1 |
23:56:44 |
rus-ger |
констр. |
кладка в один кирпич |
1-Stein-Mauerwerk |
marinik |
2 |
23:55:26 |
eng-rus |
общ. |
A good way to go |
не худшая смерть |
Taras |
3 |
23:50:06 |
rus-ger |
констр. |
кладка в один кирпич |
Einsteinmauerwerk (кладка в 1 кирпич/в кирпич) |
marinik |
4 |
23:48:17 |
eng-rus |
авто. |
earth belt |
антистатик-заземлитель |
ВосьМой |
5 |
23:34:42 |
eng-rus |
авто. |
static strap |
антистатик-заземлитель |
ВосьМой |
6 |
23:32:21 |
rus-ger |
констр. |
минимальная перевязка |
Mindestüberbindemaß (минимальное перекрытие швов в направлении длины кладки) |
marinik |
7 |
23:30:22 |
eng-ukr |
атом.эн. |
neutron flux control equipment |
апаратура контролю нейтронного потоку |
Yuriy Sokha |
8 |
23:29:28 |
eng |
сокр. атом.эн. |
NFCE |
neutron flux control equipment |
Yuriy Sokha |
9 |
23:27:48 |
eng-rus |
авто. |
anti-static strap |
антистатик-заземлитель |
ВосьМой |
10 |
23:24:49 |
rus-ger |
констр. |
перевязка швов кладки |
Überbindung |
marinik |
11 |
23:24:10 |
rus-fre |
общ. |
иметь блестящие глаза |
avoir des étoiles dans les yeux (il a des étoiles dans les yeux / у него блестят глаза) |
Lena2 |
12 |
23:23:32 |
rus-fre |
общ. |
иметь блестящие глаза |
avoir des étoiles dans les yeux (il a des étoiles dans les / у него блестят глаза) |
Lena2 |
13 |
23:22:55 |
ita-ukr |
кул. |
creste |
гребінці (паста) |
Yuriy Sokha |
14 |
23:22:29 |
rus-fre |
общ. |
иметь блестящие глаза |
avoir des étoiles dans les yeux (i: il) |
Lena2 |
15 |
23:21:35 |
eng-rus |
музей. |
ethnological museum |
этнологический музей |
ВосьМой |
16 |
23:19:27 |
eng-ukr |
эк. |
Average Internal Rate of Return |
середня внутрішня норма прибутковості |
Yuriy Sokha |
17 |
23:19:08 |
rus-spa |
юр. |
осуждающее судебное решение |
juicio de reprochabilidad |
vleonilh |
18 |
23:18:03 |
eng-rus |
общ. |
comply with standards |
соответствовать требованиям (All developments requiring a rezoning will become the first wave of buildings that have to comply with new standards designed to make Vancouver a zero-emissions city. – ...соответствовать новым нормативам theglobeandmail.com) |
ART Vancouver |
19 |
23:17:51 |
eng |
сокр. эк. |
AIRR |
Average Internal Rate of Return |
Yuriy Sokha |
20 |
23:15:56 |
eng-rus |
общ. |
comply with standards |
соответствовать нормативам (All developments requiring a rezoning will become the first wave of buildings that have to comply with new standards designed to make Vancouver a zero-emissions city. – ...соответствовать новым нормативам theglobeandmail.com) |
ART Vancouver |
21 |
23:12:49 |
eng |
сокр. кокни. |
lemon |
guy (Cockney rhyming slang: lemon squeezer - geezer - guy: I saw that lemon we met in the rub-a-dub last night.) |
4uzhoj |
22 |
23:09:58 |
eng |
сокр. кокни. |
iron hoof |
poof (Cockney rhyming slang for "poof"; poof is an offensive pejorative term for a gay man) |
4uzhoj |
23 |
23:08:12 |
rus-fre |
бот. |
башмачок настоящий |
Sabots de Vénus |
Lena2 |
24 |
23:05:58 |
eng-rus |
нефт.газ. |
carbon deposits |
сажевые отложения (= отложения сажи) |
YuliaO |
25 |
23:03:40 |
eng-rus |
музей. |
heritage museum |
музей наследия |
ВосьМой |
26 |
23:02:25 |
eng-rus |
общ. |
stiffy |
негнущийся (о конечностях, осанке и т.д.) |
Mr. Lite |
27 |
23:02:23 |
eng |
сокр. кокни. |
bacon and eggs |
legs (Bacon and Eggs is Cockney slang for Legs: Cor, look at the Bacon and Eggs on 'er! cockneyrhymingslang.co.uk) |
4uzhoj |
28 |
23:01:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's fun to say |
прикольно (конт.) |
Игорь Миг |
29 |
23:01:23 |
rus-fre |
|
шашлык |
barbecue (как времяпрепровождение: поехать на шашлыки/ faire un barbecue/ faire des grillades en plein air) |
Lena2 |
30 |
23:00:24 |
eng |
сокр. кокни. |
bacon bonce |
nonce (Bacon Bonce is Cockney slang for Nonce (i.e pervert, paeodophile cockneyrhymingslang.co.uk) |
4uzhoj |
31 |
22:59:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's fun to say |
звучит уморительно |
Игорь Миг |
32 |
22:56:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fun to say |
прикольный |
Игорь Миг |
33 |
22:51:32 |
eng-rus |
цитол. |
cell mortality |
коэффициент смертности клеток |
MichaelBurov |
34 |
22:45:34 |
rus-spa |
юр. |
способность совершения правонарушений |
capacidad infractora |
vleonilh |
35 |
22:40:42 |
eng-rus |
перен. |
skansen |
музей под открытым небом |
ВосьМой |
36 |
22:39:11 |
rus-spa |
юр. |
ответственность без наличия вины |
responsabilidad sin culpa |
vleonilh |
37 |
22:32:32 |
rus-ger |
констр. |
перевязка швов кладки |
Mauerwerksverband (перевязка швов кирпичной/каменной кладки) |
marinik |
38 |
22:27:14 |
eng-rus |
физ. |
preinjector |
предускоритель |
I. Havkin |
39 |
22:26:35 |
eng-rus |
физ. |
prestripper |
секция, расположенная до камеры обдирки (в линейном ускорителе) |
I. Havkin |
40 |
22:24:02 |
eng-rus |
физ. |
primaton |
приматон (гипотетическая частица) |
I. Havkin |
41 |
22:22:12 |
eng-rus |
физ. |
primitive |
примитивное состояние (разновидность собственного состояния) |
I. Havkin |
42 |
22:19:45 |
rus-spa |
юр. |
уголовный правопорядок |
orden penal |
vleonilh |
43 |
22:19:30 |
eng-rus |
физ. |
canonical energy-momentum |
каноническая энергия-импульс |
I. Havkin |
44 |
22:18:31 |
eng-rus |
физ. |
energy-like |
энергетического типа |
I. Havkin |
45 |
22:17:57 |
eng-rus |
физ. |
epsilon |
эпсилон-мезон (Англо-русский словарь пор физике высоких энергий) |
I. Havkin |
46 |
22:16:47 |
eng-rus |
физ. |
beam environment |
окружающая пучок среда |
I. Havkin |
47 |
22:16:16 |
eng-rus |
физ. |
batch environment |
пакетная среда |
I. Havkin |
48 |
22:16:01 |
rus-ger |
авто. |
категория автомобиля |
Fahrzeugklasse |
Soepkip |
49 |
22:15:02 |
eng-rus |
физ. |
atomic envelope |
электронная оболочка атома |
I. Havkin |
50 |
22:14:05 |
eng-rus |
физ. |
hidden entity |
скрытый параметр |
I. Havkin |
51 |
22:10:24 |
eng-rus |
эл.тех. |
pulse protocol |
протокол подачи импульсов |
MichaelBurov |
52 |
22:09:20 |
eng-rus |
эл.тех. |
pulsing protocol |
протокол подачи импульсов |
MichaelBurov |
53 |
22:07:35 |
eng-rus |
психиатр. |
pictophilia |
пиктофилия (неудержимая потребность смотреть эротические сюжеты (картинки, фильмы, видео и пр.)) |
I. Havkin |
54 |
22:06:40 |
rus-ger |
констр. |
сухая кладка из натурального камня |
Trockensteinmauer |
marinik |
55 |
22:06:12 |
rus-ger |
констр. |
стена сухой кладкой |
Trockensteinmauer |
marinik |
56 |
22:06:08 |
rus-ger |
обр. |
учебно-методическое пособие |
methodisches Lehrmittel |
Лорина |
57 |
22:05:17 |
eng-rus |
мед. |
asthenic physique |
астеническая конституция |
I. Havkin |
58 |
22:04:19 |
eng-rus |
мед. |
phobic |
страдающий фобией |
I. Havkin |
59 |
22:03:21 |
eng-rus |
|
philander |
альфонс (Англо-русский словарь по сексологии) |
I. Havkin |
60 |
21:58:02 |
eng-rus |
|
substitute |
эквивалент |
I. Havkin |
61 |
21:53:40 |
eng-rus |
|
substitute |
эрзац |
I. Havkin |
62 |
21:52:00 |
eng-rus |
мед. |
esophagojejunal anastomosis |
Эзофагоеюноанастомоз |
Potato |
63 |
21:48:53 |
rus-ita |
хир. |
удаление аппендикса |
appendicectomia |
Avenarius |
64 |
21:44:25 |
eng |
сокр. мед. |
LATG |
laparoscopy-assisted distal gastrectomy (Лапароскопически-ассистированная дистальная резекция желудка) |
Potato |
65 |
21:40:11 |
eng-rus |
эвф. |
ass |
место пониже спины (помета "эвф." относится к русскому выражению) |
I. Havkin |
66 |
21:37:51 |
eng-rus |
эвф. |
ass |
корма (ирон. (Пометы "эвф." и "ирон." относятся к русскому выражению.)) |
I. Havkin |
67 |
21:35:09 |
eng-rus |
эвф. |
ass |
мадам сижу (ирон. (Пометы "эвф." и "ирон." относятся к русскому выражению.)) |
I. Havkin |
68 |
21:33:16 |
eng-rus |
|
ass |
ягодицы |
I. Havkin |
69 |
21:32:21 |
eng-rus |
эвф. |
ass |
пятая точка (
помета "эвф." относится к русскому слову) |
I. Havkin |
70 |
21:32:09 |
rus-ger |
окруж. |
получение электроэнергии путём сжигания биогаза |
Biogasverstromung (выработка/генерирование) |
marinik |
71 |
21:32:08 |
eng-rus |
мед. |
antitumor |
противоопухолевый |
MichaelBurov |
72 |
21:31:22 |
rus-ger |
окруж. |
производство биометана |
Biomethanerzeugung |
marinik |
73 |
21:30:21 |
rus-ita |
муз. |
струнный инструмент |
cordofono |
Avenarius |
74 |
21:30:07 |
eng-rus |
мол.ген. |
gene suppression |
генная супрессия |
MichaelBurov |
75 |
21:29:58 |
eng-rus |
эвф. |
ass |
заднее место (помета "эвф." относится к русскому слову) |
I. Havkin |
76 |
21:28:21 |
rus-ita |
фарм. |
болеутоляющее средство |
analgesico |
Avenarius |
77 |
21:05:49 |
rus |
сокр. мол.ген. |
РИСК |
РНК-индуцированный сайленсинг-комплекс |
MichaelBurov |
78 |
21:03:48 |
eng-rus |
мол.ген. |
RNA-induced silencing complex |
РНК-индуцированный сайленсинг-комплекс |
MichaelBurov |
79 |
21:02:04 |
rus-ger |
|
целовать в лоб |
auf die Stirn küssen |
Лорина |
80 |
21:01:35 |
rus-fre |
|
переодеваться |
se changer (частоупотребимое выражение: Je dois d'abord aller me changer. google.fr) |
Karcocha |
81 |
21:01:02 |
rus |
сокр. мол.ген. |
РИСК |
РНК-индуцируемый сайленсинг-комплекс |
MichaelBurov |
82 |
20:59:15 |
rus-spa |
сист.без. |
система тревожного оповещения |
sistema de alarma |
vleonilh |
83 |
20:57:17 |
rus-spa |
тех. |
содержать в рабочем состоянии |
tener en funcionamiento |
vleonilh |
84 |
20:57:08 |
eng-rus |
|
thenceforward |
в последующий период |
I. Havkin |
85 |
20:56:26 |
eng-rus |
мол.ген. |
RNA-induced silencing complex |
РНК-индуцируемый сайленсинг-комплекс (RISC РИСК) |
MichaelBurov |
86 |
20:56:01 |
rus-ger |
|
при прощании |
beim Abschied |
Лорина |
87 |
20:48:46 |
eng-rus |
ист. |
self-certain |
уверенный в себе (In personal terms, he [de Gaulle] was proud, brave, intelligent, self-certain,...) |
I. Havkin |
88 |
20:47:37 |
rus-ger |
констр. |
стена из габионов |
Gabionenmauer |
marinik |
89 |
20:46:27 |
rus-ger |
констр. |
стена из габионов |
Steinkorbmauer |
marinik |
90 |
20:45:09 |
eng-rus |
|
backstabber |
клеветник |
Taras |
91 |
20:42:36 |
rus-ger |
рел., христ. |
Прощеное воскресенье |
Sonntag der Vergebung |
Лорина |
92 |
20:41:36 |
rus-fre |
ЕС. |
евроскептик |
eurosceptique (Personne qui doute de la viabilité ou de l'utilité de la construction de l'Union européenne. (Словарь Larousse)) |
Viktor N. |
93 |
20:38:20 |
rus-spa |
юр. |
принцип индивидуализации наказаний |
principio de personalidad de las sanciones |
vleonilh |
94 |
20:33:49 |
eng-rus |
мол.ген. |
prevent transcription |
предотвращать транскрипцию |
MichaelBurov |
95 |
20:29:28 |
eng-rus |
ист. |
Vichy regime |
вишистский режим |
I. Havkin |
96 |
20:28:34 |
eng |
фото. |
definition in depth |
depth of field |
ssn |
97 |
20:25:37 |
eng-rus |
фото. |
definition in depth |
глубина резкости (изображения) |
ssn |
98 |
20:25:25 |
eng-rus |
|
republicanism |
республиканское начало |
I. Havkin |
99 |
20:21:25 |
eng-rus |
|
launch into a discussion |
пуститься в рассуждения |
Pokki |
100 |
20:21:20 |
rus-ger |
констр. |
стена сухой кладкой |
Trockenmauerwerk |
marinik |
101 |
20:20:41 |
rus-ger |
|
забор, сложенный на сухую |
Trockenmauer |
marinik |
102 |
20:19:31 |
eng-rus |
|
solution to |
разрешение (чего-либо: In 1958 the government was still
searching for a solution to the continuing crisis.) |
I. Havkin |
103 |
20:15:08 |
rus-ger |
|
стена сухой кладкой |
Trockenmauer |
marinik |
104 |
20:14:49 |
eng-rus |
лингв. |
semelfactive |
однократный вид |
Vadim Rouminsky |
105 |
20:14:22 |
eng-rus |
лингв. |
semelfactive |
однократного вида |
Vadim Rouminsky |
106 |
20:13:34 |
eng-rus |
|
bar tour |
поход по кабакам |
Taras |
107 |
20:13:33 |
eng-rus |
кул. |
ssam |
ссам (блюдо в корейской кухне; "refers to a dish in Korean cuisine in which, usually, leafy vegetables are used to wrap a piece of meat such as pork or other filling" wikipedia.org) |
Plasticine |
108 |
20:12:59 |
eng-rus |
|
descend into chaos |
погрузиться в хаос (...he [de Gaulle] was seen as the only person who could prevent the country from
descending into chaos.) |
I. Havkin |
109 |
20:12:04 |
eng-rus |
|
semelfactive |
разовый |
Vadim Rouminsky |
110 |
20:11:37 |
eng-rus |
|
bar tour |
тур по барам |
Taras |
111 |
20:07:01 |
rus-ger |
бизн. |
услуги по укладке рулонного газона |
Rollrasenverlegung |
marinik |
112 |
20:04:15 |
eng |
сокр. фант. |
MALP |
Mobile Analytic Laboratory Probe (The M.A.L.P. is a remote-controlled exploratory device that is sent through a Stargate to see what is on the other side before a team from the S.G.C. or Atlantis is sent through gateworld.net) |
Taras |
113 |
20:03:39 |
rus-ger |
сад. |
укладка рулонного газона |
Rollrasenverlegung (Verlegung von Rollrasen) |
marinik |
114 |
20:00:59 |
rus-fre |
имен.фам. |
Николя Саркози |
Nicolas Sarkozy (23-й президент Французской Республики) |
I. Havkin |
115 |
20:00:56 |
rus-ger |
сад. |
выращивание рулонного газона |
Rollrasenaufzucht (рулонных газонов) |
marinik |
116 |
19:58:11 |
rus-ger |
сад. |
производитель газонов |
Rasenhersteller (рулонных) |
marinik |
117 |
19:57:24 |
rus-ger |
сад. |
производитель рулонных газонов |
Fertigrasenhersteller (Rasenhersteller) |
marinik |
118 |
19:52:41 |
rus-ger |
сад. |
питомник по выращиванию газонов |
Rasenschule (по производству) |
marinik |
119 |
19:51:57 |
eng-rus |
инж.геол. |
syzygial tide |
сигизийный отлив |
I. Havkin |
120 |
19:50:58 |
rus-ger |
сад. |
питомник газонов |
Rasenschule (рулонных) |
marinik |
121 |
19:50:49 |
eng-rus |
инж.геол. |
sweet water storage |
месторождение пресных вод |
I. Havkin |
122 |
19:49:54 |
eng-rus |
инж.геол. |
permanent rock strength |
длительная прочность |
I. Havkin |
123 |
19:49:36 |
eng-rus |
инж.геол. |
sustained rock strength |
длительная прочность |
I. Havkin |
124 |
19:48:54 |
eng-rus |
инж.геол. |
suspended sediment flow |
твёрдый сток |
I. Havkin |
125 |
19:48:37 |
eng-rus |
инж.геол. |
suspended matter |
твёрдый сток |
I. Havkin |
126 |
19:48:01 |
eng-rus |
инж.геол. |
survey swath |
полоса съёмки |
I. Havkin |
127 |
19:47:14 |
eng-rus |
инж.геол. |
surging |
волновое колебание |
I. Havkin |
128 |
19:46:32 |
eng-rus |
инж.геол. |
surficial |
приповерхностный |
I. Havkin |
129 |
19:39:01 |
rus-ger |
мед. |
взять посев |
Kulturproben entnehmen |
Micha K. |
130 |
19:36:58 |
eng-rus |
инж.геол. |
subsidence capacity |
просадочность |
I. Havkin |
131 |
19:35:47 |
eng-rus |
инж.геол. |
subglacial till |
донная морена |
I. Havkin |
132 |
19:35:17 |
eng-rus |
инж.геол. |
subdivision |
расчленение |
I. Havkin |
133 |
19:34:44 |
eng-rus |
инж.геол. |
subdivision of geological profile |
расчленение разреза |
I. Havkin |
134 |
19:33:26 |
eng-rus |
инж.геол. |
strike direction |
азимут простирания |
I. Havkin |
135 |
19:31:58 |
eng-rus |
инж.геол. |
stream flow measuring station |
гидрологический пост |
I. Havkin |
136 |
19:31:20 |
rus-ger |
мет. |
холоднокатаный |
hartgewalzt |
andyberesan |
137 |
19:31:19 |
eng |
сокр. фант. |
IDC |
Iris Deactivation Code (см. iris code) |
Taras |
138 |
19:30:16 |
eng-rus |
инж.геол. |
strain at failure |
разрушающая нагрузка на растяжение |
I. Havkin |
139 |
19:29:10 |
eng-rus |
инж.геол. |
storage pool |
водохранилище |
I. Havkin |
140 |
19:27:14 |
eng-rus |
инж.геол. |
static loading plate test |
штамповые испытания |
I. Havkin |
141 |
19:26:44 |
eng-rus |
инж.геол. |
state control geodetic network |
государственная геодезическая сеть |
I. Havkin |
142 |
19:26:07 |
eng-rus |
инж.геол. |
stable relief |
бронированный рельеф |
I. Havkin |
143 |
19:25:17 |
eng-rus |
инж.геол. |
stabilization of foundation soil |
мелиорация грунтов (в основании сооружений) |
I. Havkin |
144 |
19:24:03 |
eng-rus |
инж.геол. |
spring water tapping |
каптаж (источника) |
I. Havkin |
145 |
19:22:57 |
eng-rus |
инж.геол. |
speed of frost penetration |
скорость промерзания |
I. Havkin |
146 |
19:22:27 |
eng-rus |
инж.геол. |
spectral resonance characteristics |
спектральные характеристики реакции грунтов |
I. Havkin |
147 |
19:21:46 |
eng-rus |
инж.геол. |
specified value |
нормативное значение |
I. Havkin |
148 |
19:20:29 |
eng-rus |
инж.геол. |
specific yield of a well |
удельный дебит скважины |
I. Havkin |
149 |
19:18:05 |
eng-rus |
инж.геол. |
space of sampling |
интервал опробования |
I. Havkin |
150 |
19:17:36 |
eng-rus |
инж.геол. |
source capacity |
дебит источника |
I. Havkin |
151 |
19:17:10 |
eng-rus |
сист.без. |
iris code |
цифровой номер радужной оболочки глаза (состоит из 512 цифр) |
Taras |
152 |
19:17:01 |
eng-rus |
инж.геол. |
sounding cone |
наконечник (
зонда) |
I. Havkin |
153 |
19:16:00 |
eng-rus |
фант. |
iris code |
код диафрагмы (An Iris Deactivation Code (IDC for short) is an authorization code given to Tau'ri personnel and their allies which allows the SGC to recognize inbound Stargate travellers as friendly. Since the Tau'ri use an iris to block all incoming wormholes, an IDC is necessary for a traveller to gain access through the Stargate) |
Taras |
154 |
19:15:32 |
eng-rus |
инж.геол. |
soil fabric |
текстура грунта |
I. Havkin |
155 |
19:14:32 |
eng-rus |
инж.геол. |
soil and rock constants |
расчётные характеристики пород |
I. Havkin |
156 |
19:13:32 |
eng-rus |
инж.геол. |
soil section |
вертикальный разрез |
I. Havkin |
157 |
19:12:46 |
eng-rus |
инж.геол. |
soil covering |
рыхлый покров |
I. Havkin |
158 |
19:12:10 |
rus-spa |
юр. |
условный тюремный срок |
prisión suspendida |
dbashin |
159 |
19:11:54 |
eng-rus |
инж.геол. |
softening |
размокаемость |
I. Havkin |
160 |
19:11:06 |
eng-rus |
инж.геол. |
soaking |
размокаемость |
I. Havkin |
161 |
19:09:59 |
eng-rus |
инж.геол. |
snow sampler survey |
снегомерная съёмка |
I. Havkin |
162 |
19:09:22 |
eng-rus |
инж.геол. |
slurry trench |
траншея, заполненная глиной, для создания стены в грунте |
I. Havkin |
163 |
19:07:04 |
eng-rus |
инж.геол. |
sliding tongue |
язык оползня |
I. Havkin |
164 |
19:05:38 |
eng-rus |
инж.геол. |
slag disposal |
золотоотвал |
I. Havkin |
165 |
19:04:53 |
eng-rus |
инж.геол. |
single-stage investigations |
одностадийные испытания |
I. Havkin |
166 |
19:03:21 |
eng-rus |
инж.геол. |
silification |
силикатизация |
I. Havkin |
167 |
19:03:16 |
eng-rus |
пищ. |
small leaf |
мелколистовой |
ivvi |
168 |
19:02:18 |
eng-rus |
пищ. |
large leaf |
крупнолистовой |
ivvi |
169 |
19:00:42 |
eng-rus |
инж.геол. |
shooting a well |
торпедирование скважины |
I. Havkin |
170 |
18:59:57 |
eng-rus |
инж.геол. |
sheet of filtration test |
лист откачки |
I. Havkin |
171 |
18:58:26 |
eng-rus |
инж.геол. |
sequence of beds |
последовательность слоёв |
I. Havkin |
172 |
18:55:10 |
eng-rus |
инж.геол. |
selfindividual frequency diapason range |
собственный диапазон частот |
I. Havkin |
173 |
18:54:31 |
eng-rus |
инж.геол. |
self-boring |
самозабуривающийся |
I. Havkin |
174 |
18:47:00 |
eng-rus |
инж.геол. |
seismic exploring |
сейсморазведка |
I. Havkin |
175 |
18:45:30 |
eng-rus |
|
I'll tell them you said hi |
я передам им привет от тебя |
Taras |
176 |
18:45:07 |
eng-rus |
инж.геол. |
secondary pollutant |
вторичная примесь |
I. Havkin |
177 |
18:44:22 |
eng-rus |
инж.геол. |
seasonally freezing stratum |
сезонно промерзающий слой |
I. Havkin |
178 |
18:43:50 |
eng-rus |
инж.геол. |
sea regression |
морская регрессия |
I. Havkin |
179 |
18:43:01 |
eng-rus |
инж.геол. |
sea invasion |
морская трансгрессия |
I. Havkin |
180 |
18:42:18 |
eng-rus |
инж.геол. |
comparison scheme |
схема сопоставления |
I. Havkin |
181 |
18:41:54 |
rus-ger |
ист. |
дёрновый дом |
Grassodenhaus (дом/(полу)землянка из дёрна) |
marinik |
182 |
18:41:04 |
eng-rus |
разг. |
rookie mistake |
ошибка новичка |
winand |
183 |
18:40:41 |
eng-rus |
инж.геол. |
sampling network |
сеть опробования |
I. Havkin |
184 |
18:40:13 |
eng-rus |
|
cross-reference |
перекрёстные ссылки внутри статей |
Taras |
185 |
18:39:42 |
rus-ita |
|
варежка |
muffola (tipo di guanto, caratterizzato da una forma a sacco che unisce le quattro dita lasciando indipendente soltanto il pollice wikipedia.org) |
dontmantionit |
186 |
18:39:14 |
eng-rus |
инж.геол. |
sediment transport |
сток наносов |
I. Havkin |
187 |
18:36:57 |
rus-fre |
|
Вы знаете, что мы... |
Vous nous savez... |
I. Havkin |
188 |
18:36:04 |
rus-spa |
юр. |
карательная ответственность |
responsabilidad punitiva |
vleonilh |
189 |
18:36:03 |
rus-spa |
невр. |
двигательный нейрон |
neurona motora |
Sergei Aprelikov |
190 |
18:35:33 |
rus-spa |
юр. |
штрафная ответственность |
responsabilidad sancionadora |
vleonilh |
191 |
18:24:30 |
rus-ita |
биол. |
генная терапия |
terapia genica |
Sergei Aprelikov |
192 |
18:23:02 |
rus-spa |
биол. |
генная терапия |
terapia génica |
Sergei Aprelikov |
193 |
18:21:10 |
rus-fre |
биол. |
генная терапия |
thérapie génique |
Sergei Aprelikov |
194 |
18:20:13 |
rus-ger |
биол. |
генная терапия |
Gentherapie |
Sergei Aprelikov |
195 |
18:19:47 |
rus-ger |
юр. |
по решению суда |
durch Gerichtsentscheidung |
juste_un_garcon |
196 |
18:19:26 |
rus-ger |
юр. |
степень родства |
Verwandtschaftsverhältnis |
juste_un_garcon |
197 |
18:02:36 |
eng-rus |
онк. |
T-cell therapy |
Т-клеточная терапия |
Sergei Aprelikov |
198 |
17:59:07 |
eng-rus |
мол.ген. |
small interfering RNC |
малая интерферирующая РНК (siRNA) |
MichaelBurov |
199 |
17:57:58 |
rus-ger |
воен. |
батальон авиационного обслуживания |
Fliegerplatzbattaillon |
Nick Kazakov |
200 |
17:57:38 |
eng-rus |
мол.ген. |
interfering RNC |
интерферирующая РНК |
MichaelBurov |
201 |
17:57:03 |
rus-spa |
юр. |
угроза насилием |
amenaza compulsiva |
vleonilh |
202 |
17:54:55 |
rus-ita |
юр. |
ж.р. для "de quo" |
de qua (лат.) |
Yasmina7 |
203 |
17:46:45 |
eng-rus |
вод. |
hydrophore tank |
расширительный бак |
translator911 |
204 |
17:39:36 |
rus-spa |
юр. |
условное лишение свободы |
prisión suspendida |
dbashin |
205 |
17:38:38 |
rus-ita |
юр. |
без названия |
sine titulo (лат.) |
Yasmina7 |
206 |
17:33:10 |
rus-spa |
юр., суд. |
доказательство виновности |
prueba de culpabilidad |
vleonilh |
207 |
17:20:22 |
eng-rus |
цитол. |
actin cytoskeleton |
актиновый скелет клетки |
MichaelBurov |
208 |
17:18:40 |
eng-rus |
цитол. |
actin |
актиновый |
MichaelBurov |
209 |
17:12:15 |
rus-spa |
юр., АУС |
коммерческое предприятие |
Entidad mercantil |
vleonilh |
210 |
17:06:38 |
rus-bul |
|
заказчик |
възложител |
DiBor |
211 |
17:00:39 |
rus-spa |
юр., суд. |
Национальное судебное присутствие |
Audiencia Nacional |
vleonilh |
212 |
16:52:07 |
rus-ger |
воен. |
характерная особенность радиосвязи |
Funkmerkmale |
Nick Kazakov |
213 |
16:48:08 |
eng |
сокр. докум. |
IGR |
Institutional and Governance Review |
Elena_afina |
214 |
16:37:57 |
eng-rus |
|
seem to |
по всей видимости |
MichaelBurov |
215 |
16:37:42 |
rus-bul |
|
детский дом семейного типа |
център за настаняване от семеен тип |
DiBor |
216 |
16:36:24 |
eng-rus |
|
seem to |
похоже |
MichaelBurov |
217 |
16:33:53 |
eng-rus |
|
seem to |
вероятно |
MichaelBurov |
218 |
16:31:22 |
eng-rus |
|
seem to |
по-видимому |
MichaelBurov |
219 |
16:22:31 |
rus-fre |
|
как вам известно |
vous n'êtes pas sans savoir que |
ROGER YOUNG |
220 |
16:22:23 |
eng-rus |
|
go as far as to + inf. |
дойти до того, чтобы + инф. (They went as far as to threaten us.) |
I. Havkin |
221 |
16:18:33 |
eng-rus |
|
stunned |
огорошенный |
I. Havkin |
222 |
16:15:47 |
eng-rus |
инж.геол. |
sampling tool |
пробоотборный снаряд |
I. Havkin |
223 |
16:14:12 |
eng-rus |
инж.геол. |
route out line |
трасса |
I. Havkin |
224 |
16:13:27 |
rus-ger |
воен. |
приказ о налете авиации |
Angriffsbefehl |
Nick Kazakov |
225 |
16:13:11 |
eng-rus |
инж.геол. |
rotary shear test |
испытания крыльчаткой |
I. Havkin |
226 |
16:12:35 |
eng-rus |
инж.геол. |
rock slip |
оползень в скальных породах |
I. Havkin |
227 |
16:11:40 |
eng-rus |
|
laboratory practicals |
лабораторный практикум |
zhvir |
228 |
16:10:27 |
eng-rus |
инж.геол. |
riverside vegetation |
речная растительность |
I. Havkin |
229 |
16:09:48 |
eng-rus |
инж.геол. |
river bed deformations |
русловые деформации |
I. Havkin |
230 |
16:08:55 |
eng-rus |
инж.геол. |
rise of ground water |
подъём подземных вод |
I. Havkin |
231 |
16:08:19 |
rus-rum |
юр. |
относить на счёт |
a pune pe seama |
Afim |
232 |
16:07:49 |
eng-rus |
логист. |
accumulate |
сосредоточиваться |
MichaelBurov |
233 |
16:06:33 |
eng-rus |
логист. |
accumulate |
сосредотачиваться |
MichaelBurov |
234 |
16:06:20 |
eng-rus |
инж.геол. |
revinement |
оврагообразование |
I. Havkin |
235 |
16:05:19 |
eng-rus |
инж.геол. |
results of past researches |
результаты прошлых лет |
I. Havkin |
236 |
16:04:59 |
eng-rus |
инж.геол. |
results of past surveys |
результаты прошлых лет |
I. Havkin |
237 |
16:02:56 |
eng-rus |
инж.геол. |
residents |
постоянно проживающее население |
I. Havkin |
238 |
16:00:25 |
eng-rus |
инж.геол. |
relic |
древний |
I. Havkin |
239 |
15:58:53 |
eng-rus |
|
mince pie |
mincemeat |
4uzhoj |
240 |
15:57:55 |
eng-rus |
инж.геол. |
reformation of bank |
переработка берега |
I. Havkin |
241 |
15:57:08 |
eng-rus |
инж.геол. |
reclaimed pavement |
восстановленное покрытие |
I. Havkin |
242 |
15:56:32 |
eng-rus |
инж.геол. |
recession |
морская регрессия |
I. Havkin |
243 |
15:56:01 |
eng-rus |
|
mince pie |
mincemeat pie (in New England) |
4uzhoj |
244 |
15:55:47 |
eng-rus |
инж.геол. |
modern tectonic movements |
современные тектонические движения |
I. Havkin |
245 |
15:55:28 |
eng-rus |
инж.геол. |
recent tectonic movements |
современные тектонические движения |
I. Havkin |
246 |
15:54:16 |
eng-rus |
инж.геол. |
recent fault creeping |
современный крип |
I. Havkin |
247 |
15:53:37 |
eng-rus |
инж.геол. |
ravelling scree |
подвижная осыпь |
I. Havkin |
248 |
15:53:05 |
eng-rus |
инж.геол. |
rate of change of velocity |
градиент скорости |
I. Havkin |
249 |
15:48:45 |
eng |
сокр. кокни. |
bread and honey |
money (cockney rhyming slang, bread and honey = money) |
4uzhoj |
250 |
15:48:03 |
rus-fre |
банк. |
подстатья |
sous-rubrique (баланса) |
ROGER YOUNG |
251 |
15:47:25 |
rus-ger |
воен. |
предпринимать |
treffen (...befiehlt alle Massnahmen zur Vorbereitung des Flugplatzes zu treffen) |
Nick Kazakov |
252 |
15:44:10 |
eng-rus |
эл. |
hardware |
компьютерные комплектующие |
ВосьМой |
253 |
15:26:53 |
eng-rus |
мед. |
gastric emptying breathing test |
дыхательный тест на проверку скорости опорожнения эвакуации содержимого желудка |
ochernen |
254 |
15:26:39 |
eng-rus |
|
have one's sights on something |
нацелить свои взгляды (на что-либо) |
Sergei Aprelikov |
255 |
15:23:59 |
rus-fre |
|
касательно: |
concerne: |
ROGER YOUNG |
256 |
14:46:39 |
eng-rus |
|
administrative and economic activities |
административно-хозяйственная деятельность |
ВосьМой |
257 |
14:28:17 |
rus-ger |
|
решительные меры |
greifende Maßnahmen |
Sergei Aprelikov |
258 |
14:26:41 |
rus-ita |
юр. |
истечение срока |
caducazione (Утрата юридической силы в связи с истечением сроков, установленных законом) |
Yasmina7 |
259 |
14:25:25 |
rus-ger |
|
масштабные меры |
umfangreiche Maßnahmen |
Sergei Aprelikov |
260 |
14:25:22 |
rus-ger |
стр. |
зажимной войлок |
Klemmfilz |
Capitoshka84 |
261 |
14:22:13 |
eng |
сокр. фарма. |
HMWCO |
High Molecular Weight Cut-Off |
susana2267 |
262 |
14:21:29 |
eng-rus |
журн. |
sweeping measures |
решительные меры |
Sergei Aprelikov |
263 |
14:02:29 |
rus-ita |
юр. |
второстепенность |
accessorietà |
Yasmina7 |
264 |
13:49:40 |
eng |
сокр. кокни. |
bacon sarnie |
Pakistani (cockneyrhymingslang.co.uk) |
4uzhoj |
265 |
13:49:34 |
rus-lav |
|
выдерживать |
turēt līdzi (piem.: Lidostas attīstība netur līdzi pasažieru skaita pieaugumam) |
Latvija |
266 |
13:48:44 |
eng |
сокр. кокни. |
bacon baps |
flaps (Bacon Baps is Cockney slang for Flaps cockneyrhymingslang.co.uk) |
4uzhoj |
267 |
13:48:08 |
eng-rus |
|
fight a conflict |
вести вооружённую борьбу (ETA, the armed pro-independence organisation,... fought a five decade long bloody conflict with the Spanish state.) |
I. Havkin |
268 |
13:47:36 |
eng |
сокр. кокни. |
bacon rind |
mind (Bacon Rind is Cockney slang for Mind: You off yer bacon ?! cockneyrhymingslang.co.uk) |
4uzhoj |
269 |
13:46:45 |
eng-rus |
|
fight a conflict |
вести боевые действия |
I. Havkin |
270 |
13:41:28 |
eng-rus |
|
straddle |
располагаться по обе стороны от (For the Basque Country, located on the other side of the Pyrenees from Catalonia and straddling the French-Spanish border, political prisoners is something they know only too well, an experience that remains part of their present as well as their past.) |
I. Havkin |
271 |
13:36:13 |
spa-bul |
|
interfaz |
интерфeйс |
DiBor |
272 |
13:34:28 |
rus-heb |
разг. |
спать |
לשכב (в знач. заниматься сексом с кем-л.) |
Баян |
273 |
13:34:01 |
spa-bul |
|
en el plazo de |
в срок от |
DiBor |
274 |
13:33:33 |
rus-heb |
|
лежать |
לשכב בינוני - שוכב/ת |
Баян |
275 |
13:33:29 |
rus-ita |
юр. |
в стадии обсуждения |
sub iudice (лат.) |
Yasmina7 |
276 |
13:33:25 |
spa-bul |
|
entrar en vigor |
влизам в сила |
DiBor |
277 |
13:32:15 |
rus-heb |
разг. |
бросить трубку |
לטרוק בפנים למישהו (на середине разговора с кем-л.) |
Баян |
278 |
13:32:10 |
spa-bul |
|
sistema de gestión de la calidad |
система за управление на качеството |
DiBor |
279 |
13:30:33 |
rus-spa |
|
система менеджмента качества |
sistema de gestión de la calidad |
DiBor |
280 |
13:24:47 |
eng-rus |
инж.геол. |
quality index |
бонитет |
I. Havkin |
281 |
13:23:15 |
eng-rus |
инж.геол. |
pumping test |
откачка |
I. Havkin |
282 |
13:22:53 |
eng-rus |
инж.геол. |
pumping-out permeability test |
откачка |
I. Havkin |
283 |
13:22:21 |
eng-rus |
инж.геол. |
pumping depression |
депрессионная воронка |
I. Havkin |
284 |
13:20:41 |
eng-rus |
инж.геол. |
prior design preparation |
предпроектные проработки |
I. Havkin |
285 |
13:20:16 |
eng-rus |
инж.геол. |
prints of fauna and flora |
отпечатки фауны и флоры |
I. Havkin |
286 |
13:19:28 |
eng-rus |
инж.геол. |
pressure bulb |
эпюра напряжений |
I. Havkin |
287 |
13:18:41 |
eng-rus |
инж.геол. |
pre-Quaternary deposits |
дочетвертичные отложения |
I. Havkin |
288 |
13:18:12 |
eng-rus |
инж.геол. |
preliminary technical conditions of construction |
предпроектные проработки |
I. Havkin |
289 |
13:17:25 |
eng-rus |
инж.геол. |
position of rocks |
условия залегания пород |
I. Havkin |
290 |
13:16:37 |
eng-rus |
инж.геол. |
porewater pressure |
поровое давление |
I. Havkin |
291 |
13:15:49 |
eng-rus |
инж.геол. |
pore air |
поровый воздух |
I. Havkin |
292 |
13:15:03 |
eng-rus |
инж.геол. |
ponding of ground water |
подпор грунтовых вод |
I. Havkin |
293 |
13:14:20 |
eng-rus |
инж.геол. |
point of geodetic survey basis |
пункт съёмочного обоснования |
I. Havkin |
294 |
13:13:36 |
rus-est |
мед. |
край интраторакальной иглы |
IT ots |
konnad |
295 |
13:11:45 |
eng-rus |
разг. |
kink |
проволочка (kink of bureaucracy) |
Abysslooker |
296 |
13:11:09 |
eng-rus |
инж.геол. |
permanent population |
постоянно проживающее население |
I. Havkin |
297 |
13:03:37 |
eng-rus |
|
international business law |
международное коммерческое право |
ROGER YOUNG |
298 |
12:59:07 |
eng-rus |
сл. |
lag |
лагать (о девайсах)) |
Lily Snape |
299 |
12:58:11 |
eng-rus |
телеком. |
electronic communications network |
телекоммуникационная сеть связи |
DiBor |
300 |
12:52:42 |
rus-est |
мед. |
трубка интубационная |
IT-toru (эндотрахеальная) |
konnad |
301 |
12:48:46 |
rus-ger |
|
почему именно |
warum gerade |
paseal |
302 |
12:46:50 |
eng-rus |
|
practised |
отточенный |
Abysslooker |
303 |
12:45:23 |
rus-ita |
|
танец |
balletto (маленький: vogliamo fare un balletto insieme? - потанцуем?; fare un balletto dalla gioia - заплясать от радости) |
Taras |
304 |
12:44:38 |
rus-ita |
|
танец |
balletto (маленький: vogliamo fare un balletto insieme? - потанцуем?; fare un balletto dalla gioia — заплясать от радости) |
Taras |
305 |
12:42:47 |
rus-ita |
|
танец |
balletto (маленький) |
Taras |
306 |
12:38:47 |
eng-rus |
инж.геол. |
peneplain |
поверхность выравнивания |
I. Havkin |
307 |
12:37:29 |
eng-rus |
инж.геол. |
particle-size distribution curve |
гранулометрическая кривая |
I. Havkin |
308 |
12:36:24 |
eng-rus |
инж.геол. |
palaeo |
древний |
I. Havkin |
309 |
12:34:14 |
eng-rus |
инж.геол. |
ox-bow |
старица |
I. Havkin |
310 |
12:32:41 |
eng-rus |
инж.геол. |
overthrust nappe |
шарьяж |
I. Havkin |
311 |
12:31:59 |
eng-rus |
инж.геол. |
overdeeping of valley |
переуглубление долины |
I. Havkin |
312 |
12:31:08 |
eng-rus |
инж.геол. |
overburden effective pressure |
бытовое давление |
I. Havkin |
313 |
12:30:03 |
eng-rus |
инж.геол. |
ordinary tide |
средний прилив |
I. Havkin |
314 |
12:26:53 |
eng-rus |
инж.геол. |
latest sediments |
новейшие осадки |
I. Havkin |
315 |
12:26:33 |
eng-rus |
инж.геол. |
newest sediments |
новейшие осадки |
I. Havkin |
316 |
12:25:38 |
eng-rus |
инж.геол. |
negative skin friction |
отрицательное трение |
I. Havkin |
317 |
12:24:51 |
eng-rus |
инж.геол. |
neap tide |
квадратурный отлив |
I. Havkin |
318 |
12:23:30 |
eng-rus |
инж.геол. |
in natural setting |
в естественном залегании |
I. Havkin |
319 |
12:22:49 |
eng-rus |
инж.геол. |
naked peak |
голец |
I. Havkin |
320 |
12:16:15 |
eng-rus |
онк. |
backbone chemotherapy |
основная химиотерапия |
Andy |
321 |
12:08:19 |
eng-rus |
сл. |
boots and cats |
умца-умца (пародийная ономатопея монотонной ритмической музыки) |
Баян |
322 |
12:08:13 |
eng-rus |
сл. |
boots and cats |
бумц-бумц (пародийная ономатопея монотонной ритмической музыки) |
Баян |
323 |
12:08:05 |
eng-rus |
сл. |
boots and cats |
умц-умц (пародийная ономатопея монотонной ритмической музыки) |
Баян |
324 |
12:05:43 |
rus-ita |
тех. |
техническое взаимодействие |
collaborazione tecnica |
Sergei Aprelikov |
325 |
12:02:38 |
rus-fre |
тех. |
техническое сотрудничество |
collaboration d'ingénierie |
Sergei Aprelikov |
326 |
11:59:34 |
rus-ger |
тех. |
техническое взаимодействие |
technische Zusammenarbeit |
Sergei Aprelikov |
327 |
11:56:54 |
eng-rus |
юр. |
headquartered in |
штаб-квартира которой находится в |
spanishru |
328 |
11:56:41 |
eng-rus |
тех. |
engineering collaboration |
техническое сотрудничество |
Sergei Aprelikov |
329 |
11:56:13 |
eng-rus |
инж.геол. |
multi-stage design system |
многостадийное проектирование |
I. Havkin |
330 |
11:55:40 |
eng-rus |
инж.геол. |
multi-beam sonar |
многолучевой локатор |
I. Havkin |
331 |
11:53:26 |
eng-rus |
инж.геол. |
mud-rock flow |
сель |
I. Havkin |
332 |
11:52:29 |
eng-rus |
инж.геол. |
mud silting |
заиление |
I. Havkin |
333 |
11:52:05 |
eng-rus |
инж.геол. |
mud filling |
заиление |
I. Havkin |
334 |
11:51:32 |
eng-rus |
инж.геол. |
mud collector |
шламохранилище |
I. Havkin |
335 |
11:50:53 |
eng-rus |
инж.геол. |
moisture yield |
водоотдача |
I. Havkin |
336 |
11:47:48 |
rus-ger |
тех. |
инженерный компромисс |
Ingenieurkompromiss |
Sergei Aprelikov |
337 |
11:47:17 |
eng-rus |
инж.геол. |
datum mark |
марка |
I. Havkin |
338 |
11:46:40 |
eng-rus |
тех. |
engineering compromise |
инженерный компромисс |
Sergei Aprelikov |
339 |
11:44:57 |
eng-rus |
инж.геол. |
human-induced |
техногенный (geoenv.ru) |
I. Havkin |
340 |
11:42:09 |
eng-rus |
инж.геол. |
highest possible tide |
максимальная высота прилива |
I. Havkin |
341 |
10:56:36 |
eng-rus |
стр. |
punch point |
точка перфорации |
Hot-Ice |
342 |
10:53:31 |
rus-ger |
воен. |
обеспечение горючим |
Kraftstoffversorgung |
Nick Kazakov |
343 |
10:49:53 |
eng-rus |
мед. |
cerebroprotective activity |
церебропротективная активность |
Гера |
344 |
10:47:03 |
rus-fre |
разг. |
в чём тут шутка? |
où est la blague ? |
sophistt |
345 |
10:46:18 |
rus-fre |
разг. |
в чём тут шутка? |
c'est quoi la blague ? |
sophistt |
346 |
10:45:57 |
rus-fre |
разг. |
в чём тут прикол? |
c'est quoi la blague ? |
sophistt |
347 |
10:09:37 |
eng-rus |
|
faintest beginnings |
малейшие признаки (of) |
Pokki |
348 |
10:05:42 |
eng-rus |
фант. |
Engage! |
Вперёд! (on a spaceship) |
Taras |
349 |
10:02:19 |
eng-rus |
разг. |
out of phase with reality |
невменяемый (If they're really suggesting what you're saying they are, they're totally out of phase with reality.
) |
APN |
350 |
10:00:41 |
eng-rus |
пром. |
fleet storage and repair facility |
автобаза (The new Laurel Street facility will include space for the following operations: Public works operations (road, water and drainage); Central stores (warehousing for stock materials and parts); Welding, paint and carpentry shops; Fleet storage and repairs; Offices (Engineering and Emergency Operations Centre); and, Data centre. burnaby.ca) |
ART Vancouver |
351 |
9:59:40 |
eng-rus |
|
you go! |
Вперёд! |
Taras |
352 |
9:57:04 |
rus-ger |
лит. |
Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: "Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее |
Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм) |
Andrey Truhachev |
353 |
9:38:18 |
rus-tur |
воен. |
освидетельствование |
sağlık muayene ve onay işlemleri (Yükümlülerin sağlık muayenelerinin yapılarak askerliğe elverişli olup olmadıkları, öğrenim durumları, meslekleri ve niteliklerinin tespitini gov.tr) |
Natalya Rovina |
354 |
9:35:50 |
rus-tur |
воен. |
не годен к военной службе |
askerliğe elverişli değildir |
Natalya Rovina |
355 |
9:34:49 |
rus-tur |
воен. |
заключение о годности к военной службе |
sağlık kararı (Yükümlülerin askerliğe elverişli olup olmadıkları hakkında tek hekim veya sağlık kurullarınca verilen kararı gov.tr) |
Natalya Rovina |
356 |
9:33:07 |
rus-tur |
воен. |
повестка о призыве на военные сборы |
silahaltı davetiyesi (Barışta manevra, tatbikat, atış ve konferanslar gibi öğretim ve eğitim maksadıyla silahaltına alınacak personelle araçların çağrılmasına ilişkin belgeyi gov.tr) |
Natalya Rovina |
357 |
9:29:34 |
rus-tur |
воен. |
призыв |
celp (Yükümlülerin silahaltına alınmak üzere çağrılması gov.tr) |
Natalya Rovina |
358 |
9:27:49 |
rus-tur |
воен. |
призыв на военную службу |
silahaltına alınması |
Natalya Rovina |
359 |
9:26:57 |
rus-tur |
воен. |
отсрочка от призыва на военную службу |
erteleme (Bu Kanunda yazılı nedenlerle askerlik hizmetine alımın geçici süreyle geri bırakılmasını gov.tr) |
Natalya Rovina |
360 |
9:25:08 |
rus-tur |
воен. |
освобождение от военной службы |
muafiyet (Bu Kanunda yazılı nedenlerle askerlik hizmetinin yerine getirilmemesini gov.tr) |
Natalya Rovina |
361 |
9:23:48 |
rus-tur |
воен. |
срок срочной службы |
muvazzaflık dönemi (Yükümlünün sevk belgesinde yazılı sevk tarihi ile başlayıp terhis tarihine kadar geçen süreyi gov.tr) |
Natalya Rovina |
362 |
9:22:38 |
rus-tur |
воен. |
военнослужащий срочной службы |
muvazzaf (Askerlik hizmetini yerine getirmek üzere silahaltına alınanları gov.tr) |
Natalya Rovina |
363 |
9:16:35 |
rus-tur |
воен. |
военнообязанный |
yükümlü (Askerlik hizmetini bu Kanun hükümleri gereğince yerine getirmek veya yerine getirmiş sayılmak zorunda olan erkek Türk vatandaşını gov.tr) |
Natalya Rovina |
364 |
9:16:22 |
eng-rus |
|
turn heads |
быть очень красивой |
Taras |
365 |
9:13:40 |
rus-tur |
воен. |
военный комиссариат |
askerlik şubesi |
Natalya Rovina |
366 |
9:10:36 |
rus-tur |
воен. |
призывной возраст |
askerlik çağı |
Natalya Rovina |
367 |
9:08:31 |
rus-tur |
воен. |
Закон "О призыве на воинскую службу" |
Askeralma Kanunu (сравн.Федеральный закон "О воинской обязанности и военной службе") |
Natalya Rovina |
368 |
9:00:01 |
rus-tur |
воен. |
воинская обязанность |
zorunlu askerlik |
Natalya Rovina |
369 |
8:30:02 |
eng-rus |
пром. |
wood-processing industry |
деревообрабатывающая промышленность (Ministry of Forestry, Pulp and Paper, and Wood-processing Industry of the U.S.S.R. – Министерство лесной, целлюлозно-бумажной и деревообрабатывающей промышленности СССР) |
ART Vancouver |
370 |
7:34:50 |
rus-gre |
|
никогда |
ποτέ |
dbashin |
371 |
7:25:35 |
rus-gre |
|
совсем |
καθόλου (при отрицании) |
dbashin |
372 |
6:45:26 |
eng-rus |
эл.тех. |
lighting control cabinet |
ШУО (шкаф управления освещением) |
rakhmat |
373 |
5:27:10 |
eng-rus |
пром. |
valuation clerk |
таксировщик |
ART Vancouver |
374 |
5:11:14 |
eng-rus |
пром. |
rolled metal |
металлопрокат |
ART Vancouver |
375 |
4:54:40 |
eng-rus |
пром. |
automotive glass |
автостекло (Automotive glass is unique for each vehicle. pughs.co.uk) |
ART Vancouver |
376 |
4:29:10 |
eng-rus |
лингв. |
clear |
констатировать (Он не предполагает, а констатирует факт.) |
Notella17 |
377 |
4:15:33 |
rus-ger |
|
искренне благодарю |
danke bestens |
Лорина |
378 |
3:55:59 |
rus-ita |
науч.-ис. |
инженерный подход |
approccio di ingegneria |
Sergei Aprelikov |
379 |
3:51:44 |
rus-fre |
науч.-ис. |
инженерный подход |
approche d'ingénierie |
Sergei Aprelikov |
380 |
3:49:09 |
rus-ger |
науч.-ис. |
инженерный подход |
Engineering-Ansatz |
Sergei Aprelikov |
381 |
3:23:34 |
rus-ger |
|
самый старший по возрасту |
der an Lebensjahren älteste |
Лорина |
382 |
3:06:41 |
eng-rus |
|
feeds |
записи с камер наблюдения (тж. surveillance feeds: I'd like to check your feeds) |
Taras |
383 |
2:55:24 |
eng-rus |
фант. |
reclamation site |
ремонтно-восстановительный центр ("Remembrance" concludes at a "Romulan Reclamation Site" – presumably a glorified refugee camp in space for all the Romulans who were able to get off their homeworld in time before it exploded indiewire.com) |
Taras |
384 |
2:54:53 |
eng-rus |
фант. |
reclamation site |
ремонтно-восстановительная площадка |
Taras |
385 |
2:37:28 |
rus-ger |
лингв. |
прощальная формула |
Abschiedsformel |
Лорина |
386 |
1:53:22 |
eng-rus |
|
you have a tell |
ты себя выдаёшь |
Taras |
387 |
1:45:05 |
rus-ger |
юр. |
карточка регистрации |
Meldekarte |
juste_un_garcon |
388 |
1:23:59 |
rus-ita |
юр. |
вопреки нормам закона |
contra legem (лат.) |
Yasmina7 |
389 |
1:09:44 |
eng |
сокр. тлв. |
SDH |
Subtitles for the Deaf or Hard-of-Hearing (SDH is a form of subtitles originating in America. SDH combines the benefits of both Subtitles and Closed Captions. SDH are intended for viewers who are both Deaf or Hard-of-Hearing and do not understand the language spoken in the video ai-media.tv) |
Taras |
390 |
0:43:45 |
rus-fre |
|
познакомиться |
découvrir |
Lena2 |
391 |
0:31:39 |
eng-rus |
разг. |
hut |
служебка |
Abysslooker |
392 |
0:22:51 |
eng-rus |
кадр. |
HR officer |
специалист отдела кадров |
ART Vancouver |
393 |
0:21:54 |
rus-ita |
|
того и смотри |
c'è da aspettarselo |
Taras |
394 |
0:21:21 |
eng-rus |
кадр. |
HR officer |
специалист ОК |
ART Vancouver |
395 |
0:19:52 |
rus-ita |
|
не на что смотреть |
non c'è niente di bello |
Taras |
396 |
0:18:49 |
rus-ita |
|
куда смотрит полиция? |
la polizia non si fa viva |
Taras |