10 |
eng-rus |
ИТ. |
UI element |
средство представления информации для пользователя |
Alex_Odeychuk |
502 |
16:52:29 |
rus |
прогр. |
средства представления информации для пользователя |
UI |
Alex_Odeychuk |
503 |
16:52:02 |
eng-rus |
ИТ. |
UI |
средства представления информации для пользователя (сокр. от "user interface") |
Alex_Odeychuk |
504 |
16:50:00 |
eng-rus |
прогр. |
return serialized data |
возвращать сериализованные данные (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
505 |
16:49:52 |
eng-rus |
стат. |
post-hoc sensitivity analys |
ретроспективный анализ чувствительности |
Andy |
506 |
16:49:32 |
eng-rus |
стат. |
pre-specified analysis |
анализ по заранее предусмотренным переменным |
Andy |
507 |
16:48:26 |
eng-rus |
|
in the now |
в настоящем |
gennady shevchenko |
508 |
16:47:42 |
eng-rus |
прогр. |
hook to |
выполнить привязку к (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
509 |
16:46:56 |
eng-rus |
стр. |
blended cements |
цементные смеси (а не смешанные цементы, Климзо) |
nikolkor |
510 |
16:46:16 |
eng-rus |
прогр. |
hooked to |
привязанный к |
Alex_Odeychuk |
511 |
16:44:53 |
eng-rus |
тех. |
maximum theory |
теоретический максимум (а не максимальная теория, Климзо "Ремесло технического переводчика") |
nikolkor |
512 |
16:44:35 |
eng-rus |
прогр. |
domain entities |
сущности предметной области (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
513 |
16:38:53 |
eng-rus |
|
debaser |
разрушитель |
Reedzashi |
514 |
16:34:41 |
eng-rus |
инт. |
administration area |
личный кабинет администратора (напр., администратора сайта) |
Alex_Odeychuk |
515 |
16:33:50 |
eng-rus |
бизн. |
do our management stuff |
выполнять административные задачи |
Alex_Odeychuk |
516 |
16:33:47 |
rus-fre |
|
Европейская межбанковская ставка предложения |
EURIBOR |
ROGER YOUNG |
517 |
16:33:07 |
eng-rus |
ритор. |
on top of all that |
кроме того |
Alex_Odeychuk |
518 |
16:32:17 |
eng-rus |
инт. |
credentials |
реквизиты пользователя (имя пользователя и пароль для входа в систему) |
Alex_Odeychuk |
519 |
16:29:10 |
eng-rus |
инт. |
wiki-enabled |
с возможностью изменения и добавления информационного наполнения пользователями сайта |
Alex_Odeychuk |
520 |
16:27:51 |
eng-rus |
инт. |
wiki-enabled |
с возможностью редактирования пользователями сайта |
Alex_Odeychuk |
521 |
16:26:43 |
eng-rus |
прогр. |
well-structured project |
хорошо структурированный проект |
Alex_Odeychuk |
522 |
16:26:32 |
rus-ger |
юр. |
во время действия договора |
während der Gültigkeitsdauer des Vertrags |
Лорина |
523 |
16:26:11 |
eng-rus |
идиом. |
complex beast |
сложная задача |
Alex_Odeychuk |
524 |
16:23:49 |
eng-rus |
филос. |
yield more insight into |
углубить понимание (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
525 |
16:21:30 |
rus-fre |
|
досрочное погашение кредита |
exigibilite anticipee du pret |
ROGER YOUNG |
526 |
16:20:59 |
rus-ger |
|
равное количество |
gleiche Anzahl |
Лорина |
527 |
16:19:15 |
rus-ger |
|
порядок контроля |
Kontrollverfahren |
Лорина |
528 |
16:11:54 |
eng-rus |
ж/д. |
rail sweep |
путеочиститель (напр., на судовом кране) |
Vakhnitsky |
529 |
16:08:57 |
ukr-bel |
|
життя |
жыццё |
Yerkwantai |
530 |
16:08:35 |
ukr-bel |
|
Північна Корея |
Паўночная Карэя |
Yerkwantai |
531 |
16:04:58 |
eng-rus |
идиом. |
channel into direction |
ввести в русло (e.g., channel into a new direction) |
grafleonov |
532 |
15:59:19 |
eng-rus |
прогр. |
web development tasks |
задачи разработки веб-приложений (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
533 |
15:58:49 |
eng-rus |
прогр. |
deliver the web development tasks |
выполнять задачи разработки веб-приложений (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
534 |
15:56:10 |
eng-rus |
|
memorial cross |
обетный крест (A memorial cross (sometimes called an intending cross) is a cross, which was built as memorial to commemorate a special event; or it may be a simple form of headstone to commemorate the dead. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
535 |
15:49:26 |
eng-rus |
мед. |
Real Ear to Coupler Difference |
Реальный перепад звукового давления между ухом и акустической камерой |
Pashkovsky |
536 |
15:48:15 |
eng |
сокр. мед. |
RECD |
Real Ear to Coupler Difference (http://www.audiologyonline.com/articles/new-recds-and-ansi-standard-16380) |
Pashkovsky |
537 |
15:48:00 |
eng-rus |
мед. |
orbital sulcus |
глазничная борозда |
Скоробогатов |
538 |
15:47:39 |
rus-fre |
|
увеличение гарантийных обязательств |
hausse des garanties |
ROGER YOUNG |
539 |
15:46:07 |
rus-ger |
|
зимний период |
Winterzeit |
Лорина |
540 |
15:45:50 |
rus-ger |
|
в зимний период |
in der Winterzeit |
Лорина |
541 |
15:45:25 |
rus-ger |
с/х. |
кукуруза в зерне |
Maiskorn |
Marina Bykowa |
542 |
15:44:59 |
rus-ger |
|
летний период |
Sommerzeit |
Лорина |
543 |
15:34:16 |
eng-rus |
|
stop being scared |
перестать бояться |
WiseSnake |
544 |
15:31:35 |
rus-fre |
|
давать явно выраженное согласие на что-л. |
accepter expressement (https://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/main/sc3/cmniconf/cmni.pdf) |
ROGER YOUNG |
545 |
15:30:39 |
rus-ger |
мед. |
внутрисуставные связки |
intraartikuläre Bänder |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
546 |
15:29:17 |
rus-ger |
мед. |
хрящевая поверхность |
Knorpeloberfläche |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
547 |
15:27:19 |
eng-rus |
|
flattening iron |
утюжок для волос |
4fun |
548 |
15:14:14 |
eng-rus |
мед. |
bifurcated |
расщеплённый надвое |
MichaelBurov |
549 |
15:12:35 |
eng-rus |
мед. |
bi-furcated |
расщеплённый надвое (редк.) |
MichaelBurov |
550 |
15:11:43 |
rus-ger |
труд.прав. |
создание рабочих мест |
Schaffung der Arbeitsstellen |
Лорина |
551 |
15:09:08 |
rus-fre |
|
оценка стоимости |
évaluation |
ROGER YOUNG |
552 |
15:05:11 |
rus-ger |
|
заслушать доклад |
den Vortrag entgegennehmen |
Лорина |
553 |
15:04:54 |
rus-ger |
|
заслушивать доклад |
den Vortrag entgegennehmen |
Лорина |
554 |
15:04:26 |
rus-fre |
|
обеспечение, заложенное в банке имущество |
bien en garantie |
ROGER YOUNG |
555 |
15:04:08 |
rus-fre |
|
имущество переданное в залог |
bien en garantie |
ROGER YOUNG |
556 |
15:03:31 |
eng-rus |
бухг. |
managed assets |
управляемые активы |
buraks |
557 |
15:02:02 |
rus-fre |
|
имуществo, обеспечивающее предоставление кредита |
bien en garantie |
ROGER YOUNG |
558 |
15:01:43 |
rus-fre |
|
имущество в качестве гарантии |
bien en garantie |
ROGER YOUNG |
559 |
14:59:31 |
rus |
сокр. полим. |
СВМПЭ |
сверхвысокомолекулярный полиэтилен высокой плотности |
MichaelBurov |
560 |
14:58:05 |
eng-rus |
|
elaborate |
остановиться подробнее |
grafleonov |
561 |
14:57:47 |
eng-rus |
полим. |
ultra-high-molecular-weight polyethylene |
СВМПЭ |
MichaelBurov |
562 |
14:57:20 |
eng-rus |
полим. |
ultra-high-molecular-weight polyethylene |
сверхвысокомолекулярный полиэтилен высокой плотности |
MichaelBurov |
563 |
14:55:20 |
eng-rus |
стр. |
skidsteer |
скидстир (погрузчик с раздельным управлением правыми и левыми колёсами/гусеницами) |
Грыб |
564 |
14:55:16 |
eng-rus |
эк. |
customized model-predictive control |
управление на основе специализированной прогностической модели |
estherik |
565 |
14:52:44 |
eng-rus |
стр. |
skid-steer |
скидстир (погрузчик с раздельным управлением правыми и левыми колёсами/гусеницами) |
Грыб |
566 |
14:52:34 |
eng-rus |
книжн. |
it is maintained that |
утверждается, что |
A.Rezvov |
567 |
14:50:32 |
rus-ger |
бизн. |
коммерческая информация |
kommerzielle Information |
Лорина |
568 |
14:48:31 |
rus-ger |
эк. |
производственная политика |
Produktionspolitik |
Лорина |
569 |
14:47:28 |
rus-ger |
эк. |
показатель финансово-хозяйственной деятельности |
Kennzahl der finanzwirtschaftlichen Tätigkeit |
Лорина |
570 |
14:45:51 |
eng-rus |
|
click one's tongue |
цокнуть языком (to make a sharp noise with your tongue to show that you are annoyed or disappointed: She clicked her tongue and shook her head. (definition from Longman)) |
Neolle |
571 |
14:39:44 |
eng-rus |
нотар. |
Institute of Taxation |
Институт налогообложения |
vatnik |
572 |
14:39:39 |
eng-rus |
нефт.газ. |
high-molecular components |
высокомолекулярные компоненты |
MichaelBurov |
573 |
14:38:20 |
eng-rus |
нефт.газ. |
high-molecular weight components |
высокомолекулярные компоненты |
MichaelBurov |
574 |
14:36:39 |
eng-rus |
нефт.газ. |
HMWCs |
высокомолекулярные компоненты |
MichaelBurov |
575 |
14:33:07 |
eng-rus |
нефт.газ. |
HMW components |
высокомолекулярные компоненты |
MichaelBurov |
576 |
14:31:59 |
eng |
нефт.газ. |
HMW components |
HMWCs |
MichaelBurov |
577 |
14:29:56 |
eng-rus |
нефт.газ. |
HMWC |
ВНК |
MichaelBurov |
578 |
14:22:21 |
eng-rus |
мед. |
ascending dose |
возрастающая доза |
Andy |
579 |
14:17:02 |
eng-rus |
ихт. |
rabbit fish |
рыба-заяц (Chimaera monstrosa; Siganus magnificus) |
eugeene1979 |
580 |
14:14:58 |
eng-rus |
|
vengeance |
реванш |
Franky Mьller |
581 |
14:01:52 |
rus-ita |
тех. |
двухтопливный |
bicombustibile |
polivarka |
582 |
13:59:36 |
eng-rus |
эк. |
biofeedstock |
биосырьё (для производства топлива) |
estherik |
583 |
13:56:28 |
rus-fre |
|
общего характера |
de caractère général |
ROGER YOUNG |
584 |
13:56:21 |
rus-fre |
опт. |
полутоновое воспроизведение |
reproduction en demi-ton |
I. Havkin |
585 |
13:53:36 |
rus-fre |
|
залог финансовых инструментов |
gage d'instruments financiers |
ROGER YOUNG |
586 |
13:50:15 |
rus-ger |
|
горячее питание |
warme Verpflegung |
Лорина |
587 |
13:48:28 |
rus-fre |
|
называть |
désigner (Par " premier motif " ou " deuxième motif ", on désigne tout motif reconnaissable à l'œil nu.) |
I. Havkin |
588 |
13:48:06 |
rus-ita |
бот. |
гуава |
guava |
SnowBarsik |
589 |
13:46:35 |
eng-rus |
|
challenging |
непростой (difficult to deal with or achieve, especially in a way that forces you to prove your skill or determination to succeed: . CBED: A challenging and exciting job that will offer you the freedom to develop your skills. • The year ahead will be challenging for us all) |
Alexander Demidov |
590 |
13:43:53 |
rus-fre |
|
в качестве подлинных документов |
au rang des minutes |
ROGER YOUNG |
591 |
13:39:49 |
eng-rus |
|
denote |
называть (Several Sections are denoted special and have reserved names.) |
I. Havkin |
592 |
13:35:15 |
eng |
сокр. мед. |
FACT |
functional acuity contrast test |
harser |
593 |
13:25:02 |
rus-ger |
лингв. |
повышать уровень знания немецкого языка |
den Deutschkenntnisstand erhöhen |
Лорина |
594 |
13:24:08 |
eng-rus |
бухг. |
reflect |
с учётом (с учетом изменений – to reflect changes) |
inn |
595 |
13:21:38 |
eng-rus |
|
erupt in perspiration |
покрыться испариной (his forehead erupted in perspiration) |
Рина Грант |
596 |
13:13:03 |
eng-rus |
|
Deed of personal surety |
договор личного поручительства |
ROGER YOUNG |
597 |
13:12:56 |
rus-fre |
|
договор личного поручительства |
acte de cautionnement solidaire |
ROGER YOUNG |
598 |
13:05:22 |
rus-fre |
физ. |
коэффициент пропускания |
facteur de transmittance |
I. Havkin |
599 |
13:03:51 |
eng-rus |
|
without you |
если бы не ты |
WiseSnake |
600 |
13:01:22 |
eng-rus |
|
ball stretcher |
растяжитель мошонки |
Vitacha |
601 |
12:57:25 |
rus-ger |
труд.прав. |
перенос отпуска на другое время |
Verschiebung des Urlaubs für eine andere Zeit |
Лорина |
602 |
12:57:24 |
rus-fre |
|
среди прочих |
entre autres (См. пример в статье "в числе прочих".) |
I. Havkin |
603 |
12:56:31 |
rus-ger |
труд.прав. |
перенос отпуска |
Verschiebung des Urlaubs |
Лорина |
604 |
12:55:19 |
eng-rus |
обр. |
share of in-house certified staff, core competence |
Доля аттестованных сотрудников вуза по основным компетенциям |
Анна Ф |
605 |
12:53:46 |
eng-rus |
|
surrogate parameter |
суррогатный параметр |
olga garkovik |
606 |
12:51:21 |
rus-fre |
|
в некоторых местах |
par endroits |
I. Havkin |
607 |
12:50:40 |
rus-fre |
|
исковое заявление |
memoire |
ROGER YOUNG |
608 |
12:50:14 |
ger |
диал. |
koane |
keine |
siegfriedzoller |
609 |
12:47:54 |
eng-rus |
мед. |
unsolicited case |
сообщение не по запросу (в фармаконадзоре) |
Petrelnik |
610 |
12:47:18 |
eng-rus |
|
strong sense of honor |
обострённое чувство чести |
VLZ_58 |
611 |
12:46:43 |
rus |
сокр. |
ССС |
сертификат соответствия нормам (code compliance certificate) |
VLZ_58 |
612 |
12:46:30 |
rus-fre |
тех. |
фольга |
foil (англ.) |
I. Havkin |
613 |
12:45:54 |
eng-rus |
ИТ. |
shim |
оболочка (Оболочка (shim) –это одно из немногих слов из четырёх букв, использующихся Майкрософт, которое не является сокращением. Это метафора, основанная на английском слове shim, которое используется инженерами для прокладки из дерева или металла необходимой для совмещения двух предметов. В данном случае такими предметами является приложение и Windows, а оболочка – это дополнительный код, который обеспечивает их совместную работу) |
dron1 |
614 |
12:45:50 |
eng-rus |
|
bridging day |
дополнительный нерабочий день (который в зависимости от законодательства и/или распоряжения работодателя нужно или не нужно отрабатывать, часто в ближайшую субботу (before or after holiday days that fall on a Tuesday or Thursday)) |
Clipsa |
615 |
12:45:46 |
eng-rus |
|
code compliance certificate |
сертификат соответствия нормам |
VLZ_58 |
616 |
12:44:56 |
rus-fre |
|
в соответствии с другим вариантом |
en variante |
I. Havkin |
617 |
12:42:44 |
eng-rus |
полит. |
democracy deficit |
демократический дефицит |
grafleonov |
618 |
12:36:41 |
rus-ger |
мед. |
полип тела матки |
Polyp des Gabärmutterkörpers |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
619 |
12:34:09 |
rus-fre |
|
кредитор |
preteur de deniers |
ROGER YOUNG |
620 |
12:33:47 |
eng-rus |
|
put on an equal footing |
приравнять |
Bullfinch |
621 |
12:27:50 |
rus-fre |
|
Кредитная гарантия |
garantie du concours |
ROGER YOUNG |
622 |
12:21:08 |
eng-rus |
|
not measurement sensitive document |
документ без привязки к определённой системе единиц измерения |
az115 |
623 |
12:19:10 |
rus-ger |
мед. |
ножка полипа |
Stiel des Polypen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
624 |
12:15:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put on the back foot |
сильно озадачить |
Игорь Миг |
625 |
12:14:28 |
rus-fre |
хим. |
металлический пигмент |
pigment métallique |
I. Havkin |
626 |
12:12:06 |
rus-fre |
|
сорвать урок |
saboter un cours |
Iricha |
627 |
12:10:07 |
eng-rus |
юр. |
enforcement of the court judgment |
исполнение постановления суда |
grafleonov |
628 |
12:08:17 |
eng-rus |
клин.иссл. |
deblinding |
демаскирование |
iwona |
629 |
12:00:25 |
rus-ger |
труд.прав. |
режим рабочего времени и времени отдыха |
Arbeits- und Erholungszeit |
Лорина |
630 |
11:58:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put on the back foot |
прижать |
Игорь Миг |
631 |
11:54:24 |
rus-ger |
труд.прав. |
сорокочасовая рабочая неделя |
vierzigstündige Arbeitswoche |
Лорина |
632 |
11:54:10 |
rus-ger |
с/х. |
бороздкование |
Furchen |
Marina Bykowa |
633 |
11:53:44 |
rus-ger |
с/х. |
нарезка борозд |
Furchen |
Marina Bykowa |
634 |
11:53:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for now |
до сей поры |
Игорь Миг |
635 |
11:52:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for now |
в данное время |
Игорь Миг |
636 |
11:50:37 |
eng-rus |
Игорь Миг прост. |
for now |
покамест |
Игорь Миг |
637 |
11:44:41 |
eng-rus |
звукоподр. |
trip-trap |
цок-цок (Trip-trapping is an onomatopoeic word referring to the sound made by goat hooves on a small wooden bridge. wordreference.com) |
Min$draV |
638 |
11:44:05 |
rus-ger |
юр. |
согласно инструкции |
gemäß der Vorschrift |
Лорина |
639 |
11:37:33 |
rus-fre |
|
делать вывод относительно |
conclure sur |
I. Havkin |
640 |
11:36:55 |
eng-rus |
|
conclude about |
делать заключение относительно |
I. Havkin |
641 |
11:36:34 |
eng-rus |
|
conclude about |
делать вывод относительно |
I. Havkin |
642 |
11:35:18 |
rus-fre |
|
делать вывод о |
conclure sur |
I. Havkin |
643 |
11:34:55 |
eng-rus |
|
conclude about |
делать вывод о |
I. Havkin |
644 |
11:33:59 |
eng-rus |
полит. |
Committee of Ministers of the Council of Europe |
Комитет министров Совета Европы |
grafleonov |
645 |
11:31:33 |
rus-ger |
юр. |
совместитель |
Beschäftigter mit zwei Arbeitsverträgen |
Лорина |
646 |
11:30:59 |
eng-rus |
эк. |
Ministry of Economic Development |
Министерство экономического развития (gov.ru) |
perevod.ivanovich |
647 |
11:29:12 |
rus-fre |
|
в другом ином месте, чем нежели |
ailleurs que (Quand un herpès apparaît ailleurs que sur les lèvres, c'est dû au stress.) |
I. Havkin |
648 |
11:14:32 |
ukr-bel |
|
кандидат |
кандыдат |
Yerkwantai |
649 |
11:07:28 |
rus-ger |
тех. |
молярная доля |
Stoffmengenanteil |
stanja |
650 |
11:03:23 |
eng-rus |
|
Letter of Wishes |
письменное пожелание (учредителя фонда или траста) |
Vadim Rouminsky |
651 |
10:58:28 |
eng-rus |
|
multipassionate entrerpreneur |
предприниматель, страстно увлечённый несколькими любимыми делами |
Анна Ф |
652 |
10:54:22 |
rus-fre |
тех. |
маскирующий слой |
couche de masquage |
I. Havkin |
653 |
10:53:38 |
eng-rus |
|
fundamentally |
в принципе (как вводное слово) |
Vadim Rouminsky |
654 |
10:46:13 |
ger |
диал. |
koa |
kein |
siegfriedzoller |
655 |
10:40:18 |
rus-ger |
с/х. |
морковекопатель |
Möhrenroder |
Marina Bykowa |
656 |
10:37:47 |
rus-ger |
мед. |
ограничение физических нагрузок |
Reduktion von körperlichen Belastungen |
jurist-vent |
657 |
10:25:49 |
eng-rus |
произв. |
bucket lifter |
ковшовый подъёмник |
Спиридонов Н.В. |
658 |
10:17:41 |
rus-ger |
авто. |
салонный фильтр против/от пыльцы |
Pollenfilter (противопыльцовый) |
marinik |
659 |
10:16:10 |
rus-ger |
мед. |
жиры растительного происхождения |
pflanzliche Fette |
jurist-vent |
660 |
10:15:40 |
rus-ger |
мед. |
жиры животного происхождения |
tierische Fette |
jurist-vent |
661 |
10:14:49 |
rus-ger |
с/х. |
дождевальный трубопровод |
Beregnungsrohrleitung |
Marina Bykowa |
662 |
10:11:17 |
rus-ger |
|
бетонная коробка |
Betonburg (неодобрительно, Дуден: [hässlicher] für eine große Zahl von Menschen bestimmter Betonbau (besonders für Wohnungen, Büros oder Hotels)) |
Honigwabe |
663 |
10:01:24 |
rus-fre |
|
отображать |
représenter (Le cluster aplati représente les données par défaut de la classe correspondante dans la hiérarchie.) |
I. Havkin |
664 |
10:01:12 |
eng-rus |
стр. |
elastoplastic environment |
упругопластичная среда |
Arkent |
665 |
9:57:49 |
rus-ger |
авто. |
рамка решётки радиатора |
Kühlergrilleinfassung |
marinik |
666 |
9:56:39 |
eng-rus |
|
feetie pajamas |
пижама в полный рост, как комбинезон |
Muslimah |
667 |
9:55:54 |
rus-fre |
|
живое существо |
être vivant |
I. Havkin |
668 |
9:52:32 |
rus-ger |
мед. |
эндоцервикальные клетки |
Endos (endozervikale Zellen) |
folkman85 |
669 |
9:43:59 |
rus-ger |
шутл. |
светило |
Papst |
Andrey Truhachev |
670 |
9:42:10 |
rus-ger |
авто. |
рамка решётки радиатора |
Kühlerrahmen (окантовка) |
marinik |
671 |
9:41:30 |
rus-ukr |
|
правописание |
правопис |
Yerkwantai |
672 |
9:38:26 |
rus-ger |
перен. |
шеф |
Papst (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
673 |
9:38:25 |
rus-ger |
мед. |
залп |
Paroxysmus (синоним) |
jurist-vent |
674 |
9:37:40 |
rus-ger |
с/х. |
ширина захвата при опрыскивании |
Spritzbreite |
Marina Bykowa |
675 |
9:35:19 |
rus-ger |
шутл. |
авторитет |
Papst (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
676 |
9:33:51 |
rus-ger |
|
фирменный логотип |
Markenlogo |
marinik |
677 |
9:33:17 |
eng-rus |
сл. поясн. |
be frightened |
ссать |
SirReal |
678 |
9:33:04 |
eng-rus |
сл. поясн. |
be scared |
ссать |
SirReal |
679 |
9:32:48 |
eng-rus |
сл. поясн. |
be afraid |
ссать |
SirReal |
680 |
9:32:38 |
rus-ger |
разг. |
унитаз в туалете |
Papst (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
681 |
9:32:26 |
eng-rus |
сниж. |
take a piss |
ссать |
SirReal |
682 |
9:28:40 |
rus-ger |
мед. |
наследственность отягощена |
erbliche Belastung |
jurist-vent |
683 |
9:28:31 |
rus-ger |
мед. |
наследственность отягощена |
erbliche Belastung (чем-либо (für A)) |
jurist-vent |
684 |
9:27:31 |
rus-fre |
|
при наличии чего-л. |
en présence de |
I. Havkin |
685 |
9:25:47 |
eng-rus |
|
in presence of |
в присутствии (кого-либо) |
I. Havkin |
686 |
9:22:20 |
rus-ger |
с/х. |
фреза для нарезки гребней |
Dammfräse |
Marina Bykowa |
687 |
9:20:49 |
rus-ger |
с/х. |
нарезка гребней |
Dammformung (при посадке картофеля) |
Marina Bykowa |
688 |
9:19:57 |
rus-ger |
с/х. |
гребнеобразователь |
Dammformer (используется при посадке картофеля) |
Marina Bykowa |
689 |
9:11:35 |
eng-ger |
собес. |
shelter for homeless people |
Obdachlosenasyl |
Andrey Truhachev |
690 |
9:10:56 |
eng-rus |
собес. |
hostel for the homeless |
ночлежка |
Andrey Truhachev |
691 |
9:08:56 |
eng-rus |
собес. |
hostel for the homeless |
приют для бездомных |
Andrey Truhachev |
692 |
9:08:36 |
eng-ger |
собес. |
hostel for the homeless |
Obdachlosenheim |
Andrey Truhachev |
693 |
8:44:36 |
rus-ger |
авто. |
маломощный |
untermotorisiert (с недостаточной мощностью двигателя) |
marinik |
694 |
8:25:03 |
rus-ita |
пож. |
экстремальная ситуация |
situazione di emergenza |
Sergei Aprelikov |
695 |
8:23:00 |
rus-spa |
пож. |
экстремальная ситуация |
situación de emergencia |
Sergei Aprelikov |
696 |
8:21:26 |
eng-rus |
сл. |
quickie |
секс наскоряк (slang) |
Val_Ships |
697 |
8:18:26 |
eng-rus |
разг. |
quickie |
в темпе |
Val_Ships |
698 |
8:17:58 |
rus-ger |
пож. |
экстремальная ситуация |
Notfallsituation |
Sergei Aprelikov |
699 |
8:16:15 |
rus-ger |
пож. |
экстремальная ситуация |
Notsituation |
Sergei Aprelikov |
700 |
8:14:17 |
rus-ger |
обр. |
закрепить знания |
Kenntnisse festigen |
dolmetscherr |
701 |
8:09:41 |
eng-ger |
мод. |
fashionista |
Modefreak |
Andrey Truhachev |
702 |
8:09:13 |
eng-ger |
мод. |
fashionista |
Modefan |
Andrey Truhachev |
703 |
8:07:22 |
eng-rus |
бирж. |
index |
биржевой индекс (a stock market index) |
Val_Ships |
704 |
8:04:23 |
rus-ger |
разг. |
модник |
Modefreak |
Andrey Truhachev |
705 |
7:49:44 |
eng-rus |
ласкат. |
little darling |
крошка |
Andrey Truhachev |
706 |
7:46:38 |
eng-rus |
ласкат. |
little darling |
малышка |
Andrey Truhachev |
707 |
7:45:33 |
eng-rus |
|
cute girl |
милая девочка |
Andrey Truhachev |
708 |
7:45:02 |
eng-rus |
|
sweet girl |
милая девчужка |
Andrey Truhachev |
709 |
7:44:30 |
eng-rus |
мор. |
retrofitting |
дооборудование (судна; refers to the addition of new technology or features to existing ship) |
Val_Ships |
710 |
7:44:17 |
rus-ger |
обр. |
взаимодействие с коллегами |
Zusammenarbeit mit Kollegen |
dolmetscherr |
711 |
7:43:30 |
rus-ger |
|
милая девчужка |
hübsches Mädchen |
Andrey Truhachev |
712 |
7:43:07 |
rus-ger |
|
милая девочка |
hübsches Mädchen |
Andrey Truhachev |
713 |
7:42:48 |
eng-rus |
|
bonny lass |
милая девочка |
Andrey Truhachev |
714 |
7:42:35 |
eng-rus |
мор. |
retrofit |
дооборудовать судно |
Val_Ships |
715 |
7:42:09 |
eng-rus |
разг. |
bonny lass |
милая девчужка |
Andrey Truhachev |
716 |
7:41:03 |
rus-ger |
разг. |
няшка |
hübsches Mädchen |
Andrey Truhachev |
717 |
7:40:33 |
eng-rus |
разг. |
bonny lass |
няшка |
Andrey Truhachev |
718 |
7:40:22 |
rus-ger |
обр. |
развитие детей |
Entwicklung von Kindern |
dolmetscherr |
719 |
7:39:53 |
eng-rus |
мор. |
retrofit |
дооборудовать (судно; add new or change components aboard existing ship
) |
Val_Ships |
720 |
7:39:48 |
eng-rus |
разг. |
cute girl |
симпатуля |
Andrey Truhachev |
721 |
7:39:27 |
eng-rus |
разг. |
pretty girl |
симпатуля |
Andrey Truhachev |
722 |
7:38:50 |
eng-rus |
разг. |
nice girl |
симпатуля |
Andrey Truhachev |
723 |
7:37:14 |
eng-rus |
разг. |
bonny lass |
красава |
Andrey Truhachev |
724 |
7:36:32 |
eng-rus |
|
bonny lass |
симпатичная девушка |
Andrey Truhachev |
725 |
7:35:50 |
eng-rus |
|
nice girl |
красавица |
Andrey Truhachev |
726 |
7:35:10 |
rus-ita |
биофиз. |
квантовая биофизика |
biofisica quantistica |
Sergei Aprelikov |
727 |
7:34:52 |
eng-rus |
|
pretty girl |
красавица |
Andrey Truhachev |
728 |
7:34:15 |
eng-rus |
высок. |
pretty girl |
девица-краса |
Andrey Truhachev |
729 |
7:33:38 |
eng-rus |
высок. |
nice girl |
девица-краса |
Andrey Truhachev |
730 |
7:32:38 |
eng-rus |
высок. |
bonny lass |
краса (красавица) |
Andrey Truhachev |
731 |
7:32:01 |
rus-ita |
нано. |
квантовая точка |
punto quantico |
Sergei Aprelikov |
732 |
7:31:07 |
rus-ger |
разг. |
симпатуля |
hübsches Mädchen |
Andrey Truhachev |
733 |
7:30:54 |
rus-ger |
обр. |
личностный подход |
persönlicher Ansatz |
dolmetscherr |
734 |
7:30:29 |
rus-ger |
высок. |
девица-краса |
hübsches Mädchen |
Andrey Truhachev |
735 |
7:29:14 |
rus-ger |
|
красавица |
hübsches Mädchen |
Andrey Truhachev |
736 |
7:26:23 |
rus-spa |
нано. |
квантовая точка |
punto cuántico |
Sergei Aprelikov |
737 |
7:25:07 |
rus-fre |
нано. |
квантовая точка |
point quantique |
Sergei Aprelikov |
738 |
7:24:32 |
rus-ger |
обр. |
активизация усилий |
Stärkung der Anstrengungen |
dolmetscherr |
739 |
7:24:07 |
eng-ger |
|
pretty girl |
hübsches Mädchen |
Andrey Truhachev |
740 |
7:24:01 |
eng-rus |
обр. |
strengthening of efforts |
активизация усилий |
dolmetscherr |
741 |
7:23:15 |
eng-ger |
|
bonny lass |
hübsches Mädchen |
Andrey Truhachev |
742 |
7:20:44 |
eng-rus |
нефт.газ. |
bus tie |
ШСВ |
Burkitov Azamat |
743 |
7:20:33 |
eng-rus |
высок. |
bonny lass |
девица-краса |
Andrey Truhachev |
744 |
7:19:27 |
eng-rus |
разг. |
bonny lass |
симпатуля |
Andrey Truhachev |
745 |
7:14:26 |
eng-rus |
геогр. |
Gimpo |
Кимпо (или Кимпхо – город в Республике Корея (Южная Корея)) |
Спиридонов Н.В. |
746 |
7:11:14 |
eng-rus |
разг. перен. |
bonny |
приличный (о денежной сумме: It's worth a thousand pounds, a bonny sum. – Это стоит добрую тысячу фунтов – приличные деньги!) |
Andrey Truhachev |
747 |
7:06:43 |
eng-rus |
бизн. |
import |
важность (информации: degree of import) |
Val_Ships |
748 |
7:04:12 |
eng-rus |
|
cancer biologist |
биолог, изучающий рак |
Dude67 |
749 |
7:02:42 |
eng-rus |
|
cancer biologist |
биолог, исследователь рака |
Dude67 |
750 |
7:02:18 |
eng-rus |
|
degree of import |
степень важности (информации: they vary in topic and degree of import) |
Val_Ships |
751 |
6:58:39 |
eng-rus |
мед. |
vitals |
показатели жизненно важных функций (the pulse rate, respiratory rate, body temperature, and often blood pressure of a person) |
Val_Ships |
752 |
6:57:19 |
eng-rus |
|
go to great pains |
лезть из кожи вон |
Dude67 |
753 |
6:55:04 |
eng-rus |
сокр. |
PWD |
ЛОВЗ (лица с ограниченными возможностями здоровья; persons with disabilities) |
Divina |
754 |
6:38:21 |
eng-rus |
|
booty |
награбленное барахло (something that is seized by violence and robbery) |
Val_Ships |
755 |
6:04:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
partitioning |
разделительный |
Gruzovik |
756 |
6:03:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
separatedness |
разделительность |
Gruzovik |
757 |
6:01:13 |
eng-rus |
бухг. |
funds added to current assets |
пополнение оборотных средств (в отчётности) |
ART Vancouver |
758 |
6:00:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
divisibility |
разделимость |
Gruzovik |
759 |
6:00:08 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
half |
разделение |
Gruzovik |
760 |
5:57:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
cleaving |
разделение |
Gruzovik |
761 |
5:55:34 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
get even with |
разделаться (pf of разделываться) |
Gruzovik |
762 |
5:54:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
be through with |
разделываться (impf of разделаться) |
Gruzovik |
763 |
5:54:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
be through with |
разделаться (pf of разделываться) |
Gruzovik |
764 |
5:52:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
pay off |
разделать (pf of разделывать) |
Gruzovik |
765 |
5:50:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
enlarge a hole |
разделать (pf of разделывать) |
Gruzovik |
766 |
5:48:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
do properly |
разделать (pf of разделывать) |
Gruzovik |
767 |
5:46:32 |
eng-rus |
сокр. |
RNC |
РЦН (Republican Narcology Center; Республиканский центр наркологии Кыргызской Республики) |
Divina |
768 |
5:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
dress |
разделать |
Gruzovik |
769 |
5:42:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
part of a book, etc |
раздел |
Gruzovik |
770 |
5:42:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
dividing up |
раздел |
Gruzovik |
771 |
5:41:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cloakroom attendant |
раздевальщик |
Gruzovik |
772 |
5:40:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
take off one's coat |
раздеться |
Gruzovik |
773 |
5:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
take off one's coat |
раздеваться |
Gruzovik |
774 |
5:39:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
disrobe oneself |
раздеваться (impf of раздеться) |
Gruzovik |
775 |
5:38:20 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
strip = steal someone's clothes |
раздевать (impf of раздеть) |
Gruzovik |
776 |
5:36:30 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
ruin |
раздевать (impf of раздеть) |
Gruzovik |
777 |
5:34:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
disrobe |
раздевать |
Gruzovik |
778 |
5:33:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
bare |
раздевать (impf of раздеть) |
Gruzovik |
779 |
5:33:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
disrobing |
раздевание |
Gruzovik |
780 |
5:31:44 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
locker room |
раздевальная (= раздевальня) |
Gruzovik |
781 |
5:31:38 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
changing room |
раздевальная (= раздевальня) |
Gruzovik |
782 |
5:31:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
checkroom |
раздевальная (= раздевальня) |
Gruzovik |
783 |
5:31:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cloakroom |
раздевальная (= раздевальня) |
Gruzovik |
784 |
5:30:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
for undressing |
раздевальный |
Gruzovik |
785 |
5:26:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
halve |
раздвоить (pf of раздваивать) |
Gruzovik |
786 |
5:15:25 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
bicrural |
раздвоенный |
Gruzovik |
787 |
5:12:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
divaricate |
раздвоенный |
Gruzovik |
788 |
5:12:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
division |
раздвоенность |
Gruzovik |
789 |
4:56:55 |
rus-ger |
|
предварительно согласовать |
vorabstimmen |
Лорина |
790 |
4:55:36 |
rus-ger |
|
предварительно согласовывать |
vorabstimmen |
Лорина |
791 |
4:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
dichotomous bifurcation |
дихотомическое раздвоение |
Gruzovik |
792 |
4:51:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
crotch |
раздвоение |
Gruzovik |
793 |
4:50:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
expandable table |
раздвижной стол |
Gruzovik |
794 |
4:49:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
separating |
раздвижка |
Gruzovik |
795 |
4:49:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
moving apart |
раздвижение |
Gruzovik |
796 |
4:47:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
move apart |
раздвигаться (impf of раздвинуться) |
Gruzovik |
797 |
4:45:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
push one's way through a crowd |
раздвинуть (pf of раздвигать) |
Gruzovik |
798 |
4:45:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
push one's way through a crowd |
раздвигать (impf of раздвинуть) |
Gruzovik |
799 |
4:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
move aside |
раздвигать (impf of раздвинуть) |
Gruzovik |
800 |
4:43:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
extend a table |
раздвигать стол |
Gruzovik |
801 |
4:43:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread one's legs |
раздвигать ноги |
Gruzovik |
802 |
4:42:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
move apart |
раздвигать (impf of раздвинуть) |
Gruzovik |
803 |
4:42:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
parting |
раздвигание |
Gruzovik |
804 |
4:39:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
bifurcate |
раздваиваться (impf of раздвоиться) |
Gruzovik |
805 |
4:35:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
halve |
раздваивать (impf of раздвоить) |
Gruzovik |
806 |
4:34:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
halving |
раздваивание |
Gruzovik |
807 |
4:34:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
enlarging |
раздача |
Gruzovik |
808 |
4:33:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
distributor |
раздатчица |
Gruzovik |
809 |
4:32:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
distribution room |
раздаточная |
Gruzovik |
810 |
4:32:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
distribution center |
раздаточная |
Gruzovik |
811 |
4:30:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a gift of |
раздаривать (impf of раздарить) |
Gruzovik |
812 |
4:30:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
distribution |
раздаривание |
Gruzovik |
813 |
4:29:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
ruin by chiseling out |
раздолбить (pf of раздалбливать) |
Gruzovik |
814 |
4:28:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
ruin by chiseling out |
раздалбливать (impf of раздолбить) |
Gruzovik |
815 |
4:28:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
ruin by chiselling out |
раздалбливать (impf of раздолбить) |
Gruzovik |
816 |
4:26:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
enlarge by chiseling out |
раздалбливать (impf of раздолбить) |
Gruzovik |
817 |
4:24:18 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
begin to yield more milk |
раздаиваться (impf of раздоиться) |
Gruzovik |
818 |
4:23:42 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
try to obtain a higher milk yield |
раздоить (pf of раздаивать) |
Gruzovik |
819 |
4:23:13 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
try to obtain a higher milk yield |
раздаивать (impf of раздоить) |
Gruzovik |
820 |
4:21:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
crush |
раздавливать |
Gruzovik |
821 |
4:20:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
destroying |
раздавливание |
Gruzovik |
822 |
4:19:46 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
crack a bottle of vodka |
раздавить бутылку |
Gruzovik |
823 |
4:18:20 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
overwhelm |
раздавить (pf of раздавливать) |
Gruzovik |
824 |
4:15:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
crush |
раздавить (pf of раздавливать, давить) |
Gruzovik |
825 |
4:10:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
make way |
раздаваться (impf of раздаться) |
Gruzovik |
826 |
4:08:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
be heard |
раздаваться |
Gruzovik |
827 |
4:06:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
part |
раздавать (impf of раздать) |
Gruzovik |
828 |
4:06:36 |
eng-rus |
Gruzovik обув. |
stretch footwear |
раздать (pf of раздавать) |
Gruzovik |
829 |
4:06:10 |
eng-rus |
Gruzovik одеж. |
enlarge garments |
раздавать (impf of раздать) |
Gruzovik |
830 |
4:04:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
give out |
раздавать |
Gruzovik |
831 |
4:03:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
distributor |
раздавательница |
Gruzovik |
832 |
4:03:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
distributor |
раздаватель |
Gruzovik |
833 |
4:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
distributing |
раздавание |
Gruzovik |
834 |
4:01:20 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
become generous |
раздабриваться (impf of раздобриться) |
Gruzovik |
835 |
3:57:23 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
make someone generous |
раздабривать (impf of раздобрить) |
Gruzovik |
836 |
3:56:49 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
make someone kind |
раздабривать (impf of раздобрить) |
Gruzovik |
837 |
3:53:25 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
broad |
разгульный |
Gruzovik |
838 |
3:53:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
rakish |
разгульный |
Gruzovik |
839 |
3:52:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
merrymaking |
разгулье |
Gruzovik |
840 |
3:50:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
break loose |
разгуливаться (impf of разгуляться) |
Gruzovik |
841 |
3:49:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
it's beginning to clear up |
погода разгуливается |
Gruzovik |
842 |
3:44:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
go on a spree |
разгуливаться (impf of разгуляться) |
Gruzovik |
843 |
3:43:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dispel someone's grief |
разгуливать чью-н. печаль |
Gruzovik |
844 |
3:40:02 |
eng-rus |
трансп. |
pre-trip vehicle check |
предрейсовый осмотр автомашины |
ART Vancouver |
845 |
3:38:53 |
rus-afr |
погр. |
г/п |
грузоподъёмность |
igisheva |
846 |
3:38:29 |
rus |
погр. |
г/п |
грузоподъёмность |
igisheva |
847 |
3:38:13 |
rus |
сокр. погр. |
ГП |
грузоподъёмность |
igisheva |
848 |
3:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
keep from falling asleep |
разгуливать (impf of разгулять) |
Gruzovik |
849 |
3:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be in circulation |
разгуливать |
Gruzovik |
850 |
3:29:47 |
eng-rus |
хим. |
amino methacrylate copolymer |
сополимер аминометакрилата |
Andy |
851 |
3:28:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stroll about |
разгуливать |
Gruzovik |
852 |
3:28:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
promenading |
разгуливание |
Gruzovik |
853 |
3:27:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stroll |
разгул |
Gruzovik |
854 |
3:18:56 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
wave of terror |
разгул террора |
Gruzovik |
855 |
3:18:42 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
raging of |
разгул |
Gruzovik |
856 |
3:18:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
carousal |
разгул |
Gruzovik |
857 |
3:16:50 |
eng-rus |
|
find a balance |
найти золотую середину |
VLZ_58 |
858 |
3:16:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
gnaw |
разгрызть (pf of грызть) |
Gruzovik |
859 |
3:15:28 |
eng-rus |
|
when it comes to |
когда нужно (Don't walk on eggshells when it comes to solving problems: confront the issues of the day head-on.) |
VLZ_58 |
860 |
3:13:50 |
eng-rus |
идиом. |
walk on eggshells |
осторожничать |
VLZ_58 |
861 |
3:12:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
break with (one's) teeth |
разгрызать (impf of разгрызть) |
Gruzovik |
862 |
3:11:59 |
eng-rus |
хим. |
citric acid monohydrate |
кислота лимонная моногидрат |
Andy |
863 |
3:09:38 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
unpack |
разгруппировать (pf of разгруппировывать) |
Gruzovik |
864 |
3:08:40 |
eng-rus |
мед. |
vegetable based glycerin |
глицерин растительного происхождения |
Andy |
865 |
3:08:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
group |
разгруппировать |
Gruzovik |
866 |
3:06:37 |
eng-rus |
|
look ahead towards one's future |
заглянуть в будущее (Today is a great time for you to look ahead toward your future.) |
VLZ_58 |
867 |
3:05:29 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
lighter |
разгрузочное судно |
Gruzovik |
868 |
3:04:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
day of limited intake of food |
разгрузочный день |
Gruzovik |
869 |
3:04:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
unloading crew |
разгрузочная бригада |
Gruzovik |
870 |
3:03:47 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
lighter |
разгрузное судно |
Gruzovik |
871 |
3:03:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
for unloading |
разгрузной |
Gruzovik |
872 |
3:02:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
offshore unloading |
рейдовая разгрузка |
Gruzovik |
873 |
3:02:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
afloat discharge |
разгрузка на плаву |
Gruzovik |
874 |
2:59:26 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
get relieved of part of (one's) work |
разгружаться (impf of разгрузиться) |
Gruzovik |
875 |
2:56:34 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
relieve of part of (one's) work |
разгружать (impf of разгрузить) |
Gruzovik |
876 |
2:56:02 |
eng-rus |
Gruzovik ж/д. |
unload a freight car |
разгружать товарный вагон |
Gruzovik |
877 |
2:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
destroying |
разгромление |
Gruzovik |
878 |
2:49:30 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
rout |
разгромить (pf of громить) |
Gruzovik |
879 |
2:48:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
destroy |
разгромить (pf of громить) |
Gruzovik |
880 |
2:45:58 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
havoc |
разгром |
Gruzovik |
881 |
2:45:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
devastation |
разгром |
Gruzovik |
882 |
2:45:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
ideological defeat |
идеологический разгром |
Gruzovik |
883 |
2:45:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffer a crushing defeat |
потерпеть полный разгром |
Gruzovik |
884 |
2:44:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
crushing rout |
разгром |
Gruzovik |
885 |
2:41:52 |
eng-rus |
Gruzovik театр. |
remove one's makeup |
разгримировываться (impf of разгримироваться) |
Gruzovik |
886 |
2:41:28 |
eng-rus |
Gruzovik театр. |
remove one's makeup |
разгримироваться (pf of разгримировываться) |
Gruzovik |
887 |
2:40:38 |
eng-rus |
Gruzovik театр. |
remove someone's makeup |
разгримировывать (impf of разгримировать) |
Gruzovik |
888 |
2:40:19 |
eng-rus |
Gruzovik театр. |
remove someone's makeup |
разгримировать (pf of разгримировывать) |
Gruzovik |
889 |
2:39:48 |
eng-rus |
|
canister |
баллончик (tear gas canisters) |
VLZ_58 |
890 |
2:19:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
raker |
разгрёбщик |
Gruzovik |
891 |
2:17:29 |
eng-rus |
сокр. |
Head Office |
ГО |
ART Vancouver |
892 |
2:00:48 |
eng-rus |
геогр. |
Sellafield |
Селлафилд (атомный комплекс на берегу Ирландского моря) |
Slawjanka |
893 |
1:38:06 |
rus-ger |
мед. |
внутривенное обезболивание |
intravenöse Anästhesie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
894 |
1:37:18 |
eng-rus |
нефт.газ. |
sulfidic |
сульфидный |
olga garkovik |
895 |
1:36:45 |
eng-rus |
нефт.газ. |
sulfidic caustic |
сульфидная щёлочь (отход) |
olga garkovik |
896 |
1:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut through the water |
разгребать |
Gruzovik |
897 |
1:29:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
rake aside/away |
разгребать (impf of разгрести) |
Gruzovik |
898 |
1:28:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
rake |
разгребатель |
Gruzovik |
899 |
1:27:27 |
rus-spa |
разг. |
обыватель |
cuñado |
dabaska |
900 |
1:22:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
graph |
разграфить (pf of графить) |
Gruzovik |
901 |
1:22:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw lines |
разграфить (pf of графить) |
Gruzovik |
902 |
1:22:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
rule lines |
разграфить (pf of графить) |
Gruzovik |
903 |
1:18:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
mark with lines, columns, etc |
разграфлять (impf of разграфить) |
Gruzovik |
904 |
1:18:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
rule with lines, columns, etc |
разграфлять (impf of разграфить) |
Gruzovik |
905 |
1:17:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
mark with lines, columns, etc |
разграфить (pf of разграфлять, графить) |
Gruzovik |
906 |
1:17:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
rule with lines, columns, etc |
разграфить (pf of разграфлять, графить) |
Gruzovik |
907 |
1:15:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
differentiating |
разграничительный |
Gruzovik |
908 |
1:14:59 |
eng-rus |
сл. |
bother one's ass |
париться (Balance issues are why I don't bother my ass doing HSPU's.) |
4uzhoj |
909 |
1:12:41 |
eng-rus |
разг. |
it don't bother my ass |
мне по барабану (Hey, the more bad news there is, the faster the system collapses. Fine by me. Don't bother my ass. Don't bother my ass none. (George Carlin)) |
4uzhoj |
910 |
1:12:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
be distinguished |
разграничиваться (impf of разграничиться) |
Gruzovik |
911 |
1:10:55 |
eng-rus |
трансп. |
cargo shipping |
отправка груза (difference between "cargo" and "freight", excellent article: differencebetween.com) |
ART Vancouver |
912 |
1:10:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
delimit |
разграничивать (impf of разграничить) |
Gruzovik |
913 |
1:10:03 |
eng-rus |
трансп. |
freight shipping |
экспедирование груза (difference between "cargo" and "freight", excellent article: differencebetween.com) |
ART Vancouver |
914 |
1:10:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
differentiation |
разграниченность |
Gruzovik |
915 |
1:06:59 |
eng-rus |
|
around the house |
дома (в кругу семьи: She's the only dog I ever had who committed suicide. Yeah, well, we don't say it like that around the house. We say she put herself to sleep. (George Carlin)) |
4uzhoj |
916 |
1:05:22 |
eng-rus |
идиом. |
get on with one's day |
идти заниматься своими делами |
Баян |
917 |
1:04:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
engrave |
разгравировать (pf of разгравировывать) |
Gruzovik |
918 |
1:04:11 |
eng-rus |
|
scream at the top of one's lungs |
горланить |
4uzhoj |
919 |
1:03:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
pillaging |
разграбление |
Gruzovik |
920 |
1:02:37 |
eng-rus |
|
in front of everyone |
при всех (My boss told me off in front of everyone.) |
4uzhoj |
921 |
1:01:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
despoil |
разграбить (pf of разграблять) |
Gruzovik |
922 |
1:01:18 |
eng-rus |
|
openly |
при всех (прилюдно: Нe'd not been groomed for the job, and his father openly dressed him down at the office.) |
4uzhoj |
923 |
0:59:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
get excited |
разгорячиться (pf of горячиться) |
Gruzovik |
924 |
0:58:59 |
eng-rus |
табу. |
piss someone the fuck off |
заебать |
4uzhoj |
925 |
0:57:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
heat up |
разгорячить (pf of горячить) |
Gruzovik |
926 |
0:56:56 |
eng-rus |
|
publicly |
при всех (прилюдно: Even though I was the same age as some of Jane's children, she had never publicly called me "young man" before.) |
WiseSnake |
927 |
0:55:16 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
flushed |
разгорячённый |
Gruzovik |
928 |
0:54:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
overheated |
разгорячённый |
Gruzovik |
929 |
0:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become excited |
разгорячаться (impf of разгорячиться) |
Gruzovik |
930 |
0:50:52 |
eng-rus |
|
in public |
при всех |
4uzhoj |
931 |
0:50:39 |
rus-ger |
|
направлять усилия |
das Streben richten (auf Akkusativ – на что-либо) |
Лорина |
932 |
0:48:05 |
eng-rus |
эк. |
Ride-sharing services |
сервис совместно-попутных поездок |
estherik |
933 |
0:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
become warm |
разгорячаться (impf of разгорячиться) |
Gruzovik |
934 |
0:46:02 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
agitate |
разгорячать (impf of разгорячить) |
Gruzovik |
935 |
0:44:34 |
rus-ger |
мет. |
мастер плавильного цеха |
Schmelzmeister |
taschre |
936 |
0:41:18 |
eng-rus |
|
office of the professions |
Отдел регулирования профессий |
Sergey Yaroslavovich |
937 |
0:34:26 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
make warm |
разгорячить (pf of разгорячать) |
Gruzovik |
938 |
0:33:56 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
make warm |
разгорячать (impf of разгорячить) |
Gruzovik |
939 |
0:33:36 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
heat |
разгорячать (impf of разгорячить) |
Gruzovik |
940 |
0:29:18 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
flush |
разгораться (impf of разгореться) |
Gruzovik |
941 |
0:27:11 |
eng-rus |
Gruzovik пож. |
begin to burn |
разгораться (impf of разгореться) |
Gruzovik |
942 |
0:27:07 |
rus-fre |
разг. |
полевой командир |
chef de guerre |
sophistt |
943 |
0:27:04 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Placebo surgery |
плацебо-хирургия |
iwona |
944 |
0:21:32 |
eng-rus |
мед. |
DTO |
динамическая оптимизация температурного воздействия (Dynamic Thermal Optimization) |
mazurov |
945 |
0:15:19 |
eng-rus |
|
prolific talker |
словоохотливый |
scherfas |
946 |
0:14:50 |
eng-rus |
дерм. |
European Society of Contact Dermatitis |
Европейское общество контактной дерматологии |
Lachenkov |
947 |
0:14:44 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
building up |
разгорание |
Gruzovik |
948 |
0:14:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
beginning to burn |
разгорание |
Gruzovik |
949 |
0:13:19 |
eng-rus |
дерм. |
ESCD |
Европейское общество контактной дерматологии |
Lachenkov |
950 |
0:12:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
partition oneself off |
разгораживаться (impf of разгородиться) |
Gruzovik |
951 |
0:06:32 |
eng |
сокр. дерм. |
European Society of Contact Dermatitis |
ESCD |
Lachenkov |
952 |
0:05:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
partition off |
разгораживать (impf of разгородить) |
Gruzovik |
953 |
0:03:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be carried away by |
разогнаться (pf of разгоняться) |
Gruzovik |
954 |
0:03:35 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be carried away by |
разгоняться (impf of разогнаться) |
Gruzovik |
955 |
0:02:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
gather momentum |
разгоняться |
Gruzovik |