1 |
23:57:18 |
eng-rus |
полит. |
seizing power |
захват власти |
Andrey Truhachev |
2 |
23:42:33 |
rus-spa |
мед. |
биоэлектрическая активность мозга |
actividad bioeléctrica cerebral |
DiBor |
3 |
23:36:08 |
eng-rus |
клин.иссл. |
the Cochrane Collaboration's risk of bias tool |
инструмент Кокрановского сотрудничества для оценки систематической ошибки |
LEkt |
4 |
23:36:02 |
eng-rus |
торг. |
in-line store |
магазин, расположенный в торговом центре в одном ряду с другими магазинами (Refers to space that is in a strip center, or side by side in a center fronting the parking lot or street (as opposed to an interior mall space or stand-alone building) Usually attracts small tenants who benefit from proximity with other tenants.) |
VLZ_58 |
5 |
23:35:38 |
rus-ger |
мед. |
постъязвенный рубец |
Ulkusnarbe |
folkman85 |
6 |
23:32:50 |
rus-ger |
мед. |
скользящая грыжа пищеводного отверстия диафрагмы |
Hiatusgleithernie (gleiten – скользить) |
folkman85 |
7 |
23:31:11 |
rus-spa |
общ. |
политико-административная конституционная палата |
Sala Constitucional Político Administrativa |
Tatian7 |
8 |
23:28:58 |
rus-fre |
мед. |
фибробронхоскопия |
fibrobronchoscopie |
Nadiya07 |
9 |
23:24:30 |
rus-spa |
общ. |
быть в рамках допустимых отклонений |
tener el margen de error |
Tatian7 |
10 |
23:23:49 |
eng-rus |
общ. |
mace |
брызнуть слезоточивым газом (амер.) |
Баян |
11 |
23:21:26 |
rus-ger |
общ. |
на протяжении |
lang (Sie hatten eine Stunde lang gesprochen, bevor er kam – Они разговаривали в течение часа, прежде чем он пришел) |
jodrey |
12 |
23:20:09 |
eng-rus |
мед. |
multipipette |
мультипипетка |
Lviv_linguist |
13 |
23:20:08 |
rus-fre |
цем. |
цементосодержащая смесь |
mélange contenant du ciment |
Sergei Aprelikov |
14 |
23:19:36 |
rus-spa |
общ. |
зал судебных заседаний по делам несовершеннолетних |
Sala de Menores |
Tatian7 |
15 |
23:17:10 |
rus-ger |
сл. |
ходить с металлоискателем |
sondeln (в поисках чего либо) |
siegfriedzoller |
16 |
23:16:18 |
rus-fre |
мед. |
заключение другого специалиста |
seconde opinion |
Nadiya07 |
17 |
23:15:25 |
rus-ger |
мед. |
свободная от содержимого часть тощей кишки |
abführende Jejunum (ФГДС) |
folkman85 |
18 |
23:15:21 |
eng-rus |
торг. |
RMU |
островной киоск |
VLZ_58 |
19 |
23:14:43 |
rus-ger |
общ. |
цивилизационный |
Zivilisations- |
Лорина |
20 |
23:13:44 |
rus-ger |
эк. |
формационный |
Formations- |
Лорина |
21 |
23:12:46 |
rus-ger |
сл. |
искать с помощью металлоискателя |
sondeln |
siegfriedzoller |
22 |
23:12:34 |
rus-spa |
общ. |
допустимая задержка |
demora permisible |
Tatian7 |
23 |
23:11:20 |
eng-rus |
торг. |
retail kiosk |
торговый остров |
VLZ_58 |
24 |
23:09:54 |
eng-rus |
торг. |
retail kiosk |
островной киоск |
VLZ_58 |
25 |
23:06:41 |
eng-rus |
торг. |
mall kiosk |
островной киоск |
VLZ_58 |
26 |
23:04:28 |
rus-ger |
цем. |
цементосодержащая смесь |
zementhaltiges Gemisch |
Sergei Aprelikov |
27 |
23:03:40 |
rus-ger |
эк. |
экономический закон |
ökonomisches Gesetz |
Лорина |
28 |
22:57:59 |
rus-ger |
обр. |
обучающий тренинг |
Lerntraining |
Лорина |
29 |
22:55:06 |
rus-ger |
обр. |
технический тренинг |
technische Schulung |
Лорина |
30 |
22:44:01 |
eng-rus |
нотар. |
the extent consistent with the provisions of |
в той части, в которой это не противоречит положениям |
vatnik |
31 |
22:39:06 |
eng |
сокр. |
Russian Grain Inspection Service |
Russian Grain Inspectorate |
vatnik |
32 |
22:38:03 |
eng-rus |
общ. |
as a final resort |
как последнее средство |
Sergei Aprelikov |
33 |
22:25:32 |
eng-rus |
юр. |
behave inappropriately |
вести себя неприлично |
Sergei Aprelikov |
34 |
22:19:44 |
eng-rus |
юр. |
inappropriately |
непристойно |
Sergei Aprelikov |
35 |
22:11:49 |
rus-spa |
общ. |
планирующий полёт |
vuelo libre |
adri |
36 |
22:11:39 |
rus-spa |
общ. |
социально-экономическая маргинализация |
marginación socioeconómica |
Tatian7 |
37 |
22:09:33 |
rus-spa |
общ. |
чистый доход от сделки |
margen neto de la transacción |
Tatian7 |
38 |
22:09:11 |
rus-ger |
общ. |
в связи со сложившейся ситуацией |
aus gegebenem Anlass |
Александр Рыжов |
39 |
22:08:17 |
rus-ger |
общ. |
в свете последних событий |
aus gegebenem Anlass |
Александр Рыжов |
40 |
22:07:04 |
eng-rus |
баск. |
unsportsmanlike foul |
неспортивный фол |
dimock |
41 |
22:05:17 |
rus-spa |
общ. |
свобода действий |
margen de discrecionalidad |
Tatian7 |
42 |
21:56:41 |
eng |
общ. |
rec area |
recreational area |
sea holly |
43 |
21:43:43 |
eng-rus |
общ. |
sullen tone |
неуважительный тон |
happyhope |
44 |
21:39:24 |
eng-rus |
сл. |
as fresh as paint |
забуревший |
SirReal |
45 |
21:38:20 |
eng-rus |
сл. |
as fresh as paint |
на шарнирах |
happyhope |
46 |
21:37:26 |
eng-rus |
общ. |
stop stalling |
не тяни кота за яйца |
happyhope |
47 |
21:36:15 |
eng-rus |
общ. |
change of pace |
смена деятельности |
happyhope |
48 |
21:35:20 |
eng-rus |
мед. |
CRPS |
Комплексный региональный болевой синдром |
smbdy |
49 |
21:34:20 |
eng-rus |
разг. |
А pretty kettle of fish! |
Ну и дела! |
She's Helen |
50 |
21:24:25 |
eng-rus |
разг. |
good |
годный для употребления (т. е. не испортившийся.: Absolutely Beautiful: Watch This Woman Tell Her Husband She's Pregnant While Conan O'Brien Pours Good Milk Down The Sink) |
SirReal |
51 |
21:21:29 |
eng-rus |
общ. |
there should be little amazement |
не стоит удивляться |
Nekatro |
52 |
21:10:42 |
eng-rus |
прогр. |
HTTP interceptor port |
порт сборщика данных HTTP |
ssn |
53 |
21:10:03 |
eng-rus |
прогр. |
HTTP interceptor |
сборщик данных HTTP |
ssn |
54 |
21:08:26 |
eng-rus |
прогр. |
interceptor |
сборщик данных (напр., HTTP) |
ssn |
55 |
21:07:28 |
rus-spa |
микробиол. |
МПА, ПМБ |
carne-peptone agar y agar-peptone caldo (мясо-пептонный агар, мясо-пептонный бульон) |
Мартынова |
56 |
21:05:20 |
rus-ita |
опт. |
оправа объектива |
barilotto dell'obiettivo |
spanishru |
57 |
21:01:38 |
rus-ger |
мед. |
сочетанная травма |
Mehrfachverletzung Verletzungen mit Beteiligung mehrerer Körperregionen – T00–T07 in ICD 10 |
www.euro-text.de |
58 |
20:47:56 |
eng-rus |
мед. |
Size-dates discrepancy |
несоответствие размера плода и даты родов |
exomen |
59 |
20:44:03 |
eng-rus |
воен. |
leveling |
горизонтирование (РЛС) |
Харламов |
60 |
20:43:41 |
eng-rus |
неодобр. |
outpourings |
словоблудие |
Nekatro |
61 |
20:42:46 |
rus-ger |
общ. |
это правда |
so ist es |
Andrey Truhachev |
62 |
20:39:54 |
eng-rus |
стр. |
fixation |
развязка (полки/пояса балки; of beam flange; Вопреки интуиции, "развязка" означает "закрепеление", пример: Более высокий уровень развития пластических деформаций в балках требует более частой развязки сжатого пояса в горизонтальной плоскости вплоть до непрерывного его закрепления жестким настилом (СНиП II-23-81)) |
DRE |
63 |
20:31:51 |
eng-rus |
воен. |
draft service |
служба по призыву |
Val_Ships |
64 |
20:31:25 |
eng-rus |
воен. |
military selective service |
служба по призыву (in the US) |
Val_Ships |
65 |
20:27:26 |
eng-rus |
воен. |
draft |
призыв на военную службу |
Val_Ships |
66 |
20:17:04 |
rus-ger |
вульг. |
свинтус |
saukerl |
Ktshw |
67 |
20:13:37 |
eng-rus |
перен. |
cement |
укреплять (власть) |
Val_Ships |
68 |
20:12:27 |
eng-rus |
перен. |
cementing |
укрепляющий (cementing his power in China) |
Val_Ships |
69 |
20:09:51 |
eng-rus |
мед.тех. |
ante- and retrograde filling |
анте-и ретроградное заполнение |
irinaloza23 |
70 |
20:05:52 |
eng-rus |
вент. |
fan gear box |
редуктор вентилятора |
sai_Alex |
71 |
19:59:39 |
eng-rus |
вент. |
hub boss |
обод ступицы |
sai_Alex |
72 |
19:52:35 |
rus-ita |
общ. |
подключаться |
connettersi (Questa domanda si connette con quanto ti ho appena spiegato. - Этот вопрос связан с тем, что я только что тебе объяснил.) |
anirin |
73 |
19:51:58 |
eng-rus |
разг. |
take someone's temperature |
поставить термометр |
SirReal |
74 |
19:51:43 |
eng-rus |
разг. |
take someone's temperature |
поставить градусник |
SirReal |
75 |
19:51:11 |
rus-fre |
мед. |
коронарография |
coronographie |
Nadiya07 |
76 |
19:44:18 |
eng-rus |
общ. |
MSNBC |
национальная вещательная компания "Майкрософт" (MicroSoft National Broadcasting Company) |
Evgeny Shamlidi |
77 |
19:36:51 |
eng-rus |
разг. |
use a thermometer |
поставить градусник |
SirReal |
78 |
19:35:02 |
eng-rus |
эл. |
slew rate |
изменение напряжения (в единицу времени) |
lxu5 |
79 |
19:34:17 |
eng-rus |
руг. |
ching chang chong |
оскорбительное подражание звучанию китайской речи |
snowleopard |
80 |
19:34:01 |
eng-rus |
руг. |
ching chong |
оскорбительное подражание звучанию китайской речи |
snowleopard |
81 |
19:33:35 |
eng-rus |
общ. |
pre-adolescent |
детско-юношеский |
Nekatro |
82 |
19:32:55 |
eng-rus |
руг. |
derka derka |
оскорбительное подражание звучанию арабской речи |
snowleopard |
83 |
19:20:32 |
eng-rus |
ошиб. |
be ironic |
острить |
SirReal |
84 |
19:18:24 |
eng-rus |
разг. |
be ironic |
говорить с иронией |
SirReal |
85 |
19:07:25 |
eng-rus |
разг. |
be ironic |
иронизировать (I thought he was being ironic; only later did I realize it was a farewell.) |
SirReal |
86 |
19:07:03 |
eng-rus |
прогр. |
application event within a transaction |
событие приложения в границах транзакции |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:06:46 |
eng-rus |
прогр. |
event within a transaction |
событие в границах транзакции |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:06:23 |
eng-rus |
прогр. |
transaction bound |
... в границах транзакции (transaction bound event – событие в границах транзакции) |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:06:15 |
eng-rus |
общ. |
disruption |
разлад |
yurbel |
90 |
19:06:02 |
eng-rus |
прогр. |
transaction bound event |
событие в границах транзакции |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:05:34 |
eng-rus |
б.д. |
within a transaction |
в границах транзакции |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:05:13 |
eng-rus |
прогр. |
explicitly coded transaction management |
императивное управление транзакциями |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:04:56 |
eng-rus |
прогр. |
explicitly coded |
императивный |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:03:10 |
eng-rus |
прогр. |
synchronize resources with transactions |
синхронизировать ресурсы с транзакциями |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:02:06 |
eng-rus |
прогр. |
proprietary API |
специальное средство |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:01:14 |
eng-rus |
б.д. |
drive local transactions |
управлять локальными транзакциями |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:00:44 |
eng-rus |
б.д. |
CMT |
транзакция, управляемая контейнером (сокр. от "container-managed transaction") |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:00:31 |
eng-rus |
б.д. |
container-managed transaction |
транзакция, управляемая контейнером |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:00:10 |
eng-rus |
б.д. |
CMT |
транзакция под управлением контейнера (сокр. от "container-managed transaction") |
Alex_Odeychuk |
100 |
18:59:59 |
eng-rus |
криминалист. |
ruled reference scale |
масштабная линейка |
SvetlanaC |
101 |
18:58:56 |
eng-rus |
бизн. |
value-adds |
преимущества |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:58:11 |
eng-rus |
прогр. |
abstractions |
средства (data access abstractions – средства доступа к данным) |
Alex_Odeychuk |
103 |
18:57:56 |
eng-rus |
прогр. |
data access abstractions |
средства доступа к данным |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:57:30 |
eng-rus |
прогр. |
API for programmatic transaction management |
программный интерфейс императивного управления транзакциями |
Alex_Odeychuk |
105 |
18:57:14 |
eng-rus |
общ. |
hotdog stand |
киоск с хот-догами |
SirReal |
106 |
18:57:02 |
eng-rus |
прогр. |
support for programmatic transaction management |
поддержка императивного управления транзакциями |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:56:29 |
eng-rus |
прогр. |
support for declarative transaction management |
поддержка декларативного управления транзакциями |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:55:46 |
eng-rus |
бизн. |
compelling reason |
убедительная причина |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:55:22 |
eng-rus |
б.д. |
transaction support |
поддержка управления транзакциями |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:50:22 |
rus-ger |
мед. |
Роликовый зажим |
Rollklemme (На трубке капельницы) |
Leshka13_ |
111 |
18:47:14 |
eng-rus |
газ.турб. |
Tip surface |
Торец пера |
Coaleater |
112 |
18:44:02 |
eng-rus |
газ.турб. |
tip shroud |
бандажная концевая полка |
Coaleater |
113 |
18:42:44 |
eng-rus |
газ.турб. |
Tip shroud inner surface |
Трактовая поверхность бандажной концевой полки |
Coaleater |
114 |
18:35:59 |
eng |
сокр. здрав. |
National Kidney Disease Education Program |
NKDEP |
iwona |
115 |
18:33:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a fact of life that |
как известно |
Игорь Миг |
116 |
18:32:48 |
eng-rus |
разг. |
I got toddlered |
я обзавелась ребёнком |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:31:30 |
eng-rus |
свар. |
backing groove |
канавка в подкладке (под сварной шов) |
Johnny Bravo |
118 |
18:31:11 |
eng-rus |
свар. |
backing gas |
газовая подушка (создаваемая поддувом газа с обратной стороны, сварного шва) |
Johnny Bravo |
119 |
18:31:05 |
eng-rus |
разг. |
I got toddlered |
я стала мамой |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:30:49 |
eng-rus |
свар. |
backing flux |
флюсовая подушка |
Johnny Bravo |
121 |
18:30:35 |
eng-rus |
свар. |
backing filler metal |
присадочный материал для подварки корня шва (предварительно помешенный присадочный материал, который полностью расплавляется у корня соединения и становится частью шва) |
Johnny Bravo |
122 |
18:30:17 |
eng-rus |
свар. |
backfire resistance |
устойчивость к обратному удару пламени |
Johnny Bravo |
123 |
18:29:59 |
eng-rus |
свар. |
backer bead |
подварочный шов |
Johnny Bravo |
124 |
18:28:02 |
eng-rus |
полит. |
run for the presidency |
баллотироваться на пост президента |
Vendetta@777 |
125 |
18:27:09 |
eng-rus |
свар. |
back gouging |
удаление металла с обратной стороны сварного шва (удаление металла в корне шва при непроваре, чтобы обеспечить полное проплавление при последующей его сварке) |
Johnny Bravo |
126 |
18:26:52 |
eng-rus |
свар. |
back-chipping |
вырубка сварного шва со стороны корня |
Johnny Bravo |
127 |
18:22:41 |
eng-rus |
прогр. |
grouped assertion |
групповое утверждение (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:20:34 |
rus-ger |
мед. |
аутоиммунный тиреоидит |
Autoirnmunthyreoiditis |
e.anschitz |
129 |
18:19:18 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Cochran's Q Test |
Q-критерий Кохрена (непараметрический критерий для проверки значимости различия двух и более воздействий на группы) |
LEkt |
130 |
18:15:32 |
eng-rus |
юр. |
supreme law of the country |
высший закон страны |
Elina Semykina |
131 |
18:14:03 |
eng-rus |
прогр. |
be mocked for testing |
получить имитированную реализацию в целях тестирования (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:03:43 |
eng-rus |
прогр. |
DAO component |
компонент-объект доступа к данным (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:03:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fact of life |
установленный факт |
Игорь Миг |
134 |
18:03:00 |
eng-rus |
прогр. |
CRUD methods |
методы управления данными (для выполнения операций вставки, выборки, обновления и удаления данных из базы данных; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:01:36 |
eng-rus |
прогр. |
convert into JSON |
преобразовать в формат JSON (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:00:53 |
eng-rus |
прогр. |
serialization/deserialization library |
библиотека сериализации и десериализации данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:59:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fact of life |
явление повседневной жизни |
Игорь Миг |
138 |
17:59:25 |
eng-rus |
прогр. |
within a controller |
в границах контроллера |
Alex_Odeychuk |
139 |
17:58:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fact of life |
непременность |
Игорь Миг |
140 |
17:57:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fact of life |
неминуемое |
Игорь Миг |
141 |
17:56:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fact of life |
безусловный факт |
Игорь Миг |
142 |
17:55:49 |
eng-rus |
прогр. |
controller component |
компонент-контроллер (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:51:30 |
eng-rus |
прогр. |
get the mock instance for the actual dependencies |
получить экземпляры зависимостей с имитированной реализацией (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:50:21 |
rus-fre |
мед. |
кроссэктомия |
crossectomie |
Nadiya07 |
145 |
17:49:23 |
eng-rus |
прогр. |
verify the behavior of the method invocation |
проверить поведение вызываемого метода (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:47:51 |
eng-rus |
прогр. |
mocked instance of the dependent object |
имитирующий экземпляр объекта-зависимости (Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
147 |
17:46:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in his phrase |
как он выразился |
Игорь Миг |
148 |
17:46:21 |
eng-rus |
прогр. |
actual dependencies |
полная реализация зависимостей (в отличие от имитированной реализации) |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:46:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in his phrase |
по его выражению |
Игорь Миг |
150 |
17:45:51 |
eng-rus |
прогр. |
inject the test doubles in place of actual dependencies |
внедрять имитированную реализацию вместо полной реализации зависимостей (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
151 |
17:44:57 |
eng-rus |
прогр. |
mock the dependencies |
предоставить зависимостям имитированную реализацию (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
152 |
17:43:52 |
eng-rus |
ПО. |
interior visualization |
визуализация интерьеров |
Angel Bichev |
153 |
17:43:00 |
eng-rus |
пив. |
root beer |
сарсапарилла |
She's Helen |
154 |
17:42:55 |
eng-rus |
прогр. |
create a test double for the dependency |
создать имитированную реализацию зависимости (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
155 |
17:42:48 |
eng-rus |
прогр. |
create a test double for the dependency |
предоставить зависимости имитированную реализацию (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
156 |
17:42:13 |
eng-rus |
прогр. |
create test doubles for the dependencies |
предоставить зависимостям имитированную реализацию (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
157 |
17:42:06 |
eng-rus |
прогр. |
create test replacements for the dependencies |
предоставить зависимостям имитированную реализацию (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
158 |
17:40:14 |
eng-rus |
прогр. |
mocking the dependencies of a class |
предоставление зависимостям класса имитированной реализации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
159 |
17:40:02 |
eng-rus |
идиом. |
be strongly in favor of |
быть обеими руками за |
VLZ_58 |
160 |
17:39:45 |
eng-rus |
прогр. |
mocking techniques |
методы предоставления зависимостям имитированной реализации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:39:03 |
eng-rus |
прогр. |
assertion library |
библиотека для проверки утверждений (для тестирования программного обеспечения; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
162 |
17:37:39 |
eng-rus |
ритор. |
one may note that |
можно отметить, что |
Alex_Odeychuk |
163 |
17:35:48 |
eng-rus |
прогр. |
invoke the method under test |
вызвать тестируемый метод (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
164 |
17:35:30 |
eng-rus |
прогр. |
invoke the function under test |
вызвать тестируемую функцию (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
165 |
17:35:06 |
eng-rus |
прогр. |
function under test |
тестируемая функция (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
166 |
17:34:32 |
eng-rus |
прогр. |
behavior of mock objects |
поведение имитируемых объектов |
Alex_Odeychuk |
167 |
17:34:08 |
eng-rus |
мол.биол. |
constrained ethyl nucleotide |
конформационно затруднённый этилом нуклеотид |
Wolfskin14 |
168 |
17:33:51 |
eng-rus |
прогр. |
spies, mocks, stubs, fakes |
объекты-соглядатаи, имитирующие объекты, объекты-заглушки, фиктивные объекты |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:33:27 |
eng-rus |
мол.биол. |
conformationally restricted nucleotide |
конформационно ограниченный нуклеотид |
Wolfskin14 |
170 |
17:32:54 |
eng-rus |
мол.биол. |
abasic nucleotide |
нуклеотид с удалённым азотистым основанием |
Wolfskin14 |
171 |
17:32:50 |
rus-fre |
юр. |
регламент, устанавливающий порядок применения закона |
règlement d'application |
Anna Perret |
172 |
17:31:37 |
eng-rus |
прогр. |
method under test |
тестируемый метод (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:30:13 |
eng-rus |
дор.покр. |
sulphur-extended asphalt |
сероасфальт |
Arkent |
174 |
17:28:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pestilence |
лихо |
Игорь Миг |
175 |
17:28:45 |
eng-rus |
прогр. |
in the block of code |
в блоке кода (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:27:39 |
eng-rus |
прогр. |
stub |
автоматически сгенерированная заглушка |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:25:59 |
eng-rus |
мед. |
PCKD |
поликистозная болезнь почек |
iwona |
178 |
17:25:58 |
eng-rus |
прогр. |
within a function |
в границах функции |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:25:44 |
eng-rus |
прогр. |
within a class |
в границах класса |
Alex_Odeychuk |
180 |
17:25:25 |
eng-rus |
прогр. |
using test doubles |
предоставление зависимостям имитированной реализации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:25:17 |
eng-rus |
прогр. |
mocking dependencies |
предоставление зависимостям имитированной реализации (Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:20:33 |
eng-rus |
поясн. |
gaslighting |
разновидность изощрённого психологического насилия, используемого умышленно, на протяжении долгого времени. Его цель – заставить человека засомневаться либо в адекватности собственного восприятия действительности, либо в объективности того, что его окружает, вообще (название явления происходит от художественного фильма амер. реж. Джорджа Кьюкора (George Dewey Cukor;1899-1983) "Газовый свет" (Gaslight) (1944), снятого по одноим. пьесе брит. драматурга Патрика Хемилтона.) |
Oleksandr Spirin |
183 |
17:16:35 |
eng-rus |
науч.-ис. |
experimental technique |
метод исследования |
Motivator |
184 |
17:16:13 |
eng-rus |
прогр. |
unit test skeleton class |
каркас класса для блочного тестирования (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:15:47 |
eng-rus |
прогр. |
skeleton class |
каркас класса |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:13:56 |
eng-rus |
|
policy framework |
нормативная база (совокупность документов, регламетирующих какую-либо деятельность) |
А.Шатилов |
187 |
17:13:49 |
eng-rus |
прогр. |
within a package |
в границах пакета |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:13:36 |
eng-rus |
труб. |
stand-by time |
время простоя |
Киселев |
189 |
17:12:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pestilence |
горести |
Игорь Миг |
190 |
17:11:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pestilence |
горе |
Игорь Миг |
191 |
17:10:48 |
rus-ger |
юр. |
сомнительные обязательства |
zweifelhafte Forderungen |
Galeke |
192 |
17:10:29 |
eng-rus |
б.д. |
execute in the existing transaction |
выполняться в границах существующей транзакции (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:58:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pestilence |
пандемия |
Игорь Миг |
194 |
16:58:09 |
eng-rus |
мед.тех. |
sterility witness |
индикатор стерильности |
traductrice-russe.com |
195 |
16:55:43 |
eng-rus |
клин.иссл. |
best imaginable health state |
наилучшее состояние здоровья, которое можно представить (пункт из опросника EQ‑5D) |
Andy |
196 |
16:55:14 |
eng-rus |
клин.иссл. |
worst imaginable health state |
наихудшее состояние здоровья, которое можно себе представить (пункт из опросника EQ‑5D) |
Andy |
197 |
16:53:21 |
eng-rus |
тех. |
Instantaneous Gain Modulation |
мгновенная модуляция усиления |
lxu5 |
198 |
16:53:02 |
eng |
сокр. тех. |
IGM |
Instantaneous Gain Modulation |
lxu5 |
199 |
16:41:05 |
eng-rus |
мед. |
alkaline-ash |
ощелачивающий |
iwona |
200 |
16:37:04 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Main Oil Pipeline |
МН (MOP; магистральный нефтепровод) |
Daddy Samoedi |
201 |
16:35:53 |
rus-ger |
воен. |
освобождение |
Freikämpfung |
Andrey Truhachev |
202 |
16:35:28 |
eng-rus |
фарм. |
Common side effects |
распространённые побочные эффекты |
CRINKUM-CRANKUM |
203 |
16:31:54 |
eng-rus |
мед. |
Algofunctional Index |
альгофункциональный индекс |
kat_j |
204 |
16:30:40 |
eng-rus |
ортоп. |
Spina Bifida |
спина бифида |
Natalya Rovina |
205 |
16:30:31 |
rus-fre |
мед. |
полисомнография |
polysomnographie |
Nadiya07 |
206 |
16:26:43 |
rus-est |
посл. |
за спрос денег не берут |
küsija suu pihta ei lööda |
platon |
207 |
16:26:00 |
rus-fre |
мед. |
бронхоскопия |
brochoscopie |
Nadiya07 |
208 |
16:25:28 |
eng-rus |
|
for your reference |
к вашему сведению |
radz |
209 |
16:21:44 |
eng-rus |
|
from the moment of manufacture |
с момента изготовления |
VictorMashkovtsev |
210 |
16:14:27 |
eng-rus |
живоп. |
boscage |
лесистая местность |
Andrey Truhachev |
211 |
16:13:40 |
eng-rus |
лес. |
forest area |
лесистая местность |
Andrey Truhachev |
212 |
16:13:14 |
eng-rus |
лес. |
forested area |
лесная местность |
Andrey Truhachev |
213 |
16:12:47 |
eng-rus |
лес. |
forest area |
лесная местность |
Andrey Truhachev |
214 |
16:11:48 |
eng-rus |
живоп. |
boscage |
лесная местность |
Andrey Truhachev |
215 |
16:10:45 |
rus-ger |
лес. |
лесистое место |
Waldstück |
Andrey Truhachev |
216 |
16:10:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pestilence |
пагуба |
Игорь Миг |
217 |
16:10:00 |
eng-rus |
идиом. |
it is working like a charm |
всё работает как часы |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:09:38 |
eng-rus |
нефт.газ. |
flows down |
течь вниз (по трубе, например) |
olga garkovik |
219 |
16:09:27 |
rus-ger |
лес. |
участок лесистой местности |
Waldstück |
Andrey Truhachev |
220 |
16:09:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pestilence |
погибель |
Игорь Миг |
221 |
16:09:05 |
rus-ger |
зубч.перед. |
постоянно включённая шестерня привода |
Antriebskonstante |
Dinara Makarova |
222 |
16:08:34 |
eng-rus |
лес. |
forest area |
участок леса |
Andrey Truhachev |
223 |
16:06:27 |
rus-ger |
лес. |
участок леса |
Waldstück |
Andrey Truhachev |
224 |
16:05:08 |
rus-ger |
|
наказание было заменено четырьмя годами каторги |
die Strafe wurde in vier Jahre Arbeitslager umgewandelt |
Viola4482 |
225 |
16:02:31 |
rus-fre |
мед. |
лапароскопическая холецистэктомия |
cholécystecomie laparoscopique |
Nadiya07 |
226 |
16:01:56 |
eng-rus |
фарм. |
copanlisib |
копанлисиб (препарат является ингибитором киназы, действие которого направлено на блокирование нескольких ферментов, способствующих росту клеток) |
CRINKUM-CRANKUM |
227 |
15:54:26 |
rus-fre |
мед. |
данные рентгеновского исследования |
constat radiologique |
Nadiya07 |
228 |
15:53:35 |
eng-rus |
физ.-хим. |
knockdown capability |
пеногасящая способность (параметр эффективности пеногасителя) |
Motivator |
229 |
15:52:10 |
eng-rus |
ПО. |
migration documentation |
документация по миграции (на новую версию программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:50:53 |
eng-rus |
прогр. |
resource handler |
обработчик ресурсов |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:50:30 |
eng-rus |
прогр. |
default servlet handling |
обработка сервлетов по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
232 |
15:50:04 |
eng-rus |
прогр. |
servlet handling |
обработка сервлетов |
Alex_Odeychuk |
233 |
15:48:51 |
eng-rus |
прогр. |
default method |
метод с реализацией по умолчанию (в языках программирования C# 8.0 и Java 8) |
Alex_Odeychuk |
234 |
15:48:20 |
rus-dut |
|
адресоваться к |
zich richten tot |
Wif |
235 |
15:48:17 |
rus-ger |
воен. |
назначать начало наступления на Ч |
Angriffsbeginn auf "X" Uhr festsetzen |
Andrey Truhachev |
236 |
15:48:07 |
eng-rus |
|
suburban |
неброский (His clothes are conservative and suburban.) |
VLZ_58 |
237 |
15:45:25 |
rus-ger |
воен. |
назначенный |
festgelegt |
Andrey Truhachev |
238 |
15:41:33 |
rus-ger |
воен. |
наносить контрудар |
einen Gegenstoß führen |
Andrey Truhachev |
239 |
15:37:28 |
rus-ger |
воен. |
наступление противника |
feindlicher Angriff |
Andrey Truhachev |
240 |
15:36:47 |
rus-ger |
воен. |
упреждать наступление противника |
dem feindlichen Angriff zuvorkommen |
Andrey Truhachev |
241 |
15:36:15 |
rus-ger |
воен. |
упредить наступление противника |
dem feindlichen Angriff zuvorkommen |
Andrey Truhachev |
242 |
15:34:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
centenary year |
год, в котором исполняется сто лет со дня |
Игорь Миг |
243 |
15:33:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
centenary year |
год столетия (какого-либо cобытия) |
Игорь Миг |
244 |
15:33:54 |
eng-rus |
бухг. |
at the best estimate |
с приблизительным уровнем точности |
peuplier_8 |
245 |
15:32:57 |
eng-rus |
нпз. |
paramilitary fire safety unit |
ВЧПБ |
Bauirjan |
246 |
15:32:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
centenary year |
год столетнего юбилея |
Игорь Миг |
247 |
15:32:44 |
eng-rus |
нпз. |
paramilitary fire safety unit |
военная часть пожарной безопасности |
Bauirjan |
248 |
15:32:21 |
eng-rus |
нпз. |
paramilitary fire safety unit |
военизированная часть пожарной безопасности |
Bauirjan |
249 |
15:32:08 |
rus-ger |
фин. |
документально подтверждённые расходы |
dokumentarisch belegte Ausgaben |
lora_p_b |
250 |
15:32:03 |
eng-rus |
разг. |
be snooty |
воображала |
WAHinterpreter |
251 |
15:31:49 |
rus |
сокр. нпз. |
ВЧПБ |
военизированная часть пожарной безопасности |
Bauirjan |
252 |
15:27:37 |
eng-rus |
физ.-хим. |
spreading wetting |
полное смачивание (растекание жидкости по поверхности в случае полной смачиваемости этой поверхности) |
Motivator |
253 |
15:26:30 |
eng-rus |
фр. |
sans suite |
без ответа (корреспонденция; sans suite" means with no answer. It is usually used with "courrier", meaning that you sent a letter or request, but you have no answer/feedback; There was no proper conclusion but there will never be any other conclusion) |
Beforeyouaccuseme |
254 |
15:21:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor out |
не придавать значение |
Игорь Миг |
255 |
15:20:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor out |
не принимать во внимание |
Игорь Миг |
256 |
15:19:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor out |
оставить без внимания |
Игорь Миг |
257 |
15:19:32 |
rus-ger |
мед. |
край симфиза |
Symphysenkante |
folkman85 |
258 |
15:19:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor out |
сбросить со счетов |
Игорь Миг |
259 |
15:19:08 |
rus-ger |
дерев. |
столешница |
Аrbeitsplatte |
Olga_german |
260 |
15:17:41 |
eng-rus |
|
aspirations for a better life |
стремление к лучшей жизни |
Alex_Odeychuk |
261 |
15:17:15 |
eng-rus |
труд.прав. |
ambient factors in the workplace |
внешние производственные факторы (amazon.co.uk) |
Logofreak |
262 |
15:16:45 |
eng-rus |
мед. |
gastric electrical stimulation |
электрическая стимуляция желудка |
Jasmine_Hopeford |
263 |
15:16:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor out |
вычита́ть |
Игорь Миг |
264 |
15:15:24 |
eng-rus |
|
keep in alignment |
сомкнуть ряды |
Alex_Odeychuk |
265 |
15:14:29 |
eng-rus |
|
think in big-picture terms |
масштабно мыслить |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:14:21 |
eng-rus |
патент. |
innovation patent |
инновационный патент |
Гера |
267 |
15:13:52 |
rus-ger |
воен. |
малый |
schwächer |
Andrey Truhachev |
268 |
15:13:06 |
rus-ger |
воен., арт. |
несильный огонь |
schwächer |
Andrey Truhachev |
269 |
15:12:29 |
rus-ger |
воен. |
незначительный |
schwächer |
Andrey Truhachev |
270 |
15:12:23 |
eng-rus |
погов. |
it takes a good blacksmith to make good steel |
чтобы получить хорошую сталь, нужен хороший кузнец (китайск. поговорка) |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:12:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor out |
сминусовать |
Игорь Миг |
272 |
15:11:33 |
rus-ger |
воен. |
незначительные силы противника |
schwächere Feindkräfte |
Andrey Truhachev |
273 |
15:11:12 |
eng-rus |
межд.отн. |
form of international relations |
форма международных отношений (featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation and a community with a shared future for mankind) |
Alex_Odeychuk |
274 |
15:10:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor out |
исключать |
Игорь Миг |
275 |
15:10:02 |
rus-ger |
воен. |
несильный огонь |
schwächeres Feuer |
Andrey Truhachev |
276 |
15:08:54 |
eng-rus |
внеш.полит. |
analysis of the international situation |
анализ международного положения страны |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:06:38 |
eng-rus |
воен. |
adapt military strategy to new conditions |
адаптировать военную стратегию к новой обстановке |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:05:38 |
eng-rus |
юр. |
reform the environmental regulation system |
провести реформу природоохранного законодательства |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:05:01 |
eng-rus |
экол. |
green development |
экологическое развитие |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:04:51 |
eng-rus |
экол. |
promote green development |
активизировать экологическое развитие |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:04:21 |
rus-ger |
воен. |
возвратиться в состав дивизии |
zum Divisionsverband wieder zurücktreten |
Andrey Truhachev |
282 |
15:03:51 |
eng-rus |
экол. |
ecological civilization |
экологически развитая цивилизация |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:03:39 |
rus-lav |
|
помело |
čauksteris |
marakoshka |
284 |
15:03:18 |
eng-rus |
кард. |
shaping mandrel |
формирующий мандрен |
iwona |
285 |
15:03:16 |
rus-ger |
воен. |
вернуться назад в состав дивизии |
zum Divisionsverband wieder zurücktreten |
Andrey Truhachev |
286 |
15:03:09 |
eng-rus |
сист.без. |
safeguard national security |
охранять государственную безопасность |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:02:55 |
rus-ger |
воен. |
вернуться в состав дивизии |
zum Divisionsverband wieder zurücktreten |
Andrey Truhachev |
288 |
15:02:36 |
eng-rus |
эк. |
win the battle against poverty |
ликвидировать бедность |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:02:16 |
eng-rus |
собес. |
strengthen the social security system |
совершенствовать систему социального обеспечения |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:01:48 |
eng-rus |
эк. |
improve the quality of employment |
повышать качество занятости |
Alex_Odeychuk |
291 |
15:01:07 |
eng-rus |
эк. |
improve people's wellbeing |
повышать благосостояние народа |
Alex_Odeychuk |
292 |
15:00:56 |
rus-fre |
бизн. |
рыбная продукция |
produits halieutiques |
MonkeyLis |
293 |
15:00:32 |
ger |
воен. |
Div.-Verband |
Divisionsverband |
Andrey Truhachev |
294 |
14:59:58 |
eng-rus |
кадр. |
raise intellectual and moral standards |
повышать требования к морально-политическому состоянию и интеллектуальному развитию |
Alex_Odeychuk |
295 |
14:58:34 |
eng-rus |
полит. |
hold firmly the leading position in ideological work |
твёрдо удерживать ведущие позиции в идеологической работе |
Alex_Odeychuk |
296 |
14:56:50 |
eng-rus |
юр. |
advance law-based governance |
укреплять законность (в деятельности государственного аппарата) |
Alex_Odeychuk |
297 |
14:56:17 |
eng-rus |
юр. |
law-based governance |
законность в деятельности государственных органов |
Alex_Odeychuk |
298 |
14:56:14 |
eng-rus |
мед. |
surgical revision |
хирургическая ревизия |
traductrice-russe.com |
299 |
14:55:17 |
eng-rus |
эк. |
develop a modernized economy |
строить модернизированную экономику (put quality first and give priority to performance, pursue supply-side structural reform as our main task, and work hard for better quality, higher efficiency, and more robust drivers of economic growth through reform, accelerate the building of an industrial system that promotes coordinated development of the real economy with technological innovation, modern finance, and human resources, and endeavor to develop an economy with dynamic micro-entities and sound macro-regulation, steadily strengthen the innovation capacity and competitiveness of the economy, further supply-side structural reform, move faster to make this nation a country of innovators, pursue a rural vitalization strategy and the strategy for coordinated regional development, accelerate efforts to improve the market economy, and strive to achieve better quality, more efficient, and more sustainable development.) |
Alex_Odeychuk |
300 |
14:54:43 |
eng-rus |
эк. |
become ripe for replacement |
требовать замены (применительно к оборудованию и т.п.) |
A.Rezvov |
301 |
14:51:30 |
eng-rus |
эк. |
develop a modernized economy |
модернизировать экономику |
Alex_Odeychuk |
302 |
14:50:38 |
eng-rus |
экол. |
ecological advancement |
экологический прогресс |
Alex_Odeychuk |
303 |
14:49:45 |
eng-rus |
социол. |
social advancement |
социальное развитие |
Alex_Odeychuk |
304 |
14:49:16 |
eng-rus |
культур. |
cultural advancement |
прогресс в области культуры |
Alex_Odeychuk |
305 |
14:48:52 |
eng-rus |
культур. |
cultural advancement |
культурное развитие |
Alex_Odeychuk |
306 |
14:48:25 |
eng-rus |
полит. |
political advancement |
политическое развитие |
Alex_Odeychuk |
307 |
14:47:11 |
eng-rus |
внеш.полит. |
the conditions for China's development |
условия развития Китая |
Alex_Odeychuk |
308 |
14:46:37 |
eng-rus |
полит. |
analysis of the international and domestic environments |
анализ внешнего и внутреннего положения страны |
Alex_Odeychuk |
309 |
14:46:36 |
rus-ger |
воен. |
подготовка к наступлению |
Bereitstellung zum Angriff |
Andrey Truhachev |
310 |
14:46:20 |
eng-rus |
полит. |
comprehensive analysis of the international and domestic environments |
комплексный анализ внешнего и внутреннего положения страны |
Alex_Odeychuk |
311 |
14:46:01 |
eng-rus |
полит. |
based on a comprehensive analysis of the international and domestic environments |
на основе комплексного анализа внешнего и внутреннего положения страны |
Alex_Odeychuk |
312 |
14:44:56 |
eng-rus |
эк. |
in the normal course of affairs |
при обычном ходе событий |
A.Rezvov |
313 |
14:44:20 |
eng-rus |
полит. |
earn the people's approval |
получить поддержку народа |
Alex_Odeychuk |
314 |
14:44:07 |
rus-ger |
мед. |
тканевой цилиндр |
Gewebesäule |
Katrin Denev1 |
315 |
14:43:37 |
eng-rus |
полит. |
carry out targeted poverty alleviation |
вести целенаправленную борьбу за снижение уровня бедности |
Alex_Odeychuk |
316 |
14:43:04 |
rus-ger |
мед. |
ургентное недержание мочи |
Dranginkontinenz (doccheck.com) |
folkman85 |
317 |
14:42:42 |
eng-rus |
бизн. |
points of weakness |
слабости |
Alex_Odeychuk |
318 |
14:41:53 |
eng-rus |
полит. |
the people's forces |
массы народа |
Alex_Odeychuk |
319 |
14:41:52 |
eng-rus |
полит. |
the people's forces |
народные массы |
Alex_Odeychuk |
320 |
14:41:24 |
eng-rus |
|
property relationships |
имущественные отношения |
Nekatro |
321 |
14:40:47 |
eng-rus |
эк. |
ensure and improve living standards through development |
гарантировать и повышать уровень жизни благодаря экономическому развитию |
Alex_Odeychuk |
322 |
14:40:01 |
eng-rus |
полит. |
ensure every dimension of governance is law-based |
обеспечивать законность в деятельности государственного аппарата |
Alex_Odeychuk |
323 |
14:39:22 |
rus-ger |
мед. |
непроизвольная потеря мочи |
Urinverlust |
folkman85 |
324 |
14:38:16 |
eng-rus |
ритор. |
encapsulate the practical experience and collective wisdom of the people |
вобрать в себя практический опыт и коллективную мудрость народа |
Alex_Odeychuk |
325 |
14:37:36 |
eng-rus |
|
encapsulate |
вобрать в себя |
Alex_Odeychuk |
326 |
14:36:54 |
eng-rus |
воен. |
tank support |
поддержка танков |
Andrey Truhachev |
327 |
14:36:22 |
eng-rus |
социол. |
context |
действительность (adapt to the Chinese context – адаптировать к китайской действительности) |
Alex_Odeychuk |
328 |
14:35:55 |
eng-rus |
социол. |
adapt to the Chinese context |
приспособить к китайской действительности |
Alex_Odeychuk |
329 |
14:35:29 |
eng-rus |
воен. |
with tank support |
при поддержке танков |
Andrey Truhachev |
330 |
14:35:24 |
eng-rus |
социол. |
Chinese context |
китайская действительность |
Alex_Odeychuk |
331 |
14:35:19 |
eng-rus |
экол. |
subsurface migration |
подземная миграция (загрязнений через подземные воды и почву) |
Motivator |
332 |
14:34:34 |
rus-ger |
воен. |
при поддержке танков |
mit Panzerunterstützung |
Andrey Truhachev |
333 |
14:34:01 |
eng-rus |
|
much |
большое количество |
Nekatro |
334 |
14:32:38 |
rus-ger |
мед. |
синдром Чарг-Стросса |
Churg-Strauss-Syndrom (Die eosinophile Granulomatose mit Polyangiitis) |
Midnight_Lady |
335 |
14:31:57 |
eng-rus |
науч. |
theoretical innovations |
фундаментальные научные открытия |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:31:32 |
eng-rus |
науч. |
undertake theoretical explorations |
проводить теоретические научные исследования |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:30:37 |
eng-rus |
клин.иссл. |
study weight |
вес исследования (применяется для совместной обработки измерений, имеющих различные дисперсии/мета-анализе. Весом называется величина, обратно пропорциональная дисперсии) |
LEkt |
338 |
14:30:01 |
eng-rus |
социол. |
all-round social progress |
всесторонний прогресс в общественных отношениях |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:29:26 |
eng-rus |
кадр. |
well-rounded human development |
всестороннее развитие человеческого потенциала |
Alex_Odeychuk |
340 |
14:27:39 |
eng-rus |
полит. |
have gained a strong political underpinning |
получить прочную политическую основу |
Alex_Odeychuk |
341 |
14:26:57 |
eng-rus |
|
debased |
вульгаризированный |
Nekatro |
342 |
14:26:42 |
eng-rus |
полит. |
engagement with the people |
близость к народу |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:26:28 |
rus-ita |
хим. |
полиолефин |
Poliolefina |
massimo67 |
344 |
14:26:02 |
eng-rus |
полит. |
intraparty political atmosphere |
внутрипартийная политическая атмосфера |
Alex_Odeychuk |
345 |
14:25:29 |
eng-rus |
|
firm resolve |
твёрдая решимость |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:25:13 |
eng-rus |
|
with firm resolve |
с твёрдой решимостью |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:24:40 |
eng-rus |
|
founder |
сдаваться |
NGGM |
348 |
14:23:53 |
eng-rus |
|
opening up |
открытость |
Alex_Odeychuk |
349 |
14:23:28 |
rus-ita |
|
исходные материалы |
materie prime |
massimo67 |
350 |
14:22:18 |
rus-ger |
воен. |
путь снабжения |
Versorgungsweg |
Andrey Truhachev |
351 |
14:21:38 |
eng-rus |
фарм. |
cytokine immunoassay |
иммуноанализ цитокининов |
CRINKUM-CRANKUM |
352 |
14:20:40 |
eng-rus |
социол. |
build a moderately prosperous society |
построить общество умеренного благосостояния |
Alex_Odeychuk |
353 |
14:19:39 |
eng-rus |
социол. |
moderately prosperous society |
общество умеренного благосостояния |
Alex_Odeychuk |
354 |
14:19:35 |
rus-ger |
воен. |
ближе к полудню |
in den Mittagsstunden |
Andrey Truhachev |
355 |
14:18:36 |
rus-ger |
мед. |
лопнувшие сосуды |
zerplatzte Gefäße |
Midnight_Lady |
356 |
14:18:34 |
eng-rus |
ист. |
in the new era |
на новом историческом этапе |
Alex_Odeychuk |
357 |
14:18:33 |
eng-rus |
ист. |
for a new era |
на новом историческом этапе |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:16:32 |
rus-ger |
|
дражировочный барабан |
Drageetrommel |
ich_bin |
359 |
14:14:14 |
eng-rus |
разг. |
nerve-wracking |
нервный (creating a lot of worry; в контексте: Starting a new job is nerve wracking even for those without an anxiety disorder.) |
4uzhoj |
360 |
14:12:27 |
eng-rus |
|
form of the family |
семейный уклад |
Nekatro |
361 |
14:11:47 |
eng-rus |
|
minutely |
слегка |
NGGM |
362 |
14:11:45 |
rus-ger |
мед. |
йододефицитное состояние |
Jodmangelzustand |
Midnight_Lady |
363 |
14:10:20 |
rus-ger |
воен. |
плотность войск противника |
Feindbesetzung |
Andrey Truhachev |
364 |
14:10:00 |
eng-rus |
бирж. |
Electronic trading platform |
электронная торговая платформа |
Sidle |
365 |
14:09:47 |
rus-ger |
мед. |
болезнь Хаглунда-Шинца |
Haglund-Schinz-Krankheit (один из вариантов остеохондропатии апофиза пяточной кости) |
Midnight_Lady |
366 |
14:07:58 |
rus-lav |
|
долговременное |
ilglaicīgs (в течение длительного времени) |
Sergis |
367 |
14:06:42 |
rus-ger |
мед. |
ангиодистонический |
angiodystonisch |
Midnight_Lady |
368 |
14:05:39 |
eng-rus |
трансп. |
communication road |
дорога сообщения |
Andrey Truhachev |
369 |
14:05:30 |
eng-rus |
прогр. |
test engine for running unit tests |
система выполнения блочных тестов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
370 |
14:01:10 |
eng-rus |
прогр. |
discovering and executing tests |
обнаружение и выполнение тестов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
371 |
14:00:30 |
eng-rus |
прогр. |
testing engine |
система выполнения тестов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
372 |
13:59:04 |
eng-rus |
|
make it standout |
делать его выдающимся (говоря о неодушевлённом предмете) |
Alex_Odeychuk |
373 |
13:58:00 |
eng-rus |
ортоп. |
pes equinovarus |
эквиноварусная деформация стопы |
Natalya Rovina |
374 |
13:57:09 |
eng-rus |
ортоп. |
pes equinovarus |
косолапость |
Natalya Rovina |
375 |
13:56:52 |
rus |
сокр. офт. |
ПТМ |
трансмуральное давление |
Dalilah |
376 |
13:56:37 |
eng-rus |
разг. |
work someone's nerves |
трепать нервы (You are really working my nerves this morning.) |
4uzhoj |
377 |
13:53:20 |
eng-rus |
биол. |
default mode network |
сеть пассивного режима работы головного мозга (необходима для выполнения задач, не требующих сложного анализа, поскольку их решение уже многократно опробовано и доведено до автоматизма) |
Alex_Odeychuk |
378 |
13:52:29 |
eng-rus |
мет. |
die life |
стойкость штампа (в прессе) |
Vakhnitsky |
379 |
13:51:25 |
eng-rus |
перен. |
nerve |
хребет ( смелость; дух) |
4uzhoj |
380 |
13:49:09 |
eng-rus |
|
shattered nerves |
больные нервы |
4uzhoj |
381 |
13:48:50 |
eng-rus |
фарм. |
inactivated poliovirus |
инактивированный полиовирус |
CRINKUM-CRANKUM |
382 |
13:47:02 |
eng-rus |
|
a great weight of |
львиная доля |
Nekatro |
383 |
13:46:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
оказывать влияние на |
Игорь Миг |
384 |
13:45:19 |
eng-rus |
|
work one's nerves |
мотать нервы (You are really working my nerves this morning.) |
Баян |
385 |
13:43:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor |
внести свой вклад |
Игорь Миг |
386 |
13:37:12 |
eng-rus |
|
try something |
рыпаться |
4uzhoj |
387 |
13:35:39 |
eng-rus |
|
siliconised polyester release liner |
силиконовая полиэфирная плёнка |
massimo67 |
388 |
13:29:56 |
eng-rus |
|
act of evil |
злодеяние |
NumiTorum |
389 |
13:29:11 |
eng-rus |
прогр. |
lightweight |
упрощённый (напр., упрощённый протокол доступа к каталогам – lightweight directory access protocol) |
ssn |
390 |
13:27:07 |
rus-spa |
хим. |
реакция Шимана |
reacción de Schiemann |
Andrey Truhachev |
391 |
13:27:01 |
eng-rus |
юр. |
bring into the proceedings |
привлечь к участию в деле |
Elina Semykina |
392 |
13:26:49 |
eng-rus |
обр.дан. |
storage |
физическое хранилище данных (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
393 |
13:26:38 |
rus-fre |
хим. |
реакция Шимана |
réaction de Schiemann |
Andrey Truhachev |
394 |
13:26:08 |
eng-rus |
комп.сет. |
middleware |
программное обеспечение связующего звена (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
395 |
13:26:02 |
rus-dut |
хим. |
реакция Шимана |
Schiemann-reactie |
Andrey Truhachev |
396 |
13:25:04 |
rus-dut |
хим. |
реакция Бальца-Шимана |
Balz-Schiemann-reactie |
Andrey Truhachev |
397 |
13:24:44 |
rus-ger |
мед. |
ранняя диагностика рака |
Krebsfrüherkennungsuntersuchung |
folkman85 |
398 |
13:24:21 |
eng-rus |
|
on edge |
на нервах (A town in England is on edge after numerous residents reported unnerving visits to their home by a mysterious woman begging to be let inside the house during the late night hours, similar to stories of the infamous Black Eyed Children.) |
ART Vancouver |
399 |
13:24:19 |
rus-spa |
хим. |
реакция Бальца-Шимана |
reacción de Balz–Schiemann |
Andrey Truhachev |
400 |
13:24:00 |
eng-rus |
комп.сет. |
web server |
сервер обработки запросов по протоколу HTTP (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
401 |
13:23:16 |
rus-fre |
хим. |
реакция Бальца-Шимана |
réaction de Balz-Schiemann |
Andrey Truhachev |
402 |
13:22:29 |
eng-rus |
комп.сет. |
backend |
обработка на стороне сервера (processing; из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
403 |
13:22:21 |
rus-ger |
мед. |
дозированный гель |
Dosiergel |
folkman85 |
404 |
13:22:07 |
rus-ger |
бухг. |
признание дохода |
Anerkennung des Einkommens |
Galeke |
405 |
13:22:00 |
rus-ger |
мед. |
болезнь Шинца |
Schinz-Krankheit (Заболевание, которое характеризуется нарушением процесса окостенения в бугре пяточной кости. В результате плохого кровоснабжения в районе губчатой кости развивается так называемый асептический некроз (разрешение элемента сустава).) |
Midnight_Lady |
406 |
13:21:34 |
eng-rus |
хим. |
Balz-Schiemann reaction |
реакция Бальца-Шимана |
Andrey Truhachev |
407 |
13:19:03 |
eng-rus |
ИТ. |
screenshot |
снимок экрана (в кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов. – М.: Кудиц-Образ, 2004. – 272 с.) |
Andrei Sedliarou |
408 |
13:18:25 |
eng-rus |
ПО. |
production implementation |
промышленная реализация (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
409 |
13:18:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor heavily |
сильно повлиять |
Игорь Миг |
410 |
13:17:57 |
rus-ger |
мед. |
ослабление мышечного тонуса |
Muskeltonussenkung |
Midnight_Lady |
411 |
13:17:51 |
eng-rus |
прогр. |
reference implementation |
стандартная реализация |
Alex_Odeychuk |
412 |
13:16:42 |
eng-rus |
прогр. |
message resource |
ресурс сообщений (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
413 |
13:16:17 |
rus-ger |
мед. |
грыжа позвоночника |
Wirbelsäulenbruch |
Midnight_Lady |
414 |
13:16:08 |
eng-rus |
прогр. |
resource bundle keys |
ключи ресурсного пакета (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
415 |
13:13:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blur the lines between |
стереть грань между |
Игорь Миг |
416 |
13:11:41 |
eng-rus |
нефт.газ. |
carbonized plants |
обугленные растительные остатки |
Exoreug |
417 |
13:11:33 |
eng-rus |
прогр. |
resource bundle |
ресурсный пакет (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
418 |
13:10:57 |
rus-ger |
мед. |
физиотерапевтический кабинет |
Physiotherapieraum |
Aprela |
419 |
13:10:21 |
eng-rus |
нефт.газ. |
reciprocal formation volume factor |
пересчетный коэффициент (обратный объёмному) |
Exoreug |
420 |
13:10:17 |
eng-rus |
криминалист. |
electrostatic detection device |
измеритель заряда статического электричества |
Aiganym_K |
421 |
13:08:50 |
eng-rus |
б.д. |
persistence features |
средства для взаимодействия с базами данных (поддерживают взаимодействие с источниками данных, выполнение запросов на вставку, выборку, удаление и обновление данных, управление транзакциями базы данных; из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
422 |
13:08:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hailed from |
уроженец |
Игорь Миг |
423 |
13:08:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hailed from |
прибывший из |
Игорь Миг |
424 |
13:08:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
net-to-gross ratio |
доля коллектора (отношение эффективных толщин к общим) |
Exoreug |
425 |
13:07:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hailed from |
выходец из |
Игорь Миг |
426 |
13:07:10 |
eng-rus |
нефт.газ. |
congealing oil |
застывающая нефть |
Exoreug |
427 |
13:05:54 |
eng-rus |
прогр. |
core library |
основная библиотека |
Alex_Odeychuk |
428 |
13:05:26 |
eng-rus |
нефт.газ. |
sandstone pack |
пачка песчаников |
Exoreug |
429 |
13:04:42 |
eng-rus |
прогр. |
TLD |
дескриптор библиотеки тегов (сокр. от "tag library descriptor") |
Alex_Odeychuk |
430 |
13:04:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hail from |
быть выходцем из |
Игорь Миг |
431 |
13:04:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Layer-uplifted deposit |
Пластово-сводовая залежь |
Exoreug |
432 |
13:04:08 |
eng-rus |
прогр. |
tag library descriptor |
дескриптор библиотеки тегов |
Alex_Odeychuk |
433 |
13:03:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Flank dip angle |
Угол падения на крыльях |
Exoreug |
434 |
13:01:57 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Field Development Plan |
Технологическая схема разработки (месторождения) |
Exoreug |
435 |
13:01:17 |
eng-rus |
прогр. |
open-source project |
проект с открытым кодом (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
436 |
13:00:39 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Beke-Bashkuduk swell |
Беке-Башкудукский вал |
Exoreug |
437 |
13:00:13 |
eng-rus |
прогр. |
custom actions |
пользовательские действия (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
438 |
12:59:44 |
eng-rus |
нефт.газ. |
fault dip |
падение плоскости сбрасывателя |
Exoreug |
439 |
12:59:23 |
eng-rus |
прогр. |
custom tag |
пользовательский тег (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
440 |
12:58:55 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Pilot Operation Project |
Проект пробной эксплуатации |
Exoreug |
441 |
12:58:09 |
eng-rus |
прогр. |
highly maintainable |
лёгкий для сопровождения (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
442 |
12:57:57 |
eng-rus |
прогр. |
easy-to-maintain |
лёгкий для сопровождения (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
443 |
12:57:42 |
eng-rus |
нефт.газ. |
surface-consistent amplitude scaling, surface-coherent amplitude scaling |
Поверхностно-согласованное масштабирование амплитуд |
Exoreug |
444 |
12:56:29 |
eng-rus |
прогр. |
JSTL |
стандартная библиотека тегов для серверных страниц Java (сокр. от "JSP standard tag library"; из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:56:17 |
eng-rus |
прогр. |
JSP standard tag library |
стандартная библиотека тегов для серверных страниц Java (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
446 |
12:55:27 |
eng-rus |
нефт. |
Dunga uplift |
поднятие Дунга, поднятие Дунги |
Exoreug |
447 |
12:54:55 |
rus-ger |
мед. |
курс приёма лекарств |
Einnahmekurs von Präparaten Medikamenten, Arzneimitteln |
Midnight_Lady |
448 |
12:54:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make one's hair stand on end |
закошмарить |
Игорь Миг |
449 |
12:46:37 |
eng-rus |
юр. |
Speciality Specific Examples |
Примеры из профессиональной практики |
Aiganym_K |
450 |
12:45:57 |
eng-rus |
мед. |
biomarker sample |
образец для анализа биомаркеров |
Andy |
451 |
12:44:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
start things off with a bang |
успешно начать дело |
Игорь Миг |
452 |
12:43:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
start things off with a bang |
приступить к работе, показывая отличные результаты |
Игорь Миг |
453 |
12:43:06 |
eng-rus |
|
Di-n-octylphthalat DNOP |
ди-н-октилфталат |
massimo67 |
454 |
12:41:34 |
eng-rus |
бот. |
columnar tree |
колонновидное дерево |
Sergei Aprelikov |
455 |
12:40:51 |
rus-est |
|
камерная сушилка |
kamberkuivati |
ВВладимир |
456 |
12:24:56 |
eng-rus |
сл. |
yuppers |
угушеньки ("Do u like ice cream?" – "YUPPERS!" urbandictionary.com) |
DoctorKto |
457 |
12:24:46 |
rus-ger |
мед. |
удалять аппендицит |
die Appendektomie durchführen (Blinddarmentfernung) |
Midnight_Lady |
458 |
12:21:07 |
rus-ita |
стр. |
генеральный подрядчик |
appaltatore principale |
Sergei Aprelikov |
459 |
12:19:55 |
rus-ger |
мед. |
ставить капельницу |
Infusionstropfen verwenden |
Midnight_Lady |
460 |
12:16:50 |
rus-ger |
мед. |
перетяжка жёлчного пузыря |
Einschnürung der Gallenblase |
e.anschitz |
461 |
12:16:20 |
eng-rus |
стат. |
employment |
численность занятых (согласно Eurostat) |
Olga_ptz |
462 |
12:10:23 |
eng-rus |
сокр. |
RLY |
в самом деле? (от really) |
Vadim Rouminsky |
463 |
12:03:33 |
eng-rus |
|
frankly |
по правде говоря |
4uzhoj |
464 |
12:02:47 |
eng-rus |
имен.фам. |
Jeromy |
Джероми (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
465 |
12:01:28 |
eng-rus |
тех. |
column lamination |
ветвь стержня (civilengineeringx.com) |
DRE |
466 |
11:58:54 |
eng-rus |
воен., жарг. |
blast |
накрыть (огнем артиллерии; в контексте: The division artillery blasted enemy positions in their zone of advance.) |
4uzhoj |
467 |
11:58:05 |
rus-ger |
стр. |
снесённое здание |
abgerissenes Gebäude |
Sergei Aprelikov |
468 |
11:54:17 |
eng-rus |
тех. |
safety doors |
защитные дверцы |
pvconst |
469 |
11:52:38 |
eng-rus |
тех. |
built-up column |
сквозной стержень (strongtie.com) |
DRE |
470 |
11:52:25 |
eng-rus |
|
spiritual quote |
афоризм |
Анна Ф |
471 |
11:50:58 |
eng-rus |
|
spiritual quote |
мудрое изречение |
Анна Ф |
472 |
11:49:53 |
eng-rus |
|
spiritual quote |
вдохновляющая цитата |
Анна Ф |
473 |
11:49:10 |
eng-rus |
бизн. |
internal probe |
внутреннее расследование (внутри ведомства, организации, структуры и т.д.) |
felog |
474 |
11:48:57 |
eng-rus |
науч.-ис. |
by calculation |
расчётным способом |
igisheva |
475 |
11:48:36 |
eng-rus |
науч.-ис. |
by measurement |
опытным путём |
igisheva |
476 |
11:48:10 |
rus-ita |
мат. |
имплицировать |
implicare |
Avenarius |
477 |
11:47:48 |
eng-rus |
фарм. |
Vi Polysaccharide |
Ви-полисахаридная (вакцина) |
CRINKUM-CRANKUM |
478 |
11:44:21 |
eng-rus |
спорт. |
aikido |
спорт (Японский вид спорта,работа на суставы.) |
Aykido |
479 |
11:41:09 |
eng-rus |
|
savory snacks |
непресные перекусы |
Анна Ф |
480 |
11:40:49 |
rus-est |
|
цех по утилизации отходов производства |
utiilitsehh |
ВВладимир |
481 |
11:40:09 |
eng-rus |
труб. |
isometrics |
сама трубная секция (изготовленная и собранная на основе чертежа) |
Киселев |
482 |
11:38:46 |
eng-rus |
труб. |
remapping |
внесение изменений в исполнительный чертёж |
Киселев |
483 |
11:37:34 |
rus-est |
|
утиль-цех |
utiilitsehh |
ВВладимир |
484 |
11:35:58 |
eng-rus |
психол. |
incel |
невольное воздержание (сокр. от Involuntary Celibacy) |
Alex Lilo |
485 |
11:33:35 |
eng-rus |
психол. |
incelhood |
невольное воздержание (невозможность установления интимных отношений или вовлечения в половой акт, по причинам отличным от осознанного воздержания wikipedia.org) |
Alex Lilo |
486 |
11:32:08 |
eng-rus |
идиом. |
give the thumbs up |
быть обеими руками за |
VLZ_58 |
487 |
11:30:34 |
rus-ger |
мед. |
инфекционное отделение, изолятор |
Station von Pfaundler (Von-Pfaundler-Station, Infektions- und Isolierstation) |
minotaurus |
488 |
11:30:06 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Pharmacology Written Summary |
Резюме фармакологических данных в текстовом формате |
Jonnin |
489 |
11:26:16 |
eng-rus |
анат. |
foveae |
углубление (на поверхности кости – Остеология) |
Natalya Rovina |
490 |
11:24:48 |
eng-rus |
анат. |
linea aspera |
шероховатая линия (на поверхности кости – Остеология) |
Natalya Rovina |
491 |
11:24:14 |
eng-rus |
|
mounted |
верхами (mounted Cossacks – казаки верхами) |
Рина Грант |
492 |
11:22:58 |
eng-rus |
анат. |
tuberculi |
бугорок (на поверхности кости – Остеология) |
Natalya Rovina |
493 |
11:20:32 |
eng-rus |
анат. |
cristae |
бугор (на поверхности кости – Остеология) |
Natalya Rovina |
494 |
11:19:41 |
eng-rus |
анат. |
spinae |
ость (на поверхности кости – Остеология) |
Natalya Rovina |
495 |
11:18:14 |
eng-rus |
анат. |
processus |
отросток (на поверхности кости – Остеология) |
Natalya Rovina |
496 |
11:17:15 |
eng-rus |
имен.фам. |
Jeramy |
Джерами (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
497 |
11:12:10 |
rus-ita |
|
Использование в производстве на производственной площадке или в торговле |
utilizzazione in sede industriale о commerciale dei materiale |
massimo67 |
498 |
11:11:51 |
rus-fre |
авиац. |
шланг кислородного прибора |
boudin d'inhalateur d'oxygène |
selinity |
499 |
11:03:28 |
eng-rus |
образн. |
bombard with complaints |
жаловаться |
Andrey Truhachev |
500 |
11:02:53 |
eng-rus |
посл. |
a bad peace is better than a good war |
худой мир лучше доброй войны (тж. см. a bad peace is better than a good quarrel) |
'More |
501 |
11:02:50 |
eng-rus |
|
bombard with complaints |
засыпать жалобами |
Andrey Truhachev |
502 |
11:01:06 |
eng-rus |
мол. |
skimming separator |
сепаратор для отделения сливок |
baletnica |
503 |
11:00:02 |
eng-rus |
фарм. |
Meningococcal C conjugate vaccine |
Менингококковая конъюгированная вакцина серогруппы С |
CRINKUM-CRANKUM |
504 |
10:59:08 |
eng-rus |
|
be not too far behind |
не слишком отставать от (e.g., Telecom isn't too far behind its competitors) |
Рина Грант |
505 |
10:58:47 |
rus-ita |
|
Полициклические ароматические углеводороды ПАУ PAH |
idrocarburi policiclici aromatici (PAH Polycyclic aromatic hydrocarbons) |
massimo67 |
506 |
10:52:55 |
eng-rus |
разг. |
nice round number |
круглое число (Let's make it fifty – a nice round number!) |
Рина Грант |
507 |
10:50:36 |
eng-rus |
мед. |
rain forest |
тропический лес |
DoctorKto |
508 |
10:27:23 |
eng-rus |
разг. |
be back in town |
приехать (I'm not back in town until the 15th. • When you're back in town, give me a call.) |
4uzhoj |
509 |
10:27:08 |
eng-rus |
разг. |
be back in town |
вернуться (I'm not back in town until the 15th. • When you're back in town, give me a call.) |
4uzhoj |
510 |
10:26:24 |
eng-rus |
пиар. |
war of words |
информационная кампания (CNN) |
Alex_Odeychuk |
511 |
10:25:19 |
eng-rus |
|
lead letter |
заглавная буква |
MaRRi-01 |
512 |
10:24:23 |
eng-rus |
бизн. |
bid opportunity |
тендерное объявление |
Ying |
513 |
10:20:24 |
rus-ger |
разг. |
партнёрша по сексу |
Betthase |
maxkuzmin |
514 |
10:16:54 |
eng-rus |
|
historic district of the city |
историческая часть города (town) |
VLZ_58 |
515 |
10:14:31 |
rus-ger |
|
осыпать упреками |
jemanden mit Vorwürfen traktieren |
Andrey Truhachev |
516 |
10:14:04 |
eng-rus |
|
get chucked into the deep end |
окунуться в омут с головой |
NumiTorum |
517 |
10:10:58 |
rus-fre |
авто. |
Скручивающаяся балка задней подвески |
Poutre de torsion de suspension arrière |
ROGER YOUNG |
518 |
10:10:45 |
eng-rus |
|
gerontophobia |
боязнь старости |
joyand |
519 |
10:09:09 |
eng-rus |
|
ply with |
попотчевать |
Andrey Truhachev |
520 |
10:02:40 |
rus-spa |
|
кассационная палата по гражданским делам |
Sala de casación civil |
Tatian7 |
521 |
10:01:47 |
eng-rus |
фарм. |
Haemorrhagic Fever with Renal Syndrome HFRS Vaccine |
вакцина против геморрагической лихорадки с почечным синдромом (ГЛПС) |
CRINKUM-CRANKUM |
522 |
10:01:35 |
eng-rus |
полит. |
the party's general secretary |
генеральный секретарь партии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
523 |
10:00:14 |
eng-rus |
полит. |
sweeping vision for the country |
масштабная программа развития страны (CNN) |
Alex_Odeychuk |
524 |
9:59:10 |
rus-spa |
|
Палата по административным спорам |
Sala de lo Contenciosoadministrativo |
Tatian7 |
525 |
9:58:27 |
eng-rus |
полит. |
party delegate |
делегат съезда партии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
526 |
9:57:53 |
eng-rus |
полит. |
pivotal meeting |
ключевое совещание (CNN) |
Alex_Odeychuk |
527 |
9:55:39 |
rus-ger |
|
измываться |
quälen |
Andrey Truhachev |
528 |
9:54:33 |
eng-rus |
|
plant reproduction |
размножение растений |
Азери |
529 |
9:54:03 |
eng-rus |
|
animal reproduction |
размножение животных |
Азери |
530 |
9:53:12 |
eng-rus |
полит. |
in self-imposed exile |
в добровольном изгнании (CNN) |
Alex_Odeychuk |
531 |
9:52:18 |
rus-spa |
|
Кассационная палата по уголовным делам |
La Sala de Casación Penal |
Tatian7 |
532 |
9:51:37 |
eng-rus |
недвиж. |
property tycoon |
магнат в сфере недвижимости (CNN) |
Alex_Odeychuk |
533 |
9:51:09 |
rus-ger |
|
донимать вопросами |
mit Fragen traktieren |
Andrey Truhachev |
534 |
9:50:14 |
eng-rus |
фин. публиц. |
financial industry expert |
финансист (CNN) |
Alex_Odeychuk |
535 |
9:49:55 |
rus-spa |
|
палата по военным преступлениям |
Sala de Delitos Militares |
Tatian7 |
536 |
9:48:40 |
rus-ger |
|
мучить |
traktieren |
Andrey Truhachev |
537 |
9:48:23 |
rus-spa |
|
Палата по правам человека |
Sala de Derechos Humanos |
Tatian7 |
538 |
9:48:04 |
rus-ger |
|
донимать |
traktieren |
Andrey Truhachev |
539 |
9:47:52 |
eng-rus |
полит. |
under-the-radar politician |
непубличный политик (CNN) |
Alex_Odeychuk |
540 |
9:46:05 |
rus-ger |
|
донимать |
quälen |
Andrey Truhachev |
541 |
9:45:47 |
eng-rus |
демогр. |
Shanghai native |
уроженец города Шанхай (CNN) |
Alex_Odeychuk |
542 |
9:45:28 |
rus-spa |
|
палата по военным преступлениям |
Sala de Crímenes de Guerra |
Tatian7 |
543 |
9:45:05 |
eng-rus |
полит. |
work away from the public eye |
быть непубличной фигурой (CNN) |
Alex_Odeychuk |
544 |
9:44:59 |
eng-rus |
фарм. |
Blood plasma products |
Препараты плазмы крови |
CRINKUM-CRANKUM |
545 |
9:44:30 |
eng-rus |
науч. |
central policy think tank |
главный центр политических исследований (CNN) |
Alex_Odeychuk |
546 |
9:44:10 |
rus-ger |
|
помыкать |
traktieren |
Andrey Truhachev |
547 |
9:44:08 |
eng-rus |
недвиж. |
anchor |
якорный арендатор (A Sears store, one of Echelon’s four anchors, had closed in 2001, just three years after being added to the 1970-vintage mall. Another anchor, JC Penney, closed its doors a year later.) |
VLZ_58 |
548 |
9:43:48 |
eng-rus |
полит. |
policy think-tank |
центр анализа политики (CNN) |
Alex_Odeychuk |
549 |
9:43:24 |
eng-rus |
|
man plans and God laughs |
человек предполагает, а Бог располагает (A phrase that criticizes people's tendency to make plans, as there is no guarantee that plans will work out. I used to make itineraries for our vacations, but nothing ever went as I had planned. Man plans and God laughs, right? thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
550 |
9:43:10 |
eng-rus |
|
mistreat |
третировать |
Andrey Truhachev |
551 |
9:43:05 |
eng-rus |
науч. |
methodical thoughts and theories |
теории и методологии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
552 |
9:42:55 |
rus-ita |
|
смазочный материал |
Agente lubrificante |
massimo67 |
553 |
9:42:23 |
eng-rus |
|
maltreat |
истязать (кого-либо) |
Andrey Truhachev |
554 |
9:42:06 |
eng-rus |
геогр. |
in central Beijing |
в центре Пекина (CNN) |
Alex_Odeychuk |
555 |
9:41:53 |
rus-spa |
|
палата по делам несовершеннолетних |
Sala de Menores |
Tatian7 |
556 |
9:41:43 |
eng-rus |
полит. |
Zhongnanhai |
Чжуннаньхай (the heavily guarded Chinese leadership compound in central Beijing that's China's equivalent of the White House; CNN) |
Alex_Odeychuk |
557 |
9:41:13 |
rus-ger |
|
жестоко обращаться с кем-либо |
traktieren |
Andrey Truhachev |
558 |
9:41:06 |
eng-rus |
полит. |
Zhong nan hai |
Чжуннаньхай (the heavily guarded Chinese leadership compound in central Beijing that's China's equivalent of the White House; CNN) |
Alex_Odeychuk |
559 |
9:40:40 |
rus-ger |
|
жестоко обращаться с кем-либо |
misshandeln |
Andrey Truhachev |
560 |
9:40:07 |
eng-rus |
полит. |
leadership compound |
правительственная резиденция (CNN) |
Alex_Odeychuk |
561 |
9:39:53 |
eng-rus |
|
crawling text |
бегущая строка (What is crawling text? It's the text that scrolls horizontally across the bottom of the screen, and unfortunately it's not easy to do with Final Cut Pro X's built-in tools.) |
Alexander Demidov |
562 |
9:39:40 |
rus-ita |
|
термопластичный эластомер |
elastomere termoplastico |
massimo67 |
563 |
9:39:00 |
rus-ger |
|
держать в чёрном теле |
misshandeln |
Andrey Truhachev |
564 |
9:37:57 |
rus-ger |
|
держать в чёрном теле |
traktieren |
Andrey Truhachev |
565 |
9:37:56 |
rus-spa |
|
снегоступы |
raquetas de nieve |
adri |
566 |
9:37:33 |
rus-ger |
|
третировать |
traktieren |
Andrey Truhachev |
567 |
9:37:30 |
eng-rus |
|
ticker tape crawl |
бегущая строка (...cable news networks helpfully ran an electronic ticker tape crawl at the bottom... • The European economic numbers flow across my computer screen, not quite as quickly as the ticker tape crawl at CNBC or Bloomberg, but... • There was no accompanying music video on-screen, only primitive rolls of public service announcements ("PSAs") with an Associated Press ticker-tape crawl.) |
Alexander Demidov |
568 |
9:37:21 |
rus-spa |
|
камера для допроса |
sala de interrogatorio |
Tatian7 |
569 |
9:37:15 |
eng-rus |
пиар. |
be thrust into an unflattering media spotlight |
подвернуться освещению в негативном ключе в средствах массовой информации (CNN) |
Alex_Odeychuk |
570 |
9:36:18 |
rus-spa |
|
зал для опознаний |
sala de identificación |
Tatian7 |
571 |
9:35:44 |
eng-rus |
|
maltreat |
третировать |
Andrey Truhachev |
572 |
9:34:59 |
eng-rus |
полит. |
join the upper-most echelon of the power structure |
войти в высший эшелон власти (CNN) |
Alex_Odeychuk |
573 |
9:34:49 |
eng-rus |
|
ticker tape |
бегущая строка |
Alexander Demidov |
574 |
9:34:30 |
rus-spa |
|
переговорная комната |
sala de reuniones |
Tatian7 |
575 |
9:34:15 |
eng-rus |
полит. |
upper-most echelon of the power structure |
высший эшелон власти (CNN) |
Alex_Odeychuk |
576 |
9:33:54 |
eng-rus |
геол. |
Angola-Brazil geotraverse |
Анголо-Бразильский геотраверс (iaea.org) |
Logofreak |
577 |
9:33:37 |
eng-rus |
прогр. |
request for specification |
запрос на спецификацию |
Alex_Odeychuk |
578 |
9:32:53 |
rus-ita |
|
сырьевые материалы |
materie prime |
massimo67 |
579 |
9:32:37 |
eng-rus |
полит. |
political capital |
политический вес (CNN) |
Alex_Odeychuk |
580 |
9:32:21 |
eng-rus |
полит. |
political capital and backing |
политический вес и поддержка (CNN) |
Alex_Odeychuk |
581 |
9:31:26 |
eng-rus |
советск. |
Communist Youth League |
комсомол (CNN) |
Alex_Odeychuk |
582 |
9:30:00 |
eng-rus |
фин. |
global financial center |
международный финансовый центр (CNN) |
Alex_Odeychuk |
583 |
9:29:52 |
eng-rus |
фин. |
global financial center |
мировой финансовый центр (CNN) |
Alex_Odeychuk |
584 |
9:29:50 |
rus-fre |
кул. |
лотарингский пирог |
quiche lorraine (открытый пирог с основой из рубленого теста, заливкой из смеси яиц, сливок и грюйера с копчёной грудинкой, нарезанной тонкими брусочками) |
sophistt |
585 |
9:28:56 |
eng-rus |
|
positive value for money |
бюджетный эффект (with economic benefits estimated at around XXX times higher than economic costs) |
mphto |
586 |
9:28:35 |
eng-rus |
полит. |
shoo-in |
фаворит на предстоящих выборах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
587 |
9:28:26 |
eng-rus |
полит. |
shoo-in |
фаворит на выборах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
588 |
9:27:26 |
rus-ger |
уст. |
потчевать |
traktieren |
Andrey Truhachev |
589 |
9:27:05 |
eng-rus |
кит. |
Zhejiang native |
уроженец провинции Чжэцзян (CNN) |
Alex_Odeychuk |
590 |
9:26:28 |
eng-rus |
кит. |
province of Zhejiang |
провинция Чжэцзян (CNN) |
Alex_Odeychuk |
591 |
9:25:28 |
rus-spa |
|
ряд вариантов |
un margen de variación |
Tatian7 |
592 |
9:25:06 |
eng-rus |
бокс. |
showcase fight |
показной бой (бой со специально подобранным лёгким соперником) |
mirAcle |
593 |
9:24:59 |
eng-rus |
СМИ. |
visibility in state media |
присутствие на экранах средств массовой информации (CNN) |
Alex_Odeychuk |
594 |
9:24:48 |
eng-rus |
|
more broadly |
в более широком плане |
Азери |
595 |
9:23:57 |
eng-rus |
эк. |
trained economist |
экономист по специальности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
596 |
9:23:51 |
eng-rus |
эк. |
trained economist |
профессиональный экономист (CNN) |
Alex_Odeychuk |
597 |
9:23:50 |
rus-ger |
|
осыпать ударами |
mit Schlägen traktieren |
Andrey Truhachev |
598 |
9:21:53 |
rus-spa |
|
возможность для действия |
margen de actuación |
Tatian7 |
599 |
9:21:48 |
eng-rus |
полит. |
super-commission |
комиссия с чрезвычайными полномочиями (CNN) |
Alex_Odeychuk |
600 |
9:20:27 |
rus-ita |
|
измерять |
determinare |
massimo67 |
601 |
9:19:58 |
eng-rus |
|
most-coveted |
наиболее востребованный (Despite Putin's nostalgia for the Soviet era, it would be nearly impossible for him to restrict emigration, particularly since Article 27 of the 1993 Constitution allowing for free emigration is one of the most-coveted freedoms that Russians gained after the Soviet Union collapse. TMT) |
Alexander Demidov |
602 |
9:19:56 |
rus-spa |
|
иметь возможность для действия |
tener margen de actuación |
Tatian7 |
603 |
9:19:05 |
eng-rus |
|
attend a twice-a-decade event |
принять участие в мероприятии, проводимом раз в пять лет (CNN) |
Alex_Odeychuk |
604 |
9:17:48 |
eng-rus |
воен. |
leaders of the military |
высшие офицеры вооружённых сил (CNN) |
Alex_Odeychuk |
605 |
9:16:24 |
eng-rus |
ритор. |
tea leaf-reading analyst |
специалист по китаеведению (CNN) |
Alex_Odeychuk |
606 |
9:14:32 |
eng-rus |
полит. |
major reshuffle of leadership |
крупные кадровые перестановки в верхах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
607 |
9:14:12 |
eng-rus |
полит. |
reshuffle of leadership |
кадровые перестановки в верхах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
608 |
9:13:39 |
eng-rus |
|
twice a decade |
раз в пять лет (букв. – "два раза за десять лет") |
Alex_Odeychuk |
609 |
9:12:43 |
eng-rus |
полит. |
all-powerful |
обладающий абсолютной властью (CNN) |
Alex_Odeychuk |
610 |
9:12:29 |
rus-spa |
|
точное время |
la hora actual |
Tatian7 |
611 |
9:11:50 |
eng-rus |
комп. |
addressable bytes |
адресуемые байты |
Technical |
612 |
9:11:12 |
eng-rus |
ритор. |
across the spectrum of human understanding |
во всех областях знаний (человека; CNN) |
Alex_Odeychuk |
613 |
9:09:48 |
eng-rus |
тех. |
E/P converter |
E/P преобразователь (напряжения в давление; Voltage-To-Pressure converter) |
TurtleInFurs |
614 |
9:08:40 |
eng-rus |
полит. |
one-party political system |
однопартийная политическая система (CNN) |
Alex_Odeychuk |
615 |
9:08:32 |
rus-ger |
|
ивент-менеджмент |
Eventmanegement |
dolmetscherr |
616 |
9:08:19 |
eng-rus |
полит. |
in a one-party political system |
в однопартийной политической системе |
Alex_Odeychuk |
617 |
9:07:29 |
rus-ger |
|
подготовка бухгалтерской документации |
vorbereitende Buchhaltung |
dolmetscherr |
618 |
9:03:04 |
eng-rus |
хим. |
hydrochloric acid solution |
раствор соляной кислоты |
Гера |
619 |
9:01:44 |
eng-rus |
акуш. |
frank breech trial |
истинное тазовое предлежание |
verinapegas |
620 |
9:01:32 |
eng-rus |
контр.кач. |
ill-equipped |
бедно оснащённый |
Sergei Aprelikov |
621 |
9:00:20 |
eng-rus |
психиатр. |
liaison psychiatry |
консультативная психиатрия |
Natalya Rovina |
622 |
9:00:10 |
eng-rus |
комп. |
performance saturation |
насыщение производительности |
Technical |
623 |
8:59:58 |
rus-ger |
|
себе на уме |
eigensinnig |
Andrey Truhachev |
624 |
8:51:58 |
rus-ger |
инт. |
ведение аккаунтов в социальных сетях |
Betreuung der Social-Media-Accounts |
dolmetscherr |
625 |
8:51:05 |
eng-rus |
психиатр. |
consultation-liaison psychiatry |
психиатрия консультирования и взаимодействия |
Natalya Rovina |
626 |
8:50:00 |
eng-rus |
воен. |
reconnaissance strike channel |
разведывательно-ударный контур |
ev.gumya |
627 |
8:49:33 |
eng-rus |
воен. |
reconnaissance fire complex |
разведывательно-огневой контур |
ev.gumya |
628 |
8:48:54 |
eng-rus |
воен. |
reconnaissance strike complex |
разведывательно-ударный контур |
ev.gumya |
629 |
8:48:10 |
eng-rus |
воен. |
reconnaissance fire channel |
разведывательно-огневой контур |
ev.gumya |
630 |
8:46:47 |
rus-ger |
ИТ. |
ведение базы данных |
Datenbankpflege |
dolmetscherr |
631 |
8:43:43 |
eng-rus |
разг. |
last but not least |
последний по порядку, но не по значимости |
Val_Ships |
632 |
8:35:12 |
eng-rus |
разг. |
and as such |
и как таковой |
Val_Ships |
633 |
8:31:54 |
eng-rus |
разг. |
disregard |
пропускать мимо ушей |
Val_Ships |
634 |
8:31:22 |
eng-rus |
разг. |
disregard |
смотреть сквозь пальцы |
Val_Ships |
635 |
8:28:29 |
eng-rus |
бизн. |
disregard |
не принимать к сведению (pay no attention to) |
Val_Ships |
636 |
8:22:38 |
eng-rus |
сл. |
crapola |
чепуха (rubbish) |
Val_Ships |
637 |
8:19:17 |
eng-rus |
сл. |
crapola |
нонсенс (nonsense) |
Val_Ships |
638 |
8:16:36 |
eng-rus |
идиом. |
the fool's deeds are always wrong |
что ни делает дурак, всё он делает не так |
Val_Ships |
639 |
8:02:04 |
eng-rus |
бокс. |
get GoodBoy'd |
получить нокаутирующий удар от Геннадия Головкина ("Good boy" – так без всякой иронии отзывался о своих нокаутированных соперниках в интервью после боя Геннадий) |
mirAcle |
640 |
7:55:40 |
eng-rus |
идиом. |
majoring in minors |
зацикленность на мелочах (focusing on the unimportant things ("minors") rather than the more important ("major") issues) |
Ying |
641 |
7:47:55 |
rus-fre |
юр. |
плата за передачу ключей |
droit d'entrée (деньги, выплачиваемые арендатором арендодателю за представление помещения в аренду) |
Morning93 |
642 |
7:46:59 |
rus-fre |
юр. |
вступительная плата |
droit d'entrée |
Morning93 |
643 |
7:29:14 |
eng-rus |
перен. |
roll downhill |
катиться по наклонной (it means that something goes wrong) |
Val_Ships |
644 |
7:20:25 |
eng-rus |
перен. |
bitten by a snake |
укушенный змеёй (euphemism for experiencing failure or bad luck) |
Val_Ships |
645 |
7:16:35 |
eng-rus |
лит. |
tiny sliver of a smile |
лёгкая улыбка |
Val_Ships |
646 |
7:14:56 |
eng-rus |
лит. |
tiny sliver of a smile |
тень улыбки |
Val_Ships |
647 |
7:10:42 |
eng-rus |
разг. |
shrug off |
отмахнуться (от чего-либо) |
Val_Ships |
648 |
7:02:13 |
eng-rus |
разг. |
in the mix |
замешанный (в чём-либо; involved in certain activity) |
Val_Ships |
649 |
6:57:39 |
rus-ger |
стр. |
профиль для деформационного шва |
Dehnfugenprofil |
Dominator_Salvator |
650 |
6:51:07 |
rus-ger |
|
букинг-агентство |
Künstleragentur (wikipedia.org) |
dolmetscherr |
651 |
6:50:46 |
eng-rus |
мед. |
in a coordinated manner |
в определённом согласованном порядке |
Noia |
652 |
6:50:44 |
eng-rus |
разг. |
hike up |
подтянуть (брюки или юбку; pull up: to hike up one's trousers) |
Val_Ships |
653 |
6:48:05 |
rus-ger |
|
кастинговое агентство |
Castingagentur |
dolmetscherr |
654 |
6:46:48 |
rus-ger |
|
помощник руководителя |
Assistenz der Geschäftsführung |
dolmetscherr |
655 |
6:44:35 |
eng-rus |
|
wing nut |
гайка барашковая (ГОСТ 3032-74) |
xlatoress |
656 |
6:44:18 |
eng-rus |
мед. |
cardiac muscle cells |
кардиомиоциты |
Noia |
657 |
6:43:37 |
eng-rus |
мед. |
Autorhythmic cell |
клетка, обладающая свойством автоматизма |
Noia |
658 |
6:39:24 |
rus-ger |
ИТ. |
семантические элементы HTML5 |
semantisches HTML5 |
dolmetscherr |
659 |
6:38:09 |
eng-rus |
разг. |
hitch up |
поддёрнуть (брюки или юбку; to pull up the trousers or skirt with a quick jerk) |
Val_Ships |
660 |
6:37:56 |
eng-rus |
комп. |
outstanding command |
незавершённая команда |
Technical |
661 |
6:28:37 |
eng |
сокр. комп. |
MNTMT |
Max Thermal Manage Temp (минимальная температура системы управления терморегуляцией) |
Technical |
662 |
6:19:23 |
eng-rus |
комп. |
host-controlled modem |
бесконтроллерный модем |
Technical |
663 |
6:18:34 |
eng |
сокр. комп. |
AHCI |
Advanced Host Controller Interface |
Technical |
664 |
6:14:35 |
rus-ger |
эк. |
горячая линия сервисного обслуживания |
Service-Hotline |
dolmetscherr |
665 |
6:12:06 |
eng-rus |
|
far more |
куда более |
SirReal |
666 |
6:10:58 |
rus-ger |
эк. |
актуальные цены |
aktuelle Preise |
dolmetscherr |
667 |
6:10:17 |
rus-ger |
эк. |
текущие цены |
aktuelle Preise |
dolmetscherr |
668 |
6:09:14 |
rus-ger |
тех. |
шаблон из дерева |
Holzmuster |
dolmetscherr |
669 |
6:06:46 |
rus-ger |
ИТ. |
CAD-файл |
CAD-Datei |
dolmetscherr |
670 |
6:02:17 |
eng |
сокр. комп. |
HCTM |
Host Control Thermal Manage |
Technical |
671 |
5:59:07 |
eng-rus |
комп. |
keep-alive |
активность соединения |
Technical |
672 |
5:50:13 |
eng-rus |
комп. |
HTTP keep-alive |
постоянное HTTP-соединение |
Technical |
673 |
5:48:46 |
eng-rus |
мор. |
onshore repair team |
БРБ (береговая ремонтная бригада) |
Smitson |
674 |
5:48:00 |
eng-rus |
мор. |
onshore repair team |
береговая ремонтная бригада (БРБ) |
Smitson |
675 |
5:46:52 |
eng-rus |
комп. |
HTTP persistent connection |
постоянное HTTP-соединение |
Technical |
676 |
5:45:58 |
eng-rus |
комп. |
HTTP connection reuse |
повторное использование соединений HTTP |
Technical |
677 |
5:29:45 |
eng-rus |
ж/д. |
track renewal train |
Выправочно-подбивочно-рихтовочная машина (wikipedia.org) |
Something in the way |
678 |
4:41:21 |
eng-rus |
мор. |
radiogram |
РДО (радиограмма) |
Smitson |
679 |
4:03:33 |
eng |
сокр. |
DA test |
drugs and alcohol test (тж. D&A test) |
Ying |
680 |
3:55:05 |
eng-rus |
|
paper rope |
бумажная лоза (напр., плетение из газетных трубочек) |
Lena Nolte |
681 |
3:54:33 |
eng-rus |
|
hover |
маячить (a clear psyop, with the mob hovering in the background) |
joyand |
682 |
3:48:42 |
eng |
страх. |
D&D insurance |
Death & Disability insurance |
Ying |
683 |
3:00:56 |
eng-rus |
разг. |
way |
на порядок (way better) |
VLZ_58 |
684 |
2:57:00 |
eng-rus |
разг. |
brutal |
ужасный ("It was a brutal effort. We should be embarrassed by ourselves, from me at the top all the way on down." – Red Wings coach Jeff Blashill) |
VLZ_58 |
685 |
2:49:19 |
eng-rus |
образн. |
unforgiving |
жёсткий |
joyand |
686 |
2:31:38 |
eng-rus |
опт. |
highlight area |
область светов |
Del-Horno |
687 |
2:02:52 |
eng-rus |
|
pioneering work |
беспрецедентная работа |
Nekatro |
688 |
1:30:53 |
rus-ger |
мед. |
Клиника Хелиос Берлин-Бух |
HKBB (название клиники) |
Elena18 |
689 |
1:22:33 |
eng-rus |
|
track record of success |
успешный опыт реализации проектов |
VLZ_58 |
690 |
1:13:43 |
eng-rus |
гидротех. |
training berm |
упорная призма (насыпается на хвостовой пляж для успокоения потока намываемых хвостов) |
transler |
691 |
1:06:13 |
eng-rus |
клин.иссл. |
rate ratios |
Отношение частот (отношение частоты события в популяции, подвергавшейся воздействию фактора, к частоте события в популяции, не подвергавшейся воздействию) |
LEkt |
692 |
1:03:38 |
eng-rus |
|
Familiarity breeds contempt |
близкое знакомство чревато взаимной потерей уважения (Familiarity breeds contempt and after living together for several months the two girls were always fighting.) |
Shakermaker |
693 |
1:01:58 |
eng-rus |
полит. |
activist group |
актив |
grafleonov |
694 |
0:58:41 |
eng-rus |
мед. |
concentration technique |
концентрационная методика |
tahana |
695 |
0:58:02 |
eng-rus |
|
all but certain |
почти уверен (I am all but certain this is the house. I was here once many years ago. – Я почти уверен, что это тот дом.) |
ART Vancouver |
696 |
0:57:26 |
eng-rus |
|
all but certain |
почти наверняка |
ART Vancouver |
697 |
0:56:39 |
eng-rus |
|
stamp cancellation |
гашение марки |
Tatyana Ugr |
698 |
0:48:52 |
eng-rus |
клин.иссл. |
incidence density ratio |
Отношение плотностей инцидентности |
LEkt |
699 |
0:43:04 |
eng-rus |
|
then-noted |
известный в то время (The property at 737 Elizabeth Drive was first built in 1910 by then-noted London architectural firm Maclure and Fox.) |
ART Vancouver |
700 |
0:42:47 |
eng-rus |
ист. |
prodrazverstka |
продразвёрстка (encyclopedia.com) |
grafleonov |
701 |
0:42:12 |
eng-rus |
ист. |
prodrazvyorstka |
продразвёрстка (wikipedia.org) |
grafleonov |
702 |
0:37:53 |
eng-rus |
офиц. |
under the policy |
согласно установленным правилам (Under the city’s policy to protect heritage homes, a home could be demolished if over 60 per cent of it is damaged by fire. If the damage is to less than 60 per cent of the home then the policy states that it should be retained.) |
ART Vancouver |
703 |
0:32:28 |
eng-rus |
ист. |
food dictatorship |
продовольственная диктатура |
grafleonov |
704 |
0:31:57 |
rus-ger |
юр. |
использование работников |
Einsatz der Arbeitnehmer |
wanderer1 |
705 |
0:27:07 |
eng-rus |
идиом. |
there they go |
пошла писать губерния |
grafleonov |
706 |
0:26:21 |
eng-rus |
идиом. |
historians have no givens |
история не знает сослагательного наклонения |
hizman |
707 |
0:25:20 |
rus-ita |
|
исходя из предположения, что |
assumendo che |
massimo67 |
708 |
0:13:14 |
eng-rus |
ист. |
uyezd |
уезд (administrative-territorial division) |
grafleonov |
709 |
0:10:08 |
eng-rus |
ист. |
Soviet of Agricultural Labourers' Deputies |
Совет батрацких депутатов |
grafleonov |
710 |
0:07:03 |
eng-rus |
мульт. |
Peppa Pig |
"Свинка Пеппа" |
grafleonov |