1 |
23:59:48 |
eng-rus |
бизн. |
have several lines of business |
иметь несколько направлений бизнеса (activities) |
george serebryakov |
2 |
23:59:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is fraught with difficulties |
осложнён наличием множества проблем |
Игорь Миг |
3 |
23:59:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is fraught with difficulties |
является очень проблемным |
Игорь Миг |
4 |
23:58:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is fraught with difficulties |
осложняется множеством проблем |
Игорь Миг |
5 |
23:50:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fraught with |
быть полным |
Игорь Миг |
6 |
23:49:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fraught with |
быть усеянным |
Игорь Миг |
7 |
23:48:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is fraught with |
отличается |
Игорь Миг |
8 |
23:48:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is fraught with |
чреват |
Игорь Миг |
9 |
23:47:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is fraught with |
связан с |
Игорь Миг |
10 |
23:45:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraught with consequences |
со всеми вытекающими последствиями |
Игорь Миг |
11 |
23:45:48 |
eng-rus |
юр. |
from time to time in force |
в актуальной редакции (на момент совершения действия или наступления события о документе) |
4uzhoj |
12 |
23:43:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fraught with serious pitfalls |
страдать от серьёзных недостатков |
Игорь Миг |
13 |
23:36:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
would be fraught with |
выльется в |
Игорь Миг |
14 |
23:35:48 |
rus-est |
мед. |
птеригиум |
pterüügium |
ВВладимир |
15 |
23:35:37 |
eng-rus |
юр., дог. |
from time to time |
текущий (в знач. "в последней действующей редакции на момент наступления события, о коротом идёт речь": In this Contract, "Regulations" means regulations published pursuant to the Companies Act from time to time.) |
4uzhoj |
16 |
23:35:31 |
rus-est |
офт. |
крыловидная плева |
pterüügium |
ВВладимир |
17 |
23:23:37 |
eng-rus |
автомат. |
machine breakdown |
поломка станка |
ssn |
18 |
23:23:14 |
eng-rus |
бизн. |
deny approval |
отказать в предоставлении согласия |
4uzhoj |
19 |
23:21:04 |
eng-rus |
бизн. |
withhold approval |
отказать в предоставлении согласия (The Proprietor shall notify the granting or the withholding of approval under this clause XX as soon as reasonably practicable. For the avoidance of doubt, where the Proprietor's approval is required hereunder the Proprietor's Agent is authorised to grant or withhold such approval on Proprietor's behalf. • In deciding whether to grant or withhold such approval, the Arbitral Tribunal shall have regard to the circumstances.) |
4uzhoj |
20 |
23:19:59 |
rus-ita |
обр. |
студенческий билет |
libretto universitario |
SergeiAstrashevsky |
21 |
23:13:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
training exercises |
тренировочный полёт |
Игорь Миг |
22 |
23:13:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
training exercise |
учебно-тренировочный полёт |
Игорь Миг |
23 |
23:11:51 |
eng-rus |
юр. |
subject to any contrary indication |
если не указано обратное |
Александр Стерляжников |
24 |
23:10:21 |
eng-rus |
юр. |
save as otherwise expressly stated |
если прямо не указано иное |
4uzhoj |
25 |
23:10:09 |
rus-fre |
логист. |
поставлено в ... без уплаты таможенной пошлины |
rendu droits dus RDD lieu de destination convenu (указывается место поставки) (Louis-Jacques Zilberberg. Dictionary of Trade and Technical Terms of International Shipping: Shipping Trade Dictionary., p.126) |
tata_dta |
26 |
23:09:57 |
eng-rus |
юр. |
except as otherwise expressly stated |
если прямо не указано иное |
4uzhoj |
27 |
23:09:02 |
eng-rus |
юр. |
save as specified to the contrary |
если не указано иное |
4uzhoj |
28 |
23:08:51 |
eng-rus |
юр. |
save as specified to the contrary |
если не указано иное (All defined terms contained in this Amendment Agreement shall bear the same meanings as detailed in the Agreement save as specified to the contrary herein.) |
4uzhoj |
29 |
23:04:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a time when |
на фоне того, как |
Игорь Миг |
30 |
23:03:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crash |
попасть в авиакатастрофу |
Игорь Миг |
31 |
23:01:49 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
DSIU |
ДПБО |
Aiduza |
32 |
23:01:08 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
DSIU |
декларация промышленной безопасности опасного производственного объекта (Declaration of Safety of Industrial Unit) |
Aiduza |
33 |
23:00:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall from the sky |
упасть (авиа) |
Игорь Миг |
34 |
23:00:32 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
Declaration of Safety of Industrial Unit |
ДПБО |
Aiduza |
35 |
22:59:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall from the sky |
разбиться |
Игорь Миг |
36 |
22:54:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall from the sky |
терпеть крушение (авиа) |
Игорь Миг |
37 |
22:51:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
EuroMaidan movement |
украинский европутч |
Игорь Миг |
38 |
22:50:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Euro-Maidan coup |
государственный переворот на Украине |
Игорь Миг |
39 |
22:49:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Euro-Maidan coup |
госпереворот на Украине |
Игорь Миг |
40 |
22:49:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Euro-Maidan coup |
путч на Украине |
Игорь Миг |
41 |
22:47:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Euro-Maidan coup |
украинский европутч |
Игорь Миг |
42 |
22:34:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Euro-Maidan revolution |
Украинский европутч |
Игорь Миг |
43 |
22:33:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Euro-Maidan revolution |
европутч (Грузовым самолётом "Люфтганзы" на Украину прибыли деньги для Европутча.) |
Игорь Миг |
44 |
22:29:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
westward trajectory |
прозападная политика |
Игорь Миг |
45 |
22:28:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
westward trajectory |
прозападная ориентация |
Игорь Миг |
46 |
22:27:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
westward trajectory |
ориентация на Запад |
Игорь Миг |
47 |
22:26:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
navigate |
справиться с |
Игорь Миг |
48 |
22:24:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
navigate |
преодолеть |
Игорь Миг |
49 |
22:19:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
navigate |
реализовать |
Игорь Миг |
50 |
22:15:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the monastery of the Caves |
Лавра |
Игорь Миг |
51 |
22:14:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Orthodox Church of Ukraine |
Украинская православная церковь |
Игорь Миг |
52 |
22:13:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Orthodox Church of Ukraine |
УПЦ |
Игорь Миг |
53 |
22:11:12 |
eng-rus |
перен. |
fine print |
важные, но неприметные подробности |
A.Rezvov |
54 |
22:09:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
probe |
зондирование (воен.) |
Игорь Миг |
55 |
22:08:56 |
eng-rus |
сл. |
be on the bum |
быть не в порядке (His nerves are on the bum. – У него нервы разгулялись.) |
Bobrovska |
56 |
22:07:01 |
eng-rus |
амер. |
be on the bum |
шататься без дела (тж. go on the bum) |
Bobrovska |
57 |
22:04:16 |
eng-rus |
посл. |
a bully is always a coward |
задира всегда трус |
Bobrovska |
58 |
22:03:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
end result |
конечный показатель |
Игорь Миг |
59 |
22:02:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
end result |
искомый результат |
Игорь Миг |
60 |
22:02:18 |
eng-rus |
идиом. |
show the bull-horn |
оказать сопротивление |
Bobrovska |
61 |
22:00:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
end result |
исход |
Игорь Миг |
62 |
21:55:58 |
eng-rus |
мед. |
exfusion |
эксфузия |
Andy |
63 |
21:55:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the European core |
основные европейские страны |
Игорь Миг |
64 |
21:49:23 |
eng-rus |
тех. |
detection of immovable living objects |
обнаружение неподвижных живых объектов |
Konstantin 1966 |
65 |
21:43:48 |
eng-rus |
тех. |
keep the full immobility |
сохранять полную неподвижность |
Konstantin 1966 |
66 |
21:43:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
нейтрализовать |
Игорь Миг |
67 |
21:38:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
навредить |
Игорь Миг |
68 |
21:38:40 |
eng-rus |
тех. |
being among the people |
находясь в окружении людей |
Konstantin 1966 |
69 |
21:38:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
повреждать |
Игорь Миг |
70 |
21:38:16 |
rus-ita |
|
чем раньше тем лучше |
quanto prima meglio e' |
vpp |
71 |
21:36:20 |
eng-rus |
тех. |
keep the maximum immobility |
сохранять максимальную неподвижность |
Konstantin 1966 |
72 |
21:36:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
негативно сказаться на |
Игорь Миг |
73 |
21:36:02 |
eng-rus |
палеонт. |
Mirovia |
Мировия (Гипотетический древний океан, от русск. "мировой") |
ileen |
74 |
21:35:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
оказать негативное влияние на |
Игорь Миг |
75 |
21:34:08 |
eng-rus |
обр. |
range over |
включать в изложение |
A.Rezvov |
76 |
21:33:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
ослаблять позиции |
Игорь Миг |
77 |
21:30:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
подорвать |
Игорь Миг |
78 |
21:28:25 |
eng-rus |
тех. |
lean the device to the wall |
приставить прибор к стене |
Konstantin 1966 |
79 |
21:27:33 |
eng-rus |
тех. |
lean the device against the wall |
приставить прибор к стене |
Konstantin 1966 |
80 |
21:23:50 |
eng-rus |
полит. |
divisions in society |
общественные разногласия |
A.Rezvov |
81 |
21:21:05 |
eng-rus |
полит. |
societal divisions |
общественные разногласия |
A.Rezvov |
82 |
21:18:30 |
eng-rus |
тех. |
obtaining of maximum accurate and correct results during the work with the device |
получение максимально точного и корректного результата при работе с прибором |
Konstantin 1966 |
83 |
21:18:10 |
rus-ger |
тех. |
зацепляться друг с другом |
einander hintergreifen |
Gaist |
84 |
21:18:09 |
rus-ger |
мед. |
синдром апноэ/гипопноэ сна |
Schlafapnoe-Hypopnoe-Syndrom |
jurist-vent |
85 |
21:17:30 |
eng-rus |
психол. |
attunement to one another |
настроенность друг на друга |
Maria Klavdieva |
86 |
21:10:53 |
rus-ita |
|
потихоньку |
quatto quatto |
erikkru |
87 |
21:08:08 |
eng |
сокр. мед. |
EECSS |
everolimus-eluting coronary stent systems |
iwona |
88 |
21:06:04 |
eng-rus |
мед. |
template biopsy |
шаблонная картирующая биопсия |
Andreev |
89 |
21:04:28 |
eng-rus |
тех. |
emerging of the "Detection Parameters" menu |
появление меню "Параметры обнаружения" |
Konstantin 1966 |
90 |
21:04:00 |
rus-ita |
|
извернуться |
sgattaiolare |
erikkru |
91 |
21:03:59 |
rus-ita |
|
смотаться |
sgattaiolare |
erikkru |
92 |
21:03:32 |
rus-ger |
авто. |
среднемоторная компоновка двигателя |
Mittelmotoranordnung (центральномоторная) |
marinik |
93 |
21:01:42 |
eng-rus |
тех. |
holdup at position |
удерживать в положении |
Konstantin 1966 |
94 |
21:00:53 |
rus-ita |
|
просочиться |
sgattaiolare ([der. di gattaiola, col pref. s- (nel sign. 3)] (io sgattàiolo, o sgattaiòlo, ecc.; aus. essere). – Con riferimento a gatti, entrare, uscire con agilità e sveltezza attraverso la gattaiola. Con uso estens. e fig., riferito ad altri animali e a persone, entrare, uscire quatto quatto, in silenzio e con sveltezza, cercando di passare inosservato: la lepre sgattaiolò via tra i cespugli; il ladro riuscì a s. dentro un portone e a sfuggire agli inseguitori; alcuni fra gli uditori sgattaiolarono dal recinto, corsero a sussurrare le notizie nel quartiere (Fogazzaro). Con la particella pron. e la indeterminato, sottrarsi a un danno, a un pericolo, a qualcosa di spiacevole: spero di riuscire a sgattaiolarmela anche questa volta.) |
erikkru |
95 |
21:00:31 |
rus-ger |
тех. |
не показанным здесь способом |
in hier nicht erkennbarer Weise |
Gaist |
96 |
20:59:07 |
rus-ger |
мед. |
стресс-ЭхоКГ |
Belastungsechokardiographie |
jurist-vent |
97 |
20:58:50 |
eng-rus |
тех. |
variation of detection mode parameters at the selected distance of sounding |
изменение параметров режима обнаружения на выбранной дистанции зондирования |
Konstantin 1966 |
98 |
20:58:43 |
rus-ger |
мед. |
стресс-эхокардиография |
Belastungsechokardiographie |
jurist-vent |
99 |
20:54:35 |
eng-rus |
разг. |
school |
просвещать |
Taras |
100 |
20:52:20 |
eng |
сокр. транспл. |
TLF |
target lesion failure |
iwona |
101 |
20:47:52 |
rus-ger |
тех. |
температура в верхней зоне печи |
Oberhitze |
riant |
102 |
20:47:41 |
rus-ger |
мед. |
сжимающая боль |
spannender Schmerz (в отличие от давящей боли (drückender Schmerz)) |
jurist-vent |
103 |
20:42:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
наносить урон |
Игорь Миг |
104 |
20:41:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
уничтожить |
Игорь Миг |
105 |
20:40:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
сводить на нет |
Игорь Миг |
106 |
20:39:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
перечёркивать |
Игорь Миг |
107 |
20:38:33 |
rus-ger |
авто. |
система векторизации тяги |
Torque-Vectoring-System |
marinik |
108 |
20:38:27 |
rus-ger |
мед. |
нагрузочная проба |
Belastungstest |
jurist-vent |
109 |
20:36:00 |
eng-rus |
тех. |
required distance of sounding |
необходимая дистанция зондирования |
Konstantin 1966 |
110 |
20:33:41 |
eng-rus |
тех. |
main menu of detector |
главное меню обнаружителя |
Konstantin 1966 |
111 |
20:33:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send fleeing into exile |
отправить в ссылку |
Игорь Миг |
112 |
20:31:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
then-President |
бывший президент (конт.) |
Игорь Миг |
113 |
20:30:40 |
eng-rus |
тех. |
holdup the button at the pressed position |
удержание в нажатом положении кнопки |
Konstantin 1966 |
114 |
20:27:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
подведение итогов |
Игорь Миг |
115 |
20:27:36 |
eng-rus |
тех. |
start of "Detection During The Motion" Mode |
запуск режима "обнаружения по движению" |
Konstantin 1966 |
116 |
20:20:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard method |
метод балльных оценок |
Игорь Миг |
117 |
20:20:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard system |
балльная система |
Игорь Миг |
118 |
20:19:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
citizens scorecard system |
система народного контроля |
Игорь Миг |
119 |
20:18:43 |
rus-ger |
|
варикозное расширение вен нижних конечностей |
Varizen der unteren Extremitäten (варикозная болезнь нижних конечностей) |
jurist-vent |
120 |
20:15:53 |
eng-rus |
мед. |
DATSCAN |
сканирование транспортёра допамина |
Aspect |
121 |
20:15:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
оценочная шкала |
Игорь Миг |
122 |
20:13:33 |
eng-rus |
|
mistake somebody for |
ошибочно принимать кого-то за (A hunter mistakenly killed a gray wolf in South Dakota, claiming he believed it was the "biggest coyote he had ever seen." This tragedy points up a problem that concerned citizens have been warning against for years: the possibility that wolves will be shot by hunters who mistake them for coyotes. (Wolf Consrvation Centre)) |
Oleksandr Spirin |
123 |
20:12:48 |
rus-ger |
мед. |
интракраниальные отделы брахиоцефальных артерий |
intrakranielle hirnversorgende Arterien |
jurist-vent |
124 |
20:12:21 |
rus-ger |
мед. |
брахиоцефальные артерии |
hirnversorgende Arterien |
jurist-vent |
125 |
20:11:57 |
rus-ger |
мед. |
экстракраниальные отделы брахиоцефальных артерий |
extrakranielle hirnversorgende Arterien |
jurist-vent |
126 |
20:09:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
балльные показатели |
Игорь Миг |
127 |
20:07:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
достигнутые результаты |
Игорь Миг |
128 |
20:01:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
показатели |
Игорь Миг |
129 |
20:01:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
учётный табель |
Игорь Миг |
130 |
20:00:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
аттестационная карточка |
Игорь Миг |
131 |
19:59:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
система учёта показателей |
Игорь Миг |
132 |
19:58:08 |
eng-rus |
тех. |
pressing the red button |
нажатие красной кнопки |
Konstantin 1966 |
133 |
19:57:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
послужной список |
Игорь Миг |
134 |
19:54:56 |
eng-rus |
тех. |
buttons for operating control of radar-detector |
кнопки управления работой радара-обнаружителя |
Konstantin 1966 |
135 |
19:54:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
yields mixed results |
неочевиден |
Игорь Миг |
136 |
19:50:52 |
eng-rus |
тех. |
panel with symbols representing the assignment of corresponding buttons |
панель с символами, отображающими назначение соответствующих кнопок |
Konstantin 1966 |
137 |
19:42:21 |
eng-rus |
тех. |
selection of modes and parameters |
выбор режимов и параметров |
Konstantin 1966 |
138 |
19:27:57 |
eng-rus |
|
write up a coup scenario |
разрабатывать план госпереворота |
Taras |
139 |
19:26:32 |
eng-rus |
|
one thousand |
тысяча |
Юрий Гомон |
140 |
19:23:19 |
eng-rus |
|
set up a coup |
устроить госпереворот |
Taras |
141 |
19:19:34 |
eng-rus |
юр. |
date |
сутки (Для направления rus → eng, когда важно указать на полночь как точку отсчёта – начало или конец очередных суток. В прочих случаях – day, в юридическом смысле означающее именно сутки, либо 24-hour period.) |
Евгений Тамарченко |
142 |
19:15:01 |
eng-rus |
|
stage a coup |
устроить госпереворот |
Taras |
143 |
19:12:16 |
rus-ger |
связь. |
я повесил трубку. |
ich habe aufgehängt. |
s5aiaman |
144 |
18:30:57 |
eng-rus |
|
totally by coincidence |
просто случайно |
suburbian |
145 |
18:30:14 |
eng-rus |
|
totally by coincidence |
просто совпадение |
suburbian |
146 |
18:23:17 |
eng-rus |
|
holdout |
дом-гвоздь (Am.E.) |
Taras |
147 |
18:22:19 |
eng-rus |
|
nail house |
дом-гвоздь (Иногда при строительстве новых кварталов или дорог некоторые жители принципиально отказываются покидать свои дома, и в результате их здания сохраняются, но сильно выбиваются на фоне архитектуры и планировки новой застройки) |
Taras |
148 |
18:18:20 |
eng-rus |
|
warm gratitude |
тёплая признательность (to) |
Vadim Rouminsky |
149 |
18:17:49 |
eng-rus |
|
warm appreciation |
тёплая признательность (of) |
Vadim Rouminsky |
150 |
18:14:34 |
eng-rus |
мед. |
Chinese hamster lung |
легкое китайского хомяка |
Andy |
151 |
18:06:59 |
eng-rus |
|
salt and pepper grinder |
измельчитель для соли и перца |
Taras |
152 |
18:03:55 |
eng-rus |
|
salt grinder |
солонка (тж. см. salt and pepper grinder) |
Taras |
153 |
18:01:48 |
eng-rus |
|
salt grinder |
измельчитель соли |
Taras |
154 |
18:00:27 |
eng-rus |
|
salt grinder |
мельница для соли |
Taras |
155 |
17:57:39 |
eng-rus |
|
salt grinder |
сольница |
Taras |
156 |
17:53:22 |
eng-rus |
|
salt shaker |
сольница |
Taras |
157 |
17:50:03 |
eng-rus |
|
big |
грандиозный |
suburbian |
158 |
17:50:02 |
eng-rus |
|
bring bad luck |
приносить неудачу (This is a list of signs believed to be bring bad luck according to superstitions: A black cat crossing one's path. Walking under a ladder. Certain numbers: Friday the 13th (In Spain, Italy and Greece: Tuesday the 13th) Failing to respond to a chain letter. Tipping a salt shaker over) |
Taras |
159 |
17:47:38 |
rus-fre |
комп. |
вычислительная среда |
environnement informatique |
Viktor N. |
160 |
17:46:51 |
eng-rus |
|
give bad luck |
приносить неудачу (This song gives me such bad luck you can't imagine) |
Taras |
161 |
17:44:19 |
eng-rus |
мед. |
morphocytochemical |
морфоцитохимический |
Andy |
162 |
17:43:58 |
eng-rus |
мед. |
morphocytochemical assay |
морфоцитохимическое исследование |
Andy |
163 |
17:41:32 |
eng-rus |
геогр. |
Sitges |
Ситжес (муниципалитет в Испании, входит в провинцию Барселона в составе автономного сообщества Каталония) |
indexland |
164 |
17:28:10 |
rus-dut |
диал. |
любить |
graag zien (=houden van, liefhebben , beminnen) |
Сова |
165 |
17:20:05 |
eng-rus |
|
so that you know |
чтобы вы знали |
suburbian |
166 |
16:53:47 |
rus-ger |
экол. |
чрезмерный промысел |
Überjagung |
Tanu |
167 |
16:53:46 |
rus-ger |
экол. |
перепромысел |
Überjagung |
Tanu |
168 |
16:44:56 |
eng-rus |
|
play somebody out |
проводить кого-нибудь с музыкой |
zdra |
169 |
16:44:51 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil-in-water sensor |
датчик определения масла в воде |
'More |
170 |
16:32:21 |
eng-rus |
мед. |
Clinical Global Impression |
Общее впечатление врача |
amatsyuk |
171 |
16:23:18 |
eng-rus |
угол. |
police line-up |
предъявление лица для опознания |
4uzhoj |
172 |
16:23:03 |
eng-rus |
полиц. |
identification parade |
предъявление лица для опознания (следственное действие) |
4uzhoj |
173 |
16:19:19 |
eng-rus |
угол. |
identity parade |
предъявление лица для опознания |
4uzhoj |
174 |
16:16:30 |
eng-rus |
|
line up |
обеспечить (Mark had a job lined up when he left college.) |
Alexander Demidov |
175 |
16:15:16 |
eng-rus |
угол. |
person partaking in the identification procedure |
лицо, предъявляемое для опознания (лицо, предъявляемое для опознания, – более широкое понятие, помимо опознаваемого таковым является также лицо, внешне похожее на него (статист).) |
4uzhoj |
176 |
16:09:05 |
eng-rus |
полиц. |
line-up |
опознание подозреваемого среди нескольких лиц |
4uzhoj |
177 |
16:06:05 |
eng-rus |
эк. |
ethnically divided society |
этнически разделённая страна |
A.Rezvov |
178 |
16:05:59 |
eng-rus |
театр. |
actor with a non-speaking part |
статист |
Tanya Gesse |
179 |
16:05:16 |
rus-ger |
юр. |
российское пенсионное законодательство |
russisches Rentenrecht |
jurist-vent |
180 |
16:04:32 |
eng-rus |
|
line-up |
состав (спортивной команды, музыкальной группы, исполнителей, актеров и т.п.: He was named in the starting line-up for the game against Chelsea. • The team returns this season with a new car and a new line-up of drivers.) |
denghu |
181 |
16:03:01 |
rus-ger |
ихт. |
нерестовый ход |
Laichzug |
Tanu |
182 |
15:59:45 |
rus-ger |
юр. |
федеральный закон |
föderales Gesetz (для России wikipedia.org) |
jurist-vent |
183 |
15:52:02 |
eng-rus |
тех. |
scavenge line |
линия откачки |
Tatsh |
184 |
15:49:29 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
Reg. Pin |
переходник (фрезера) |
Johnny Bravo |
185 |
15:45:30 |
eng-rus |
эк. |
society's rules |
нормы общественной жизни |
A.Rezvov |
186 |
15:42:21 |
eng |
сокр. здрав. |
SARA |
System for Australian Recall Actions |
iwona |
187 |
15:40:54 |
eng-rus |
общ.пит. |
baker's rack |
пекарский шкаф |
Скоробогатов |
188 |
15:39:57 |
eng-rus |
эк. |
society's rules |
социальные нормы |
A.Rezvov |
189 |
15:39:07 |
eng |
сист.без. |
Incident Positions Qualification Guide |
IPQG |
iwona |
190 |
15:35:51 |
eng-rus |
|
well-worn tactic |
избитая тактика |
Taras |
191 |
15:33:02 |
eng-rus |
мед. |
Clinical Global Impression of Change |
Общая оценка изменения состояния врачом |
amatsyuk |
192 |
15:32:02 |
eng-rus |
мед. |
Clinical Global Impression of Change |
Общее впечатление врача об изменении состояния (a scale that requires the clinician to rate) |
amatsyuk |
193 |
15:30:19 |
rus-dut |
|
католический священник |
priester (у протестантов dominee или predikant) |
Wieringa |
194 |
15:29:48 |
eng-rus |
|
partial government shutdown |
частичная приостановка работы правительства |
Taras |
195 |
15:29:14 |
rus-dut |
|
протестантский священник, пастор |
predikant (= dominee) |
Wieringa |
196 |
15:28:10 |
rus-dut |
|
протестантский священник, пастор |
dominee (= predikant) |
Wieringa |
197 |
15:23:18 |
eng-rus |
эк. |
society |
население |
A.Rezvov |
198 |
15:21:45 |
eng-rus |
фарма. |
pre-separator |
пресепаратор (в оборудовании для определения размера частиц) |
ProtoMolecule |
199 |
15:17:55 |
eng-rus |
|
leverage |
инструменты для оказания давления |
Taras |
200 |
15:17:24 |
eng-rus |
фарма. |
Multi-stage liquid impinger |
многоуровневый жидкостный импинджер (ОФС.1.4.2.0001.15 Аэродинамическое распределение мелкодисперсных частиц, ГФ) |
ProtoMolecule |
201 |
15:16:52 |
eng-rus |
|
tictactoe |
крестики-нолики (игра) |
geo |
202 |
15:16:04 |
eng-rus |
ихт. |
Boganida char |
боганидский голец (Salvelinus boganidae) |
Vilesov |
203 |
15:15:22 |
eng-rus |
|
leverage |
рычаг для оказания влияния |
Taras |
204 |
15:14:54 |
eng-rus |
|
thick voice |
заплетающийся голос (If someone's voice is thick, they are not speaking clearly, for example because they are ill, upset, or drunk.) |
Bullfinch |
205 |
15:12:27 |
eng-rus |
тех. |
information is displayed in a real-time |
информация выводится на дисплее в реальном времени |
Konstantin 1966 |
206 |
15:05:26 |
eng-rus |
|
slack demand |
слабый спрос (тж. см. sluggish demand) |
Taras |
207 |
15:04:43 |
eng-rus |
|
sluggish demand |
небольшой спрос (тж. см. slack demand) |
Taras |
208 |
15:03:27 |
eng-rus |
|
sluggish demand |
малый спрос |
Taras |
209 |
15:00:56 |
eng-rus |
|
sluggish day |
have a sluggish day |
Taras |
210 |
15:00:55 |
eng-rus |
с/х. |
high valued crops |
высокозатратные культуры |
Nick_Yakushev |
211 |
15:00:30 |
eng-rus |
дип. |
be on the table |
не исключаться |
4uzhoj |
212 |
14:58:03 |
eng-rus |
мед. |
discharge record |
выписка |
Andy |
213 |
14:57:03 |
eng-rus |
эк. |
deindustrialize |
проходить деиндустриализацию |
A.Rezvov |
214 |
14:56:42 |
eng-rus |
тех. |
select the mobile and inactive living objects by their motion or breath |
выделить подвижные и малоподвижные живые объекты по движению или дыханию |
Konstantin 1966 |
215 |
14:55:38 |
eng-rus |
|
be sluggish all day long |
быть вялым весь день |
Taras |
216 |
14:54:30 |
eng-rus |
|
be sluggish |
быть вялым (тж. см. have a sluggish day) |
Taras |
217 |
14:52:31 |
eng-rus |
|
have a sluggish day |
быть вялым весь день |
Taras |
218 |
14:50:18 |
eng-rus |
тех. |
Processing of received signal |
Обработка принятого сигнала |
Konstantin 1966 |
219 |
14:47:57 |
eng-rus |
тех. |
be displayed as the two-dimensional image |
выводиться на дисплей в виде двухмерного изображения |
Konstantin 1966 |
220 |
14:47:17 |
eng-rus |
науч.-ис. |
from the perspective of engineer |
с инженерной точки зрения |
Sergei Aprelikov |
221 |
14:45:50 |
rus-spa |
|
предоставлять информацию |
dar cuenta (См. пример в статье "сообщать".) |
I. Havkin |
222 |
14:45:19 |
rus-spa |
|
сообщать |
dar cuenta (Abrimos un hilo directo para dar cuenta de la evolución de la crisis venezolana.) |
I. Havkin |
223 |
14:45:07 |
eng-rus |
тех. |
be transformed into the digital form |
преобразовываться в цифровой вид |
Konstantin 1966 |
224 |
14:44:36 |
eng-rus |
фарма. |
rotating cylinder method |
метод вращающихся цилиндров (вискозиметрия) |
ProtoMolecule |
225 |
14:43:14 |
rus-spa |
|
начинаться |
desatarse ((контекстный перевод) Al menos 14 personas han perdido la vida en las calles durante las protestas desde el pasado lunes, cuando se desataron las manifestaciones.) |
I. Havkin |
226 |
14:43:08 |
eng-rus |
тех. |
be received by the receiving antenna |
приниматься приёмной антенной |
Konstantin 1966 |
227 |
14:41:04 |
rus-spa |
|
оппозиционер |
opositor (Las manifestaciones se han adueñado de la capital después de que el opositor Juan Guaidó se autoproclamara el miércoles presidente del país.) |
I. Havkin |
228 |
14:39:18 |
rus-spa |
|
конкурент |
opositor |
I. Havkin |
229 |
14:39:02 |
rus-ger |
тех. |
температурная нагрузка |
Temperaturlast |
Александр Рыжов |
230 |
14:35:51 |
rus-spa |
|
превозносить |
adular |
I. Havkin |
231 |
14:35:23 |
eng-rus |
тех. |
reflect from any objects |
отражаться от любых объектов |
Konstantin 1966 |
232 |
14:34:59 |
rus-spa |
|
заискивающий |
adulador |
I. Havkin |
233 |
14:34:21 |
rus-spa |
|
подобострастие |
adulación |
I. Havkin |
234 |
14:33:29 |
eng-rus |
тех. |
penetrate through the radiotransparent barriers |
проникать сквозь радиопрозрачные преграды |
Konstantin 1966 |
235 |
14:33:21 |
rus-spa |
|
становиться владельцем чего-л. |
adueñarse |
I. Havkin |
236 |
14:30:10 |
eng-rus |
телеком. |
handshaking procedure |
процедура рукопожатия |
ssn |
237 |
14:29:30 |
eng-rus |
тех. |
propagate in the air |
распространяться в воздухе |
Konstantin 1966 |
238 |
14:26:14 |
eng-rus |
тех. |
radiate the electromagnetic wave into the investigated room |
излучать электромагнитную волну в исследуемое помещение |
Konstantin 1966 |
239 |
14:22:02 |
eng-rus |
тех. |
Transmitter of radar-detector |
Передатчик радара-обнаружителя |
Konstantin 1966 |
240 |
14:20:40 |
eng-rus |
тех. |
principles of the classic radiolocation |
принципы классической радиолокации |
Konstantin 1966 |
241 |
14:18:48 |
rus-ger |
тех. |
закрытый со всех сторон |
ringsum geschlossen |
Gaist |
242 |
14:17:54 |
eng-rus |
тех. |
Operation of radar-detector |
Работа радара-обнаружителя |
Konstantin 1966 |
243 |
14:16:17 |
eng-rus |
тех. |
towards the detectable objects |
в сторону обнаруживаемых объектов |
Konstantin 1966 |
244 |
14:14:43 |
rus-ger |
тех. |
свойства материала |
Materialverhalten |
Александр Рыжов |
245 |
14:10:36 |
eng-rus |
тех. |
be installed at the stationary position |
устанавливаться стационарно |
Konstantin 1966 |
246 |
14:10:04 |
rus-fre |
воен. |
киберстратегия |
cyberstratégie |
Viktor N. |
247 |
14:08:58 |
rus-spa |
|
переживать |
vivir (Venezuela vive horas de máxima tensión.) |
I. Havkin |
248 |
14:05:22 |
eng-rus |
тех. |
Radar-Detector Operating Mode |
работа в режиме "радара-обнаружителя" |
Konstantin 1966 |
249 |
13:54:48 |
eng-rus |
гост. |
bed in a room |
место в гостинице (At common law ‘boarders' are distinguished from ‘lodgers' because they pay for ‘bed and board', that is, accommodation in the form of a room, or a bed in a room, and some meals – by Natalina Nheu and Hugh McDonald) |
Tamerlane |
250 |
13:51:37 |
eng-rus |
|
it's up to you |
на твоё усмотрение |
Stas-Soleil |
251 |
13:48:46 |
eng-rus |
|
ascertain the availability |
убедиться в наличии |
Baykus |
252 |
13:48:08 |
rus-spa |
полит. |
чавист |
chavista ((сторонник линии Уго Чавеса) Los chavistas buscan dar un espaldarazo al cuestionado segundo mandato de seis años que inició Maduro el 10 de enero.) |
I. Havkin |
253 |
13:47:38 |
eng-rus |
|
be taken hostage by |
становиться заложником (кого-либо, чего-либо; в том числе в переносном смысле) |
A.Rezvov |
254 |
13:40:37 |
eng-rus |
полит. |
domestic political motives |
внутриполитические соображения |
A.Rezvov |
255 |
13:40:17 |
eng-rus |
полит. |
domestic political fortunes |
внутриполитические успехи |
A.Rezvov |
256 |
13:40:12 |
rus-spa |
|
провозглашать себя |
autoproclamarse |
I. Havkin |
257 |
13:38:05 |
rus-fre |
|
провозглашать себя |
se déclarer |
I. Havkin |
258 |
13:37:31 |
eng-rus |
полит. |
political fortunes |
политическая успешность |
A.Rezvov |
259 |
13:36:35 |
eng-rus |
|
declare oneself |
провозгласить себя (Juan Guaidó has declared himself president.) |
I. Havkin |
260 |
13:34:21 |
rus-spa |
|
самопровозглашение |
autoproclamación |
I. Havkin |
261 |
13:30:58 |
rus-spa |
|
иметь мнение |
opinar |
I. Havkin |
262 |
13:29:11 |
eng |
сокр. свар. |
ROL |
run-out length |
fa158 |
263 |
13:26:38 |
eng-rus |
эк. |
domestic political opposition |
внутренняя оппозиция |
A.Rezvov |
264 |
13:24:48 |
rus-spa |
биол. |
сенокосец |
segador (паук) |
I. Havkin |
265 |
13:20:13 |
eng-rus |
юр. |
part with possession |
разделять владение (что может выражаться, в частности, в предоставлении арендуемого имущества в субаренду) |
Баян |
266 |
13:18:56 |
eng-rus |
тех. |
principles of operation |
основные правила работы |
Konstantin 1966 |
267 |
13:17:19 |
rus-ger |
тех. |
группирующий стол |
Gruppiertisch |
Nilov |
268 |
13:16:46 |
rus-ger |
тех. |
с приводом от двигателя |
motorbetrieben |
Nilov |
269 |
13:15:32 |
rus-ger |
комп. |
нерегулярный интервал |
unregelmäßiger Abständ |
Nilov |
270 |
13:12:44 |
rus-ger |
комп. |
случайные моменты времени |
unregelmäßige Abstände |
Nilov |
271 |
13:12:42 |
eng-rus |
|
the scandal broke |
разразится скандал (The scandal broke (= became public knowledge) right at the beginning of the Conservative Party Conference) |
Taras |
272 |
13:11:46 |
rus-ger |
комп. |
листок технических данных |
Blatt zur technischen Information |
Nilov |
273 |
13:11:28 |
eng-rus |
бизн. |
high-tech zone |
зона высоких технологий |
traductrice-russe.com |
274 |
13:11:23 |
eng-rus |
|
taper |
язычки (пламени) |
kirobite |
275 |
13:10:57 |
rus-ger |
комп. |
защищённый доступ |
Sicherheitszugriff |
Nilov |
276 |
13:00:29 |
eng-rus |
|
nuclear meltdown |
ядерная авария (в результате которой ядерное топливо в реакторе может быть повреждено из-за перегрева) |
Taras |
277 |
13:00:02 |
eng-rus |
разг. |
like no one's business |
неподражаемо (My father had a whole lot of style. He could smoke a cigarette like no one's fucking business. – Когда он курил сигарету, это смотрелось чертовски круто.) |
4uzhoj |
278 |
12:59:31 |
eng-rus |
разг. |
like it's Christmas morning |
как праздник |
4uzhoj |
279 |
12:58:47 |
eng-rus |
разг. |
Christmas morning |
праздник (Cole eats like nobody's business. If I break out a banana he acts like it's Christmas morning.) |
4uzhoj |
280 |
12:56:42 |
eng-rus |
разг. |
like no one's business |
неподражаемо |
4uzhoj |
281 |
12:47:22 |
eng-rus |
|
rogue planet |
блуждающая планета |
Taras |
282 |
12:47:13 |
eng-rus |
разг. |
sell like nobody's business |
отрывать с руками |
4uzhoj |
283 |
12:46:20 |
eng-rus |
|
run into a blank wall |
натолкнуться на непреодолимое препятствие (an impassable barricade or obstacle; a situation in which further progress is impossible: Attempts to get information by questioning the neighbors ran into a blank wall.) |
Bullfinch |
284 |
12:38:46 |
eng-rus |
эк. |
healthy domestic policy |
здоровая национальная экономическая политика |
A.Rezvov |
285 |
12:36:24 |
eng-rus |
эк. |
domestic policy |
национальная экономическая политика (свойственная отдельно взятой стране) |
A.Rezvov |
286 |
12:34:56 |
eng-rus |
эк. |
for amount over |
на сумму свыше |
Konstantin 1966 |
287 |
12:33:30 |
eng-rus |
эк. |
domestic |
внутриполитический |
A.Rezvov |
288 |
12:28:45 |
eng-rus |
|
efficiency study |
проверка эффективности работы организации (кпд Accountants are nosing around the BBC at the moment, conducting an efficiency study.) |
george serebryakov |
289 |
12:28:07 |
eng-rus |
|
and that's that |
и точка (I'm going with him and that's that. • It is quite simple. You're grounded for a week and that's that!
• I won't sell it for less than 50 dollars and that is that.
• I'm not going and that's that.) |
4uzhoj |
290 |
12:27:28 |
eng-rus |
эк. |
enterprises of Corporation |
предприятия Корпорации |
Konstantin 1966 |
291 |
12:27:19 |
eng-rus |
разг. |
and that's that |
и никаких гвоздей |
Anglophile |
292 |
12:27:04 |
rus-ger |
тех. |
проектная температура |
Designtemperatur |
Александр Рыжов |
293 |
12:26:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
and that's that |
и на этом точка |
Игорь Миг |
294 |
12:26:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
and that's that |
и баста |
Игорь Миг |
295 |
12:25:24 |
rus-fre |
|
тот, кто предал гласности информацию о противозаконной деятельности организации |
lanceur d'alerte |
fluggegecheimen |
296 |
12:24:34 |
eng-rus |
тех. |
economical life |
экономически целесообразный срок службы |
Anatoli Lag |
297 |
12:24:14 |
eng-rus |
эк. |
at the plants of Corporation |
на предприятиях Корпорации |
Konstantin 1966 |
298 |
12:22:56 |
eng-rus |
|
that's about it |
вот, пожалуй, и всё |
Dorian Roman |
299 |
12:21:54 |
eng-rus |
эл. |
open end connector |
разъём с отрезком кабеля (вариант перевода) |
Сабу |
300 |
12:21:33 |
eng-rus |
|
that's about it |
собственно, это и все (used to tell someone that you have told them everything you know) |
4uzhoj |
301 |
12:19:35 |
eng-rus |
|
that's about it |
больше и добавить нечего (used to tell someone that you have told them everything you know: He was a quiet chap, married with kids. That's about it, really.) |
4uzhoj |
302 |
12:18:56 |
eng-rus |
тур. |
which way to the waterfall? |
как добраться до водопада? |
Alex_Odeychuk |
303 |
12:17:48 |
rus-ita |
|
спишемся позже |
a più tardi (per messaggi) |
Незваный гость из будущего |
304 |
12:15:49 |
rus-ita |
|
созвонимся позже |
ci sentiamo più tardi |
Незваный гость из будущего |
305 |
12:14:47 |
rus-ger |
|
постановление о заключении под стражу до начала судебного процесса |
Untersuchungshaftbefehl |
dolmetscherr |
306 |
12:14:39 |
eng-rus |
эк. |
Paid-in nominal capital |
Оплаченный уставной капитал |
Konstantin 1966 |
307 |
12:08:51 |
eng-rus |
эл. |
Triac-output photocoupler |
оптосимистор |
twintay |
308 |
12:07:54 |
eng-rus |
сл. |
have someone by the short and curlies |
припереть к стене (When the officer reminded me that writing me up for disorderly conduct would violate my parole, he had me by the short and curlies. I didn't dare protest further but remained silent while he continued to lecture me as if I were a child.) |
george serebryakov |
309 |
12:03:50 |
eng-rus |
сл. |
curly fries |
лобковые волосы (Помета относится к английскому эквиваленту.) |
george serebryakov |
310 |
12:03:08 |
eng-rus |
эк. |
be ranked in the rating |
занять место в рейтинге |
Konstantin 1966 |
311 |
12:02:09 |
eng-rus |
разг. |
and all that jazz |
и тому подобное |
george serebryakov |
312 |
12:01:51 |
eng-rus |
разг. |
and all that jazz |
и так далее |
george serebryakov |
313 |
11:59:22 |
eng-rus |
идиом. |
all wind and piss |
одни разговоры |
george serebryakov |
314 |
11:59:07 |
eng-rus |
метрол. |
IZSR |
Диапазон первоначальной установки на нуль (initial zero setting range) |
olias |
315 |
11:58:11 |
eng-rus |
идиом. |
all wind and piss |
одна болтовня |
george serebryakov |
316 |
11:56:44 |
eng-rus |
идиом. |
all bark and no bite |
много крику, мало толку |
george serebryakov |
317 |
11:53:39 |
eng-rus |
бизн. |
NAFTA eligible |
приемлемо для НАФТА |
Johnny Bravo |
318 |
11:52:36 |
eng-rus |
сокр. |
AAB |
оскорбление действием (assault and battery) |
george serebryakov |
319 |
11:49:01 |
eng-rus |
сл. |
snuff stuff |
насилие (All this snuff stuff is for sickies) |
george serebryakov |
320 |
11:45:15 |
eng-rus |
разг. |
like no one's business |
на раз-два |
4uzhoj |
321 |
11:43:17 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
EUE Pin |
высаженный наружу конец трубы с винтовой нарезкой |
Johnny Bravo |
322 |
11:42:40 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
Blade Junk Mill |
торцовая фреза с лопастями |
Johnny Bravo |
323 |
11:42:26 |
eng-rus |
юр. |
commodity |
биржевой товар (контекстуальный перевод; также: сырьевой товар) |
Kovrigin |
324 |
11:41:58 |
rus-ger |
вульг. |
пиздобол |
Salbader |
Sjoe! |
325 |
11:40:48 |
rus-ger |
фам. |
трепло |
Salbader |
Sjoe! |
326 |
11:40:33 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
Regular Pin |
переходник (фрезера) |
Johnny Bravo |
327 |
11:39:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
senior-ranking officers |
старшее командное звено |
Игорь Миг |
328 |
11:39:35 |
eng |
сокр. |
Border Release Advanced Screening and Selectivity |
BRASS |
Johnny Bravo |
329 |
11:39:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-ranking officers |
младшее командное звено |
Игорь Миг |
330 |
11:38:20 |
eng |
|
The Pre-Arrival Processing System |
PAPS |
Johnny Bravo |
331 |
11:33:10 |
eng-rus |
|
RC valve |
клапан ДУ (remote control valve) |
Johnny Bravo |
332 |
11:31:08 |
eng-rus |
вульг. |
like no one's fucking business |
охренительно (The dude can play his red spiderweb six-string like no one's fucking business.) |
4uzhoj |
333 |
11:27:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stage coup |
организовать госпереворот |
Игорь Миг |
334 |
11:18:07 |
eng-rus |
|
go ape |
начать кидаться на людей (becoming explosively angry) |
4uzhoj |
335 |
11:14:47 |
eng-rus |
сокр. |
HARM |
Противорадиолокационная ракета, ПРР (high speed antiradiation missile) |
ROMAN-lieutenant |
336 |
11:11:26 |
rus-ger |
вульг. |
пиздоболить |
salbadern |
Sjoe! |
337 |
11:04:11 |
rus-ger |
|
хлопушка |
Böller |
Sjoe! |
338 |
10:54:54 |
eng-rus |
мед. |
substance abuser |
лицо, злоупотребляющее алкоголем, наркотиками и т.д. |
george serebryakov |
339 |
10:51:15 |
eng-rus |
рекл. |
ad impression |
открутка (показы) |
sissoko |
340 |
10:40:23 |
eng-rus |
|
imbroglio |
острая и болезненная ситуация |
Maria Klavdieva |
341 |
10:38:03 |
rus-ger |
разг. |
те же яйца, только в профиль |
dasselbe in Grün |
Sjoe! |
342 |
10:34:59 |
eng-rus |
|
imbroglio |
скандал |
Maria Klavdieva |
343 |
10:33:54 |
eng-rus |
амер. |
blindside |
удивить (кого-либо неожиданным действием) The recession blindsided a lot of lawyers who had previously taken for granted their comfortable income.) |
Val_Ships |
344 |
10:31:32 |
eng-rus |
сл. |
curly one |
вопрос на засыпку |
george serebryakov |
345 |
10:31:04 |
eng-rus |
мед. |
offset variable |
компенсирующая переменная (вводится в модель пуассоновской регрессии, адаптируемой для доли (процента, пропорции), поскольку изначально данная модель предназначена для счетных данных) |
Dimpassy |
346 |
10:27:55 |
eng-rus |
мед. |
PFS |
выживаемость без признаков прогрессирования заболевания (progression-free survival) |
capricolya |
347 |
10:26:18 |
eng-rus |
мед. |
progression-free survival |
выживаемость без признаков прогрессирования заболевания |
capricolya |
348 |
10:22:54 |
eng-rus |
мед. |
response to treatment |
ответ на терапию |
capricolya |
349 |
10:22:30 |
eng-rus |
мед. |
response to therapy |
ответ на лечение |
capricolya |
350 |
10:22:22 |
eng-rus |
мед. |
response to therapy |
ответ на терапию |
capricolya |
351 |
10:16:02 |
eng-rus |
клин.иссл. |
patient-centered endpoints |
пациент-ориентированные конечные точки |
capricolya |
352 |
10:15:01 |
eng-rus |
пищ. |
preparation |
наполнитель (yougurt with fruit preparation) |
bojana |
353 |
9:50:25 |
eng-rus |
тех. |
vibrating bowl |
вибрирующая чаша |
Anatoli Lag |
354 |
9:36:55 |
rus-ger |
СМИ. |
несовершеннолетний беженец без сопровождения |
unbegleitete minderjährige Ausländer ((ausländische) Jugendliche nach unbegleiteter Einreise) |
marinik |
355 |
9:33:52 |
rus-ger |
сокр. |
несовершеннолетний беженец без сопровождения |
umF |
marinik |
356 |
9:33:21 |
rus-ger |
полит. |
несовершеннолетний беженец без сопровождения |
unbegleiteter minderjähriger Flüchtling (родителей/взрослых) |
marinik |
357 |
8:47:11 |
eng-rus |
|
self-thin |
саморегуляция |
Nick_Yakushev |
358 |
8:44:56 |
rus-ger |
кул. |
измельчения на мясорубке |
Wolfen (пропускание через мясорубку) |
marinik |
359 |
8:42:02 |
rus-ger |
кул. |
измельчать на мясорубке |
wolfen |
marinik |
360 |
7:39:19 |
eng-rus |
|
study |
пытливо смотреть (на кого-либо) |
Побеdа |
361 |
7:08:26 |
rus-ger |
мет. |
крабообразный графит |
Krabbengraphit |
Vakhnitsky |
362 |
5:41:43 |
eng-rus |
нефт.газ. |
equilibrium water capacity |
равновесная влагоёмкость |
Гевар |
363 |
5:35:11 |
eng-rus |
авиац. |
no return fares |
невозвратные тарифы |
Ying |
364 |
5:30:15 |
eng-rus |
бизн. |
costs of making copies |
расходы на изготовление копий |
Ying |
365 |
5:25:14 |
eng-rus |
Gruzovik картогр. |
rectangular cartographic grid |
квадратная картографическая сетка |
Gruzovik |
366 |
5:24:25 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
drill square |
тренировочный квадрат |
Gruzovik |
367 |
5:21:26 |
eng-rus |
Gruzovik картогр. |
grid square |
квадрат |
Gruzovik |
368 |
5:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
field clinometer |
орудийный квадрант |
Gruzovik |
369 |
5:18:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
kayuk |
каюк (a small flat-bottomed rowing boat) |
Gruzovik |
370 |
5:15:50 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
fighting efficiency and morale |
морально-боевые качества |
Gruzovik |
371 |
5:13:19 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
leadership qualities |
командные качества |
Gruzovik |
372 |
5:12:36 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
quality of leadership |
качество командного состава |
Gruzovik |
373 |
5:12:05 |
eng-rus |
Gruzovik hi-fi. |
fidelity of reproduction |
качество воспроизведения |
Gruzovik |
374 |
5:10:43 |
eng-rus |
Gruzovik мет. |
good-quality steel |
качественная сталь |
Gruzovik |
375 |
5:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
quality selection |
качественная селекция |
Gruzovik |
376 |
5:08:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
rotary motion |
качение |
Gruzovik |
377 |
5:04:08 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
rocking trestle |
качающаяся рама (for launching spans, bridges) |
Gruzovik |
378 |
4:57:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll |
качать |
Gruzovik |
379 |
4:56:36 |
eng-rus |
Gruzovik радио. |
frequency swing |
качание частоты |
Gruzovik |
380 |
4:55:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
hunting of servo |
качание |
Gruzovik |
381 |
4:51:52 |
eng-rus |
Gruzovik обр. |
university chair |
кафедра |
Gruzovik |
382 |
4:26:34 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
aux lube oil pump motor |
двигатель вспомогательного масляного насоса |
Aiduza |
383 |
4:17:49 |
eng-rus |
тур. |
uncancelled visa |
непогашенная виза |
Ying |
384 |
4:14:00 |
rus-ger |
|
нездешний |
fremd |
Супру |
385 |
3:35:50 |
eng-rus |
|
unreasonable expectations |
необоснованные ожидания |
Ying |
386 |
2:30:41 |
rus-ger |
юр. |
обратившееся лицо |
Erschienener (к нотариусу) |
juste_un_garcon |
387 |
2:08:14 |
eng-rus |
|
Mr. Brightside |
оптимист |
george serebryakov |
388 |
1:55:46 |
eng-rus |
|
tip one's hat |
раскланиваться |
Aprilen |
389 |
1:51:28 |
eng-rus |
|
man with a pocket protector |
ботаник |
Aprilen |
390 |
1:50:18 |
eng-rus |
|
in a clipped voice |
коротко (он отвечал коротко, глядя исподлобья) |
Побеdа |
391 |
1:46:02 |
eng-rus |
|
in a clipped tone |
коротко (он отвечал коротко, глядя исподлобья) |
Побеdа |
392 |
1:43:33 |
eng-rus |
|
Bon voyage |
семь футов под килем |
Aprilen |
393 |
1:35:32 |
eng-rus |
прогр. |
complex system modeling technology |
технология моделирования сложных систем |
ssn |
394 |
1:32:11 |
eng-rus |
прогр. |
complex system modeling |
моделирование сложных систем |
ssn |
395 |
1:25:11 |
eng-rus |
прогр. |
modeling complex systems |
сложные системы моделирования |
ssn |
396 |
1:23:41 |
eng-rus |
прогр. |
modeling complex system |
сложная система моделирования |
ssn |
397 |
1:11:33 |
eng-rus |
|
s'mores |
печенья с зефиром |
Aprilen |
398 |
1:06:44 |
eng-rus |
прогр. |
ease of use |
простота в применении (напр., средств имитационного моделирования) |
ssn |
399 |
1:06:07 |
eng-rus |
|
deader than a Texas salad bar |
мертвее дохлой собаки |
Aprilen |
400 |
1:06:04 |
eng-rus |
прогр. |
ease of learning |
простота в изучении (напр., средств имитационного моделирования) |
ssn |
401 |
0:57:48 |
eng-rus |
прогр. |
second most important feature for a simulation product |
следующее важное свойство средств имитационного моделирования |
ssn |
402 |
0:56:19 |
eng-rus |
прогр. |
a simulation product |
средства имитационного моделирования |
ssn |
403 |
0:53:01 |
eng-rus |
прогр. |
second most important feature |
следующее важное свойство |
ssn |
404 |
0:51:31 |
eng-rus |
эл.тех. |
comparative analysis of the rectification circuits |
сравнительный анализ схем выпрямления |
Konstantin 1966 |
405 |
0:50:59 |
eng-rus |
прогр. |
most important feature |
важное свойство |
ssn |
406 |
0:49:18 |
eng-rus |
эл.тех. |
indicate the type of the transient process |
отражать характер нестационарного процесса |
Konstantin 1966 |
407 |
0:48:51 |
eng-rus |
|
second |
следующий |
ssn |
408 |
0:44:00 |
eng-rus |
эл.тех. |
determine the value of current from the whole number of pulses for the rectified voltage with the active and inductive load character |
определять величину тока от целого числа пульсов выпрямленного напряжения при активно-индуктивном характере нагрузке |
Konstantin 1966 |
409 |
0:40:39 |
eng-rus |
|
dab one's eyes |
вытирать глаза |
Aprilen |
410 |
0:37:50 |
eng-rus |
|
on cue |
на раз |
Aprilen |
411 |
0:36:51 |
eng-rus |
|
tear up |
пустить слезу |
Aprilen |
412 |
0:32:50 |
rus-ger |
тех. |
гибридные конечные элементы |
hybride finite Elemente |
Александр Рыжов |
413 |
0:32:28 |
eng-rus |
эл.тех. |
allow to argue the current amplitude depending on the number of arriving pulses of the supply voltage |
позволять судить об амплитуде токов в зависимости от количества поступающих пульсов питающего напряжения |
Konstantin 1966 |
414 |
0:24:03 |
eng-rus |
эл.тех. |
indicate the duration of time for the transient phenomena |
свидетельствовать о длительности времени переходного процесса |
Konstantin 1966 |
415 |
0:12:26 |
eng-rus |
эл.тех. |
occur during the operation of first pulse for the supply voltage |
наступать при действии первого пульса питающего напряжения |
Konstantin 1966 |
416 |
0:10:00 |
rus-ger |
|
отчаянно надеюсь |
ich hoffe inständig |
Штейнке А. |
417 |
0:08:41 |
eng-rus |
эл.тех. |
steady state mode in the load circuit |
установившийся режим в цепи нагрузки |
Konstantin 1966 |
418 |
0:08:32 |
rus-ger |
юр. |
страховая пенсия |
Versichertenrente |
juste_un_garcon |
419 |
0:06:49 |
eng-rus |
эл.тех. |
relatively small value of load inductance |
относительно малая величина индуктивности нагрузки |
Konstantin 1966 |
420 |
0:02:53 |
eng-rus |
прогр. |
construct provided in the software |
конструкция программного пакета |
ssn |