1 |
23:59:09 |
rus-fre |
юр. |
иметь одинаковую юридическую силу |
avoir la même valeur juridique |
Morning93 |
2 |
23:50:02 |
rus-ger |
лит. |
событийность |
Ereignishaftigkeit |
Ayiana |
3 |
23:49:41 |
eng-rus |
перен. |
piggy-wiggy |
свинёнок (о ребёнке) |
igisheva |
4 |
23:49:16 |
eng-rus |
прост. |
gruntling |
свинёнок |
igisheva |
5 |
23:44:46 |
rus-fre |
юр. |
срок действия договора |
validité du contrat (название статьи договора) |
Morning93 |
6 |
23:44:42 |
rus-ger |
пищ. |
питание |
Ernährung |
Fletcher_Lynd |
7 |
23:39:14 |
rus-spa |
общ. |
попасть в цель |
dar en la diana |
V.Safronov |
8 |
23:37:14 |
eng-rus |
эк. |
special interest capture |
узурпации правосудия в интересах отдельных групп лиц |
minsk resident |
9 |
23:33:14 |
eng-rus |
обр. |
international comparison test |
сравнительный анализ результатов тестирования учащихся разных стран |
sashkomeister |
10 |
23:26:33 |
eng-rus |
общ. |
CE |
наша эра (аббр. Common Era) |
Zenikof |
11 |
23:23:15 |
rus-spa |
авто. |
приборный щиток |
cuadro de mando |
V.Safronov |
12 |
23:17:13 |
eng-rus |
фарма. |
u.d. |
необнаружимый (undetectable) |
movch7 |
13 |
23:13:15 |
rus-ger |
юр. |
без диплома недействительно |
ohne Diplom ungültig |
olinka_ja |
14 |
23:09:57 |
eng-rus |
эк. |
LTM |
за скользящий год (last twelve months) |
masizonenko |
15 |
23:07:18 |
eng-rus |
эк. |
trailing twelve months |
за скользящий год |
masizonenko |
16 |
23:05:20 |
eng-rus |
прост. |
guinea piglet |
морской свинёнок (детёныш морской свинки) |
igisheva |
17 |
23:04:37 |
eng-rus |
прост. |
guinea piglet |
морской поросёнок (детёныш морской свинки) |
igisheva |
18 |
22:59:16 |
eng-rus |
мед. |
uroepithelium |
уроэпителий |
Purple_i |
19 |
22:57:00 |
eng-rus |
мед. |
drug rush with eosinophilia and systemic symptoms |
лекарственная сыпь с эозинофилией и системными проявлениями |
Юрий Павленко |
20 |
22:54:45 |
rus-spa |
общ. |
сбор подписей |
recolecta de firmas |
V.Safronov |
21 |
22:49:27 |
eng-rus |
США. |
Madame John's Legacy |
Наследие мадам Джон (дом во Французском квартале Нового Орлеана; памятник креольской архитектуры) |
igisheva |
22 |
22:47:13 |
eng-rus |
зоол. |
mermaid's glove |
перчатка русалки (Halichondria palmata, самая большая губка в прибрежных водах Великобритании; по форме напоминает руку с длинными пальцами (отсюда название)) |
igisheva |
23 |
22:42:29 |
rus-ita |
общ. |
мельничный жернов |
palmento |
Avenarius |
24 |
22:41:09 |
eng-rus |
общ. |
indelible imprint |
неизгладимый след |
Ира Чалова |
25 |
22:38:49 |
rus-spa |
общ. |
клейкая лента |
cinta americana |
V.Safronov |
26 |
22:37:50 |
rus-ita |
идиом. |
уплетать за обе щеки |
mangiare a quattro palmenti |
Avenarius |
27 |
22:34:40 |
rus-est |
зоол. |
сова |
kakk |
ВВладимир |
28 |
22:33:48 |
rus-est |
разг. |
лепёшка |
kakk |
ВВладимир |
29 |
22:26:06 |
eng-rus |
хроматогр. |
Reordering Information |
Информация для последующего размещения заказов |
sergiosever |
30 |
22:24:09 |
rus-fre |
юр. |
по инициативе |
à l'initiative de |
Morning93 |
31 |
22:19:06 |
eng-rus |
сл. |
so what? |
ну и? |
Александр_10 |
32 |
22:17:46 |
eng-rus |
разг. |
definitely |
именно |
Александр_10 |
33 |
22:15:25 |
eng-rus |
геол. |
undeground crushing chamber |
комплекс подземного дробления (UCC) |
makhno |
34 |
22:14:23 |
rus-ita |
общ. |
соляное месторождение |
salina |
Avenarius |
35 |
22:03:51 |
rus-est |
общ. |
готовый к использованию |
kasutusvalmis |
ВВладимир |
36 |
22:00:45 |
eng-rus |
общ. |
vibro-isolated foundation |
развязанный фундамент |
kuhar84 |
37 |
21:52:36 |
rus-fre |
тлф. |
голосовое меню |
guide vocal |
Vladimir |
38 |
21:50:06 |
rus-fre |
швейц. |
департамент национальной безопасности |
DS (Département de la sécurité (Республика и кантон Женева)) |
Vladimir |
39 |
21:48:10 |
rus-ita |
юр. |
в ожидании |
nelle more di |
translation |
40 |
21:22:16 |
rus-ger |
полит. |
регламентный комитет парламента |
Ausschuss für Geschäftsordnung |
Николай Бердник |
41 |
21:17:18 |
eng-rus |
жарг. |
fix |
пофиксить |
igisheva |
42 |
21:16:56 |
eng-rus |
жарг. |
fix |
фиксить |
igisheva |
43 |
21:07:12 |
eng-rus |
сл. |
fix |
доза |
markovka |
44 |
20:48:17 |
eng-rus |
общ. |
significant power |
значительное влияние |
Senior Strateg |
45 |
20:47:42 |
rus-ger |
общ. |
равный режим |
Gleichbehandlung (напр., социального обеспечения) |
Stas-Soleil |
46 |
20:46:09 |
eng-rus |
гпз. |
spiral-wound |
спирально-навитая (о прокладке) |
MacGowan |
47 |
20:43:46 |
eng-rus |
гпз. |
SP. WD. |
спирально-навитая (о прокладке – spiral-wound) |
MacGowan |
48 |
20:41:31 |
eng-rus |
гпз. |
SPWD |
спирально-навитая (о прокладке – spiral-wound) |
MacGowan |
49 |
20:35:26 |
eng-rus |
авиац. |
business class ticket |
билет в салон бизнес-класса |
frar |
50 |
20:33:44 |
eng-rus |
авиац. |
economy class ticket |
билет в салон эконом-класса |
frar |
51 |
20:33:36 |
eng-rus |
эл.тех. |
externally adjustable thermostat |
наружный термостат с регулировкой |
newruslan111 |
52 |
20:27:54 |
eng-rus |
авиац. |
economy class of service |
салон с экономичным уровнем обслуживания |
frar |
53 |
20:25:15 |
eng-rus |
авиац. |
business class of service |
салон с бизнес-уровнем обслуживания |
frar |
54 |
20:19:40 |
rus-ita |
охот. |
отлов |
cattura (диких или бродячих животных) |
LuceSvet |
55 |
20:17:39 |
eng-rus |
общ. |
South Ural |
Южно-Уральский |
dag1587 |
56 |
20:12:13 |
rus-ger |
юр. |
допросить в качестве свидетеля |
als Zeuge vernehmen |
Лорина |
57 |
20:01:59 |
eng-rus |
общ. |
personal development plan |
личностный план развития (The PDP (personal development plan), also called an IDP (individual development plan) or PEP (personal enterprise plan), usually includes a statement of one's aspirations, strengths or competencies, education and training, and stages or steps to indicate how the plan is to be realized. Personal development plans may also include a statement of one's career and lifestyle priorities, career positioning, analysis of opportunities and risks, and alternative plans (Plan B),and a curriculum vitae. WAD) |
Alexander Demidov |
58 |
19:57:11 |
eng-rus |
авиац. |
frequent flyer mileage policy |
система скидок для часто летающих пассажиров |
frar |
59 |
19:54:37 |
eng-rus |
общ. |
candidate |
потенциальный кандидат |
Alexander Demidov |
60 |
19:53:50 |
eng-rus |
общ. |
it seems like a good idea to |
представляется целесообразным |
Alexander Demidov |
61 |
19:52:55 |
eng-rus |
общ. |
benefit from |
отдача от |
Alexander Demidov |
62 |
19:49:52 |
eng-rus |
микробиол. |
enterobacter cloacae |
Энтеробактер клоаки |
Purple_i |
63 |
19:49:28 |
eng-rus |
микробиол. |
Enterobacter |
Энтеробактер |
Purple_i |
64 |
19:44:27 |
rus-fre |
стр. |
суперфициант-собственник земли, на которой построено здание, принадлежащее суперфициарию |
superficiant |
eugeene1979 |
65 |
19:42:50 |
rus-ger |
общ. |
поскольку не установлено иное |
sofern nichts anderes bestimmt ist (напр., законом, договором) |
Stas-Soleil |
66 |
19:41:42 |
eng-rus |
общ. |
cured addict |
вылечившийся наркоман |
ileen |
67 |
19:38:31 |
eng-rus |
микробиол. |
Citrobacter freundii |
Цитробактер фреунди |
Purple_i |
68 |
19:37:33 |
eng-rus |
микробиол. |
Citrobacter |
Цитробактер |
Purple_i |
69 |
19:37:03 |
eng-rus |
авиац. |
no-show passenger |
пассажир, не явившийся к вылету (самолёта) |
frar |
70 |
19:36:18 |
rus-ger |
юр. |
договор переуступки |
Abtretungsvertrag |
Лорина |
71 |
19:35:20 |
rus-ger |
общ. |
применяться |
gelten (z.B., dieses Gesetz gilt für ... – этот закон применяется к ...) |
Stas-Soleil |
72 |
19:35:19 |
eng-rus |
общ. |
response |
ответный жест |
Alexander Demidov |
73 |
19:33:51 |
eng-rus |
общ. |
game plan |
возможные шаги со своей стороны, которые ты готов предпринять |
Alexander Demidov |
74 |
19:33:43 |
eng-rus |
прогр. |
actual event |
конкретное событие |
ssn |
75 |
19:33:25 |
eng-rus |
общ. |
game plan |
возможные шаги со своей стороны |
Alexander Demidov |
76 |
19:32:49 |
rus-ger |
общ. |
распространяться |
gelten (z.B., dieses Gesetz gilt für ... – этот закон распространяется на ...) |
Stas-Soleil |
77 |
19:28:50 |
rus-ita |
общ. |
паспортные данные |
estremi del passaporto |
micha67 |
78 |
19:26:11 |
eng-rus |
общ. |
rules of thumb |
общие правила сформированные, исходя из практики |
Alexander Demidov |
79 |
19:22:53 |
eng-rus |
трансп. |
class of service |
уровень обслуживания |
frar |
80 |
19:21:07 |
eng-rus |
общ. |
make or break |
пиковый |
Alexander Demidov |
81 |
19:20:12 |
rus-ger |
общ. |
кому бы то ни было |
niemandem |
Лорина |
82 |
19:19:04 |
eng-rus |
общ. |
rational decision |
оправданное решение |
Alexander Demidov |
83 |
19:09:38 |
eng-rus |
общ. |
personal development |
личностный рост (Personal development includes activities that improve awareness and identity, develop talents and potential, build human capital and facilitate employability, enhance quality of life and contribute to the realization of dreams and aspirations. The concept is not limited to self-help but includes formal and informal activities for developing others in roles such as teacher, guide, counselor, manager, life coach or mentor. When personal development takes place in the context of institutions, it refers to the methods, programs, tools, techniques, and assessment systems that support human development at the individual level in organizations.[1] At the level of the individual, personal development includes the following activities: improving self-awareness improving self-knowledge building or renewing identity developing strengths or talents improving wealth spiritual development identifying or improving potential building employability or human capital enhancing lifestyle or the quality of life improving health fulfilling aspirations initiating a life enterprise or personal autonomy defining and executing personal development plans improving social abilities. WAD) |
Alexander Demidov |
84 |
19:08:47 |
eng-rus |
трансп. |
promotional fare |
плата за проезд в рекламных целях |
frar |
85 |
19:08:18 |
rus-ger |
общ. |
звонить на телефон |
auf dem Telefon anrufen |
Лорина |
86 |
19:07:56 |
eng-rus |
прогр. |
these are the types of events |
именно события такого рода |
ssn |
87 |
19:07:43 |
rus-ger |
общ. |
звонить на мобильный телефон |
auf dem Handy anrufen |
Лорина |
88 |
19:05:56 |
eng-rus |
общ. |
expertise |
профессиональные знания и практические навыки |
Alexander Demidov |
89 |
19:04:21 |
rus-ger |
общ. |
по телефону |
per Telefon |
Лорина |
90 |
19:02:30 |
rus-ger |
мед. |
учётная карточка сердечных заболеваний |
Herzpass |
norbek rakhimov |
91 |
19:01:55 |
eng-rus |
прогр. |
this chapter |
настоящая глава |
ssn |
92 |
19:01:15 |
rus-ger |
инт. |
электронный адрес |
E-Mail-Adresse |
Лорина |
93 |
18:58:20 |
eng-rus |
общ. |
resort to this kind of practice |
прибегать к акциям подобного рода |
frar |
94 |
18:58:19 |
eng-rus |
вульг. |
hedge-bit |
дешёвая уличная проститутка (Ирландия) |
Koshevoy |
95 |
18:53:00 |
eng-rus |
прогр. |
Most events to which your program will respond are generated when the user interacts with a GUI-based program |
Большинство событий, на которые будет реагировать ваша программа, происходят при взаимодействии пользователя с программой на основе GUI |
ssn |
96 |
18:47:12 |
rus-ita |
пчел. |
пчелопакет |
pacco d'api |
LuceSvet |
97 |
18:45:49 |
rus-fre |
воен. |
кассета |
caisse (для патронов, гильз и пр.) |
I. Havkin |
98 |
18:44:01 |
eng-rus |
прогр. |
GUI-based program |
программа на основе GUI |
ssn |
99 |
18:40:34 |
rus-fre |
общ. |
положить конец |
taper du poing sur la table (к примеру, затянувшимся обсуждениям) |
Cranberry |
100 |
18:36:45 |
rus-ita |
вент. |
Внешняя решётка воздухозаборника |
Griglie di presa aria esterna |
iglav-iglav |
101 |
18:35:21 |
eng-rus |
тех. |
pressure safety equipment |
оборудование для защиты от избыточного давления |
User |
102 |
18:35:20 |
eng-rus |
прогр. |
most events |
большинство событий |
ssn |
103 |
18:34:38 |
rus-fre |
общ. |
круг на полу |
rond de jambe parte |
rewision |
104 |
18:31:44 |
rus-ger |
юр. |
в судебном заседании |
in der Gerichtssitzung |
Лорина |
105 |
18:31:31 |
rus-ger |
юр. |
в судебном заседании |
in der Gerichtsverhandlung |
Лорина |
106 |
18:29:28 |
rus-ger |
общ. |
управляемость |
Regierbarkeit |
Rubbiroid |
107 |
18:27:31 |
eng-rus |
тех. |
be over-pressured |
испытывать превышение давления |
User |
108 |
18:27:11 |
rus-ger |
юр. |
рассматривать иск |
eine Klage erörtern |
Лорина |
109 |
18:26:55 |
rus-ger |
юр. |
рассматривать иск |
eine Klage verhandeln |
Лорина |
110 |
18:21:04 |
rus-fre |
ИТ. |
подтверждать |
valider |
I. Havkin |
111 |
18:19:24 |
rus-fre |
ИТ. |
подтверждение |
validation |
I. Havkin |
112 |
18:15:46 |
eng-rus |
общ. |
QR code |
QR-код (матричный код, двумерный штрихкод) |
AnnaBel |
113 |
18:07:20 |
rus-ita |
пчел. |
расплод |
covata |
LuceSvet |
114 |
18:05:06 |
rus-ita |
вет. |
ушная метка |
marchio auricolare |
LuceSvet |
115 |
17:53:09 |
rus-ger |
меб. |
замковая группа |
Schließgruppe |
Malligan |
116 |
17:38:57 |
rus-ger |
меб. |
двойная фасетная шлифовка зеркала |
Doppelfacettenschliff |
Malligan |
117 |
17:38:12 |
eng-rus |
науч. |
scenario forecast |
прогноз-сценарий |
Acruxia |
118 |
17:30:32 |
eng-rus |
общ. |
financial monitoring function |
служба финансового мониторинга |
Alexander Demidov |
119 |
17:26:04 |
eng-rus |
прогр. |
program that uses a graphical user interface |
программа с графическим пользовательским интерфейсом |
ssn |
120 |
17:23:15 |
rus-ger |
меб. |
предмет обстановки, интерьера |
Ausstattungsgegenstand (Напр.: Alle hochwertigen Ausstattungsgegenstände (z.B. Badewanne von Victoria + Albert Cheshire Quarrycast oder ähnlich, Dusche mit Echtglasabtrennung und Waschtisch mit Standsäule usw.) sowie die Armaturen kommen gemäß Ausstattungskatalog zur Ausführung.) |
Malligan |
121 |
17:20:38 |
eng-rus |
общ. |
motivated and committed |
настроенный и мотивированный |
Alexander Demidov |
122 |
17:19:31 |
eng-rus |
прогр. |
event-driven programs that use a graphical user interface to interact with the user |
управляемые событиями программы, использующие графический интерфейс для взаимодействия с пользователем (напр., об аплетах Java) |
ssn |
123 |
17:16:49 |
eng-rus |
общ. |
corporate customer manager |
менеджер для корпоративных клиентов |
Alexander Demidov |
124 |
17:13:36 |
eng-rus |
прогр. |
event-driven programs |
управляемые событиями программы |
ssn |
125 |
16:54:24 |
eng-rus |
воен. |
High Mobility Heavy Duty Recovery Vehicle |
тяжёлая эвакуационная машина повышенной проходимости |
qwarty |
126 |
16:53:41 |
eng |
сокр. воен. |
High Mobility Heavy Duty Recovery Vehicle |
HMHD RV |
qwarty |
127 |
16:51:54 |
eng-rus |
общ. |
previous century |
прошлое столетие |
Senior Strateg |
128 |
16:39:34 |
rus-fre |
стр. |
суперфициарий, собственник строения,находящегося на чужой земле |
superficiaire |
eugeene1979 |
129 |
16:36:53 |
eng-rus |
воен. |
wrecker |
тяжёлая эвакуационная машина |
qwarty |
130 |
16:34:23 |
rus-spa |
кино. |
плейлист |
lista de reproducción |
Ant493 |
131 |
16:31:38 |
eng-rus |
общ. |
thrust |
протянуть (руку и т.п.) |
Ant493 |
132 |
16:29:40 |
rus |
сокр. |
СФМ |
служба финансового мониторинга |
Alexander Demidov |
133 |
16:27:48 |
rus-ger |
ист. |
сталинская премия |
Stalinpreis |
Siegie |
134 |
16:22:37 |
eng-rus |
фин. |
loan issue date |
дата выдачи кредита |
mab |
135 |
16:06:17 |
eng-rus |
тлв. |
catch-up TV |
телевидение "вслед за эфиром" |
paralex |
136 |
16:04:16 |
eng-rus |
прогр. |
delegation event model |
модель делегирования событий |
ssn |
137 |
15:53:41 |
eng |
воен. |
HMHD RV |
High Mobility Heavy Duty Recovery Vehicle |
qwarty |
138 |
15:48:01 |
rus-ger |
общ. |
общее наименование |
Gebrauchsname |
refusenik |
139 |
15:47:55 |
rus-fre |
ИТ. |
править |
éditer |
I. Havkin |
140 |
15:47:25 |
rus-fre |
ИТ. |
правка |
modification |
I. Havkin |
141 |
15:46:55 |
rus-fre |
ИТ. |
правка |
édition |
I. Havkin |
142 |
15:44:39 |
eng-rus |
мед. |
Beer's criteria |
критерии Бира (список препаратов не рекомендованные для приёма пожилыми людьми) |
SvetPo |
143 |
15:43:00 |
eng-rus |
тур. |
taster |
новичок (применительно к спорту или видам занятий) |
Sergey Old Soldier |
144 |
15:42:27 |
eng-rus |
общ. |
be proactive |
занимать активную позицию |
Alexander Demidov |
145 |
15:39:46 |
eng-rus |
тех. |
preclosing |
предваряющий завершение |
WiseSnake |
146 |
15:38:20 |
eng-rus |
тех. |
pre-closing |
предваряющий завершение |
WiseSnake |
147 |
15:36:45 |
eng-rus |
кард. |
tricuspidal |
ТР (сокр.) |
helenalters |
148 |
15:32:09 |
eng-rus |
общ. |
be genuinely motivated |
иметь искреннее желание |
Alexander Demidov |
149 |
15:30:09 |
eng-rus |
общ. |
be fully committed |
принимать самое активное участие |
Alexander Demidov |
150 |
15:25:47 |
eng-rus |
нефт. |
PetroChina |
Китайская государственная нефтяная компания PetroChina (wikipedia.org) |
Acruxia |
151 |
15:22:14 |
eng-rus |
общ. |
result-oriented |
мотивированный на результат |
Alexander Demidov |
152 |
15:21:32 |
eng-rus |
общ. |
non-discriminatory |
характеризующийся равными условиями для всех |
Alexander Demidov |
153 |
15:21:26 |
rus-fre |
воен. |
оболочка пули |
enveloppe de balle |
I. Havkin |
154 |
15:21:04 |
eng-rus |
общ. |
non-discriminatory |
при котором все находятся в равных условиях |
Alexander Demidov |
155 |
15:19:55 |
eng-rus |
кард. |
creeping of the cusps |
створки стелются |
helenalters |
156 |
15:17:22 |
eng-rus |
общ. |
team environment |
атмосфера в коллективе |
Alexander Demidov |
157 |
15:15:14 |
eng |
тур. |
DH |
downhill (горный, скоростной (применительно к скоростным гонкам, спускам)) |
Sergey Old Soldier |
158 |
15:14:04 |
eng-rus |
тур. |
DH biking |
горный велосипед (вид спортивных упражнений, подъем и скоростной спуск по горам на велосипеде) |
Sergey Old Soldier |
159 |
15:13:28 |
eng-rus |
общ. |
clear-cut and easy-to-understand |
чёткие и понятные |
Alexander Demidov |
160 |
15:12:18 |
eng-rus |
общ. |
high-resistance-grounded system |
система с большим сопротивлением заземления |
soa.iya |
161 |
15:11:10 |
eng-rus |
обр. |
general academic school |
общеобразовательная школа (Catherine B. Eaton. Daily Life in the Soviet Union) |
masizonenko |
162 |
15:04:29 |
eng-rus |
кард. |
hypo/akinesis |
гипо-акинез |
helenalters |
163 |
15:03:13 |
eng-rus |
тур. |
ziprider |
зипрайдер (аттракцион; скоростной спуск (с горы) в специальной подвесной люльке (ременной или жесткой)) |
Sergey Old Soldier |
164 |
15:02:42 |
rus-fre |
ИТ. |
статусная строка |
ligne d'état |
I. Havkin |
165 |
15:01:54 |
rus-fre |
ИТ. |
строка состояния |
ligne de status |
I. Havkin |
166 |
15:00:10 |
eng-rus |
ИТ. |
status bar |
статусная строка |
I. Havkin |
167 |
14:59:53 |
eng-rus |
тур. |
situation |
маршрут, порядок движения (в основном для альпинизма или восхождений в горы, означает перечень контрольных точек пути) |
Sergey Old Soldier |
168 |
14:58:26 |
eng-rus |
общ. |
Uncle Lenin |
дедушка Ленин (Catherine B. Eaton. Daily Life in the Soviet Union) |
masizonenko |
169 |
14:52:21 |
eng-rus |
общ. |
high-resistance-grounding |
заземление с большим сопротивлением |
soa.iya |
170 |
14:52:00 |
rus-ger |
общ. |
налаживать отношения |
Beziehungen aufbauen |
Tatiana_Ushakova |
171 |
14:51:13 |
rus-ger |
общ. |
возлагать ожидания |
Erwartungen stellen (an jemanden) |
Tatiana_Ushakova |
172 |
14:49:52 |
eng-rus |
геогр. |
Guangxi |
Гуанси-Чжуанский автономный район (автономный регион на юге Китая) |
Acruxia |
173 |
14:41:54 |
rus-spa |
общ. |
Большая предрождественская лотерея |
Sorteo Extraordinario de Navidad |
Alexander Matytsin |
174 |
14:38:13 |
rus-spa |
общ. |
плащ, куртка |
sacón |
ismanat |
175 |
14:37:56 |
rus-ger |
общ. |
Гейнецкий |
Heineccius (Иоганн-Готлиб, фамилия учёного) |
Паша86 |
176 |
14:35:22 |
eng-rus |
общ. |
trailing cable |
трейлинговый кабель (специального исполнения, выдерживающий повышенные механические воздействия) |
soa.iya |
177 |
14:35:03 |
rus-ger |
комп. |
интернет-страница |
Internetauftritt |
Bellena |
178 |
14:30:41 |
eng-rus |
общ. |
drag over |
волочить по (напр., кабель по земле) |
soa.iya |
179 |
14:28:37 |
eng-rus |
разг. |
I'm hitting that |
я её трахаю (хвастливо) |
chronik |
180 |
14:10:03 |
eng-rus |
общ. |
close a deal |
достичь договорённость по сделке |
Alexander Demidov |
181 |
14:09:52 |
eng-rus |
общ. |
close a deal |
достичь договорённости по сделке |
Alexander Demidov |
182 |
14:09:47 |
eng-rus |
общ. |
close a deal |
достигать договорённость по сделке |
Alexander Demidov |
183 |
14:08:45 |
eng-rus |
общ. |
close a deal |
достигать договорённости о сделке |
Alexander Demidov |
184 |
14:06:05 |
eng-rus |
муз. |
philharmonic orchestra |
филармонический оркестр |
Юрий Гомон |
185 |
14:03:16 |
eng-rus |
общ. |
manufacturer |
производственная компания |
Alexander Demidov |
186 |
13:55:32 |
eng |
сокр. |
HRG |
high-resistance-grounded systems |
soa.iya |
187 |
13:27:05 |
eng-rus |
общ. |
shows signs |
содержит признаки |
gennier |
188 |
13:22:50 |
eng-rus |
муз. |
singing warm-up |
распевка |
Censonis |
189 |
13:22:10 |
eng-rus |
ист. |
tributary principality |
вассальное княжество |
Senior Strateg |
190 |
13:18:19 |
eng-rus |
общ. |
monitor |
внимательно следить за |
Alexander Demidov |
191 |
13:17:07 |
eng-rus |
общ. |
build long-term relationships |
строить долгосрочные отношения |
Alexander Demidov |
192 |
13:13:05 |
eng-rus |
общ. |
follow-up communications |
последующие контакты |
Alexander Demidov |
193 |
13:12:41 |
eng-rus |
общ. |
follow-up communications |
контакты в будущем |
Alexander Demidov |
194 |
13:09:15 |
eng-rus |
воен. |
white fleet |
небоевые войсковые транспортные средства |
qwarty |
195 |
13:09:05 |
rus-fre |
общ. |
эквивалентный |
assimilé |
Stas-Soleil |
196 |
13:08:21 |
eng-rus |
общ. |
untimely failure |
преждевременный отказ |
soa.iya |
197 |
13:07:56 |
eng |
сокр. воен. |
noncombat specific vehicles of armed forces |
white fleet |
qwarty |
198 |
13:03:50 |
rus-ger |
общ. |
досрочный выход на пенсию |
Vorruhestand |
Stas-Soleil |
199 |
13:02:37 |
eng-rus |
нефт. |
spot freight assessment |
оценка ставки фрахта на спотовом рынке |
aegor |
200 |
13:02:15 |
rus-ger |
юр. |
вытекающий из трудового договора |
arbeitsvertraglich |
julia.leshchina |
201 |
12:58:14 |
eng-rus |
рел. |
hermit monk |
монах отшельник |
Ира Чалова |
202 |
12:54:49 |
eng-rus |
тех. |
vacuum takeoff |
вакуумный отбор |
WiseSnake |
203 |
12:51:47 |
rus-fre |
собес. |
пособие на детей |
prestation familiale |
Stas-Soleil |
204 |
12:49:40 |
rus-fre |
собес. |
пособие в связи с досрочным выходом на пенсию |
prestation de préretraite |
Stas-Soleil |
205 |
12:48:57 |
eng-rus |
воен. |
underlift capacity |
грузоподъёмность эвакуатора при частичной погрузке |
qwarty |
206 |
12:42:04 |
rus-fre |
собес. |
пособие в связи со смертью |
allocation de décès |
Stas-Soleil |
207 |
12:39:28 |
rus-fre |
собес. |
пособие в связи с несчастным случаем на производстве |
prestations en cas d'accidents du travail |
Stas-Soleil |
208 |
12:35:39 |
eng-rus |
воен. |
pulling capacity |
тяговая сила |
qwarty |
209 |
12:34:05 |
rus-fre |
собес. |
пособия в связи с несчастным случаем на производстве и профессиональным заболеванием |
prestations en cas d'accidents du travail et de maladies professionnelles |
Stas-Soleil |
210 |
12:32:20 |
rus-fre |
собес. |
пособие по случаю потери кормильца |
prestation de survivant |
Stas-Soleil |
211 |
12:32:15 |
rus-ger |
ист. |
государь император |
Seine Kaiserliche Majestät |
Siegie |
212 |
12:30:31 |
rus-fre |
собес. |
пособие по инвалидности |
prestation d'invalidité |
Stas-Soleil |
213 |
12:28:36 |
rus-fre |
собес. |
пособие по старости |
prestation de vieillesse |
Stas-Soleil |
214 |
12:27:51 |
eng-rus |
воен. |
recovery winch |
лебёдка для вытаскивания (тяговая лебёдка) |
qwarty |
215 |
12:26:22 |
rus-fre |
собес. |
пособие в связи с отцовством |
prestation de paternité |
Stas-Soleil |
216 |
12:25:25 |
rus-fre |
собес. |
пособие в связи с материнством |
prestation de maternité |
Stas-Soleil |
217 |
12:24:16 |
rus-fre |
собес. |
пособие по болезни |
prestation de maladie |
Stas-Soleil |
218 |
12:20:36 |
eng-rus |
воен. |
righting |
переворачивание (транспортных средств) |
qwarty |
219 |
12:16:17 |
eng-rus |
общ. |
personal development |
индивидуальное развитие (wiki) |
Alexander Demidov |
220 |
12:15:45 |
eng-rus |
общ. |
personal growth |
индивидуальное развитие |
Alexander Demidov |
221 |
12:15:30 |
rus-dut |
общ. |
кривошея |
stijve nek |
Myata |
222 |
12:15:00 |
eng-rus |
общ. |
greenkeeper |
гринкипер, смотритель гольф-полей |
vadimv |
223 |
12:14:07 |
eng-rus |
общ. |
fill out |
оформлять (заявку и т.д.; в знач. "заполнять") |
Alexander Demidov |
224 |
12:10:47 |
eng-rus |
общ. |
prime requirement |
основное требование |
Alexander Demidov |
225 |
12:10:24 |
eng-rus |
общ. |
give someone the silent treatment |
не разговаривать (behaviour that involves not speaking to someone as a way of showing that you do not approve of them She's been giving me the silent treatment all day. MED) |
Alexander Demidov |
226 |
12:07:56 |
eng |
воен. |
white fleet |
noncombat specific vehicles of armed forces |
qwarty |
227 |
12:07:02 |
rus-ger |
собес. |
пособие на детей |
Familienleistung |
Stas-Soleil |
228 |
12:06:02 |
eng-rus |
общ. |
case studies |
практические кейсы |
Alexander Demidov |
229 |
12:05:39 |
rus-fre |
геогр. |
Южный Судан |
Soudan du Sud |
kiska-myau777 |
230 |
12:05:22 |
eng-rus |
общ. |
sales boosting |
повышение эффективности продаж |
Alexander Demidov |
231 |
12:03:04 |
eng-rus |
воен. |
recovery system |
эвакуационная система |
qwarty |
232 |
12:02:15 |
rus-dut |
общ. |
салат-латук |
krop sla |
Myata |
233 |
12:00:57 |
eng-rus |
общ. |
focused training |
тематическое обучение |
Alexander Demidov |
234 |
11:58:19 |
eng-rus |
общ. |
improve professional standards |
повышать профессионализм |
Alexander Demidov |
235 |
11:57:02 |
eng-rus |
общ. |
team-building exercise |
командообразующее мероприятие |
Alexander Demidov |
236 |
11:56:20 |
eng-rus |
общ. |
team building |
формирование команды |
Alexander Demidov |
237 |
11:55:50 |
eng-rus |
общ. |
build a team |
формировать команду |
Alexander Demidov |
238 |
11:55:01 |
eng-rus |
воен. |
under wheel towing |
буксировка с использованием приспособления для подъёма автомобиля за колеса |
qwarty |
239 |
11:54:37 |
eng-rus |
воен. |
wheel grid towing |
буксировка с использованием приспособления для подъёма автомобиля за колеса |
qwarty |
240 |
11:52:39 |
eng-rus |
воен. |
recovery eye |
проушина для буксировки |
qwarty |
241 |
11:49:16 |
eng-rus |
тех. |
offset center |
со смещением центра (тяжести) |
WiseSnake |
242 |
11:38:39 |
eng-rus |
общ. |
Soviet-style workplace competition |
соцсоревнование |
Alexander Demidov |
243 |
11:36:38 |
rus-ger |
собес. |
пособие в связи с досрочным выходом на пенсию |
Vorruhestandsleistung |
Stas-Soleil |
244 |
11:33:53 |
eng-rus |
общ. |
active lifestyle |
активный образ жизни |
Alexander Demidov |
245 |
11:27:01 |
eng-rus |
воен. |
underlift |
метод буксировки (навесная сцепка; подвешивание передней оси буксируемого транспортного средства) |
qwarty |
246 |
11:26:03 |
eng-rus |
общ. |
high performance results |
высокие показатели деятельности |
Alexander Demidov |
247 |
11:25:53 |
eng-rus |
собес. |
pre-retirement benefit |
пособие в связи с досрочным выходом на пенсию |
Stas-Soleil |
248 |
11:23:23 |
eng-rus |
воен. |
suspended tow |
метод буксировки (частичная погрузка; грузится передняя ось буксируемого авто на платформу буксирующего) |
qwarty |
249 |
11:16:24 |
rus-ger |
собес. |
пособие по безработице |
Leistung bei Arbeitslosigkeit |
Stas-Soleil |
250 |
11:08:37 |
rus-ger |
собес. |
пособие в связи со смертью |
Sterbegeld |
Stas-Soleil |
251 |
10:51:17 |
rus-ger |
мед. |
утолщение слизистой оболочки |
Schleimhautpolster |
norbek rakhimov |
252 |
10:42:05 |
eng-rus |
общ. |
while on this subject |
продолжая эту тему |
User |
253 |
10:29:35 |
eng-rus |
юр. |
hand delivery |
вручение (особ. в отличие от доставки) |
Евгений Тамарченко |
254 |
10:28:09 |
eng-rus |
общ. |
energy transportation hub |
энергетический транспортный центр |
AMlingua |
255 |
10:21:50 |
eng-rus |
спорт. |
coaching staff |
тренерский штаб |
Alexey Lebedev |
256 |
10:00:03 |
rus-ger |
мед. |
цитратная кровь |
Citratblut |
norbek rakhimov |
257 |
9:57:33 |
eng-rus |
мед. |
tortuous artery |
извитая артерия |
Borys Vishevnyk |
258 |
9:40:44 |
eng-rus |
общ. |
scaler |
кровлеоборочная машина |
kovlant1 |
259 |
9:40:19 |
rus-ger |
мед. |
глутамат дегидрогеназа |
GLDH (glutamate dehydrogenase) |
norbek rakhimov |
260 |
9:33:08 |
eng-rus |
мед. |
focal change |
очаговое изменение |
Borys Vishevnyk |
261 |
9:29:06 |
eng-rus |
бизн. |
ageist |
сторонник возрастной дискриминации |
Rori |
262 |
9:19:05 |
eng-rus |
мед. |
fit a joint |
вправлять сустав |
Lana Falcon |
263 |
8:56:29 |
eng-rus |
дип. |
High-Level Dialogue on Trade and Investment |
Диалог высокого уровня по торговле и инвестициям |
AMlingua |
264 |
8:53:07 |
eng-rus |
мед. |
postoperative cicatrix |
послеоперационный рубец |
Borys Vishevnyk |
265 |
8:48:16 |
eng-rus |
дип. |
advance a dialogue |
расширять диалог |
AMlingua |
266 |
8:11:58 |
eng-rus |
общ. |
causally |
причинно |
User |
267 |
7:09:08 |
eng-rus |
муз. |
Count In |
вводный счёт |
ybelov |
268 |
6:49:26 |
eng-rus |
мед. |
Para |
роженица (total number of delivered pregnancies uthscsa.edu) |
Purple_i |
269 |
5:17:28 |
rus-fre |
общ. |
мастерить |
bricoler |
Yanick |
270 |
4:55:55 |
eng-rus |
общ. |
Branch Davidion |
"Ветвь Давидова" (религиозная секта, возникшая в 1955 году, стала широко известной после трагической осады её ячейки на горе Кармел в г. Уэйко, штат Техас, в 1993 году..) |
Даниил84 |
271 |
4:42:42 |
eng-rus |
общ. |
blackened |
очернённый |
Yanamahan |
272 |
4:40:26 |
eng-rus |
общ. |
cursed excruciation |
зломучение |
Yanamahan |
273 |
4:40:09 |
eng-rus |
общ. |
cursed excruciation |
зломучительство |
Yanamahan |
274 |
4:36:37 |
eng-rus |
общ. |
false wisdom |
зломудрие |
Yanamahan |
275 |
4:36:20 |
eng-rus |
общ. |
false wisdom |
зломудрость |
Yanamahan |
276 |
4:30:44 |
eng-rus |
общ. |
unforgivingness |
злопоминчивость (свойство злопамятного человека – В. Даль) |
Yanamahan |
277 |
4:29:43 |
eng-rus |
общ. |
unforgivingness |
памятозлобие (свойство злопамятного человека – В. Даль) |
Yanamahan |
278 |
4:27:12 |
eng-rus |
общ. |
unforgivingness |
злопамятность (свойство злопамятного человека – В. Даль) |
Yanamahan |
279 |
4:26:05 |
eng-rus |
общ. |
indefatigably |
неустанно |
Yanamahan |
280 |
4:25:21 |
eng-rus |
общ. |
indefatigably |
неутомимо |
Yanamahan |
281 |
4:22:06 |
eng-rus |
общ. |
be wholly with |
целиком на стороне (something/someone) |
Yanamahan |
282 |
4:21:15 |
eng-rus |
общ. |
early Georgian |
раннегеоргианский |
Yanamahan |
283 |
3:49:02 |
eng-rus |
имен.фам. |
Robert Walpole |
Роберт Уолпол (английский государственный деятель) |
Yanamahan |
284 |
3:47:55 |
eng-rus |
ист. |
late Victorian |
поздневикторианский |
Yanamahan |
285 |
3:27:48 |
eng-rus |
ист. |
the War of the Austrian Succession |
Война за Австрийское наследство (длительный военный конфликт, вызванный попыткой ряда европейских держав оспорить завещание австрийского императора Карла VI и расчленить значительные владения дома Габсбургов в Европе) |
Yanamahan |
286 |
3:25:02 |
rus-fre |
юр. |
на время, равное периоду действия обстоятельств непреодолимой силы |
pour une durée égale à celle de force-majeure |
Morning93 |
287 |
3:19:33 |
rus-fre |
окруж. |
План профилактики |
Plan de prévention |
eugeene1979 |
288 |
3:11:21 |
rus-fre |
юр. |
предъявлять |
procurer |
Morning93 |
289 |
3:10:55 |
rus-fre |
юр. |
предъявить документ |
procurer un document |
Morning93 |
290 |
2:59:18 |
rus-fre |
юр. |
наступать |
survenir |
Morning93 |
291 |
2:54:03 |
eng-rus |
общ. |
multi-jet shower |
душ с гидромассажем (google.ru) |
ouchmybrain |
292 |
2:52:49 |
rus-fre |
юр. |
наступление форс-мажорных обстоятельств |
état des conditions de force majeure (как вариант) |
Morning93 |
293 |
2:52:45 |
rus-est |
разг. |
догадливый |
nutikas |
ВВладимир |
294 |
2:49:58 |
rus-fre |
юр. |
Сторона, для которой наступили обстоятельства непреодолимой силы |
la Partie qui subit la force majeure |
Morning93 |
295 |
2:42:06 |
eng-rus |
общ. |
exclaim |
вскрикивать |
Andrey Truhachev |
296 |
2:41:18 |
eng-rus |
лит. |
exclaim |
вскричать |
Andrey Truhachev |
297 |
2:34:39 |
rus-ger |
общ. |
взреветь |
aufbrüllen |
Andrey Truhachev |
298 |
2:33:48 |
eng-rus |
общ. |
scream with pain |
взреветь от боли |
Andrey Truhachev |
299 |
2:33:34 |
eng-rus |
общ. |
scream with pain |
вскрикнуть от боли |
Andrey Truhachev |
300 |
2:33:21 |
eng-rus |
общ. |
rescue triangle |
спасательная косынка (sperianprotection.ru) |
Agfare |
301 |
2:31:44 |
eng-ger |
общ. |
cry out in pain |
vor Schmerz aufschreien |
Andrey Truhachev |
302 |
2:31:33 |
eng-ger |
общ. |
scream with pain |
vor Schmerz aufschreien |
Andrey Truhachev |
303 |
2:30:03 |
rus-ger |
общ. |
вскрикивать от боли |
vor Schmerz aufschreien |
Andrey Truhachev |
304 |
2:24:16 |
eng-rus |
общ. |
scream with pleasure |
вскрикнуть от удовольствия |
Andrey Truhachev |
305 |
2:23:24 |
rus-ger |
общ. |
вскрикнуть от удовольствия |
vor Lust aufschreien |
Andrey Truhachev |
306 |
2:16:51 |
eng-rus |
общ. |
scream with horror |
вскричать от ужаса |
Andrey Truhachev |
307 |
2:16:02 |
eng-ger |
общ. |
scream with horror |
vor Entsetzen aufschreien |
Andrey Truhachev |
308 |
2:14:50 |
rus-ger |
общ. |
вскричать от ужаса |
vor Entsetzen aufschreien |
Andrey Truhachev |
309 |
2:11:15 |
eng-rus |
общ. |
yell |
вскричать |
Andrey Truhachev |
310 |
1:48:57 |
rus-ger |
общ. |
вскрикнуть |
aufschreien |
Andrey Truhachev |
311 |
1:47:56 |
rus-ger |
лит. |
вскричать от страха |
vor Furcht aufschreien |
Andrey Truhachev |
312 |
1:47:22 |
rus-ger |
общ. |
вскрикнуть от испуга |
vor Furcht aufschreien |
Andrey Truhachev |
313 |
1:31:53 |
fre |
стр. |
CCS |
Code Civil de Suisse (Гражданский кодекс Швейцарии (ГШК)) |
eugeene1979 |
314 |
1:22:09 |
eng-rus |
перен. |
chamber of horrors |
место, где происходят ужасные вещи |
igisheva |
315 |
1:21:59 |
eng-rus |
мед. |
expired air ventilation |
искусственное дыхание (рот в рот, рот в нос) |
Andrey Truhachev |
316 |
1:21:24 |
eng-ger |
мед. |
expired air ventilation |
Atemspende |
Andrey Truhachev |
317 |
1:21:10 |
eng-rus |
музей. |
Madame Tussaud's Exhibition |
Музей мадам Тюссо |
igisheva |
318 |
1:20:54 |
eng-rus |
юр., АУС |
private enterprise firm |
частное предприятие фирма (ЧПФ) |
pelipejchenko |
319 |
1:20:26 |
eng-rus |
юр., АУС |
private enterprise firm |
ЧПФ (частное предприятие фирма) |
pelipejchenko |
320 |
1:20:14 |
rus-ger |
инт. |
ошибка подключения |
Verbindungsfehler |
Sol12 |
321 |
1:02:31 |
rus-fre |
общ. |
в полной мере |
totalement |
Morning93 |
322 |
0:59:52 |
rus-fre |
стр. |
заказчик, клиент |
Maitre d'ouvrage |
Tati55 |
323 |
0:58:52 |
eng-rus |
книжн. |
reinterpretation |
перетолкование |
igisheva |
324 |
0:58:16 |
eng-rus |
книжн. |
reinterpret |
перетолковать |
igisheva |
325 |
0:47:08 |
rus-ita |
общ. |
переданный |
devoluto |
micha67 |
326 |
0:42:05 |
rus-est |
разг. |
шлёпнуться |
patsatama |
ВВладимир |
327 |
0:41:41 |
eng-rus |
психотер. |
law of reversed effect |
закон обратного эффекта (усилие сознания обратно пропорционально ответу подсознания; примат воображения над силой воли) |
DC |
328 |
0:32:41 |
eng-rus |
мед.тех. |
dosage device |
дозировочное устройство |
igisheva |
329 |
0:30:35 |
eng-rus |
мед.тех. |
dosage unit |
дозатор |
igisheva |
330 |
0:23:19 |
eng-rus |
мед.тех. |
dosage device |
дозатор |
igisheva |
331 |
0:18:01 |
eng-rus |
стом. |
oral papillectomу |
папиллэктомия в полости рта |
Mukhatdinov |
332 |
0:07:10 |
rus-ger |
собес. |
пособие по случаю потери кормильца |
Leistung an Hinterbliebene |
Stas-Soleil |
333 |
0:01:29 |
eng-rus |
мед. |
concomitant use |
сочетанное применение (препаратов) |
Юрий Павленко |
334 |
0:00:23 |
rus-ger |
собес. |
пособие в связи с несчастным случаем на производстве |
Leistung bei Arbeitsunfällen |
Stas-Soleil |