1 |
23:54:19 |
eng-rus |
сист.без. |
level of security |
уровень безопасности |
xakepxakep |
2 |
23:48:31 |
rus-ger |
воен. |
на передовой |
an vorderster Linie |
Andrey Truhachev |
3 |
23:46:53 |
rus-ita |
разг. |
вопрос на засыпку |
domanda secca |
Avenarius |
4 |
23:43:23 |
eng-rus |
идиом. |
choke point |
затруднительный момент (решения проблемы) |
xakepxakep |
5 |
23:41:24 |
eng-rus |
трансп. |
choke point |
узкий или заблокированный участок пути (the tunnel is a choke point at rush hour – туннель забит в час пик) |
xakepxakep |
6 |
23:31:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
move |
переездка |
Gruzovik |
7 |
23:27:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
transit |
переезд |
Gruzovik |
8 |
23:26:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
argue with one another |
переедаться |
Gruzovik |
9 |
23:24:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
corrode |
переедать (impf of переесть) |
Gruzovik |
10 |
23:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bite in two |
переедать (impf of переесть) |
Gruzovik |
11 |
23:23:10 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
wear each other out with continuous arguments, vexation, etc |
переедать (impf of переесть) |
Gruzovik |
12 |
23:23:04 |
eng-rus |
погр. |
trailer clearance |
расстояние от оси отверстия ССУ опорно-сцепного устройства под сцепной шкворень до задней стенки кабины |
Харламов |
13 |
23:22:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
outeat |
переедать |
Gruzovik |
14 |
23:22:10 |
eng-rus |
погр. |
down height |
высота верхней плоскости ССУ (седельно-сцепного устройства) |
Харламов |
15 |
23:21:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
overeat |
переедать |
Gruzovik |
16 |
23:20:37 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
corrosion |
переедание |
Gruzovik |
17 |
23:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
deep breath |
передышка |
Gruzovik |
18 |
23:18:37 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
recover one's breath |
передышаться |
Gruzovik |
19 |
23:18:30 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
take a breather |
передышаться (merriam-webster.com) |
Gruzovik |
20 |
23:18:12 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
take a short rest |
передышаться |
Gruzovik |
21 |
23:17:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
die off |
передыхать (impf of передо́хнуть) |
Gruzovik |
22 |
23:16:37 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
take a short rest |
передыхать (impf of передохну́ть) |
Gruzovik |
23 |
23:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
take a deep breath |
передыхать (impf of передохну́ть) |
Gruzovik |
24 |
23:14:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
deep breath |
передых (= передышка) |
Gruzovik |
25 |
23:11:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be second to none |
быть вне конкуренции |
Игорь Миг |
26 |
23:06:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
blow by a current of air from one place to another |
передуть (pf of передувать) |
Gruzovik |
27 |
23:04:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
commit many naughty things |
передурить |
Gruzovik |
28 |
23:03:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
reflect |
передумываться (impf of передуматься) |
Gruzovik |
29 |
23:03:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
deliberate |
передумываться (impf of передуматься) |
Gruzovik |
30 |
23:02:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
mull over in one's mind |
передумывать (impf of передумать) |
Gruzovik |
31 |
23:01:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
change one's mind |
передумывать |
Gruzovik |
32 |
23:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
think over |
передумывать (impf of передумать) |
Gruzovik |
33 |
23:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
reflect |
передуматься (pf of передумываться) |
Gruzovik |
34 |
22:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
think over |
передумать (pf of передумывать) |
Gruzovik |
35 |
22:56:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
blow by a current of air from one place to another |
передувать (impf of передуть) |
Gruzovik |
36 |
22:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
blowing over |
передувание |
Gruzovik |
37 |
22:53:00 |
eng-rus |
сист.без. |
watchtower |
наблюдательный пункт |
xakepxakep |
38 |
22:52:23 |
rus-ita |
|
славянофобия |
slavofobia |
gorbulenko |
39 |
22:51:55 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
row |
передряга |
Gruzovik |
40 |
22:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
scold |
задать передрягу |
Gruzovik |
41 |
22:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
scolding |
передряга |
Gruzovik |
42 |
22:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
shock |
передряга |
Gruzovik |
43 |
22:50:19 |
eng-rus |
мед. |
reactive arthritis |
реактивная артропатия |
Saffron |
44 |
22:50:02 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
jolting |
передряга |
Gruzovik |
45 |
22:47:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
legacy |
преемственность |
Игорь Миг |
46 |
22:44:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
legacy |
пережиток |
Игорь Миг |
47 |
22:36:36 |
rus-ukr |
|
рельсовый |
рейковий |
Yerkwantai |
48 |
22:36:16 |
rus-ukr |
|
сокращенный |
скорочений |
Yerkwantai |
49 |
22:35:08 |
eng-rus |
мол.биол. |
BiTE |
биспецифичные антитела, которые активируют Т-клетки |
Тантра |
50 |
22:30:43 |
eng-rus |
разг. |
make away with |
минусовать (убивать) |
Супру |
51 |
22:29:42 |
eng-rus |
разг. |
erase |
минусовать (убивать) |
Супру |
52 |
22:17:20 |
rus-ger |
контр.кач. |
излом графитового стержня цангового карандаша |
Bleistiftminenbruch (источник Су-Нильсена) |
Tschara |
53 |
22:15:06 |
eng-rus |
разг. |
fare |
свезти |
Супру |
54 |
22:15:03 |
rus-ita |
тех. |
клещи переставные |
pinza a pappagallo |
Timote Suladze |
55 |
22:12:30 |
rus-ukr |
|
уход |
догляд |
Yerkwantai |
56 |
22:11:29 |
rus-ukr |
|
полость |
порожнина |
Yerkwantai |
57 |
22:08:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
make friends with many people |
передружиться |
Gruzovik |
58 |
22:07:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be chilled |
передрогнуть |
Gruzovik |
59 |
22:02:51 |
rus-ger |
контр.кач. |
источник Су-Нильсена |
Hsu-Nielsen-Quelle |
Tschara |
60 |
21:54:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
train all, a number of |
передрессировывать (impf of передрессировать) |
Gruzovik |
61 |
21:53:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misbehave |
безобразничать (What Ella Pamfilova, head of the Central Elections Committee called what some local leaders did during the entire election campaign. -– MBerdy, США (2016)) |
Игорь Миг |
62 |
21:50:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vote-buying |
подкуп избирателя (В Астрахани зафиксирована попытка подкупа избирателей колбасой и деньгами – In Astrakhan there was evidence of an attempt to buy off the voters with sausage and money. -– MBerdy, США (2016)) |
Игорь Миг |
63 |
21:48:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buying votes |
подкуп избирателя |
Игорь Миг |
64 |
21:47:28 |
eng-rus |
прогр. |
event signal |
сигнал о наступлении события |
ssn |
65 |
21:46:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
field voting |
выездное голосование |
Игорь Миг |
66 |
21:45:44 |
eng-rus |
прогр. |
asynchronous event signal |
асинхронное событие-сигнал |
ssn |
67 |
21:45:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
field voting |
голосование на дому |
Игорь Миг |
68 |
21:44:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
voting outside the voting premises |
выездное голосование |
Игорь Миг |
69 |
21:43:39 |
eng-rus |
прогр. |
event signal |
событие-сигнал |
ssn |
70 |
21:43:16 |
eng-rus |
полиц. |
prisoner van |
автозак |
VLZ_58 |
71 |
21:42:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
field voting |
голосование вне помещения для голосования |
Игорь Миг |
72 |
21:42:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
voting at home |
выездное голосование |
Игорь Миг |
73 |
21:41:46 |
rus-ger |
|
бизнес-симуляция |
Geschäftssimulation |
Genie Burlis |
74 |
21:41:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
voting at home |
голосование вне помещения для голосования |
Игорь Миг |
75 |
21:40:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
voting at home |
голосование на дому (This is when you bring a ballot box to a home-bound person and help them vote. –– MBerdy, США (2016)) |
Игорь Миг |
76 |
21:37:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
poll cruising |
круизное голосование (This is when you cruise around the city with a sticker or even штрих-код (barcode) on your passport, voting many times under various names. -– MBerdy, США (2016)) |
Игорь Миг |
77 |
21:33:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absentee ballot |
бюллетень по открепительному удостоверению (В Москве по открепительным удостоверениям проголосовали менее 1% от тех, кто пришел на участки – In Moscow, less than 1 percent of voters used absentee ballots. –– MBerdy, США (2016)) |
Игорь Миг |
78 |
21:33:19 |
rus-ita |
тех. |
акилюкс экструдированный пластик с сотовой структурой |
akylux |
tania_mouse |
79 |
21:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ballot for voting with an absentee certificate |
бюллетень по открепительному удостоверению |
Игорь Миг |
80 |
21:27:00 |
eng-rus |
|
no longer satisfies the criteria |
перестаёт удовлетворять критериям |
Stas-Soleil |
81 |
21:26:36 |
eng |
бизн. |
MIR Date |
Merchandise/Invoice Received Date |
Johnny Bravo |
82 |
21:26:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absentee ballot |
открепительный (разг.) |
Игорь Миг |
83 |
21:25:13 |
eng-rus |
|
no longer |
переставать (no longer satisfies the criteria – перестаёт удовлетворять критериям) |
Stas-Soleil |
84 |
21:20:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for cripe's sake |
ёксель-моксель |
Игорь Миг |
85 |
21:13:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for cripe's sake |
япона мать (the ballot stuffing done by the women running the polling places who were caught on camera cramming dozens of ballots into the boxes with shouts of Девочки! Помогите, япона мама! – Come on, girls, give me a hand, for cripe's sake. – MBerdy) |
Игорь Миг |
86 |
21:08:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deputy for single-seat district |
одномандатник (MBerdy) |
Игорь Миг |
87 |
21:07:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ballot-stuffing |
вброс (MBerdy) |
Игорь Миг |
88 |
21:06:56 |
eng-rus |
тех. |
autodifflock |
автоматическая блокировка дифференциала |
Waldis |
89 |
21:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
train all, a number of |
передрессировать (pf of передрессировывать) |
Gruzovik |
90 |
21:01:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
doze for a while |
передремать |
Gruzovik |
91 |
21:00:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fight with one another |
передраться (pf of передираться) |
Gruzovik |
92 |
20:58:34 |
eng-rus |
экол. |
HSE Department |
ДПБОТиЭ (ДПБОТиЭ ЗАО "СТГ") |
vatnik |
93 |
20:57:20 |
rus-ger |
|
корпоративные ценности |
Werthaltung des Unternehmens |
Genie Burlis |
94 |
20:56:56 |
eng-rus |
|
with both of their children |
с обоими их детьми (The Duke and Duchess of Cambridge fly to Canada for their first royal tour with both of their children (с) BBC) |
arturmoz |
95 |
20:56:41 |
eng-rus |
юр. |
jurisdictional defenses |
основания для оспаривания подсудности |
Vadim Rouminsky |
96 |
20:42:36 |
rus-ita |
юр. |
лишённый права подписки на акции и т.п. |
inoptato |
Yasmina7 |
97 |
20:42:27 |
eng-rus |
амер. |
smoky truth |
полуправда (из сериала "Сыны анархии") |
Sergey Old Soldier |
98 |
20:40:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
strip all, a quantity of |
передрать (pf of передирать) |
Gruzovik |
99 |
20:38:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tear up everything |
передрать (pf of передирать) |
Gruzovik |
100 |
20:37:10 |
rus-ita |
юр. |
лишённый права выбора |
inoptato |
Yasmina7 |
101 |
20:35:58 |
rus-ger |
|
корпоративный дух |
Unternehmensgeist |
Genie Burlis |
102 |
20:33:24 |
rus-ger |
|
нарукавная повязка со свастикой |
Hakenkreuzbinde |
Unc |
103 |
20:32:34 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
polish all, a number of |
передраивать (impf of передраить) |
Gruzovik |
104 |
20:27:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
mimic one another |
передразниться (pf of передразниваться) |
Gruzovik |
105 |
20:26:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
imitate |
передразнить (pf of передразнивать) |
Gruzovik |
106 |
20:26:06 |
eng-rus |
идиом. |
with a fine-tooth comb |
"под микроскопом" |
hamsy |
107 |
20:26:05 |
eng-rus |
идиом. |
with a fine-tooth comb |
"вдоль и поперёк" |
hamsy |
108 |
20:25:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
mimic one another |
передразниваться (impf of передразниться) |
Gruzovik |
109 |
20:24:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
mimic |
передразнивать |
Gruzovik |
110 |
20:23:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
mimicking |
передразнивание |
Gruzovik |
111 |
20:14:14 |
eng-rus |
сниж. |
fucking |
блядский (Oh no! This fucking jerk is here again! – О, нет! Этот блядский долбоёб снова здесь!) |
mviformat |
112 |
20:13:47 |
rus-ger |
контр.кач. |
излучатель с характеристиками абсолютно "чёрного тела", идеальный излучатель |
Schwarzkörperstrahler |
Tschara |
113 |
20:09:34 |
rus-spa |
мед. |
радиофармацевтические препараты |
radiofármacos |
Maripositochka |
114 |
20:07:15 |
eng-rus |
|
statement of claim |
требование |
Vadim Rouminsky |
115 |
20:05:53 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
respite |
передох |
Gruzovik |
116 |
20:03:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
interrogate one after another |
передопрашивать (impf of передопросить) |
Gruzovik |
117 |
20:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
interrogate again |
передопрашивать (impf of передопросить) |
Gruzovik |
118 |
20:00:54 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
re-examination |
передопрос |
Gruzovik |
119 |
19:59:32 |
rus-ita |
полит. |
благоприятное голосование |
voto favorevole |
Yasmina7 |
120 |
19:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
report again |
передокладывать (impf of передоложить) |
Gruzovik |
121 |
19:51:22 |
rus-tur |
|
против меня |
bana karşı |
nikolay_fedorov |
122 |
19:48:42 |
eng-rus |
мед. |
proper hepatic artery |
собственная печёночная артерия |
inspirado |
123 |
19:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
prove again |
передоказать (pf of передоказывать) |
Gruzovik |
124 |
19:45:48 |
eng-rus |
Gruzovik груб. |
vulva |
передок |
Gruzovik |
125 |
19:45:28 |
eng-rus |
Gruzovik обув. |
vamp of shoe |
передок |
Gruzovik |
126 |
19:45:09 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
gun limber |
передок орудия (a two-wheeled horse-drawn vehicle used to pull a field gun or caisson) |
Gruzovik |
127 |
19:43:39 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
trailer |
передок |
Gruzovik |
128 |
19:43:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
detachable front of a wagon, etc |
передок |
Gruzovik |
129 |
19:43:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
front part |
передок |
Gruzovik |
130 |
19:42:02 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
overmilking |
передой |
Gruzovik |
131 |
19:41:24 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
milk all, a number of |
передоить (pf of передаивать) |
Gruzovik |
132 |
19:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
new inquiry |
передознание |
Gruzovik |
133 |
19:39:25 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
driving in front of a wedding procession |
передоезжий |
Gruzovik |
134 |
19:39:00 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
front lines |
передовые |
Gruzovik |
135 |
19:38:19 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
scout |
передовщик |
Gruzovik |
136 |
19:33:00 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
advanced detachment |
передовой отряд |
Gruzovik |
137 |
19:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik ирон. |
progressiveness |
передовитость |
Gruzovik |
138 |
19:31:06 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
editorial writer |
передовик |
Gruzovik |
139 |
19:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
leading worker |
передовик |
Gruzovik |
140 |
19:29:03 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
transfer power of attorney to |
передоверять (impf of передоверить) |
Gruzovik |
141 |
19:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
subcontract to |
передоверять (impf of передоверить) |
Gruzovik |
142 |
19:28:13 |
rus-spa |
авто. |
ключ баллонный |
llave de tubo |
Jelly |
143 |
19:28:03 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
transfer power of attorney to |
передоверить (pf of передоверять) |
Gruzovik |
144 |
19:27:07 |
eng-rus |
|
with flying colors |
на отлично (to pass a (medical/academical/etc.) test with flying colors) |
4uzhoj |
145 |
19:26:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
subcontract to |
передоверить (pf of передоверять) |
Gruzovik |
146 |
19:16:24 |
rus-ita |
тех. |
шлифовка |
levigazione (напильником) |
Timote Suladze |
147 |
19:14:00 |
eng-rus |
науч. |
Academy of Medical Sciences |
АМН (in Ukraine) |
Saffron |
148 |
19:11:29 |
eng-rus |
кул. |
besan |
нутовая мука |
nuolintu |
149 |
19:07:59 |
rus-ger |
|
социально-эмоциональные способности |
sozial-emotionale Fähigkeiten |
Александр Рыжов |
150 |
19:06:24 |
pol-ukr |
бизн. |
odnośny |
відповідний |
Musiienko Iryna |
151 |
19:04:44 |
rus-pol |
бизн. |
соответствующий |
odnośny |
Musiienko Iryna |
152 |
19:04:34 |
eng-rus |
фарма. |
BnOH |
Бензиловый спирт |
Tegrion |
153 |
19:02:54 |
eng-rus |
|
time-serving |
конъюнктурный |
Yakov F. |
154 |
18:58:58 |
eng-rus |
|
goody trail |
дорожка волос от пупка вниз |
Dishanzi |
155 |
18:54:51 |
eng-rus |
делов. |
CF |
поправочный фактор, учитывающий наличие негомогенности |
Katejkin |
156 |
18:52:35 |
eng |
сокр. рентг. |
IV |
irradiated volume |
Katejkin |
157 |
18:48:40 |
eng-rus |
делов. |
TV |
терапевтический объём |
Katejkin |
158 |
18:44:15 |
eng-rus |
делов. |
gross tumor volume |
определяемый объём опухоли |
Katejkin |
159 |
18:40:13 |
eng-rus |
делов. |
SMR |
отношение рассеяние-максимум |
Katejkin |
160 |
18:39:04 |
eng |
сокр. рентг. |
SMR |
scatter maximum ratio |
Katejkin |
161 |
18:35:55 |
rus-ger |
рел. |
и кто умножает познания, умножает скорбь |
und wer viel lernt, der muss viel leiden (DER PREDIGER SALOMO (KOHELET) (Pred 1-2) – Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muss viel leiden.) |
Dominator_Salvator |
162 |
18:35:36 |
eng |
сокр. делов. |
SAD |
source-axis distance |
Katejkin |
163 |
18:31:57 |
eng |
сокр. рентг. |
PSF |
peak scatter factor |
Katejkin |
164 |
18:30:56 |
eng-rus |
идиом. |
she knows how to push his buttons |
она знает, как ему душу наизнанку вывернуть (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли") |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:29:40 |
eng-rus |
идиом. |
she knows how to push his buttons |
она знает, как задеть его больную струну (как и чем обидеть) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:29:33 |
rus-fre |
патент. |
пиратское заимствование идей |
piratage d'idées |
Sergei Aprelikov |
167 |
18:28:59 |
eng |
сокр. рентг. |
BSF |
Backscatter Factor |
Katejkin |
168 |
18:28:38 |
eng-rus |
психол. |
she knows how to push his buttons |
она знает как действовать ему на нервы |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:28:13 |
eng-rus |
|
not to disclose |
не разглашать |
sankozh |
170 |
18:25:49 |
eng-rus |
делов. |
BSF |
ФОР |
Katejkin |
171 |
18:25:43 |
rus-pol |
межд.отн. |
Европейское экономическое сообщество |
EWG Europejska Wspólnota Gospodarcza |
Musiienko Iryna |
172 |
18:24:41 |
eng-rus |
идиом. |
it could backfire on her |
это ей может выйти боком (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:23:59 |
eng-rus |
|
submerged |
подтопленный |
Vadim Rouminsky |
174 |
18:23:51 |
eng-rus |
|
hushed |
тихий (a hushed existence) |
joyand |
175 |
18:23:40 |
eng-rus |
|
submerge |
подтапливать |
Vadim Rouminsky |
176 |
18:23:34 |
eng |
сокр. |
SAR |
scatter-air ratio |
Katejkin |
177 |
18:23:01 |
eng-rus |
собес. |
Department of Children and Family Services |
Управление социальных служб для семьи и детей (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:22:44 |
eng-rus |
|
SAR |
ОРВ (scatter-air ratio – отношение рассеяние-воздух) |
Katejkin |
179 |
18:13:40 |
eng-rus |
делов. |
tissue air ratio |
ОТВ |
Katejkin |
180 |
18:10:52 |
eng-rus |
ритор. |
just breathtaking |
просто дух захватывает |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:09:49 |
eng-rus |
психол. |
be always in a good mood |
всегда быть в хорошем настроении |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:07:07 |
eng-rus |
собес. |
child services |
центр социальных служб для семьи и детей |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:04:17 |
eng-rus |
эмоц. |
be completely caught off guard |
совершенно внезапно быть застигнутым врасплох |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:02:21 |
eng-rus |
цит.афор. |
he was beside himself |
он вышел из себя |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:00:15 |
eng-rus |
|
over the end of |
к концу (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:58:25 |
eng-rus |
идиом. |
storm onto set |
разоряться |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:56:33 |
rus-fre |
патент. |
кража идей |
piratage d'idées |
Sergei Aprelikov |
188 |
17:55:50 |
eng-rus |
прогр. |
trace into |
выполнение программы с заходом в процедуру и остановкой перед исполнение первого оператора процедуры (при отладке) |
schyzomaniac |
189 |
17:55:13 |
eng-rus |
прогр. |
step over |
выполнение программы с исполнением процедуры без прослеживания работы процедуры (при отладке) |
schyzomaniac |
190 |
17:54:52 |
pol-ukr |
полит. |
WE |
Європейська економічна спільнота Wspólnota Europejska |
Musiienko Iryna |
191 |
17:51:38 |
eng-rus |
психол. |
be a broken man |
быть психологически сломленным (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:49:21 |
rus-spa |
авто. |
зафланцовка |
dobladillo |
Jelly |
193 |
17:48:29 |
eng-rus |
перен. |
be a broken man |
сломаться (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:46:40 |
rus-pol |
межд.отн. |
Европейское экономическое сообщество |
WE Wspólnota Europejska |
Musiienko Iryna |
195 |
17:38:59 |
eng-rus |
разг. |
smoke weed |
курить траву |
Анна Ф |
196 |
17:37:49 |
eng-rus |
цит.афор. |
I wonder why he needed to self-medicate |
спрашивается, почему он был вынужден прибегать к самолечению |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:19:07 |
eng-rus |
экол. |
wastes should be containerized |
должна быть предусмотрена упаковка отходов в тару (These wastes should be containerized, labeled, and ultimately sent to a facility that is permitted to store, treat or dispose of hazardous wastes (NEBRASKA DEPARTMENT OF ENVIRONMENTAL QUALITY )) |
vatnik |
198 |
17:02:43 |
eng-rus |
юр. |
create rights and duties |
порождать права и обязанности |
sankozh |
199 |
17:00:26 |
eng-rus |
юр. |
create an obligation |
порождать обязательство |
sankozh |
200 |
16:44:42 |
rus-ger |
тех. |
просаживание |
Festliegen |
refusenik |
201 |
16:37:02 |
rus-spa |
авто. |
запорная игла |
aguja obturadora |
Jelly |
202 |
16:36:49 |
eng-rus |
инт. жарг. |
permissionless |
свободный от ограничений |
the_overlord |
203 |
16:35:29 |
rus-fre |
маш. |
приводной роликовый цепной конвейер |
Transporteur à rouleaux commandés par chaînes |
Nadiya07 |
204 |
16:35:22 |
eng-rus |
ж/д. |
Interrail |
Интеррейл-европейский железнодорожный проездной |
Sebastijana |
205 |
16:32:51 |
eng-rus |
полит. |
disinherited |
обездоленный |
Valeri Imashev |
206 |
16:32:05 |
eng-rus |
полит. |
disinherit |
обездолить |
Valeri Imashev |
207 |
16:31:11 |
rus-spa |
мед. |
гликемия |
glucemia |
spanishru |
208 |
16:29:03 |
rus-ita |
|
травмобезопасные перчатки |
guanti antitaglio |
tania_mouse |
209 |
16:26:38 |
rus-lav |
|
вопрос |
vaicājums |
Edtim |
210 |
16:24:56 |
rus-ita |
бот. |
хвощ полевой |
equiseto dei campi |
spanishru |
211 |
16:23:13 |
rus-spa |
бот. |
хвощ полевой |
equisetum arvense |
spanishru |
212 |
16:22:01 |
rus-lav |
|
колыбель |
šūplis |
Edtim |
213 |
16:21:27 |
rus-spa |
бот. |
толокнянка |
manzanita |
spanishru |
214 |
16:19:36 |
eng-rus |
сист.без. |
sources of information |
авторство информации |
sankozh |
215 |
16:19:34 |
rus-spa |
бот. |
перелойка |
parnassia palustris |
spanishru |
216 |
16:19:28 |
rus-spa |
бот. |
перелойка |
hepática blanca |
spanishru |
217 |
16:18:54 |
eng-rus |
сист.без. |
sources |
авторство (информации) |
sankozh |
218 |
16:18:15 |
rus-spa |
бот. |
белозор болотный |
hepática blanca |
spanishru |
219 |
16:03:34 |
rus-ger |
налог. |
возможность вычета |
Abziehbarkeit |
klipka |
220 |
16:02:42 |
rus-spa |
мед. |
приём |
administración (препарата) |
spanishru |
221 |
15:59:10 |
rus-ger |
|
семейные ценности |
Familienwerte |
Александр Рыжов |
222 |
15:57:28 |
rus-ita |
тех. |
длинногубцы |
pinza a becchi piatti |
Timote Suladze |
223 |
15:57:15 |
eng-rus |
тех. |
IMOI |
инструкция по установке, эксплуатации и техническому обслуживанию (Installation , Maintenance, Operation Instruction) |
fa158 |
224 |
15:54:57 |
rus-spa |
мед. |
липидограмма |
perfil lipídico |
spanishru |
225 |
15:52:09 |
rus-ger |
|
невозмутимость |
Unaufgeregtheit |
Aleksandraxs |
226 |
15:47:36 |
rus-ita |
мед. |
акупунктура |
agopuntura |
spanishru |
227 |
15:47:24 |
rus-ita |
мед. |
иглорефлексотерапия |
agopuntura |
spanishru |
228 |
15:46:44 |
rus-spa |
мед. |
иглорефлексотерапия |
acupuntura |
spanishru |
229 |
15:34:29 |
eng-rus |
профс. |
following the success |
помня об успехе |
Кунделев |
230 |
15:15:07 |
rus-ger |
|
выступать |
sich für etwas einsetzen (за что-либо) |
Der_weisse_Rabe |
231 |
15:03:21 |
rus-ita |
|
ежегодная переподготовка переквалификация |
riqualifica annuale |
tania_mouse |
232 |
15:02:59 |
rus-ger |
|
скотоводство |
Viehzucht |
Der_weisse_Rabe |
233 |
14:57:24 |
rus-ita |
|
лица, впервые получившие работу |
neoassuni |
tania_mouse |
234 |
14:46:35 |
eng-rus |
профс. |
service employee |
работник сферы обслуживания |
xakepxakep |
235 |
14:30:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
подавить (противника) |
Игорь Миг |
236 |
14:18:21 |
rus-spa |
нав. |
судно обеспечения |
buque de abastecimiento |
Maripositochka |
237 |
14:09:43 |
eng-rus |
тех. |
snuffback, snuff back |
обратное всасывание |
Cooper_US |
238 |
14:08:07 |
rus-ukr |
|
изучение |
вивчення |
Yerkwantai |
239 |
14:05:02 |
rus-ger |
|
чувство языка |
Gefühl für die Sprache |
Александр Рыжов |
240 |
13:50:44 |
eng-rus |
профс. |
organogram |
блок-схема структуры управления |
Кунделев |
241 |
13:46:15 |
eng-rus |
|
overcharge |
гнуть цену |
Exoreug |
242 |
13:45:10 |
eng-rus |
тех. |
Peak Mode |
пиковый режим (Регулирование мощности ПГУ в соответствии с требованиями энергосистемы при ежедневных выводах ПГУ в резерв (источник: СТО 70238424.27.100.016-2009)) |
Aleksandra007 |
243 |
13:41:48 |
rus-fre |
маш. |
трёхцепной конвейер |
TTC (transporteur tri-chaîne) |
Nadiya07 |
244 |
13:40:44 |
rus-fre |
маш. |
двухцепной конвейер |
TBC (transporteur bi-chaîne) |
Nadiya07 |
245 |
13:20:41 |
rus-fre |
|
клизма |
clystère |
AMar |
246 |
13:16:04 |
eng-rus |
делов. |
farmer chamber |
камера типа Farmer |
Katejkin |
247 |
13:14:26 |
eng-rus |
экол. |
waste flow stream |
движение отходов (Figure 1 depicts the overall flow pattern for the SRC-II process including both process and waste flow streams (Environmental Protection Agency)) |
vatnik |
248 |
13:12:42 |
eng-rus |
погр. |
decitonne |
центнер |
Харламов |
249 |
13:08:04 |
eng-rus |
сист.без. |
classification mark |
гриф конфиденциальности |
sankozh |
250 |
13:06:37 |
eng-rus |
комп.сет. |
network intelligence |
сетевая аналитика (см. wikipedia.org) |
ingenium |
251 |
13:06:32 |
eng-rus |
юр. |
put a classification mark |
проставлять гриф конфиденциальности |
sankozh |
252 |
13:05:28 |
rus-ukr |
|
гостиница |
готель |
Yerkwantai |
253 |
13:01:18 |
eng-rus |
юр. |
put a classification |
проставлять гриф конфиденциальности |
sankozh |
254 |
12:59:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
оставить далеко за собой |
Игорь Миг |
255 |
12:58:10 |
rus-fre |
|
1) гребень, гребешок у птиц |
crête (lever la ~ выжничать; rabaisser la ~ я qn сбить с кого-л. спесь, поставить кого-л. на место; baisser la ~ перен. сбавить спесь, присмиреть; ligne de ~ водораздел) |
AMar |
256 |
12:57:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
дать сто/десять очков вперёд |
Игорь Миг |
257 |
12:56:56 |
eng-rus |
юр. |
delay |
превышение срока |
Vadim Rouminsky |
258 |
12:56:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
передюжить |
Игорь Миг |
259 |
12:55:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
превзойти |
Игорь Миг |
260 |
12:55:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
обставить |
Игорь Миг |
261 |
12:54:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
положить на обе лопатки |
Игорь Миг |
262 |
12:52:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
заткнуть за пояс |
Игорь Миг |
263 |
12:51:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
сладить с |
Игорь Миг |
264 |
12:50:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
превозмочь |
Игорь Миг |
265 |
12:49:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
опередить |
Игорь Миг |
266 |
12:47:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
совладать с |
Игорь Миг |
267 |
12:46:53 |
eng-rus |
делов. |
SSD |
расстояние источник-поверхность |
Katejkin |
268 |
12:45:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand over |
не давать воли |
Игорь Миг |
269 |
12:45:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand over |
не дать воли |
Игорь Миг |
270 |
12:45:23 |
eng-rus |
экол. |
disturbance factor |
фактор беспокойства |
LieschenB |
271 |
12:44:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
пересилить |
Игорь Миг |
272 |
12:43:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
выйти победителем (из) |
Игорь Миг |
273 |
12:43:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
нанести поражение |
Игорь Миг |
274 |
12:41:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
преодолеть |
Игорь Миг |
275 |
12:40:56 |
eng-rus |
делов. |
SSD |
РИП |
Katejkin |
276 |
12:37:24 |
eng-rus |
кул. |
be cooking |
готовить (e.g., be cooking all day – готовить весь день) |
Alex_Odeychuk |
277 |
12:37:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
брать своё |
Игорь Миг |
278 |
12:36:37 |
eng-rus |
|
get too comfortable |
так удобно устроиться |
Alex_Odeychuk |
279 |
12:33:51 |
eng-rus |
стр. |
pressure activated adhesive |
клей, активируемый давлением |
buraks |
280 |
12:31:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
получить превосходство |
Игорь Миг |
281 |
12:30:43 |
eng-rus |
рентг. |
TMR |
ОТМ |
Katejkin |
282 |
12:29:23 |
eng |
сокр. рентг. |
TPR |
tissue phantom ratio |
Katejkin |
283 |
12:28:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
обеспечить себе психологическое превосходство |
Игорь Миг |
284 |
12:28:11 |
eng-rus |
делов. |
TPR |
отношение ткань-фантом |
Katejkin |
285 |
12:27:28 |
eng-rus |
делов. |
TPR |
ОТФ |
Katejkin |
286 |
12:27:06 |
eng-rus |
юр. |
civilians |
граждане (не силовики, не правоохранительные, см. судебные заседания) |
Farrukh2012 |
287 |
12:26:01 |
eng-rus |
делов. |
tissue phantom ratio |
ОТФ |
Katejkin |
288 |
12:23:25 |
eng-rus |
экол. |
industrial facility site |
промышленная площадка |
vatnik |
289 |
12:18:56 |
eng-rus |
|
hen do |
девичник |
Ремедиос_П |
290 |
12:18:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
победить в конкурентной борьбе |
Игорь Миг |
291 |
12:16:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
навязывать своё мнение |
Игорь Миг |
292 |
12:10:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
оказаться сильнее |
Игорь Миг |
293 |
12:08:12 |
rus-ger |
бухг. |
актуальная фактическая стоимость |
beizulegender Zeitwert |
Katrin Denev1 |
294 |
12:08:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
побеждать |
Игорь Миг |
295 |
12:06:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
получить возможность диктовать свои условия |
Игорь Миг |
296 |
12:05:09 |
ger |
недвиж. |
ImmoWertV |
Immobilienwertermittlungsverordnung |
Katrin Denev1 |
297 |
12:04:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
получать преимущество |
Игорь Миг |
298 |
12:01:41 |
eng-rus |
стр. |
tailing crane |
хвостовой кран |
Dude67 |
299 |
11:59:36 |
eng |
США. |
JASTA |
Justice Against Sponsors of Terrorism Act (Закон о судебном преследовании спонсоров терроризма wikipedia.org) |
Evgeny Shamlidi |
300 |
11:57:16 |
rus-ita |
хим. |
гипохлорит натрия |
ipoclorito di sodio |
ale2 |
301 |
11:56:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give the upper hand |
позволять одерживать победу |
Игорь Миг |
302 |
11:49:43 |
eng-rus |
|
move |
заводить |
suburbian |
303 |
11:48:34 |
eng-rus |
амер. |
I ain't gon' |
я не собираюсь (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
304 |
11:42:09 |
eng-rus |
амер. |
when you gon' get your act together? |
когда ты собираешься взять себя в руки? |
Alex_Odeychuk |
305 |
11:41:05 |
rus-ukr |
|
древний |
старовинний |
Yerkwantai |
306 |
11:40:09 |
rus-ukr |
|
рюмка |
чарка |
Yerkwantai |
307 |
11:37:02 |
eng-rus |
|
just remember that |
помни об этом |
Alex_Odeychuk |
308 |
11:35:36 |
rus-ukr |
|
алюминиевый |
алюмінієвий |
Yerkwantai |
309 |
11:34:28 |
eng-rus |
|
ah-yeah-yeah-yeah |
а-да-да-да |
Alex_Odeychuk |
310 |
11:34:04 |
eng-rus |
|
get on my nerves |
действовать на нервы (мне) |
Alex_Odeychuk |
311 |
11:33:43 |
eng-rus |
|
stop getting on my nerves |
хватит действовать мне на нервы |
Alex_Odeychuk |
312 |
11:32:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the upper hand |
брать своё |
Игорь Миг |
313 |
11:32:37 |
rus-ukr |
|
религиозный |
релігійний |
Yerkwantai |
314 |
11:32:06 |
rus-ukr |
|
программирование |
програмування |
Yerkwantai |
315 |
11:31:52 |
eng-rus |
|
lucky to have these curves |
повезло с такими формами |
Alex_Odeychuk |
316 |
11:31:08 |
eng-rus |
профс. |
via electronic correspondence |
через электронную переписку |
Кунделев |
317 |
11:30:57 |
eng-rus |
|
I'm too good for that |
я слишком шикарна для этого |
Alex_Odeychuk |
318 |
11:30:32 |
eng-rus |
юр. |
by way of indemnity |
в порядке возмещения |
Vadim Rouminsky |
319 |
11:30:31 |
eng-rus |
|
when did you get too comfortable? |
когда это ты так удобно устроился? |
Alex_Odeychuk |
320 |
11:30:20 |
rus-ukr |
|
подорожать |
подорожчати |
Yerkwantai |
321 |
11:29:53 |
rus-ukr |
|
пересматривать |
переглядати |
Yerkwantai |
322 |
11:28:59 |
rus-ukr |
|
цепной |
ланцюговий |
Yerkwantai |
323 |
11:26:59 |
eng-rus |
|
things are about to change |
cкоро грядут перемены |
Alex_Odeychuk |
324 |
11:26:18 |
eng-rus |
разг. |
no more playing video games |
хватит играть в приставку |
Alex_Odeychuk |
325 |
11:26:05 |
eng-rus |
|
no more playing video games |
хватит играть за компьютером |
Alex_Odeychuk |
326 |
11:25:30 |
eng-rus |
|
best get to work on time |
лучше доберись на работу вовремя |
Alex_Odeychuk |
327 |
11:24:43 |
eng-rus |
|
get to work on time |
доберись на работу вовремя |
Alex_Odeychuk |
328 |
11:24:13 |
eng-rus |
идиом. |
wake up and rise and shine |
вставай, проснись и пой |
Alex_Odeychuk |
329 |
11:23:44 |
eng-rus |
разг. |
when you gon' |
когда ты собираешься |
Alex_Odeychuk |
330 |
11:23:11 |
eng-rus |
|
get your act together |
взять себя в руки |
Alex_Odeychuk |
331 |
11:22:41 |
eng-rus |
|
do your laundry |
обстирывать тебя |
Alex_Odeychuk |
332 |
11:22:20 |
eng-rus |
|
be cooking all day |
готовить весь день |
Alex_Odeychuk |
333 |
11:07:02 |
ger |
сокр. бухг. |
HFA |
Hauptfachausschuss der Wirtschaftsprüfer |
Katrin Denev1 |
334 |
10:57:34 |
eng-rus |
страх. |
non-vitiation clause |
оговорка о независимости прав бенефициаров (страхового полиса) |
Vadim Rouminsky |
335 |
10:45:32 |
rus-ger |
бизн. |
телефонная конференция, телефонное совещание |
Tk (сокращение Telefonkonferenz, Telko) |
Евгения Ефимова |
336 |
10:42:33 |
rus-ger |
бизн. |
телефонная конференция |
Telko (сокращение, также Tk) |
Евгения Ефимова |
337 |
10:33:22 |
eng-rus |
|
pneumatophobia |
духобоязнь, боязнь духов |
levagrek |
338 |
10:26:16 |
rus-ger |
труд.прав. |
отгул |
Ausgleichsruhetag |
Евгения Ефимова |
339 |
10:24:56 |
rus-ger |
труд.прав. |
отгул |
Ausgleichstag |
Евгения Ефимова |
340 |
10:23:52 |
eng-rus |
|
under pressure |
под ударами |
sever_korrespondent |
341 |
10:23:23 |
rus-ger |
труд.прав. |
отгул |
Ausgleichstag ("Für die Sonntagsarbeit hast Du als Ausgleichsruhetag ja den freien Donnerstag; fällt allerdings ein Feiertag auf einen Deiner Arbeitstage und Du musst trotz des Feiertags arbeiten, hast Du auch für diesen Feiertag – in Deinem Beispiel der Mittwoch – Anspruch auf einen Ausgleich" ©) |
Евгения Ефимова |
342 |
10:17:05 |
eng-rus |
|
spite |
навредить |
scherfas |
343 |
10:12:40 |
eng-rus |
|
ploitation |
эксплуатация |
Mapyc9 |
344 |
9:59:29 |
rus-ita |
тех. |
индикаторная отвёртка |
cacciavite cercafase |
Timote Suladze |
345 |
9:58:44 |
rus-ita |
тех. |
отвёртка индикаторная |
cacciavite cercafase |
Timote Suladze |
346 |
9:58:40 |
rus-ger |
мед. |
поверхностный эндопротез |
Oberflächenersatzprothese |
jurist-vent |
347 |
9:58:37 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
Overhead Gas Compressor |
Компрессор отходящего газа |
YaPi |
348 |
9:54:17 |
eng-rus |
экол. |
catering wastes |
пищевые отходы организаций общественного питания |
vatnik |
349 |
9:45:49 |
rus-dut |
юр. |
подлежит немедленному исполнению с последующим правом на обжалование |
uitvoerbaar bij voorraad |
Steven Van Hove |
350 |
9:43:31 |
rus-ger |
патент. |
пиратство идей |
Ideenklau |
Sergei Aprelikov |
351 |
9:41:07 |
eng-rus |
делов. |
farmer chamber |
фармеровская камера |
Katejkin |
352 |
9:34:20 |
rus-ger |
патент. |
кража идей |
Ideenklau |
Sergei Aprelikov |
353 |
9:33:03 |
eng-rus |
мед. |
glass-stoppered conical flask |
коническая колба с притёртой стеклянной пробкой |
stefanbatori |
354 |
9:33:00 |
eng-rus |
мед. |
vocal cord paralysis |
парез голосовых связок |
Vickyvicks |
355 |
9:26:47 |
rus-ger |
мед. |
согласно классификации переломов костей в системе АО |
nach AO |
YaLa |
356 |
9:26:07 |
rus-ger |
тех. |
деаэрирующая способность |
Luftabscheidevermögen |
Nilov |
357 |
9:26:00 |
rus-ger |
мед. |
Международная ассоциация по изучению остеосинтеза |
AO (Arbeitsgemeinschaft für Osteosynthesefragen) |
YaLa |
358 |
9:25:09 |
rus-ger |
тех. |
полигликолевое масло |
Polyglykolöl |
Nilov |
359 |
9:16:47 |
rus-ger |
эк. |
определяемый заказом |
auftragsabhängig |
Nilov |
360 |
9:14:06 |
eng-rus |
|
lofty |
высокомерный (having a haughty overbearing manner) |
Val_Ships |
361 |
9:14:05 |
eng-rus |
бизн. |
but for this provision |
в отсутствие данного положения |
elena.kazan |
362 |
9:12:48 |
rus-ger |
тех. |
коэффициент, учитывающий условия применения изделия |
Anwendungsfaktor |
Nilov |
363 |
9:05:46 |
eng-rus |
|
lofty |
имеющий влияние |
Val_Ships |
364 |
8:59:03 |
eng-rus |
|
lofty mountains |
величавые горы |
Val_Ships |
365 |
8:57:49 |
eng-rus |
|
lofty |
влиятельный |
Val_Ships |
366 |
8:54:18 |
eng-rus |
|
lofty |
высокопоставленный (elevated in status) |
Val_Ships |
367 |
8:37:59 |
eng-rus |
яд.физ. |
Low Energy Nuclear Reaction |
самоподдерживающаяся реакция ядерного синтеза (при комнатной температуре) |
Val_Ships |
368 |
8:32:35 |
eng-rus |
нефтепром. |
spontaneous imbibition |
спонтанная пропитка |
Islet |
369 |
8:29:07 |
rus-ger |
|
идти о граде |
hageln (Es hagelt) |
Ichbinvegan |
370 |
8:23:58 |
eng-rus |
хим. |
calibration curve |
калибровочный график (хроматография) |
avoran |
371 |
8:21:24 |
eng |
сокр. яд.физ. |
LENR |
cold fusion |
Val_Ships |
372 |
8:20:15 |
eng-rus |
яд.физ. |
Low Energy Nuclear Reaction |
самоподдерживающаяся реакция ядерного синтеза (при комнатной температуре; abbr. LENR – a hypothetical process in which hydrogen fusion supposedly occurs at or close to room temperature) |
Val_Ships |
373 |
8:18:44 |
eng-rus |
яд.физ. |
Low Energy Nuclear Reaction |
холодный ядерный синтез |
Val_Ships |
374 |
8:17:20 |
eng |
сокр. яд.физ. |
LENR |
Low Energy Nuclear Reaction |
Val_Ships |
375 |
8:13:10 |
eng-rus |
мед. |
haemorrhaging |
кровоизлияние |
КГА |
376 |
8:03:07 |
eng |
сокр. яд.физ. |
LENR |
Low-energy nuclear reaction (or "cold fusion" - холодный ядерный синтез) |
Val_Ships |
377 |
7:43:18 |
eng-rus |
профс. |
organisational update |
новости организационной работы |
Кунделев |
378 |
7:42:22 |
eng-rus |
профс. |
disaster solidarity |
солидарная помощь пострадавшим от стихийных бедствий |
Кунделев |
379 |
7:05:32 |
eng-rus |
профс. |
international relief |
международная гуманитарная помощь |
Кунделев |
380 |
7:01:29 |
eng-rus |
|
blur |
смыться (очень быстро исчезнуть) |
sever_korrespondent |
381 |
6:21:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the upper hand |
выбиться в лидеры |
Игорь Миг |
382 |
5:51:13 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
front line |
передовая |
Gruzovik |
383 |
5:48:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
before dinner |
передобедный |
Gruzovik |
384 |
5:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
waiting room |
передняя |
Gruzovik |
385 |
5:47:03 |
eng-rus |
Gruzovik архит. |
entrance hall |
передняя |
Gruzovik |
386 |
5:40:38 |
eng-rus |
Gruzovik одеж. |
dickey |
передник |
Gruzovik |
387 |
5:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
postdate |
подписать передним числом |
Gruzovik |
388 |
5:39:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
forelegs |
передние конечности |
Gruzovik |
389 |
5:37:32 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
main line |
передняя линия |
Gruzovik |
390 |
5:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
main line |
передний край |
Gruzovik |
391 |
5:36:27 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
anterodorsal |
передний спинной (in front (at the head end) and toward the back (side nearest the spine)) |
Gruzovik |
392 |
5:36:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
anterolateral |
передний боковой |
Gruzovik |
393 |
5:35:34 |
eng-rus |
Gruzovik ж/д. |
front car |
передний вагон |
Gruzovik |
394 |
5:35:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
first |
передний |
Gruzovik |
395 |
5:34:24 |
eng-rus |
Gruzovik фон. |
predental |
переднеязычный |
Gruzovik |
396 |
5:33:58 |
eng-rus |
Gruzovik фон. |
prevelar quality |
переднеязычность |
Gruzovik |
397 |
5:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
proparians |
переднещёчные (= переднешовные; Proparia) |
Gruzovik |
398 |
5:32:17 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
proparian |
переднещёчный (= переднешовный) |
Gruzovik |
399 |
5:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
proparians |
переднешовные (Proparia) |
Gruzovik |
400 |
5:31:06 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
proparian |
переднешовный |
Gruzovik |
401 |
5:28:10 |
eng-rus |
Gruzovik фон. |
prepalatal |
переднепалатальный |
Gruzovik |
402 |
5:27:20 |
eng-rus |
Gruzovik фон. |
prepalatalness |
передненёбность |
Gruzovik |
403 |
5:26:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
front-mounted |
передненавесной |
Gruzovik |
404 |
5:22:21 |
eng-rus |
Gruzovik мал. |
prosobranchs |
переднежаберные (Prosobranchiata) |
Gruzovik |
405 |
5:21:54 |
eng-rus |
Gruzovik мал. |
prosobranchiate |
переднежаберный |
Gruzovik |
406 |
5:20:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
spend the day somewhere |
передневать |
Gruzovik |
407 |
5:18:46 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
limber member |
передковый (limber: a two-wheeled horse-drawn vehicle used to pull a field gun or caisson) |
Gruzovik |
408 |
5:12:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
fight with many people, of many people |
передираться (impf of передраться) |
Gruzovik |
409 |
5:11:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fight with one another |
передираться (impf of передраться) |
Gruzovik |
410 |
5:10:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
strip all, a quantity of |
передирать (impf of передрать) |
Gruzovik |
411 |
5:09:58 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tear up everything |
передирать (impf of передрать) |
Gruzovik |
412 |
5:07:59 |
eng-rus |
фин. |
block a bill |
заблокировать вексель |
Andrey Truhachev |
413 |
5:07:45 |
eng-rus |
фин. |
block a bill |
блокировать вексель |
Andrey Truhachev |
414 |
5:07:21 |
rus-ger |
фин. |
блокировать вексель |
einen Wechsel sperren |
Andrey Truhachev |
415 |
5:04:54 |
eng-ger |
фин. |
block a bill |
einen Wechsel sperren |
Andrey Truhachev |
416 |
5:02:43 |
rus-ger |
зоот. |
закрывать в клетке |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
417 |
5:02:26 |
rus-ger |
зоот. |
закрыть в клетку |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
418 |
5:01:52 |
rus-ger |
зоот. |
сажать в клетку |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
419 |
5:01:32 |
rus-ger |
зоот. |
запереть в клетке |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
420 |
5:01:10 |
rus-ger |
зоот. |
запирать в клетку |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
421 |
5:00:56 |
eng-rus |
зоот. |
cage up |
запирать в клетку |
Andrey Truhachev |
422 |
5:00:06 |
eng-ger |
зоот. |
cage up |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
423 |
4:59:38 |
eng-rus |
зоот. |
cage up |
посадить в клетку |
Andrey Truhachev |
424 |
4:58:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
move jerkily |
передёрнуться (pf of передёргиваться) |
Gruzovik |
425 |
4:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
distort |
передёрнуть (pf of передёргивать) |
Gruzovik |
426 |
4:54:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
cheat |
передёрнуть (pf of передёргивать) |
Gruzovik |
427 |
4:52:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull over |
передёрнуть (pf of передёргивать) |
Gruzovik |
428 |
4:51:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull all, a quantity of |
передёрнуть (pf of передёргивать) |
Gruzovik |
429 |
4:49:10 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
concealer of fugitives |
передержчик (= передержатель) |
Gruzovik |
430 |
4:48:59 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
harborer of fugitives |
передержчик (= передержатель) |
Gruzovik |
431 |
4:30:52 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
concealing of fugitives |
передержка (= передержательство) |
Gruzovik |
432 |
4:29:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cheating at cards |
передержка |
Gruzovik |
433 |
4:29:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
re-examination |
передержка |
Gruzovik |
434 |
4:26:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
remain too long |
передерживаться (impf of передержаться) |
Gruzovik |
435 |
4:25:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
take an examination again |
передерживать экзамен |
Gruzovik |
436 |
4:24:29 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
conceal fugitives |
передерживать |
Gruzovik |
437 |
4:23:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep too long |
передерживать (impf of передержать) |
Gruzovik |
438 |
4:21:25 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
conceal fugitives |
передержать |
Gruzovik |
439 |
4:20:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep too long |
передержать (pf of передерживать) |
Gruzovik |
440 |
4:18:09 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
concealing of fugitives |
передержательство |
Gruzovik |
441 |
4:17:11 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
concealer of fugitives |
передержатель |
Gruzovik |
442 |
3:19:17 |
eng-rus |
|
Galician |
галисиец |
Супру |
443 |
2:44:13 |
eng-rus |
|
si |
си (город wikipedia.org) |
ABelonogov |
444 |
2:44:08 |
rus-ger |
ист. |
ложь о вине Германии за развязывание Первой мировой войны |
Schuldlüge |
vadim_shubin |
445 |
2:42:43 |
eng-rus |
|
gu |
ку (муниципальный район wikipedia.org) |
ABelonogov |
446 |
2:41:21 |
rus-lav |
|
цензура |
cenzēšana |
maystay |
447 |
2:40:36 |
eng-rus |
|
ri |
ри (деревня wikipedia.org) |
ABelonogov |
448 |
2:39:49 |
eng-rus |
|
myeon |
мён (волость wikipedia.org) |
ABelonogov |
449 |
2:30:26 |
rus-lav |
|
знаток |
zinātājs |
maystay |
450 |
2:22:38 |
rus-lav |
|
известный |
pazīstamais |
maystay |
451 |
2:21:26 |
eng-rus |
|
dong |
тон (квартал wikipedia.org) |
ABelonogov |
452 |
2:18:45 |
rus-lav |
|
вывешивание |
izkāršana |
maystay |
453 |
2:11:02 |
rus-ger |
обр. |
добиться славы |
zu Ruhm kommen |
Andrey Truhachev |
454 |
2:10:31 |
rus-ger |
обр. |
прийти к славе |
zu Ruhm kommen |
Andrey Truhachev |
455 |
2:09:45 |
rus-ger |
обр. |
прийти к славе |
Ruhm erlangen |
Andrey Truhachev |
456 |
2:07:35 |
rus-ger |
обр. |
прийти к славе |
Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
457 |
2:06:56 |
eng-rus |
ИТ. |
batch email notification |
пакетная электронная рассылка (kanbanize.com) |
Oleksiy Savkevych |
458 |
2:05:47 |
rus-ger |
обр. |
прийти к славе |
berühmt werden |
Andrey Truhachev |
459 |
2:04:52 |
rus-ger |
идиом. |
прийти к славе |
zu Ruhm und Ehre gelangen |
Andrey Truhachev |
460 |
2:03:19 |
rus-ger |
идиом. |
прославиться |
zu Ruhm und Ehre gelangen |
Andrey Truhachev |
461 |
2:02:50 |
rus-ger |
образн. |
прославиться |
Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
462 |
2:00:47 |
eng-rus |
|
come to fame |
прославиться |
Andrey Truhachev |
463 |
2:00:05 |
eng-ger |
|
come to fame |
berühmt werden |
Andrey Truhachev |
464 |
1:59:49 |
eng-ger |
|
come to fame |
Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
465 |
1:58:49 |
eng-rus |
|
come to fame |
прийти к славе |
Andrey Truhachev |
466 |
1:55:15 |
rus-epo |
обр. |
местная знаменитость |
loka heroo |
Andrey Truhachev |
467 |
1:54:57 |
rus-afr |
обр. |
местная знаменитость |
plaaslike held |
Andrey Truhachev |
468 |
1:54:43 |
rus-lav |
обр. |
местная знаменитость |
vietējais varonis |
Andrey Truhachev |
469 |
1:54:26 |
rus-est |
обр. |
местная знаменитость |
kohaliku kangelase |
Andrey Truhachev |
470 |
1:54:04 |
rus-ita |
обр. |
местная знаменитость |
eroe del posto |
Andrey Truhachev |
471 |
1:53:54 |
rus-ita |
обр. |
местная знаменитость |
eroe locale |
Andrey Truhachev |
472 |
1:53:34 |
rus-dut |
обр. |
местная знаменитость |
plaatselijke held |
Andrey Truhachev |
473 |
1:53:25 |
rus-dut |
обр. |
местная знаменитость |
lokale held |
Andrey Truhachev |
474 |
1:53:08 |
rus-spa |
обр. |
местная знаменитость |
héroe local |
Andrey Truhachev |
475 |
1:52:54 |
rus-fre |
обр. |
местная знаменитость |
héro local |
Andrey Truhachev |
476 |
1:52:44 |
rus-fre |
обр. |
местная знаменитость |
star locale |
Andrey Truhachev |
477 |
1:52:43 |
rus-spa |
кул. |
рубленый бифштекс |
filete ruso |
Unc |
478 |
1:52:23 |
rus-fre |
перен. |
местная знаменитость |
héros local |
Andrey Truhachev |
479 |
1:51:13 |
rus-ger |
перен. |
местная звезда |
lokaler Held |
Andrey Truhachev |
480 |
1:50:57 |
rus-ger |
перен. |
местная знаменитость |
lokaler Held |
Andrey Truhachev |
481 |
1:50:40 |
rus-ger |
кул. |
рубленый бифштекс |
Hacksteak |
Unc |
482 |
1:50:02 |
rus-ger |
|
местный герой |
lokaler Held |
Andrey Truhachev |
483 |
1:49:10 |
rus-epo |
|
местный герой |
loka heroo |
Andrey Truhachev |
484 |
1:48:51 |
rus-afr |
|
местный герой |
plaaslike held |
Andrey Truhachev |
485 |
1:48:29 |
rus-est |
|
местный герой |
kohaliku kangelase |
Andrey Truhachev |
486 |
1:47:42 |
rus-lav |
|
местный герой |
vietējais varonis |
Andrey Truhachev |
487 |
1:45:13 |
rus-dut |
|
местный герой |
lokale held |
Andrey Truhachev |
488 |
1:44:17 |
rus-ita |
|
местный герой |
eroe locale |
Andrey Truhachev |
489 |
1:42:25 |
rus-fre |
|
местный герой |
héros local |
Andrey Truhachev |
490 |
1:41:25 |
rus-lav |
сокр. |
то есть |
t.i. (tas ir) |
maystay |
491 |
1:39:04 |
rus-ger |
|
местный герой |
Lokalheld |
Andrey Truhachev |
492 |
1:38:09 |
rus-spa |
|
местный герой |
héroe local |
Andrey Truhachev |
493 |
1:35:34 |
rus-lav |
|
служащая |
apkalpotāja |
maystay |
494 |
1:35:24 |
eng-rus |
|
win notoriety |
получить печальную известность |
Andrey Truhachev |
495 |
1:35:14 |
eng-rus |
|
win notoriety |
заработать дурную славу |
Andrey Truhachev |
496 |
1:34:45 |
rus-ger |
перен. |
заработать дурную славу |
traurige Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
497 |
1:34:17 |
rus-ger |
|
получить печальную известность |
traurige Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
498 |
1:34:04 |
eng-ger |
|
gain notoriety |
traurige Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
499 |
1:33:33 |
eng-rus |
|
gain notoriety |
получить печальную известность |
Andrey Truhachev |
500 |
1:30:26 |
rus-ger |
|
местная звезда |
örtliche Berühmtheit |
Andrey Truhachev |
501 |
1:30:12 |
rus-ger |
|
местная знаменитость |
örtliche Berühmtheit |
Andrey Truhachev |
502 |
1:28:04 |
eng-rus |
|
hometown hero |
местный любимчик |
Andrey Truhachev |
503 |
1:27:38 |
eng-rus |
|
hometown hero |
местная звезда |
Andrey Truhachev |
504 |
1:27:29 |
eng-rus |
редк. |
telling |
неложный |
Супру |
505 |
1:27:25 |
eng-rus |
|
hometown hero |
местная знаменитость |
Andrey Truhachev |
506 |
1:27:04 |
eng-rus |
|
hometown hero |
местный герой |
Andrey Truhachev |
507 |
1:26:49 |
eng-rus |
редк. |
sure |
неложный |
Супру |
508 |
1:25:55 |
eng-rus |
редк. |
unmistakable |
неложный |
Супру |
509 |
1:25:22 |
eng-rus |
|
hometown boy |
местный герой (local hero) |
Andrey Truhachev |
510 |
1:25:07 |
eng-rus |
|
hometown boy |
местный любимчик (local hero) |
Andrey Truhachev |
511 |
1:24:57 |
eng-rus |
|
hometown boy |
местная звезда (local hero) |
Andrey Truhachev |
512 |
1:24:39 |
eng-rus |
|
hometown boy |
местная знаменитость (local hero) |
Andrey Truhachev |
513 |
1:24:37 |
eng-rus |
редк. |
telltale |
неложный |
Супру |
514 |
1:23:42 |
rus-ger |
спорт. |
местный любимчик |
Lokalmatador |
Andrey Truhachev |
515 |
1:23:21 |
eng-rus |
авиац. |
very light aircraft |
очень лёгкий самолёт (категория летательных аппаратов, относящаяся к авиации общего назначения, определённая правилами JAR-VLA (JAA) и АП ОЛС (МАК).) |
Oleksandr Spirin |
516 |
1:22:38 |
rus-ger |
спорт. |
местная знаменитость |
Lokalmatador |
Andrey Truhachev |
517 |
1:21:42 |
eng-rus |
|
local hero |
местный герой |
Andrey Truhachev |
518 |
1:20:32 |
eng-rus |
|
local hero |
местная знаменитость |
Andrey Truhachev |
519 |
1:18:53 |
eng-ger |
|
hometown boy local hero |
Lokalmatador |
Andrey Truhachev |
520 |
0:56:28 |
eng-rus |
ген. |
zinc finger-based DNA cutter |
расщепитель ДНК на основе цинковых пальцев |
aguane |
521 |
0:38:55 |
eng-rus |
спорт. |
sluggish |
невыразительный (Nonetheless, after a sluggish start, the Czechs and Americans gave it their all.) |
VLZ_58 |
522 |
0:31:25 |
rus-spa |
|
сексуальная ориентация |
inclinación sexual |
Alexander Matytsin |
523 |
0:29:25 |
eng-rus |
юр. |
high-powered attorney |
влиятельный адвокат (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
524 |
0:28:58 |
eng-ger |
лит. |
young heroine |
jugendliche Heldin |
Andrey Truhachev |
525 |
0:28:48 |
rus-ger |
лит. |
юная героиня |
jugendliche Heldin |
Andrey Truhachev |
526 |
0:28:31 |
eng-rus |
спорт. |
salt a game away |
решить судьбу матча (Yevgeni Malkin, quiet so far this tournament, made it 3-0 at 3:39 of the third when he snapped a shot short side, catching Rask by surprise and more or less salting the game away.) |
VLZ_58 |
527 |
0:28:22 |
eng-rus |
лит. |
young heroine |
юная героиня |
Andrey Truhachev |
528 |
0:27:39 |
eng-rus |
шоу.биз. |
big-name client |
клиент-знаменитость (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
529 |
0:18:29 |
eng-rus |
|
unified |
всеобщий (всеобщее осуждение – unified condemnation) |
scherfas |
530 |
0:07:00 |
eng-rus |
|
buccaneer |
буканьер (пират) |
DimmiRus |
531 |
0:06:45 |
eng-rus |
|
revolting |
тошнотворный |
VLZ_58 |
532 |
0:06:11 |
eng-rus |
|
repulsive |
тошнотворный (The rotten meat was repulsive.) |
VLZ_58 |